355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лео Брюс » Дело для трех детективов » Текст книги (страница 11)
Дело для трех детективов
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 00:43

Текст книги "Дело для трех детективов"


Автор книги: Лео Брюс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 16 страниц)

ГЛАВА 21

Конечно же Плимсолл вёл машину чертовски быстро. Вряд ли можно было бы предполагать, что он, стремительный во всём, в вождении вдруг проявит нетипичную умеренность. Итак, я откинулся на сиденье «Роллс-Ройса» и успокаивал себя тем, что большая часть других автомобилей были меньше, легче и менее прочны, чем наш.

– Странное название для деревеньки – Сидни Сьюелл, – заметил я.

– Не совсем, – ответил лорд Саймон, – просто так кажется, потому что, когда вы впервые услышали его, то приняли за имя человека. Это справедливо почти для любого места с названием из двух слов. Например Хортон Кирби или Дантон Грин. Чалфонт Сейнт-Джайлс вполне мог быть злодеем викторианского романа, и я не вижу причин, почему Комптон Абдэйл (деревенька в Глостершире) подходит к названию деревни больше, чем Комптон Маккензи. Всё зависит лишь от того, в каком контексте вы услышите о них впервые.

– Но что заставило вас подумать, что Сидни Сьюелл – это деревня?

– Я и не думал. Я только поискал его во всех справочниках, которые смог достать. Это оказались устаревший телефонный справочник, который я раздобыл в почтовом отделении, и географическое приложение к Таймс, которое я нашёл в отеле.

Мы со скоростью пятьдесят миль в час мягко прошелестели шинами по узкому мосту, и десять минут спустя я с некоторым облегчением прочёл на промелькнувшем указателе название «Сидни Сьюелл». Это позволяло надеяться, что мы обошлись без неприятных приключений.

Сама деревня была приятной и даже несколько величественной. Центральная улица отделялась от домов на каждой стороне широкими газонами, которые придавали всему месту в целом ощущение простора. Мы всё ещё ехали по ней на приличной скорости, когда лорд Саймон неожиданно с силой нажал на тормоза и заставил машину замереть.

– О Боже, взгляните-ка на это! – сказал он.

Всё, что я мог видеть, было тихой, почти безлюдной деревенской улицей с очень слабым движением. Справа от нас виднелась мясная лавка, из двери которой за нами безразлично наблюдал её владелец. Слева – гостиница «Чёрный сокол», около которой стоял синий седан. Рядом с гостиницей и ближе к нам располагался гараж. Но нигде в этом спокойном и абсолютно естественном месте я не смог обнаружить ничего, что могло бы вызвать восклицание лорда Саймона. Не желая, однако, признаться в отсутствии проницательности, я просто ждал, что он скажет дольше.

– Тот автомобиль, – сказал он наконец. – Конечно же вы его узнали? Это Терстонов.

Я вновь взглянул на синий седан. Это был «Остин» стандартной модели. Я не понимал, как можно было его узнать, и высказал это своему спутнику.

Лорд Саймон казался несколько раздражённым.

– Вы когда-либо слышали о регистрационных номерах? – спросил он. – Машина Терстонов, никаких сомнений.

Я понял, что именно следует сказать, чтобы восстановить хорошее настроение лорда Саймона, и каким тоном.

– И что же он здесь делает? – спросил я.

– Довольно очевидно, вы не находите? – парировал лорд Саймон, вновь приветливо улыбаясь.

Для меня это, конечно же, не было очевидным, однако наши роли оказались вновь успешно восстановлены, и я кивнул.

Лорд Саймон, смело направил свой огромный автомобиль прямо в гараж, и сообщил механику, что желает оставить машину под присмотром на полчаса или около того. Он убедился, что это укромное местечко не видно из здания на дороге, и мы покинули гараж.

Плимсолл шёл впереди, однако направился не мимо гостиничных окон, а в задний дворик, и подошёл к маленькой двери чёрного хода. Затем довольно осторожно постучал. Дверь открыла неопрятная женщина.

– Да? – неприветливо сказала она.

– О, вы не против, чтобы сказать нам, где могут быть джентльмены, которые оставили тот автомобиль? Я имею в виду автомобиль, стоящий перед вашим домом.

Женщина с любопытством поглядела не него.

– А вам какое дело?

– В принципе никакого. Только моё глупое любопытство, – улыбнулся лорд Саймон, и вручил ей десятшиллинговую банкноту.

– Они в баре для постояльцев, – ответила она надувшись.

– А сколько их?

– Трое.

– Трое? Это странно. А есть ли другой бар?

– Есть общий.

– Он виден с их мест?

– Нет. Вокруг стойки стеклянная перегородка, чтобы предотвратить вынюхивание и слежку.

– Но они обслуживаются от одной стойки?

– Да. Ещё что-нибудь хотите знать? У вас нечем больше заняться, чем задавать вопросы?

– Есть кое-что и получше. Мы выпьем. И сделаем это в общем баре. И там мы не будем болтать, если вы не возражаете. А вы не скажете, что мы здесь. Вот вам за два виски. Мой друг любит под виски омаров. Сдачу оставьте себе. Итак, куда идти?

Через неопрятную кухню, в которой была развешана для сушки вымытая посуда, женщина довела нас до двери и оставила наедине с огромной кошкой. Мы молча сели и стали ждать.

Голоса, которые слышались из другого бара, не были громкими, и различить слова было невозможно. Но узнать беседующих оказалось просто. Я отчётливо услышал, как Феллоус сказал: «За ваше здоровье, сэр!», Стрикленд своим низким густым голосом потребовал: «Ещё три!», а третьим, к моему удивлению, оказался Алек Норрис, чей пронзительный смех я бы узнал где угодно.

Атмосфера была довольно затхлой, стены увешаны старыми выцветшими рекламными объявлениями, а слова посетителей другого бара слышались неразборчиво. Я уже начал беспокоиться, когда услышал за стеной некоторое движение и более громкий голос Стрикленда.

– Ждите здесь, Феллоус, – сказал он и его голос прозвучал ближе. – Мы будем отсутствовать не более получаса.

Раздался негромкий звон закрывшейся двери, свидетельствовавший, что она, как и наша, была стеклянной, а затем звук ног по железной придверной пластине. Выглянув из окна нашего бара, мы смогли проводить взглядом Стрикленда и Норриса, идущих вместе вдоль дороги, по которой мы въехали в деревню.

Лорд Саймон не колебался. Он прошёл прямо в бар для постояльцев и встал напротив Феллоуса. Но шофёр лишь отставил напиток и посмотрел на нас, сохраняя невозмутимость.

– Занятная встреча, – начал лорд Саймон. – Интересно, что вы здесь можете делать?

– Повинуюсь приказам, – ответил Феллоус.

– В самом деле? Чьим?

– Доктора Терстона. Он приказал мне отвести этих двух джентльменов, куда они пожелают.

– Значит, вы его спрашивали?

– Конечно. Когда они сказали, что хотели бы прокатиться куда-нибудь на машине, я не мог взять их без разрешения. Поэтому я спросил доктора Терстона.

– И что он сказал?

– Он велел мне его не беспокоить и везти их, куда пожелают.

– И поэтому вы решили привезти их в Сидни Сьюелл.

Феллоус после небольшой паузы сказал:

– Нет. Это не мой выбор. Они сказали, куда хотят ехать.

– М-м. Таким образом, вы понятия не имеете, почему было выбрано именно это место?

– Нет.

– У вас самого нет здесь какой-нибудь цели?

– Нет.

– Вы мастер моносиллабизмов [65]65
  Односложные слова. Во-первых, Феллоус отвечает очень кратко. Во-вторых, в английском языке «односложные слова» – эвфемизм для ругательств.


[Закрыть]
, Феллоус?

– Не имею понятия, о чём вы говорите.

Мы возвратились в общий бар. Лорд Саймон казался довольно тихим и даже озадаченным. Вскоре мы увидели, как возвращаются Стрикленд и Норрис. Феллоус, должно быть, рассказал им о нашем присутствии, поскольку в общий зал тут же ворвался Стрикленд, по пятам за которым следовал Норрис.

– Что, чёрт возьми, вы хотите доказать, преследуя нас подобным образом? – грубо потребовал Стрикленд.

– Остыньте, приятель, – ответил лорд Саймон, растягивая слова. – Разве человек не может прокатиться в автомобиле без всей этой шумихи?

– Не несите вздор, Плимсолл, – вскричал Стрикленд. – Вы последовали за нами сюда! Что касается вас, Таунсенд, вынюхивающего вместе с этими проклятыми детективами, то вы вызываете у меня отвращение. Вы что, пытаетесь доказать, что это я совершил убийство?

– Сзади него послышался высокий резкий голос Алека Норриса:

– Возможно, вы подозреваете меня?

Лорд Саймон улыбнулся им с видимой скукой.

– Мои дорогие друзья, не накручивайте себя. Вы очень скоро узнаете, кого я подозреваю. Хорошее место, этот Сидни Сьюелл. Когда-нибудь бывали здесь раньше, Стрикленд?

– О, я уже сыт по горло вашими глупыми вопросами, Плимсолл. Идёмте, Феллоус, мы возвращаемся домой.

И все трое вышли из бара. Из окна мы наблюдали, что Феллоус сел на место водителя, а Стрикленд и Норрис позади. «Так-так-так», – произнёс лорд Саймон.

Этот разговор испортил мне настроение. Если окажется, что Стрикленд – не убийца, при следующей встрече будет неловко смотреть ему в глаза, поскольку я, конечно, выгляжу виновным в некоем шпионаже. В конце концов, расследование было делом Плимсолла, а для меня оно было очень слабым оправданием.

– А теперь, – сказал лорд Саймон, когда мы вновь вышли на бледное утреннее солнце, – у меня есть ещё одно небольшое дело. Интересно, где здесь находится почтовое отделение?

Я смог принести пользу, остановив прохожего и задав ему этот вопрос. Почта оказалась в ста ярдах вдоль по улице, и мы быстро пошли туда.

– Вы не будете сильно возражать, если подождёте меня на улице всего лишь пару минут? – спросил лорд Саймон, когда мы достигли небольшого универсального магазинчика, в котором часть места занимало почтовое отделение. – Неприятно быть невоспитанным и всё такое, но приходится.

– О, нисколько, – сказал я, предполагая, что он хочет сделать личный звонок.

Не прошло и нескольких минут, как он возвратился, широко улыбаясь. Я почувствовал, что всё это расследование развило во мне детективные навыки, поскольку понял, что он, должно быть, говорил по телефону с Терстоном, ибо для междугородного звонка у него времени не было. Однако внезапно он сказал:

– Ну вот, всё и выяснилось.

– Что? – вежливо осведомился я.

– Личность пасынка.

– Вы знаете, кто это?

– Да. Я знаю, кто это.

– Тогда ваше расследование завершено?

– Совершенно.

– Но вы не собираетесь мне ничего рассказывать?

– Ужасно жаль, мой друг. Это против профессиональной этики. Но обещаю, что вы услышите всё этим вечером. Всё-таки интересный случай. Очень интересный. – И лорд Саймон продолжал довольно улыбаться, когда мы ехали назад уже с чуть менее головокружительной скоростью.

ГЛАВА 22

После ланча в саду Терстонов я встретил месье Пико. Он наклонился, чтобы вырвать сорняк из почти безупречного бордюра. Зная, что один из детективов уже разрешил загадку, я чувствовал, что могу позволить себе разговаривать более непринуждённо, что я и сделал.

– Итак, месье Пико, вы разработали свою версию?

Он взглянул на меня и сказал:

– О, это вы, mon ami [66]66
  Мой друг – фр.


[Закрыть]
. Без сомнения, вы уже всё знаете, не так ли?

– Ну, не совсем, – признался я.

– Я тоже, если говорить правду. Вчера вечером мы исследовали здесь всё, что можно. Теперь мы должны поискать где-нибудь в другом месте.

Я был удивлён, подумав, что, в конце концов, лорду Саймону удалось вырваться вперёд. Однако я сказал только:

– Где теперь вы намерены искать?

– В сердце, друг мой. Когда мозг отказывается помочь, нужно заглянуть в сердце, и там, voila!, откроется правда.

– Я и не подозревал вас в такой сентиментальности.

– Это не чувство – это логика. Сердце может направлять так же надёжно, как и голова. А теперь, не хотите ли совершить небольшой promenade [67]67
  Прогулка – фр.


[Закрыть]
?

– Далеко?

– Несколько миль. Но не слишком далеко.

– И какова же, если не секрет, ваша цель?

– Деревня Мортон Скоун.

Я открыто рассмеялся:

– Послушайте, месье Пико, я не знаю ни того, что вы собираетесь там найти, ни вашей теории, но могу кое-что рассказать. Нет причин для беспокойства. Я был этим утром с лордом Саймоном, и он знает всё про Сидни Сьюелл. Это не человек, как все мы думали, а место. Фактически я ездил туда с ним этим утром. И, между прочим, когда мы туда приехали, там уже были Феллоус, Стрикленд и Норрис. Таким образом, лорд Саймон знает теперь всё.

– Ваше рассуждение, mon ami, немного озадачивает. Какую информацию лорд Саймон получил из факта приезда этого примечательного трио в деревню Сидни Сьюелл?

– Этого я, конечно, не знаю. Но он сказал мне, что теперь знает убийцу.

– И вы думаете, что я, Амер Пико, не знаю, кто убийца? И что за важность – знать, кто убийца?

– Я думал, что именно это мы все и пытаемся выяснить, – удивленно заметил я.

– Тогда вы ошибаетесь. То, что мы должны сделать, это не узнать для себя, а доказать другим. Если мы не сможем этого сделать, то чего мы достигнем? Добряк Бёф арестует своего человека, а убийца останется на свободе.

– Но, конечно, лорд Саймон должен это понимать. В конце концов, у него почти столько же опыта, сколько у вас.

– Возможно. Но у каждого свои методы доказательства. И мой – это прогулка в Мортон Скоун. Вы идёте со мной?

– Буду рад. Только потом не удивлюсь, если монсеньор Смит попросит прогуляться с ним в Иерихон.

– Это могло бы пойти вам на пользу, – серьёзно сказал месье Пико. – Он, должно быть, знаток этого древнего города. Но идём. У нас не так много времени.

Я был удивлён заданной им скоростью. Маленький сыщик перебирал своими коротенькими ножками так проворно, что мне было трудно не отставать. Однако я уже решил, что должен увидеть как можно больше методов, применяемых великими детективами, и был намерен идти до конца. Теперь, когда финал расследования неумолимо приближался, каждое их действие вызывало особый интерес.

– Боюсь, что от меня вам не много пользы, месье Пико, – сказал я после долгого молчания.

– Напротив, мой друг, ваши сведения дали мне очень много. Вы вспомнили нечто очень важное, хотя уже и сами забыли об этом.

– Что это было?

– Вы не знаете? Но, естественно, это ваше собственное участие в этом деле.

– Моё участие? – я почти закричал.

– Ну да. Вы тоже участник этого дела. О, может быть, не вполне это осознающий, но участник.

– О Боже, но что я сделал?

– Разве вы не встали и не открыли дверь?

– Какую дверь? Когда?

– Естественно, дверь гостиной. Непосредственно перед тем, как вы услышали крики.

– Ну да. Так и было. Но я не в состоянии понять, какое это может иметь отношение к преступлению. Если только… – тут в мозгу у меня вспыхнула новая и ужасная мысль, – …если только в той комнате не было какого-то дьявольского механизма, который я привёл в действие.

– К счастью, – сказал месье Пико, – ещё на изобретена машина, которая, перерезав горло леди – пока та спокойно лежит и ждёт этого! – затем выбрасывает нож из окна и исчезает с лица земли.

– Надеюсь, что так – согласился я.

Мы шли в лучах уже начинающего понемногу меркнуть солнца. Я был рад свежему воздуху и физическим усилиям, а также – хоть каким-то действиям, заполняющим день, поскольку нетерпеливое стремление узнать личность убийцы уже стало превращаться в навязчивую идею. Только подумать, что, наконец, после всех этих догадок и подозрений я узнаю правду. Я решил больше не думать об убийстве, иначе мне придется начать подозревать всех и каждого по новому кругу.

Мы, должно быть, находились уже в полумиле от Мортон Скоун, когда месье Пико внезапно схватил меня за руку и быстро сказал:

– Vite [68]68
  Быстро – фр.


[Закрыть]
! Сюда!

Я был захвачен врасплох и чуть промедлил. Однако маленький сыщик решительно потянул меня в сторону от дороги и почти насильно пропихнул в дыру в живой изгороди. Едва он успел последовать за мной, как рядом оказался автомобиль. Я заметил эту машину ещё вдали, когда уклон частично скрывал ее от наших глаз, но не обратил на неё внимания. Маленький детектив, однако, казался крайне возбужденным.

– Смотрите! – прошептал он, указывая на дорогу, с которой мы только что сошли.

Это вновь был тёмно-синий автомобиль доктора Терстона, а поскольку он ехал довольно медленно, у меня было достаточно времени, чтобы узнать пассажиров. За рулём был Феллоус, рядом с ним сидела Энид, а на заднем сидении курил сигару Майлз.

– Вы видите? – сказал месье Пико, как только автомобиль проехал мимо нас. – Что я говорил! Смотрите в сердце, мой друг. Когда ум молчит, смотрите в сердце!

– Но месье Пико, – воскликнул я, – это уже слишком! Утром я еду в Сидни Сьюелл и вижу Феллоуса с двумя из подозреваемых, а днём иду в Мортон Скоун и вижу его вновь с двумя другими!

Месье Пико рассмеялся:

– И, возможно, когда вы отправитесь в Иерихон с великолепным монсеньором Смитом, вы встретите там нашего шофёра ещё с кем-нибудь!

– Но что это значит? – спросил я.

– Терпение, мой друг.

– Но как вы узнали ещё издали, что это автомобиль Терстона?

– Я не знал. Но я думал, что так могло быть. Я ожидал этого.

– Ожидали? Что заставило вас этого ожидать?

– О, но вы должны понять, что я не был очень уж уверен. Но я знал, что он уехал в этом направлении, и подумал, что, возможно – заметьте это, – возможно, он возвратится.

– Значит, вы знали, что они поехали в Мортон Скоун?

– У меня была идея, не больше. Небольшая идея. Но идеи Амера Пико время от времени осуществляются, понимаете.

– Ну, по крайней мере, эта точно осуществилась, но, хоть режьте, не понимаю, что из этого следует.

– И интересно, что из этого сделал бы наш добрый Бёф. Ведь это был его бравый партнёр по игре в дартс, не так ли?

Я улыбнулся.

– Да, интересно. Кого, как вы думаете, месье Пико, он подозревает? Он кажется вполне уверенным в себе, кто бы это ни был.

– Думается, эту столь искусную и опытную кухарку, – сказал месье Пико. – Но ведь ваша английская полиция не очень умна, когда дело касается преступления.

– Увы, – признал я.

Внезапно я резко остановился.

– Месье Пико! – воскликнул я.

– Что с вами, mon ami [69]69
  Мой друг – фр.


[Закрыть]
?

Я рассмеялся:

– Ну и дураки же мы все!

– Для такого случая существует английская пословица, что говорить следует только за себя, – раздражено ответил он.

– О, но разве вы не видите? Мы уже прошли около четверти мили после того как видели этот автомобиль. И всё зря. Вы увидели то, что хотели. Можно было сразу же повернуть назад.

– А кто знает, что я хотел увидеть?

– Ну ведь это, очевидно, был автомобиль, возвращающийся из Мортон Скоун, с Феллоусом и остальными.

– Это было почти случайностью.

– Значит, вы всё ещё хотите идти в деревню?

– Естественно.

– Но для чего?

– Вы, конечно, забыли одну существенную деталь. Флаг на башне церкви Мортон Скоун был приспущен, ведь так?

– Да. Но...

– Aliens [70]70
  Идемте – фр.


[Закрыть]
!

Я повиновался, но внутренне возмутился. Я начал подумывать, что месье Пико сознательно мистифицирует меня или что после его слов продолжать путь в Мортон Скоун просто необходимо, чтобы спасти репутацию. Но пока мы приближались к деревне, у меня возникла новая идея.

– Понял! – воскликнул я. – Вы думаете, что это было двойное убийство. Доктор в этой деревне умер в тот же самый день. Вы объединяете эти два случая?

– Доктор был очень стар, и у него было слабое сердце. Он и сам понимал, что может умереть в любой момент. Его смерть была совершенно естественной.

– Тогда причём здесь Мортон Скоун?

Мы достигли той точки на пологом склоне, с которой была хорошо видна большая часть деревни. Это была приятная сассекская деревня, преобладающим цветом которой был спокойный красный, который приобретают со временем кирпич и черепица. Были там и оштукатуренные дома, были и деревянные, а поперёк дорожки висела вывеска гостиницы.

– Возможно, совсем ни при чём. Возможно, очень даже при чём, – очень глубокомысленно произнёс месье Пико.

Он не двигался как минимум минуту, а затем повернулся ко мне с откровенно озадаченным лицом.

– Скажите мне, месье Таунсенд, – сказал он, – Вы не замечаете ничего странного в этом месте?

Странного? Деревня казалась мне сосредоточием всего родного и знакомого – всего, что было дорого моему сердцу. Здесь хотелось осесть после бродячей жизни. Я подумал про беззаботный смех и огни гостиницы, про маленькие милые кондитерские с крепкими пожилыми хозяйками, которых хочется называть «гренадершами». Как раз в этот момент на улице появилась телега какого-то фермера, и человек, который шёл впереди лошади, весело приветствовал кого-то в окне. Здесь самые обычные люди проживали свои дни в тишине и дружелюбии. Здесь, разумеется, были сады и небольшая школа, забивающая детские головы чтением, сочинениями и арифметикой. Здесь был честный народ и очень английские дома. Конечно, ни у кого не повернулся бы язык назвать это место «странным».

– Это может показаться странным для вас, месье Пико, – сказал я, – но для англичанина, я вас уверяю, вся эта деревня...

Он немного грубовато прервал меня и сказал:

– Нет, нет. Я не это имею в виду. Здесь явно чего-то не хватает. Вот школа, гостиница, отделение полиции и почтовое отделение… но, скажите на милость, мой добрый друг, где церковь?

И я вновь стал осматриваться, понимая всё значение её отсутствия.

ГЛАВА 23

Таким образом, Феллоус лжёт? – констатировал я, когда мы продолжили свой путь. – Значит, у него вообще нет алиби?

– Надеюсь, что это не так, – сказал месье Пико, – поскольку в противном случае вся наша прогулка будет впустую.

Я подумал, что после такого мне лучше ничего не говорить, и мы продолжали наш путь в молчании, пока месье Пико не увидел старика, сжигающего что-то в огороде у обочины.

– Pardon, – обратился он к нему. – Не могли бы вы указать дорогу к церкви?

Старик некоторое время внимательно разглядывал его:

– Церковь? Это больше мили отсюда, – сказал он. – Самый короткий путь – по тропинке.

– Но дорога также идёт туда, n'est-ce pas [71]71
  Не так ли – фр.


[Закрыть]
?

– О да, можно пойти дорогой, если желаете, но это – самый длинный окольный путь.

– Я бы хотел пойти дорогой.

– Хорошо. Идите прямо через деревню, пока не достигнете бензозаправочной станции, а затем сверните налево. Прогулка на четверть часа. Мимо не пройдёте.

– Спасибо, – сказал месье Пико, и вновь зашагал по дороге, его короткие ножки развивали приличную скорость.

– Поверните налево у бензозаправочной станции, – закричал нам вслед старик, явно сожалея, что беседа оказалась слишком короткой. – Мимо не пройдёте! – повторил он.

Я держался рядом с Пико, но был не в лучшем настроении.

– Почему мы не можем пойти тропинкой? – спросил я. – Он сказал, что так было бы короче.

Пико не удостоил меня абсолютно никаким ответом и лишь повернулся ко мне с обезоруживающей улыбкой. Мне оставалось лишь поспешить за ним. Мы прошли прямо через деревню, и у меня не было даже возможности остановиться и осмотреть некоторые из самых интересных старых домов. И когда последнее здание осталось приблизительно в пятистах ярдах позади, неожиданный поворот дороги открыл перед нами вид на церковь. Тут мы остановились, и Пико постоял, пристально рассматривая башню. Я не понимал, почему на неё нужно столько смотреть, поскольку даже беглый взгляд сказал бы ему, что на ней больше не было флага – ни приспущенного, ни наоборот.

Впереди слева от нас был дом – единственное здание между нами и церковью. Именно к нему поспешил этот необыкновенный маленький человечек, выкрикивая Voila! Allons! Vite! Оh, là– là! Mon ami [72]72
  Вот! Вперёд! Быстрее! О-ля-ля! Мой друг – фр.


[Закрыть]
и другие свои любимые выражения. Дошагав до маленькой калитки, он без колебаний отодвинул щеколду и пошёл по кирпичной дорожке к парадной двери. Затем энергично постучал.

– Послушайте, Пико, – поинтересовался я, – что вы хотите найти в этом доме?

В течение некоторого времени на его стук не было никакого ответа, но наконец послышался голос женщины, которая кричала откуда-то из глубины здания:

– Обойдите дом!

Пико вопросительно посмотрел на меня, поскольку не знал некоторых английских традиций.

– Всё в порядке, – сказал я. – Эта дверь, вероятно, вообще не открывается. И не открывалась много лет.

Мы покорно прошли к чёрному ходу, где нас ждала худая женщина с растрёпанными тёмными волосами и в очень грязной одежде.

– Да. В чём дело? – спросила она, подозрительно оглядывая нас.

– Я хотел задать один-два вопроса, – сказал Пико, поднимая шляпу и демонстрируя этим несколько иностранную галантность.

– О, вот в чём дело. Ну, мне не нужны щётки, как бы хороши они ни были. У меня их достаточно, чтобы делать всю работу по дому, спасибо.

Пико повернулся ко мне:

– Щётки? – удивлённо переспросил он.

– Она думает, что вы – коммивояжёр, – прошептал я ему в ухо.

С улыбкой он повернулся к ней.

– Mais non [73]73
  Да нет же – фр.


[Закрыть]
, madame! Я не хочу вам ничего продавать. Дело совсем не в этом. Маленький вопрос и всё. Послушайте…

– Нет, я никогда ничего не подаю, по крайней мере, тем, кто ходит по домам. Как говорит мой муж, никогда не знаешь, что будет потом с этими деньгами. И, Бог свидетель, у меня нет ничего лишнего. Вы могли бы точно также собирать для меня: уверена, что нуждаюсь не меньше любого другого.

– Нет, нет! – вскричал Пико, – Я не прошу денег. Мне нужна только информация. Возможно, вы могли бы сказать мне...

– Да ведь к нам только на прошлой неделе уже заходил человек со списком избирателей, – удивилась женщина. – Знаете, я убеждена, что это мошенничество.

– Мадам, пожалуйста, скажите, заметили ли вы синий автомобиль, остановившийся на этой дороге в пятницу днём? – Он выпалил свой вопрос на одном дыхании, боясь, что его вновь перебьют, не дав закончить.

Это, казалось, произвело впечатление на женщину. Она вытерла руки о юбку и подошла к нам поближе.

– Пятница? Это в тот день, когда была убита миссис Терстон, не так ли?

Она ещё не могла до конца осознать, что прямо в руки к ней свалилась такая неслыханная удача: быть человеком, допрашиваемым в связи с делом, настолько животрепещущим, настолько волнующим и настолько известным, как местное убийство.

– Да, – терпеливо ответил Пико.

– Вы с этим связаны? – с горячностью спросила женщина. – Вы что-то вроде тех, кто приходит задавать вопросы и вытягивать из меня сведения?

– Да.

– Отлично! – Она была очарована. Для неё настал великий момент. Она переводила взгляд с одного из нас на другого. – Только представьте себе! – пробормотала она.

– А теперь, может быть, вы могли бы рассказать мне об автомобиле? – мягко попросил Пико.

– Автомобиль. Автомобиль. – Она старалась заставить мозг работать в полную силу. Ведь даже теперь эта восхитительная минута славы могла закончиться ничем. Но тут глаза женщины вспыхнули. – Да! – пронзительно взвизгнула она, – автомобиль останавливался вон там! – Затем её голос стал тише. – Но это был тот, который часто так делает.

– Как он выглядел?

– Тёмно-синий. За рулём шофёр.

– И вы говорите, он часто здесь останавливается?

– Ну да. Довольно часто. Так многие делают, знаете ли. Оставляют свои автомобили здесь и идут гулять в лес. Особенно после того, как отцветают подснежники. Довольно много таких приезжает. Мой муж всегда говорит, что он собирается поставить у изгороди табличку «Парковка запрещена», да всё не соберётся. В это время года их, конечно, поменьше. Но этот синий в последнее время бывал не раз. Видите ли, – в голосе её появились оттенки заговорщицы, – видите ли, молодой парень, который сидит за рулём, привозит с собой молодую особу, и они отправляются гулять в лес. Ну, эта тропинка хорошо известна.

– А в пятницу? – спросил месье Пико, стараясь не столько подгонять её, сколько поддерживать нужное настроение.

– Ах да, они были здесь в ту пятницу, потому что в этот день у меня была стирка, и я помню, как увидела этот автомобиль на дороге, когда развешивала бельё. Был хороший ветерок, и я была рада, потому что в этот день у меня было постирано больше, чем обычно...

– И вы говорите, что они приехали вдвоём? Шофёр и его девушка?

– Да, они были оба, потому что я слышала, как они ссорятся.

Пико насторожился:

– Вы слышали, как они ссорятся?

– Да, как кошка с собакой, когда вышли из автомобиля. Только не как женатые – по-другому.

– Вы слышали, что они говорили?

– Нет, и не стремилась. Я никогда не слушаю того, что меня не касается. Всё, что я знаю, это то, что они сцепились по какому-то поводу и очень сильно, а затем пошли по тропинке. Я не знаю, что там произошло дальше, хотя могу догадываться.

– Несомненно, – сухо сказал месье Пико. – А когда они возвратились?

– О, всё было закончено. Можно сказать, солнце после бури. Я видела, как они шли по дорожке вместе, рука об руку.

– И вы ничего не услышали, абсолютно ничего, что произошло между ними?

– Ни словечка. Я никогда не прислушиваюсь к чужому разговору.

– Как они выглядели?

Женщина дала не очень чёткое, но достаточное описание Феллоуса и Энид, и месье Пико, задав ещё несколько вопросов, убедился, что это были именно они.

– Eh, bien [74]74
  Ну хорошо (ну ладно) – фр.


[Закрыть]
, я благодарю вас, мадам. Вы оказали мне неоценимую помощь.

– Да что там, – отмахнулась женщина. – Вы думаете, я потребуюсь на дознании?

– Боюсь, что не могу вам ничего сказать.

– Полагаю, меня сфотографируют, ведь так?

– Это решать газетчикам. Но, во всяком случае, у вас есть чувство удовлетворения от того, что вы существенно помогли мне в поисках истины.

Казалось, женщине это не очень понравилось, но, когда месье Пико ещё раз очень галантно приподнял шляпу, она смогла улыбнуться.

– До свидания, мадам, – сказал месье Пико, и мы оставили её, пристально глядящую нам вслед.

– Но, Пико, – начал я, едва мы оказались вне пределов слышимости от дома, – как вы узнали, что из всех возможных мест именно здесь вы получите всю информацию?

– Mon ami, неужели вы действительно настолько близоруки? Разве вы не видите, что это – единственный дом около того места, откуда видно, что флаг на башне приспущен?

– Пико! Вы – гений! – воскликнул я и больше не ворчал во время продолжительного пути домой.

– А теперь, – сказал Пико, – некоторое время мне нужно подумать, а затем, возможно, всё встанет на места. Посмотрим. В конце концов, Амер Пико отстал ненамного. Теперь появился свет. О да, мой друг, много света. Небольшая работа ума, и я увижу всё. Самое изобретательное из всех преступлений. Самое изобретательное.

– Ну, хотелось бы и мне увидеть хоть что-нибудь. Если эта поездка Феллоуса и Энид значит так много, то что же Феллоус делал с той, другой парой, этим утром? Возможно, это было убийство, совершённое своего рода комитетом, Пико? – Я сознательно предлагал всё более дикие теории, поскольку свидетельства становились всё более запутанными. – Возможно, они все участвовали в этом?

Месье Пико улыбнулся:

– Нет. Я не думаю, что участвовали все.

– Тогда… чтоб меня повесили, Пико, я не верю, что вы всё решили. Вы, возможно, обнаружили, у кого были наилучшие мотивы, но о чём никто из вас, кажется, не думает, это та комната. Я утверждаю, что она была заперта и я ни на секунду не отходил от двери, пока Уильямс обыскивал помещение. Как вы намерены объяснить это? Вы, возможно, доказали, что Феллоус лгал, когда утверждал, что не брал с собой Энид тем днём, но как это вам поможет? Необходимо объяснить чудо!

– Нет, mon ami [75]75
  Мой друг – фр.


[Закрыть]
. Чудом было бы, если бы мадам Терстон осталась жить, а не то, что она мертва. Намерение было неодолимым, а намеченный план казался безупречным. Но всё было проделано без учёта того, что есть Амер Пико – великий Амер Пико! Потому что ваша полиция – пф! Она никогда не смогла бы раскрыть это дело. Но сегодня вечером вы всё поймёте. Я расскажу вам всё, что хотите знать. Всё должно быть прояснено. Я обещаю.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю