355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ладомир Гарт » Клинок Сариолы » Текст книги (страница 14)
Клинок Сариолы
  • Текст добавлен: 19 апреля 2017, 11:30

Текст книги "Клинок Сариолы"


Автор книги: Ладомир Гарт



сообщить о нарушении

Текущая страница: 14 (всего у книги 24 страниц)

ГЛАВА 20
Граф Дендиллион

Эвальд очнулся в просторном светлом помещении с высоким потолком. Он лежал на мягкой кровати, и его рана была надёжно перевязана. В открытое окно светили лучи утреннего солнца. Пышное убранство помещения говорило о том, что его хозяинэтого дома очень богат. «Может быть, шейх смилостивился и решил выходить меня, чтобы я продолжал приносить ему прибыль на арене?» – подумал принц. Он повернул голову и увидел красивую девушку, сидящую рядом с кроватью. Эвальд хотел подняться, но не смог пошевелить раненой ногой. Девушка сделала рукой знак, чтобы он не пытался встать.

– Где это я? – спросил принц.

– Ты в доме Эйнара, – ответила девушка. – Ты был без сознания, когда тебя принесли сюда.

– Но как Эйнару удалось сохранить мне жизнь? Неужели он ослушался эмира?

– Нет. Он напомнил эмиру, что тот дал обещание выполнить любое желание Эйнара, после того, как он раскрыл заговор против правителя, и эмиру пришлось всё-таки уступить.

– Эйнар пожертвовал ради меня милостью эмира, – задумчиво произнёс Эвальд. – Почему он совершает для меня благодеяния? А кто ты? Ты дочь Эйнара?

– Нет, – ответила девушка, – я его служанка. Все знают, что у Эйнара никогда не было семьи.

Открылась дверь, и вошёл сам хозяин дома. Эвальд приподнялся, но Эйнар кивнул принцу, чтобы тот не шевелился.

– Почему ты заботишься обо мне? – спросил принц, – Какое дело тебе, великому и богатому, до меня, безвестного раба?

– Сам не знаю, зачем я это делаю, – рассмеялся Эйнар, – ты же обещал рассказать мне новости из северных земель. Но только не сейчас, ты ещё очень слаб.

Эйнар отвернулся к окну и принялся насвистывать мелодию. Очень красивую и знакомую, известную Эвальду с детства.

– Это песня пастухов Сариолы!

– Да, – улыбнулся Эйнар, – это песня моей родины.

– Так ты из Сариолы! – чуть было не вскричал принц, но его голос прозвучал слабо и глухо.

– Да, – ответил Эйнар, – но почему это тебя так взволновало? Ты тоже оттуда?

– Нет, – соврал принц, – я с севера Империи. В нашем отряде наёмников было несколько человек из Сариолы, поэтому я и узнал эту мелодию.

Пока были неизвестны истинные намерения Эйнара, принц решил не говорить ему правды. До сих пор Эйнар был дружелюбно настроен к нему, но кто знает, вдруг за этим внешним дружелюбием кроется какой-нибудь недобрый расчёт?

– Да, я из Сариолы, – сказал Эйнар, – моей милой дорогой страны, где осталась моя семья и родные, куда уже много лет не могу я вернуться, хотя и хочу этого всем сердцем.

– Почему же ты не можешь вернуться?

– Дело в том, что я убил принца Сариолы.

– Как? – ошарашенно спросил Эвальд. Этот ответ ошеломил его, ведь он присутствовал тут, как живое опровержение слов Красавца. Наверное, Эйнар просто врёт, не зная, кто находится рядом с ним!

– Это было много лет назад, – начал рассказ Эйнар. – Я был молод и служил королю Харальду. Я был главным полководцем всех войск Сариолы, это под моим началом объединённое войско северных стран разгромило полчища варваров, пришедших из-за Стальных гор. Я занимал очень высокое положение при дворе, пока не произошёл этот нелепый трагический случай. В мои обязанности входило обучение принца воинскому искусству. Мы занимались фехтованием в оружейном зале, и принц, оступившись, упал на торчащее острие алебарды. Длинное лезвие пронзило его насквозь, и он умер через несколько минут.

Король Харальд не приказал казнить меня, памятуя мои заслуги, но повелел удалиться в вечное изгнание. Я скитался по миру, совершил много подвигов, возглавлял отряды наёмников, а теперь вот осел здесь, вдалеке от родины, в Алхиде.

– Граф Дендиллион, – произнёс Эвальд. Эйнар вздрогнул.

– Тебе известно моё настоящее имя? Конечно же, не вижу ничего удивительного, эту историю знают многие. Да, я граф Дендиллион, изгнанный из родных мест за моё преступление. Но как я хочу вернуться В Сариолу, увидеть моих детей, которые уже давно повзрослели, и мать-старушку, я знаю, она ещё жива! Я понимаю, что король Харальд не сможет принять человека, убившего, хоть и непреднамеренно, его сына. Но если бы позволил он мне вернуться и поселиться где-нибудь в глуши, где бы он не видел меня, где бы я не напоминал ему о его боли! Мне не нужны деньги и титулы, я не стремлюсь к положению при дворе. Лишь бы позволено мне было дышать воздухом родины, и быть похороненным рядом с моими предками.

Принцу показалось, что Эйнар прослезился.

– Ты вернёшься на родину, Дендиллион, и будешь прощён, – сказал Эвальд.

– Откуда ты это знаешь? – удивился граф.

– Ты невольно послужил причиной смерти одного принца Сариолы, но спас от рабства и смерти другого. Я младший брат погибшего принца.

– Эвальд? Ты – Эвальд? – Дендиллион поднял брови от удивления.

– Да, это я, – сказал Эвальд. – Мне было пять лет, когда случилось всё это. Твоё преступление давно забыто. И я буду молить отца о твоём возвращении.

– Ты – Эвальд! Не может быть! И я чуть было не убил тебя! – ошеломлённо проговорил Дендиллион. – Нет, это не может быть правдой!

Взволнованный, Эйнар засыпал его вопросами, касающимися Сариолы, королевского двора и замка, и принц легко отвечал на самые каверзные, пока граф не убедился, что перед ним действительно принц Сариолы. Наконец, сомнения его полностью рассеялись. Он упал на колени и, прослезившись, клялся в верности, и просил прощения за нанесённое Эвальду ранение.

Прошло две недели, и рана принца начала затягиваться. Эйнар заботился о нём, как о родном сыне. Он каждый день многие часы проводил у его постели, и не позволял даже слугам ухаживать за ним, всё делал сам. Они подолгу разговаривали о Сариоле, и эти разговоры, как бальзам, лились на истосковавшееся по родине сердце Эйнара. Принц тоже был очень рад встретить здесь, в далёкой чужой стране, надёжного друга. Он быстро шёл на поправку, и уже мог ходить, хотя и прихрамывал. Эвальд приказал графу хранить в тайне, кто он, чтобы слух о том, что принц Сариолы был в рабстве, не разнёсся по земле.

Пришло время отправляться в путь. Эйнар собрался было сопровождать Эвальда, чтобы помочь ему освободить Элис, но принц приказал ему остаться.

– Это личное дело. Я должен сделать всё сам, граф, потому, что я мужчина и воин. Ты же дожидайся меня с принцессой, и потом мы все вместе отправимся домой, в Сариолу, чтобы жить там долго и счастливо.

– Я буду ждать вас, ваше высочество.

Рана принца уже совершенно зажила, о ней напоминал только шрам на бедре. Одним прекрасным утром Эвальд простился с графом Дендиллионом, и вместе с караваном Джал Шахра отправился в путь. Караванщик встретил его поклоном и уважением.

– Ведь я говорил тебе, Джал Шахр, что я очень богат, – улыбнувшись, сказал Эвальд, – а ты не верил мне, и хотел оставить умирать в пустыне.

– Извини, Дениел, что я на первый взгляд не признал в тебе великого воина. Но ты был похож на бродягу, и у тебя не было и гроша.

– Даже бродяга имеет право на милосердие. А ты согрешил перед Всевышним. Оказывать благодеяние лишь за деньги – это низко.

Джал Шахр, устыдившись, опустил взор.

– Но не всякий может совершить такое, – за такой короткий срок выйти из рабства, и заработать огромное богатство, быть на грани смерти и спастись столь чудесным образом!

– Все мы в руках судьбы, – сказал принц, – и Всевышний выбирает сам, кого карать, а кого осыпать золотом.

За караваном следовала вереница рабов. В их числе Эвальд заметил оборванного мальчишку, которого он заметил в тот день, когда пришёл в Оуш-Тигаринт.

– Так никто и не купил этого мальчика? – произнёс принц.

– Кому он нужен? Попытаюсь продать его в порту, если только он не сдохнет в дороге.

Эвальд подошёл к малышу и положил руку на его голову.

– Ты хочешь домой?

Мальчик ничего не ответил, и только кивнул грустными глазами.

– Сколько ты рассчитываешь получить за него, Джал Шахр?

– Три золотых, – ответил караванщик.

– Возьми же деньги и освободи малыша.

Мальчика, разинувшего рот от удивления и радости, освободили от цепи, и он тотчас убежал, забыв поблагодарить принца за своё спасение. Наверное, он не верил такому подарку судьбы и боялся, что Эвальд передумает.

– Выкупи и нас, господин, – просили остальные рабы, – ведь ты тоже был в рабстве, и понимаешь, сколь тяжела наша цепь.

Джал Шахр приказал надсмотрщикам кнутами отогнать несчастных.

– Не трать на них зря своё золото, Дениел. Понимаю, мальчик вызвал твоё сочувствие, но остальные оказались в рабстве из-за своей лени и глупости, и недостойны благодеяния. Если ты выкупишь их, они пополнят ряды нищих или разбойников.

– Быть может, среди них есть достойные люди, попавшие в рабство волей злой судьбы, подобно мне, – задумчиво произнёс принц. Всем помочь было невозможно, поэтому он поступил подобно мудрому Страннику, который помогал только попавшим в беду детям.

Караван тронулся в путь, и вскоре Оуш-Тигаринт скрылся за песчаными барханами.

* * *

Простившись с принцем, Эйнар вернулся в свой особняк. Войдя в зал приёма гостей, он увидел мрачную фигуру в чёрно-фиолетовом балахоне, сидевшую в кресле из резной слоновой кости.

– Зачем ты здесь, чёрный колдун? Опять замышляешь недоброе? Оставь принца в покое. Ты не властен над ним, и твои козни бесполезны.

– Почему ты не убил его? Ведь это сын человека, лишившего тебя родины! – скрипучим голосом произнёс Гилморг.

– Убить единственную надежду на возвращение? Никогда! Но скоро я буду прощён и отправлюсь в Сариолу!

– Глупец! – раздражённо сказал тёмный лорд, – война уже вспыхнула за морем. Империя падёт, и короли лишатся своих корон. Скоро я буду править всем! И твоя дальнейшая судьба зависит от того, на чьей стороне ты будешь сейчас. Если на моей, – щедро награжу тебя. Хочешь, отдам тебе Сариолу? А если захочешь, можешь править в Алхиде! Но если ты пойдёшь против меня, твой удел – смерть, как уже нашли её многие, дерзнувшие встать на моём пути!

Граф отступил к стене, где на пышном ковре висели мечи в усыпанных драгоценными камнями ножнах.

– Ты опасен для людей, – сказал Эйнар. – Но я освобожу мир от злобного монстра!

Красавец снял со стены меч и вытащил его из ножен. Гилморг поднялся из кресла.

– Опомнись! Ты поднимаешь меч на повелителя мира!

Эйнар сделал резкий выпад, но меч прошёл сквозь пустоту. Мгновенно появившись за спиной графа, тёмный лорд вонзил кинжал в его шею. Красавец выронил меч и упал на ковёр, корчась от ужасной боли. Гилморг отошёл в сторону, чтобы брызнувшая кровь не залила чёрно-фиолетовый балахон, но несколько капель всё же попало на руки мага.

– Ну, вот и кончено всё, Эйнар Красавец, граф Дендиллион. Ты сам распорядился своей судьбой. Что же до принца, у меня более нет времени охотиться за ним. Его дни и так уже сочтены. Пусть он, как глупый мотылёк, стремится к своей несбыточной мечте. Устоявший перед сталью сгорит в огне! – зловещим голосом произнёс тёмный лорд и растаял в воздухе.

ГЛАВА 21
Воин с молнией в руке

Тянулись долгие дни пути. Караван неспешно двигался через пустыню от одного оазиса к другому. Джал Шахр вёл его по незаметным, известным ему одному ориентирам. Жаркое солнце раскаляло песок. Эвальд думал о встрече с Элис, принцессой своей мечты. Но удастся ли ему победить ужасного дракона? Или принцу суждено погибнуть в когтях чудовища? Эвальд знал много преданий древности о рыцарях, побеждавших драконов, но все эти истории были похожи на сказки и былины. Принц надеялся, что ему удастся найти какой-нибудь способ, чтобы силой и хитростью одолеть жуткое существо. Ведь он получил посвящение мага второй ступени, и в нём открылись великие способности! Но кто научит его использовать их? Учитель Мартин отправился в иной мир, а кто, кроме него, мог наставить Эвальда? Используя время пути, принц пытался самостоятельно изведать тонкости магии, но ему казалось, что без наставника он топчется на месте. К тому же, неумелое пользование магическими силами могло навредить как самому принцу, так и окружавшим его людям. Всё же, некоторые хитрости Эвальду удалось постичь, и вскоре судьба предоставила ему возможность испытать свои новые силы.

Однажды утром он был разбужен громкими криками. Караванщик и купцы с воплями метались между тюками с товаром.

– Эль Фухр! О горе нам! Всевышний послал нам злую судьбу!

Эвальд поймал караванщика за рукав халата.

– Что случилось? Почему все так обеспокоены?

– Эль Фухр, эмир пустыни, намерен завладеть нашими жизнями!

– Кто такой этот Эль Фухр?

– Это величайший из разбойников, кто грабит караваны!

– Но у тебя есть воины, Джал Шахр!

– Их силы ничто перед бандой Эль Фухра, сам повелитель Алхиды не может справиться с ним!

Воины, охранявшие караван, сбились в кучу, вид у них был жалкий и растерянный. Кто-то из купцов сказал:

– Встанем на колени, отдадим все наши товары Эль Фухру, и, быть может, он не отнимет наши жизни!

– Я попробую поговорить с ним, – сказал Эвальд, – может, мне удастся убедить его оставить нас в покое.

– Опомнись! – вскричал в ужасе караванщик, – Ты навлечёшь беду на всех нас!

Но Эвальд не слушал его.

– Где он, этот ваш Эль Фухр? – спросил принц, обращаясь к воинам. Те замахали руками, показывая куда-то за близлежащий пригорок.

– Он там, за пригорком, и движется сюда. С минуты на минуту он будет здесь.

Эвальд взял меч и направился к пригорку.

– Но ты не надел никаких доспехов, Дениел! – крикнул кто-то из воинов.

– Доспехи воина – его воля, – ответил принц и зашагал вперёд. На вершине пригорка лежал большой серый валун. Едва Эвальд миновал камень, он увидел приближающуюся банду Эль Фухра. Четыреста конных воинов, отчаянных головорезов, лишённых всякого представления о добре и чести, быстро приближались, поднимая большие клубы пыли. Впереди на вороном коне ехал весь закутанный в чёрное господин, их предводитель. Длинный чёрный халат Эль Фухра украшала золотая цепь, на голове эмира пустыни был одет чёрный тюрбан. Принц остановился у камня и обнажил меч. Эмир приказал своему войску остановиться. Лучники натянули луки и направили стрелы в Эвальда, но Эль Фухр знаком руки приказал им не стрелять и подъехал к принцу. Он гарцевал перед ним на прекрасном иноходце, а принц стоял у серого валуна с мечом в руке.

– Единственный смельчак из всего этого стада, – усмехнулся Эль Фухр, кивнув головой в сторону каравана. – Кто ты и почему ищешь смерти? Быть может, из-за несчастной любви?

– Я Дениел по прозвищу Северянин. Я требую, чтобы ты пропустил караван.

– Я слышал о тебе, Дениел. Ты едва справился с четырьмя воинами, а собрался победить четыре сотни! Требовать же ты не имеешь права, так как находишься в моих владениях. Не надейся, что я буду драться с тобой в поединке, ведь я разбойник, и мне свойственно пренебрегать правилами чести. Я просто прикажу застрелить тебя, как шелудивого пса!

– Опомнись, Эль Фухр! Ты нарушаешь законы Всевышнего, не говоря уже о людских! В тебе нет добра, и все твои помыслы направлены к греху.

– Я знаю, мне говорили это много раз. Но не сам ли Всевышний разделил животных на травоядных и хищных, отдав первых в пищу вторым? Так и в мире людей, – каждый человек или волк, или овца. И если лев будет жалеть зебр и антилоп, он просто сдохнет от голоду.

– Человек не животное, Эль Фухр! Ему, по мудрости Всевышнего, надлежит быть вместилищем добра и разума.

– А вот с этим я не согласен. Большинство людей во всём подобны животным, и не стремятся быть никакими вместилищами. Они живут, чтобы жрать, и ничего не думают о своей душе, и тем более о своём предназначении в мире.

– Да, есть и такие, и их немало, к сожалению. Но с ними и надлежит обращаться, как с животными, а если они опасны, уничтожать их без жалости и сострадания.

Эвальд поднял меч, и, сосредоточив силу мысли, пустил её вдоль лезвия. По металлу побежали белые сполохи. Эль Фухр с изумлением наблюдал за ним, открыв рот. Сполохи слились в единое сияние, засверкавшее ослепительным белым огнём, затмившим солнечный свет. Принц ударил сияющим мечом по валуну, и огромный камень с грохотом разлетелся на мелкие куски.

Увидев это жуткое зрелище, Эль Фухр, ничего не говоря, повернулся и поскакал прочь, к своему войску. Он сделал знак рукой, чтобы всадники следовали за ним, и через несколько минут банда головорезов исчезла из виду, оставив только большие клубы пыли.

«Хищникам не чужд инстинкт самосохранения», – подумал принц. Он был доволен, что не пришлось никого убивать, и новые грехи не легли на его душу. Эвальд не был уверен, что эмира пустыни удастся убедить так легко, но Эль Фухр, мгновенно поразмыслив, понял, что с воином, обладающим великою силой, лучше не связываться, и решил быстро убраться с дороги.

– Кажется, путь свободен, – крикнул принц купцам и их слугам, толпившимся внизу, у подножия пригорка. – Эмир пустыни бежал, как трусливый заяц!

Купцы и караванщик, взобравшись на пригорок, убедились, что Эль Фухр бежал, и опасности нет.

– В этом бегстве нет позора, – сказал Джал Шахр. – Мы слышали гром среди ясного неба и видели молнию в твоей руке. Кто ты, Дениел? Колдун или ангел?

– Я честный человек, – сказал принц, и хотел бы оставаться таким, несмотря ни на какие обстоятельства.

Караван тронулся дальше. После случившегося у валуна Эвальда окружили всеобщим почтением, и богатые важные купцы обращались к нему с поклоном, называя его не иначе как господином. Джал Шахр предоставил Эвальду лучшего верблюда, чему принц очень обрадовался, так как ему порядком надоело идти пешком.

Через несколько дней на горизонте показалась голубая гладь моря. Караван прибыл в порт Ликон. Когда Джал Шахр закончил свои торговые дела, принц попросил его помочь ему нанять галеру. Они пришли на пристань, где у мостков толпились рыбацкие лодки и суда побольше. Поодаль красовалась большая галера. Джал Шахр крикнул морякам, чтобы они позвали хозяина, и вскоре перед ними предстал владелец судна, одетый в изумрудную тогу, какую обычно носили люди его гильдии. Принц с удивлением узнал его – это был Харим, которого он видел на невольничьем рынке в Оуш-Тигаринте. Харим тоже, казалось, узнал его. Прищурившись, он подозрительно вглядывался в лицо принца.

– Извините, господин, что я столь пристально вглядываюсь в ваше лицо, но мне показалось, что я видел в Оуш-Тигаринте очень похожего на вас раба, которого я даже хотел купить для своей галеры, – произнёс галерщик.

Джал Шахр замахал на него рукавами халата.

– Неужели ты не видишь, почтенный Харим, что это никакой не раб! Это великий воин Дениел Северянин, хозяин меча-молнии, чья сила выше силы отряда из тысячи всадников!

Харим поклонился.

– Извините мои глупые заблуждения. Я буду считать честью доставить вас на моей галере туда, куда вы пожелаете.

– Ты должен знать, Харим, о высокой башне на том берегу моря. Туда и лежит мой путь.

Харим вдруг переменился в лице. Услужливость галерщика сменилась испугом.

– О, помилуйте, господин! Неужели именно туда? К сожалению, туда не смогу я вас доставить, так как в тех местах обитают жуткие чудовища, способные погубить галеру и всех, кто находится на ней!

– Я и собираюсь туда, чтобы истребить этих чудовищ, – пытался успокоить его принц, но Харим не хотел ничего слушать.

Эвальд предложил ему цену, втрое большую, чем тот получил бы за обычный рейс, и Харим начал колебаться. Когда Эвальд сказал, что заплатит в пять раз больше, галерщик сказал:

– Да, это очень большие деньги, и я согласен плыть туда, куда ты желаешь. Но мои гребцы откажутся грести, и никакими плетьми не заставить будет их взяться за вёсла.

– Я попробую поговорить с ними, – сказал принц. Он поднялся на борт судна. По обе стороны галеры находились скамьи, на них сидели прикованные гребцы и недобро смотрели на Эвальда.

– Приветствую вас, моряки, – начал принц, – не отвезёте ли меня на тот берег, к высокой башне на прибрежном утёсе?

– Если ты смерти ищешь, Дениел, это твоё дело. Мы тебе в этом не товарищи, – хмуро отозвался кто-то из рабов.

– А если я предложу вам за это волю? – спросил принц.

– Волю? – все гребцы встрепенулись.

– Но на что воля мёртвым? – спросил кто-то из них.

– А я бы рискнул, – сказал другой. – Всё равно мы здесь все сдохнем, на этих скамьях. Если мы примем предложение Дениела, у нас будет надежда на спасение.

– Но если дракон увидит галеру с воздуха, все мы погибли! И первыми погибнут те, кто прикован к скамьям.

– Мы можем плыть ночью, под покровом тьмы!

– Друзья мои! – сказал принц, – насколько я знаю, дракон охраняет башню, а не облетает окрестности!

Гребцы долго спорили, и, наконец, пришли к соглашению, что они поплывут ночью, высадят Эвальда в тридцати милях от башни, за длинным мысом. В миле от берега принц должен будет сесть в лодку, и дальше плыть одному. Через десять дней, также ночью, галера придёт за ним, и тогда, по прибытии в Ликон, принц выкупит всех гребцов у Харима и даст им волю.

«Десяти дней, наверное, мне хватит, чтобы победить дракона. Или погибнуть» – подумал принц.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю