Текст книги "Дело для трех детективов"
Автор книги: Лео Брюс
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 16 страниц)
ГЛАВА 21
Конечно же Плимсолл вёл машину чертовски быстро. Вряд ли можно было бы предполагать, что он, стремительный во всём, в вождении вдруг проявит нетипичную умеренность. Итак, я откинулся на сиденье «Роллс-Ройса» и успокаивал себя тем, что большая часть других автомобилей были меньше, легче и менее прочны, чем наш.
– Странное название для деревеньки – Сидни Сьюелл, – заметил я.
– Не совсем, – ответил лорд Саймон, – просто так кажется, потому что, когда вы впервые услышали его, то приняли за имя человека. Это справедливо почти для любого места с названием из двух слов. Например Хортон Кирби или Дантон Грин. Чалфонт Сейнт-Джайлс вполне мог быть злодеем викторианского романа, и я не вижу причин, почему Комптон Абдэйл (деревенька в Глостершире) подходит к названию деревни больше, чем Комптон Маккензи. Всё зависит лишь от того, в каком контексте вы услышите о них впервые.
– Но что заставило вас подумать, что Сидни Сьюелл – это деревня?
– Я и не думал. Я только поискал его во всех справочниках, которые смог достать. Это оказались устаревший телефонный справочник, который я раздобыл в почтовом отделении, и географическое приложение к Таймс, которое я нашёл в отеле.
Мы со скоростью пятьдесят миль в час мягко прошелестели шинами по узкому мосту, и десять минут спустя я с некоторым облегчением прочёл на промелькнувшем указателе название «Сидни Сьюелл». Это позволяло надеяться, что мы обошлись без неприятных приключений.
Сама деревня была приятной и даже несколько величественной. Центральная улица отделялась от домов на каждой стороне широкими газонами, которые придавали всему месту в целом ощущение простора. Мы всё ещё ехали по ней на приличной скорости, когда лорд Саймон неожиданно с силой нажал на тормоза и заставил машину замереть.
– О Боже, взгляните-ка на это! – сказал он.
Всё, что я мог видеть, было тихой, почти безлюдной деревенской улицей с очень слабым движением. Справа от нас виднелась мясная лавка, из двери которой за нами безразлично наблюдал её владелец. Слева – гостиница «Чёрный сокол», около которой стоял синий седан. Рядом с гостиницей и ближе к нам располагался гараж. Но нигде в этом спокойном и абсолютно естественном месте я не смог обнаружить ничего, что могло бы вызвать восклицание лорда Саймона. Не желая, однако, признаться в отсутствии проницательности, я просто ждал, что он скажет дольше.
– Тот автомобиль, – сказал он наконец. – Конечно же вы его узнали? Это Терстонов.
Я вновь взглянул на синий седан. Это был «Остин» стандартной модели. Я не понимал, как можно было его узнать, и высказал это своему спутнику.
Лорд Саймон казался несколько раздражённым.
– Вы когда-либо слышали о регистрационных номерах? – спросил он. – Машина Терстонов, никаких сомнений.
Я понял, что именно следует сказать, чтобы восстановить хорошее настроение лорда Саймона, и каким тоном.
– И что же он здесь делает? – спросил я.
– Довольно очевидно, вы не находите? – парировал лорд Саймон, вновь приветливо улыбаясь.
Для меня это, конечно же, не было очевидным, однако наши роли оказались вновь успешно восстановлены, и я кивнул.
Лорд Саймон, смело направил свой огромный автомобиль прямо в гараж, и сообщил механику, что желает оставить машину под присмотром на полчаса или около того. Он убедился, что это укромное местечко не видно из здания на дороге, и мы покинули гараж.
Плимсолл шёл впереди, однако направился не мимо гостиничных окон, а в задний дворик, и подошёл к маленькой двери чёрного хода. Затем довольно осторожно постучал. Дверь открыла неопрятная женщина.
– Да? – неприветливо сказала она.
– О, вы не против, чтобы сказать нам, где могут быть джентльмены, которые оставили тот автомобиль? Я имею в виду автомобиль, стоящий перед вашим домом.
Женщина с любопытством поглядела не него.
– А вам какое дело?
– В принципе никакого. Только моё глупое любопытство, – улыбнулся лорд Саймон, и вручил ей десятшиллинговую банкноту.
– Они в баре для постояльцев, – ответила она надувшись.
– А сколько их?
– Трое.
– Трое? Это странно. А есть ли другой бар?
– Есть общий.
– Он виден с их мест?
– Нет. Вокруг стойки стеклянная перегородка, чтобы предотвратить вынюхивание и слежку.
– Но они обслуживаются от одной стойки?
– Да. Ещё что-нибудь хотите знать? У вас нечем больше заняться, чем задавать вопросы?
– Есть кое-что и получше. Мы выпьем. И сделаем это в общем баре. И там мы не будем болтать, если вы не возражаете. А вы не скажете, что мы здесь. Вот вам за два виски. Мой друг любит под виски омаров. Сдачу оставьте себе. Итак, куда идти?
Через неопрятную кухню, в которой была развешана для сушки вымытая посуда, женщина довела нас до двери и оставила наедине с огромной кошкой. Мы молча сели и стали ждать.
Голоса, которые слышались из другого бара, не были громкими, и различить слова было невозможно. Но узнать беседующих оказалось просто. Я отчётливо услышал, как Феллоус сказал: «За ваше здоровье, сэр!», Стрикленд своим низким густым голосом потребовал: «Ещё три!», а третьим, к моему удивлению, оказался Алек Норрис, чей пронзительный смех я бы узнал где угодно.
Атмосфера была довольно затхлой, стены увешаны старыми выцветшими рекламными объявлениями, а слова посетителей другого бара слышались неразборчиво. Я уже начал беспокоиться, когда услышал за стеной некоторое движение и более громкий голос Стрикленда.
– Ждите здесь, Феллоус, – сказал он и его голос прозвучал ближе. – Мы будем отсутствовать не более получаса.
Раздался негромкий звон закрывшейся двери, свидетельствовавший, что она, как и наша, была стеклянной, а затем звук ног по железной придверной пластине. Выглянув из окна нашего бара, мы смогли проводить взглядом Стрикленда и Норриса, идущих вместе вдоль дороги, по которой мы въехали в деревню.
Лорд Саймон не колебался. Он прошёл прямо в бар для постояльцев и встал напротив Феллоуса. Но шофёр лишь отставил напиток и посмотрел на нас, сохраняя невозмутимость.
– Занятная встреча, – начал лорд Саймон. – Интересно, что вы здесь можете делать?
– Повинуюсь приказам, – ответил Феллоус.
– В самом деле? Чьим?
– Доктора Терстона. Он приказал мне отвести этих двух джентльменов, куда они пожелают.
– Значит, вы его спрашивали?
– Конечно. Когда они сказали, что хотели бы прокатиться куда-нибудь на машине, я не мог взять их без разрешения. Поэтому я спросил доктора Терстона.
– И что он сказал?
– Он велел мне его не беспокоить и везти их, куда пожелают.
– И поэтому вы решили привезти их в Сидни Сьюелл.
Феллоус после небольшой паузы сказал:
– Нет. Это не мой выбор. Они сказали, куда хотят ехать.
– М-м. Таким образом, вы понятия не имеете, почему было выбрано именно это место?
– Нет.
– У вас самого нет здесь какой-нибудь цели?
– Нет.
– Вы мастер моносиллабизмов [65]65
Односложные слова. Во-первых, Феллоус отвечает очень кратко. Во-вторых, в английском языке «односложные слова» – эвфемизм для ругательств.
[Закрыть], Феллоус?
– Не имею понятия, о чём вы говорите.
Мы возвратились в общий бар. Лорд Саймон казался довольно тихим и даже озадаченным. Вскоре мы увидели, как возвращаются Стрикленд и Норрис. Феллоус, должно быть, рассказал им о нашем присутствии, поскольку в общий зал тут же ворвался Стрикленд, по пятам за которым следовал Норрис.
– Что, чёрт возьми, вы хотите доказать, преследуя нас подобным образом? – грубо потребовал Стрикленд.
– Остыньте, приятель, – ответил лорд Саймон, растягивая слова. – Разве человек не может прокатиться в автомобиле без всей этой шумихи?
– Не несите вздор, Плимсолл, – вскричал Стрикленд. – Вы последовали за нами сюда! Что касается вас, Таунсенд, вынюхивающего вместе с этими проклятыми детективами, то вы вызываете у меня отвращение. Вы что, пытаетесь доказать, что это я совершил убийство?
– Сзади него послышался высокий резкий голос Алека Норриса:
– Возможно, вы подозреваете меня?
Лорд Саймон улыбнулся им с видимой скукой.
– Мои дорогие друзья, не накручивайте себя. Вы очень скоро узнаете, кого я подозреваю. Хорошее место, этот Сидни Сьюелл. Когда-нибудь бывали здесь раньше, Стрикленд?
– О, я уже сыт по горло вашими глупыми вопросами, Плимсолл. Идёмте, Феллоус, мы возвращаемся домой.
И все трое вышли из бара. Из окна мы наблюдали, что Феллоус сел на место водителя, а Стрикленд и Норрис позади. «Так-так-так», – произнёс лорд Саймон.
Этот разговор испортил мне настроение. Если окажется, что Стрикленд – не убийца, при следующей встрече будет неловко смотреть ему в глаза, поскольку я, конечно, выгляжу виновным в некоем шпионаже. В конце концов, расследование было делом Плимсолла, а для меня оно было очень слабым оправданием.
– А теперь, – сказал лорд Саймон, когда мы вновь вышли на бледное утреннее солнце, – у меня есть ещё одно небольшое дело. Интересно, где здесь находится почтовое отделение?
Я смог принести пользу, остановив прохожего и задав ему этот вопрос. Почта оказалась в ста ярдах вдоль по улице, и мы быстро пошли туда.
– Вы не будете сильно возражать, если подождёте меня на улице всего лишь пару минут? – спросил лорд Саймон, когда мы достигли небольшого универсального магазинчика, в котором часть места занимало почтовое отделение. – Неприятно быть невоспитанным и всё такое, но приходится.
– О, нисколько, – сказал я, предполагая, что он хочет сделать личный звонок.
Не прошло и нескольких минут, как он возвратился, широко улыбаясь. Я почувствовал, что всё это расследование развило во мне детективные навыки, поскольку понял, что он, должно быть, говорил по телефону с Терстоном, ибо для междугородного звонка у него времени не было. Однако внезапно он сказал:
– Ну вот, всё и выяснилось.
– Что? – вежливо осведомился я.
– Личность пасынка.
– Вы знаете, кто это?
– Да. Я знаю, кто это.
– Тогда ваше расследование завершено?
– Совершенно.
– Но вы не собираетесь мне ничего рассказывать?
– Ужасно жаль, мой друг. Это против профессиональной этики. Но обещаю, что вы услышите всё этим вечером. Всё-таки интересный случай. Очень интересный. – И лорд Саймон продолжал довольно улыбаться, когда мы ехали назад уже с чуть менее головокружительной скоростью.
ГЛАВА 22
После ланча в саду Терстонов я встретил месье Пико. Он наклонился, чтобы вырвать сорняк из почти безупречного бордюра. Зная, что один из детективов уже разрешил загадку, я чувствовал, что могу позволить себе разговаривать более непринуждённо, что я и сделал.
– Итак, месье Пико, вы разработали свою версию?
Он взглянул на меня и сказал:
– О, это вы, mon ami [66]66
Мой друг – фр.
[Закрыть]. Без сомнения, вы уже всё знаете, не так ли?
– Ну, не совсем, – признался я.
– Я тоже, если говорить правду. Вчера вечером мы исследовали здесь всё, что можно. Теперь мы должны поискать где-нибудь в другом месте.
Я был удивлён, подумав, что, в конце концов, лорду Саймону удалось вырваться вперёд. Однако я сказал только:
– Где теперь вы намерены искать?
– В сердце, друг мой. Когда мозг отказывается помочь, нужно заглянуть в сердце, и там, voila!, откроется правда.
– Я и не подозревал вас в такой сентиментальности.
– Это не чувство – это логика. Сердце может направлять так же надёжно, как и голова. А теперь, не хотите ли совершить небольшой promenade [67]67
Прогулка – фр.
[Закрыть]?
– Далеко?
– Несколько миль. Но не слишком далеко.
– И какова же, если не секрет, ваша цель?
– Деревня Мортон Скоун.
Я открыто рассмеялся:
– Послушайте, месье Пико, я не знаю ни того, что вы собираетесь там найти, ни вашей теории, но могу кое-что рассказать. Нет причин для беспокойства. Я был этим утром с лордом Саймоном, и он знает всё про Сидни Сьюелл. Это не человек, как все мы думали, а место. Фактически я ездил туда с ним этим утром. И, между прочим, когда мы туда приехали, там уже были Феллоус, Стрикленд и Норрис. Таким образом, лорд Саймон знает теперь всё.
– Ваше рассуждение, mon ami, немного озадачивает. Какую информацию лорд Саймон получил из факта приезда этого примечательного трио в деревню Сидни Сьюелл?
– Этого я, конечно, не знаю. Но он сказал мне, что теперь знает убийцу.
– И вы думаете, что я, Амер Пико, не знаю, кто убийца? И что за важность – знать, кто убийца?
– Я думал, что именно это мы все и пытаемся выяснить, – удивленно заметил я.
– Тогда вы ошибаетесь. То, что мы должны сделать, это не узнать для себя, а доказать другим. Если мы не сможем этого сделать, то чего мы достигнем? Добряк Бёф арестует своего человека, а убийца останется на свободе.
– Но, конечно, лорд Саймон должен это понимать. В конце концов, у него почти столько же опыта, сколько у вас.
– Возможно. Но у каждого свои методы доказательства. И мой – это прогулка в Мортон Скоун. Вы идёте со мной?
– Буду рад. Только потом не удивлюсь, если монсеньор Смит попросит прогуляться с ним в Иерихон.
– Это могло бы пойти вам на пользу, – серьёзно сказал месье Пико. – Он, должно быть, знаток этого древнего города. Но идём. У нас не так много времени.
Я был удивлён заданной им скоростью. Маленький сыщик перебирал своими коротенькими ножками так проворно, что мне было трудно не отставать. Однако я уже решил, что должен увидеть как можно больше методов, применяемых великими детективами, и был намерен идти до конца. Теперь, когда финал расследования неумолимо приближался, каждое их действие вызывало особый интерес.
– Боюсь, что от меня вам не много пользы, месье Пико, – сказал я после долгого молчания.
– Напротив, мой друг, ваши сведения дали мне очень много. Вы вспомнили нечто очень важное, хотя уже и сами забыли об этом.
– Что это было?
– Вы не знаете? Но, естественно, это ваше собственное участие в этом деле.
– Моё участие? – я почти закричал.
– Ну да. Вы тоже участник этого дела. О, может быть, не вполне это осознающий, но участник.
– О Боже, но что я сделал?
– Разве вы не встали и не открыли дверь?
– Какую дверь? Когда?
– Естественно, дверь гостиной. Непосредственно перед тем, как вы услышали крики.
– Ну да. Так и было. Но я не в состоянии понять, какое это может иметь отношение к преступлению. Если только… – тут в мозгу у меня вспыхнула новая и ужасная мысль, – …если только в той комнате не было какого-то дьявольского механизма, который я привёл в действие.
– К счастью, – сказал месье Пико, – ещё на изобретена машина, которая, перерезав горло леди – пока та спокойно лежит и ждёт этого! – затем выбрасывает нож из окна и исчезает с лица земли.
– Надеюсь, что так – согласился я.
Мы шли в лучах уже начинающего понемногу меркнуть солнца. Я был рад свежему воздуху и физическим усилиям, а также – хоть каким-то действиям, заполняющим день, поскольку нетерпеливое стремление узнать личность убийцы уже стало превращаться в навязчивую идею. Только подумать, что, наконец, после всех этих догадок и подозрений я узнаю правду. Я решил больше не думать об убийстве, иначе мне придется начать подозревать всех и каждого по новому кругу.
Мы, должно быть, находились уже в полумиле от Мортон Скоун, когда месье Пико внезапно схватил меня за руку и быстро сказал:
– Vite [68]68
Быстро – фр.
[Закрыть]! Сюда!
Я был захвачен врасплох и чуть промедлил. Однако маленький сыщик решительно потянул меня в сторону от дороги и почти насильно пропихнул в дыру в живой изгороди. Едва он успел последовать за мной, как рядом оказался автомобиль. Я заметил эту машину ещё вдали, когда уклон частично скрывал ее от наших глаз, но не обратил на неё внимания. Маленький детектив, однако, казался крайне возбужденным.
– Смотрите! – прошептал он, указывая на дорогу, с которой мы только что сошли.
Это вновь был тёмно-синий автомобиль доктора Терстона, а поскольку он ехал довольно медленно, у меня было достаточно времени, чтобы узнать пассажиров. За рулём был Феллоус, рядом с ним сидела Энид, а на заднем сидении курил сигару Майлз.
– Вы видите? – сказал месье Пико, как только автомобиль проехал мимо нас. – Что я говорил! Смотрите в сердце, мой друг. Когда ум молчит, смотрите в сердце!
– Но месье Пико, – воскликнул я, – это уже слишком! Утром я еду в Сидни Сьюелл и вижу Феллоуса с двумя из подозреваемых, а днём иду в Мортон Скоун и вижу его вновь с двумя другими!
Месье Пико рассмеялся:
– И, возможно, когда вы отправитесь в Иерихон с великолепным монсеньором Смитом, вы встретите там нашего шофёра ещё с кем-нибудь!
– Но что это значит? – спросил я.
– Терпение, мой друг.
– Но как вы узнали ещё издали, что это автомобиль Терстона?
– Я не знал. Но я думал, что так могло быть. Я ожидал этого.
– Ожидали? Что заставило вас этого ожидать?
– О, но вы должны понять, что я не был очень уж уверен. Но я знал, что он уехал в этом направлении, и подумал, что, возможно – заметьте это, – возможно, он возвратится.
– Значит, вы знали, что они поехали в Мортон Скоун?
– У меня была идея, не больше. Небольшая идея. Но идеи Амера Пико время от времени осуществляются, понимаете.
– Ну, по крайней мере, эта точно осуществилась, но, хоть режьте, не понимаю, что из этого следует.
– И интересно, что из этого сделал бы наш добрый Бёф. Ведь это был его бравый партнёр по игре в дартс, не так ли?
Я улыбнулся.
– Да, интересно. Кого, как вы думаете, месье Пико, он подозревает? Он кажется вполне уверенным в себе, кто бы это ни был.
– Думается, эту столь искусную и опытную кухарку, – сказал месье Пико. – Но ведь ваша английская полиция не очень умна, когда дело касается преступления.
– Увы, – признал я.
Внезапно я резко остановился.
– Месье Пико! – воскликнул я.
– Что с вами, mon ami [69]69
Мой друг – фр.
[Закрыть]?
Я рассмеялся:
– Ну и дураки же мы все!
– Для такого случая существует английская пословица, что говорить следует только за себя, – раздражено ответил он.
– О, но разве вы не видите? Мы уже прошли около четверти мили после того как видели этот автомобиль. И всё зря. Вы увидели то, что хотели. Можно было сразу же повернуть назад.
– А кто знает, что я хотел увидеть?
– Ну ведь это, очевидно, был автомобиль, возвращающийся из Мортон Скоун, с Феллоусом и остальными.
– Это было почти случайностью.
– Значит, вы всё ещё хотите идти в деревню?
– Естественно.
– Но для чего?
– Вы, конечно, забыли одну существенную деталь. Флаг на башне церкви Мортон Скоун был приспущен, ведь так?
– Да. Но...
– Aliens [70]70
Идемте – фр.
[Закрыть]!
Я повиновался, но внутренне возмутился. Я начал подумывать, что месье Пико сознательно мистифицирует меня или что после его слов продолжать путь в Мортон Скоун просто необходимо, чтобы спасти репутацию. Но пока мы приближались к деревне, у меня возникла новая идея.
– Понял! – воскликнул я. – Вы думаете, что это было двойное убийство. Доктор в этой деревне умер в тот же самый день. Вы объединяете эти два случая?
– Доктор был очень стар, и у него было слабое сердце. Он и сам понимал, что может умереть в любой момент. Его смерть была совершенно естественной.
– Тогда причём здесь Мортон Скоун?
Мы достигли той точки на пологом склоне, с которой была хорошо видна большая часть деревни. Это была приятная сассекская деревня, преобладающим цветом которой был спокойный красный, который приобретают со временем кирпич и черепица. Были там и оштукатуренные дома, были и деревянные, а поперёк дорожки висела вывеска гостиницы.
– Возможно, совсем ни при чём. Возможно, очень даже при чём, – очень глубокомысленно произнёс месье Пико.
Он не двигался как минимум минуту, а затем повернулся ко мне с откровенно озадаченным лицом.
– Скажите мне, месье Таунсенд, – сказал он, – Вы не замечаете ничего странного в этом месте?
Странного? Деревня казалась мне сосредоточием всего родного и знакомого – всего, что было дорого моему сердцу. Здесь хотелось осесть после бродячей жизни. Я подумал про беззаботный смех и огни гостиницы, про маленькие милые кондитерские с крепкими пожилыми хозяйками, которых хочется называть «гренадершами». Как раз в этот момент на улице появилась телега какого-то фермера, и человек, который шёл впереди лошади, весело приветствовал кого-то в окне. Здесь самые обычные люди проживали свои дни в тишине и дружелюбии. Здесь, разумеется, были сады и небольшая школа, забивающая детские головы чтением, сочинениями и арифметикой. Здесь был честный народ и очень английские дома. Конечно, ни у кого не повернулся бы язык назвать это место «странным».
– Это может показаться странным для вас, месье Пико, – сказал я, – но для англичанина, я вас уверяю, вся эта деревня...
Он немного грубовато прервал меня и сказал:
– Нет, нет. Я не это имею в виду. Здесь явно чего-то не хватает. Вот школа, гостиница, отделение полиции и почтовое отделение… но, скажите на милость, мой добрый друг, где церковь?
И я вновь стал осматриваться, понимая всё значение её отсутствия.
ГЛАВА 23
Таким образом, Феллоус лжёт? – констатировал я, когда мы продолжили свой путь. – Значит, у него вообще нет алиби?
– Надеюсь, что это не так, – сказал месье Пико, – поскольку в противном случае вся наша прогулка будет впустую.
Я подумал, что после такого мне лучше ничего не говорить, и мы продолжали наш путь в молчании, пока месье Пико не увидел старика, сжигающего что-то в огороде у обочины.
– Pardon, – обратился он к нему. – Не могли бы вы указать дорогу к церкви?
Старик некоторое время внимательно разглядывал его:
– Церковь? Это больше мили отсюда, – сказал он. – Самый короткий путь – по тропинке.
– Но дорога также идёт туда, n'est-ce pas [71]71
Не так ли – фр.
[Закрыть]?
– О да, можно пойти дорогой, если желаете, но это – самый длинный окольный путь.
– Я бы хотел пойти дорогой.
– Хорошо. Идите прямо через деревню, пока не достигнете бензозаправочной станции, а затем сверните налево. Прогулка на четверть часа. Мимо не пройдёте.
– Спасибо, – сказал месье Пико, и вновь зашагал по дороге, его короткие ножки развивали приличную скорость.
– Поверните налево у бензозаправочной станции, – закричал нам вслед старик, явно сожалея, что беседа оказалась слишком короткой. – Мимо не пройдёте! – повторил он.
Я держался рядом с Пико, но был не в лучшем настроении.
– Почему мы не можем пойти тропинкой? – спросил я. – Он сказал, что так было бы короче.
Пико не удостоил меня абсолютно никаким ответом и лишь повернулся ко мне с обезоруживающей улыбкой. Мне оставалось лишь поспешить за ним. Мы прошли прямо через деревню, и у меня не было даже возможности остановиться и осмотреть некоторые из самых интересных старых домов. И когда последнее здание осталось приблизительно в пятистах ярдах позади, неожиданный поворот дороги открыл перед нами вид на церковь. Тут мы остановились, и Пико постоял, пристально рассматривая башню. Я не понимал, почему на неё нужно столько смотреть, поскольку даже беглый взгляд сказал бы ему, что на ней больше не было флага – ни приспущенного, ни наоборот.
Впереди слева от нас был дом – единственное здание между нами и церковью. Именно к нему поспешил этот необыкновенный маленький человечек, выкрикивая Voila! Allons! Vite! Оh, là– là! Mon ami [72]72
Вот! Вперёд! Быстрее! О-ля-ля! Мой друг – фр.
[Закрыть]и другие свои любимые выражения. Дошагав до маленькой калитки, он без колебаний отодвинул щеколду и пошёл по кирпичной дорожке к парадной двери. Затем энергично постучал.
– Послушайте, Пико, – поинтересовался я, – что вы хотите найти в этом доме?
В течение некоторого времени на его стук не было никакого ответа, но наконец послышался голос женщины, которая кричала откуда-то из глубины здания:
– Обойдите дом!
Пико вопросительно посмотрел на меня, поскольку не знал некоторых английских традиций.
– Всё в порядке, – сказал я. – Эта дверь, вероятно, вообще не открывается. И не открывалась много лет.
Мы покорно прошли к чёрному ходу, где нас ждала худая женщина с растрёпанными тёмными волосами и в очень грязной одежде.
– Да. В чём дело? – спросила она, подозрительно оглядывая нас.
– Я хотел задать один-два вопроса, – сказал Пико, поднимая шляпу и демонстрируя этим несколько иностранную галантность.
– О, вот в чём дело. Ну, мне не нужны щётки, как бы хороши они ни были. У меня их достаточно, чтобы делать всю работу по дому, спасибо.
Пико повернулся ко мне:
– Щётки? – удивлённо переспросил он.
– Она думает, что вы – коммивояжёр, – прошептал я ему в ухо.
С улыбкой он повернулся к ней.
– Mais non [73]73
Да нет же – фр.
[Закрыть], madame! Я не хочу вам ничего продавать. Дело совсем не в этом. Маленький вопрос и всё. Послушайте…
– Нет, я никогда ничего не подаю, по крайней мере, тем, кто ходит по домам. Как говорит мой муж, никогда не знаешь, что будет потом с этими деньгами. И, Бог свидетель, у меня нет ничего лишнего. Вы могли бы точно также собирать для меня: уверена, что нуждаюсь не меньше любого другого.
– Нет, нет! – вскричал Пико, – Я не прошу денег. Мне нужна только информация. Возможно, вы могли бы сказать мне...
– Да ведь к нам только на прошлой неделе уже заходил человек со списком избирателей, – удивилась женщина. – Знаете, я убеждена, что это мошенничество.
– Мадам, пожалуйста, скажите, заметили ли вы синий автомобиль, остановившийся на этой дороге в пятницу днём? – Он выпалил свой вопрос на одном дыхании, боясь, что его вновь перебьют, не дав закончить.
Это, казалось, произвело впечатление на женщину. Она вытерла руки о юбку и подошла к нам поближе.
– Пятница? Это в тот день, когда была убита миссис Терстон, не так ли?
Она ещё не могла до конца осознать, что прямо в руки к ней свалилась такая неслыханная удача: быть человеком, допрашиваемым в связи с делом, настолько животрепещущим, настолько волнующим и настолько известным, как местное убийство.
– Да, – терпеливо ответил Пико.
– Вы с этим связаны? – с горячностью спросила женщина. – Вы что-то вроде тех, кто приходит задавать вопросы и вытягивать из меня сведения?
– Да.
– Отлично! – Она была очарована. Для неё настал великий момент. Она переводила взгляд с одного из нас на другого. – Только представьте себе! – пробормотала она.
– А теперь, может быть, вы могли бы рассказать мне об автомобиле? – мягко попросил Пико.
– Автомобиль. Автомобиль. – Она старалась заставить мозг работать в полную силу. Ведь даже теперь эта восхитительная минута славы могла закончиться ничем. Но тут глаза женщины вспыхнули. – Да! – пронзительно взвизгнула она, – автомобиль останавливался вон там! – Затем её голос стал тише. – Но это был тот, который часто так делает.
– Как он выглядел?
– Тёмно-синий. За рулём шофёр.
– И вы говорите, он часто здесь останавливается?
– Ну да. Довольно часто. Так многие делают, знаете ли. Оставляют свои автомобили здесь и идут гулять в лес. Особенно после того, как отцветают подснежники. Довольно много таких приезжает. Мой муж всегда говорит, что он собирается поставить у изгороди табличку «Парковка запрещена», да всё не соберётся. В это время года их, конечно, поменьше. Но этот синий в последнее время бывал не раз. Видите ли, – в голосе её появились оттенки заговорщицы, – видите ли, молодой парень, который сидит за рулём, привозит с собой молодую особу, и они отправляются гулять в лес. Ну, эта тропинка хорошо известна.
– А в пятницу? – спросил месье Пико, стараясь не столько подгонять её, сколько поддерживать нужное настроение.
– Ах да, они были здесь в ту пятницу, потому что в этот день у меня была стирка, и я помню, как увидела этот автомобиль на дороге, когда развешивала бельё. Был хороший ветерок, и я была рада, потому что в этот день у меня было постирано больше, чем обычно...
– И вы говорите, что они приехали вдвоём? Шофёр и его девушка?
– Да, они были оба, потому что я слышала, как они ссорятся.
Пико насторожился:
– Вы слышали, как они ссорятся?
– Да, как кошка с собакой, когда вышли из автомобиля. Только не как женатые – по-другому.
– Вы слышали, что они говорили?
– Нет, и не стремилась. Я никогда не слушаю того, что меня не касается. Всё, что я знаю, это то, что они сцепились по какому-то поводу и очень сильно, а затем пошли по тропинке. Я не знаю, что там произошло дальше, хотя могу догадываться.
– Несомненно, – сухо сказал месье Пико. – А когда они возвратились?
– О, всё было закончено. Можно сказать, солнце после бури. Я видела, как они шли по дорожке вместе, рука об руку.
– И вы ничего не услышали, абсолютно ничего, что произошло между ними?
– Ни словечка. Я никогда не прислушиваюсь к чужому разговору.
– Как они выглядели?
Женщина дала не очень чёткое, но достаточное описание Феллоуса и Энид, и месье Пико, задав ещё несколько вопросов, убедился, что это были именно они.
– Eh, bien [74]74
Ну хорошо (ну ладно) – фр.
[Закрыть], я благодарю вас, мадам. Вы оказали мне неоценимую помощь.
– Да что там, – отмахнулась женщина. – Вы думаете, я потребуюсь на дознании?
– Боюсь, что не могу вам ничего сказать.
– Полагаю, меня сфотографируют, ведь так?
– Это решать газетчикам. Но, во всяком случае, у вас есть чувство удовлетворения от того, что вы существенно помогли мне в поисках истины.
Казалось, женщине это не очень понравилось, но, когда месье Пико ещё раз очень галантно приподнял шляпу, она смогла улыбнуться.
– До свидания, мадам, – сказал месье Пико, и мы оставили её, пристально глядящую нам вслед.
– Но, Пико, – начал я, едва мы оказались вне пределов слышимости от дома, – как вы узнали, что из всех возможных мест именно здесь вы получите всю информацию?
– Mon ami, неужели вы действительно настолько близоруки? Разве вы не видите, что это – единственный дом около того места, откуда видно, что флаг на башне приспущен?
– Пико! Вы – гений! – воскликнул я и больше не ворчал во время продолжительного пути домой.
– А теперь, – сказал Пико, – некоторое время мне нужно подумать, а затем, возможно, всё встанет на места. Посмотрим. В конце концов, Амер Пико отстал ненамного. Теперь появился свет. О да, мой друг, много света. Небольшая работа ума, и я увижу всё. Самое изобретательное из всех преступлений. Самое изобретательное.
– Ну, хотелось бы и мне увидеть хоть что-нибудь. Если эта поездка Феллоуса и Энид значит так много, то что же Феллоус делал с той, другой парой, этим утром? Возможно, это было убийство, совершённое своего рода комитетом, Пико? – Я сознательно предлагал всё более дикие теории, поскольку свидетельства становились всё более запутанными. – Возможно, они все участвовали в этом?
Месье Пико улыбнулся:
– Нет. Я не думаю, что участвовали все.
– Тогда… чтоб меня повесили, Пико, я не верю, что вы всё решили. Вы, возможно, обнаружили, у кого были наилучшие мотивы, но о чём никто из вас, кажется, не думает, это та комната. Я утверждаю, что она была заперта и я ни на секунду не отходил от двери, пока Уильямс обыскивал помещение. Как вы намерены объяснить это? Вы, возможно, доказали, что Феллоус лгал, когда утверждал, что не брал с собой Энид тем днём, но как это вам поможет? Необходимо объяснить чудо!
– Нет, mon ami [75]75
Мой друг – фр.
[Закрыть]. Чудом было бы, если бы мадам Терстон осталась жить, а не то, что она мертва. Намерение было неодолимым, а намеченный план казался безупречным. Но всё было проделано без учёта того, что есть Амер Пико – великий Амер Пико! Потому что ваша полиция – пф! Она никогда не смогла бы раскрыть это дело. Но сегодня вечером вы всё поймёте. Я расскажу вам всё, что хотите знать. Всё должно быть прояснено. Я обещаю.