Текст книги "Після дощу"
Автор книги: К’яра Меццалама
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 14 страниц)
23
– Доведеться мені забути про трюфелі, – скрушно похитала головою Іроко. – А мені так хотілося!.. Саме в такі години, як зараз, слід їсти трюфелі. Доведеться змиритись. Так, я знаю, що Орте-Скало теж затопило. Тут зі мною один синьйор, який шукає свою дружину, ти не міг би передати їй мобільний? – вона простягла телефон Гекторові.
– Елено, ти як? – запитав Гектор. Почувши голос дружини, відчув себе, ніби відчинив двері свого будинку після довгого і важкого робочого дня. – Так, я розбив машину, але, зважаючи на ситуацію, це дурниці. Я залишив дітей у норвежця, у хлопця на ім’я Ове, а я тут, з Іроко. Схоже, нам усім пощастило опинитися з добрими людьми. Я збив собаку, вона поранена, але виживе, напевно. Ми назвали її Пандорою... так, схоже, що скриньку вже відкрито. Прошу тебе, не роби дурниць. Зустрінемося у Червоному Буці, як тільки з’явиться можливість, хоча й не уявляю собі, як ми туди доберемося. Адже зараз Тибр – нездоланна перешкода... так, як тільки я доїду до дітей, спробую зателефонувати на цей номер. Скоро зустрінемося, сподіваюсь...
Гектор на якусь мить замовк, не знаючи, що додати. Знову ота стіна. Однак зараз відчував, що йому кортить її завалити, навіть якщо для цього доведеться розбити кулаки до крові.
Він повернув мобільний Іроко. Затим поговорив із дітьми. Вони допомагали Ове поратися з курми і затикати всі дірки в стінах. Із Сюзанниного голосу йому зовсім не здалося, що вона злякана, швидше – розважалася. Джованні піклувався про цуценя, він теж був спокійним, розповів батькові, що випив свіже яйце, ще тепле.
– Тільки-но вилізло з курячої гузки! – повідомив зі сміхом. – Таке смачне! То було яйце Ренати, найсміливішої курки в світі! Інші взагалі не несуться, бояться грози. От страхопудки!
Діти запитали, чи є новини від матері, тоді Сюзанна підвела край розмові:
– Вибачай, таточку, але в нас тут купа справ. Чао!
– Схоже, у них там все добре, – каже Гектор. – Іроко, щиро дякую, що ви мене прийняли.
– Насправді це ви самі за мною вчепилися. Хай там як, а вам треба, мабуть, їхати по дітей, поки ще не стемніло, як гадаєте? Як на мене, цієї ночі доведеться вам спати в мене. Я не керую машиною, однак маю старенький пікап. Отам, уздовж схилу, тягнеться дорога аж до садиби Ове, нею можна доїхати, уникаючи потреби спускатися до Орте-Скало. Та краще виїжджати зразу.
Гектору подумалось: як умудряється ця жінка мешкати в такому відлюдному місці й не керувати машиною?
– На це в мене є мій чоловік, – сказала вона, не чекаючи на його запитання, – а як ні, я ходжу пішки. Я люблю ходити, як ви вже самі змогли помітити. Зараз знайду вам іншу пару взуття, бо ваше ще не просохло.
***
Вони разом вийшли під дощ. Небо було низьке, сіро-свинцеве, навіть не вірилося, що лише кілька днів тому стояла літня погода. Сіли в пікап, червону «тойоту». Тепер, трохи заспокоївшись, Гектор відчув, як зголоднів. Йому це здалося добрим знаком.
– Тільки обережно, – приказувала Іроко, – дорога дуже вузька й слизька.
– Добре, старатимуся, – буркнув Гектор, – я вже одну автівку розбив сьогодні вранці.
Вони рушили й заглибились у ліс, залишивши позаду садибу з її теплом.
– Кілька місяців потому помер батько Кохічі, – продовжила свою розповідь Іроко, поки машина поволі котилась уперед, – нас більше нічого не пов’язувало з Японією, окрім страшних споминів. Я запропонувала чоловікові використати наші останні заощадження на подорож до Європи. Хотілося побувати в Італії, зокрема у Флоренції, бо мене завжди захоплювали італійська мова, Данте і решта дивовижних речей, які я роками вивчала. Я вважала, що тільки краса зможе загоїти рани в наших душах. Мій чоловік погодився, сказавши, що він теж залюбки поласує традиційними італійськими стравами і спробує створити особливе меню з комбінацією страв італійської та японської кухні. Я навіть гадки не мала, про що він говорив, однак збагнула: він щось задумав; а коли мій чоловік щось задумає, то в нього завжди все виходить. Ми деякий час прожили в Тоскані, і там я познайомилася з однією людиною, яка розповіла мені, що італійський уряд надає охочим залишені землі в регіоні Тоскана та в інших регіонах Центральної та Південної Італії. Той факт, що населення покинуло ці землі, є однією з причин сьогоднішньої катастрофи: більше ніхто не чистить стоки, не проріджує ліси, не перевіряє схили, береги, русла річок. Таким чином деякі покинуті садиби або збанкрутілі фермерські хазяйства держава надає за символічну ціну, щоб мотивувати молодь повернутися до села. Отоді в мене виникла ідея. Я запропонувала кільком італійським друзям приєднатися до мене, щоб створити кооператив, сама підготувала всю необхідну документацію, і ми виграли перший ґрант на двадцять гектарів сільськогосподарських угідь у провінції Вітербо. Потім ми виграли ще один... ось тут, дивіться, слід повернути праворуч, далі дорога спускається трішки донизу. І потім починається найскладніший відрізок. Мені хотілося, щоб деякі родини, що втратили своє житло в Японії, перебралися сюди. Там багато таких, хто залишився у районі Фукусіма, бо там їм виплачують невелику субсидію, а іншого виходу в них немає, от і доводиться жити з дітьми у забрудненій радіацією зоні, щоб отримувати хоч якісь гроші. Адже якщо вони звідти переїдуть, то і тих не матимуть. Однак допомогти їм перебратися сюди, зважаючи на теперішню міграційну політику в Європі, виявилося надзвичайно складно. Знаєте, як нам вдалося? Завдяки черницям! Перші три родини з Фукусіми прийняли до себе бенедиктинки з Віторк’яно, з того все й почалося. Ми поселилися тут. Вам це може здатися дивним, але до нашого малесенького, загубленого посеред лісу ресторанчика приїжджає народ з усієї Італії. Мій чоловік – дуже відомий шеф-кухар. Ми використовуємо тільки ті продукти, які виростили селяни з Фукусіми та фермери з Туші, і ви навіть уявити не можете, з якими неймовірними результатами! Клімат тут не набагато відрізняється від нашого, хоча у наш час відбуваються такі кліматичні зміни, що страшно й казати, – і тут, і деінде. Ми зуміли виростити тут неймовірні культури, не вистачає тільки мацутаке. Але і їх скоро розведемо, я в цьому впевнена. А тим часом доводиться задовольнятися трюфелями мого приятеля Ґвідо.
Оту назву, «мацутаке», Гектор уже десь чув, але не пригадував, де саме. Розповідь Іроко здавалася неймовірною, однак, поглядаючи на цю мініатюрну жінку, слухаючи її, він переконувався, що в світі немає нічого неможливого. Можна навіть розбити кулаками високу стіну. А ще йому не терпілося поласувати стравами з меню її чоловіка. Так і є: він справді дуже зголоднів.
Йому не вірилося, що лише кілька годин тому він блукав під зливою у стані цілковитого розпачу. Не вірилося, що лише кілька днів тому він безтурботно походжав коридорами свого офісу, сам не знаючи, що він там робить. «Як усе по-дурному, складно, несправедливо», – подумав, однак його мозок відмовлявся скласти докупи всі частинки мозаїки, надто вже їх було багато. Він подумав про Клаудію, про свою колишню ілюзію, ніби поряд з нею все у світі могло на мить стати простішим, природнішим, кращим.
– От ми й приїхали, – промовила Іроко.
Гектор вискочив з машини, допоміг вийти Іроко і побіг шукати своїх дітей.
24
З-посеред густого лісу визирнула галявина, на ній стояла прямокутна будівля зі скла й дерева. Невідомо звідки раптом вискочив пес.
– Орцо, ходи-но сюди, я тебе з кимось познайомлю! – вигукнув Ґвідо, виходячи з машини. Пойнтер кинувся до нього. – Ну, ти й замазура! Навіть незрозуміло, якого ти кольору!
– Зараз спробую вгадати, – промовила Елена, почекала, поки собака її понюхає, а потім почухала його обережно за вухом.
Орцо плигав і гавкав на радощах.
– Я повернувся раніше, ніж передбачалося! – звернувся до нього Ґвідо. – Задоволений? Ходімо, Елено, всередину, поки ми знову не змокли до нитки.
Елена роззирнулася довкола. Відразу зі входу відвідувачі потрапляли до великої кімнати із заскленими стінами, що радше нагадувала оранжерею, ніж світлицю: все приміщення було заставлено диванами з вишитими подушками, стоси книжок лежали тут і там на підлозі, привертали увагу низенький столик з різьбленого темного дерева, шафки, наповнені розписаними чашами, східним глиняним посудом, статуетками, вазами, музичними інструментами. Кімната здавалася просторою, світлою, затишною, незважаючи на сіру й похмуру днину. Підлогу було застелено перськими килимами, по яких так і кортіло пройтися босоніж. У приміщенні пахло деревом і теплом.
– Мій собака – вихований, на дивани не залазить, – промовив Ґвідо, – цього літа мені довелося повісити штори, бо було занадто сонячно. Я вивчаю можливості для природного охолодження. Взимку – ніяких проблем, тут ніколи не буває холодно, хіба що трішки волого у такі дні, як нині.
Елена здивовано роззиралася довкола.
– А ти не казав мені, що ти – бувалий мандрівник і часто подорожуєш до східних країн...
– Я ще багато чого тобі не казав. Ходімо, покажу тобі майстерню.
Вони перейшли до іншої частини будинку, до ще одного великого приміщення, схожого за розмірами на світлицю, однак заставленого великими столами, теслярськими знаряддями, різаками, пилками і різцями, чим нагадувало столярну майстерню, з невеличким столярним верстатом і неймовірною кількістю виробів та скульптур із дерева. Елена помітила цілу колекцію черпаків і ложок.
– Оці я виготовляю для ресторану моїх друзів-японців, куди збирався відвезти трюфелі і де зараз перебуває твій чоловік.
Їй здалося дивним, що Ґвідо говорить про Гектора.
– А там що? – запитала вона, побачивши купу якогось старого мотлоху в кутку майстерні: барабан пральної машини, кран для води, дверцята від автомобіля, пів велосипеда...
– Це я знайшов у лісі минулого літа після великої пожежі. Мені кортіло зібрати те, що навіть вогонь не здатний знищити. Залишки нашої промислової ери; я іще не вирішив, що з цим робити; нехай поки що полежить, я використовую його як джерело натхнення.
– Ти знайшов увесь отой мотлох у лісі?!
– Люди користуються природою як зливною ямою: беруть, що їм треба, а на решту плювати хотіли. Якось під час одного з походів по лісу я наткнувся на двох чоловіків, що звалювали сміття з вантажівки. Ще й пригрозили мені гвинтівкою, сучі сини. Я нічого не міг удіяти, хіба що потім написати на них заяву карабінерам. Звісно, тим усе й скінчилося.
– А це що? – запитала Елена, беручи до рук маленьку дерев’яну статуетку, що зображувала русалку. Гладенька, бездоганна, вона так зручно лягла в руку, що нагадувала амулет, щоб крутити між пальцями в задумі.
– Це моя остання робота... – відповів Ґвідо. – Здається, вона якраз на тебе й чекала; візьми собі. Це для тебе.
Він обхопив її обома руками за талію:
– Це все – дари лісу. Я просто надаю їм форми. І ти теж – дар лісу. – Він ніжно провів долонею по її волоссю і погладив по щоці.
Елена відчула, як якась загадкова і могутня сила підштовхує її в обійми цього чоловіка, попри всі її принципи і бажання. Їй нестримно хотілося зруйнувати зведені нею самою бар’єри і забутися, перетворитися на іншу, відшукати свою втрачену за довгі місяці журби внутрішню силу. Тому вона першою стягнула з нього светра, поспіхом розстебнула сорочку, ледве не повідривавши ґудзики, доторкнулася до низу живота, відчуваючи його затверділий статевий орган. Світ навколо закрутився, ніби карусель. Статуетка випала з її рук.
Ґвідо поцілував її довгим поцілунком, потім підняв і, цілуючи, обережно поклав на ліжко.
– Не поспішай, – прошепотів, – я не хочу втратити навіть єдиної миті; спершу дай мені на тебе подивитися.
Він зняв із неї светра. Елена, намагаючись відволіктися й заспокоїти ритм дихання, роздивлялася довкола. Ліжко з оливкового дерева з білими простирадлами нагадувало їй готовий відпливти від берега човен. За великим вікном було видно ліс. Вона зачекала, поки Ґвідо зніме з неї одяг, не відчуваючи ані краплі сорому перед чоловіком, якого зустріла лише кілька годин тому. Їй здавалося, ніби вона входить у невідоме їй царство, де не може й не повинна нічого вдіяти, крім як віддатися на волю силам, що несли її у загадкове місце, про існування якого вона досі навіть не чула.
Як тільки обоє роздягнулися, вже було не до ніжностей. Пристрасть, запаморочення, плечі, руки, стегна, ступні, вуха... Ґвідо дивовижним чином змінював планіметрію її обрисів, ніби хотів виліпити заново. Елені здавалося, що його руки хочуть надати нових форм її тілу, – так само, як робили зі знайденими в лісі гілками й корінням. Вона почувала себе територією для завоювання. І не просила нічого іншого, крім як бути завойованою.
Перш ніж увійти в неї, Ґвідо ніжно приклався язиком до її плоті між ногами. Від незбагненного раніше задоволення її тіло й мозок пронизало мов блискавкою, з горла вирвався здушений крик. Їй здалося, що цей чоловік тримає в собі таємницю її бажання і цієї миті відкриває її для неї. Вона міцніше обхопила ногами його талію, вчепилася руками йому в плечі, і так вони рухалися й рухалися разом, то віддаляючись, то міцно притискаючись, ніби ніколи більше не мали розлучатися.
Елена знову скрикнула, цього разу голосним, диким криком, ніби випльовувала вогонь чи внутрішній вибух. Однак не випускала з себе Ґвідо, притискала його до себе, увіп’явшись нігтями йому в спину, аж поки й він теж не скрикнув і не здригнувся хвилями оргазму.
Так вони лежали якийсь час поряд, приходячи до тями, переводячи подих, із захриплими голосами, аж поки по Елениних щоках не покотилися сльози.
– Ну от, кругом сама вода, тече з усіх дір, – пожартувала вона і засміялася. – Чому ти так на мене дивишся?
– Ти мене не випустила. Ти – божевільна.
– Ні, ніяка я не божевільна. Мені просто треба було віднайти в собі колишню силу.
– Ти така гарна! – хрипко промовив Ґвідо.
– Сподіваюся, ти не звернув уваги на мої труси!
– Ще б пак! У тебе найсексуальніші труси, які мені коли-небудь доводилося бачити! Світло-блакитні з рожевими фламінго, хіба ні?
– Який сором! Я вхопила вранці перші, що трапилися під руку, тому що інші змокли під дощем... ще й ґумка розтягнута!
Ґвідо попестив її по спині й поцілував:
– Ти – мій дивовижний фламінго!
Потім підвівся і пішов до ванної. Елена дивилася йому вслід, милуючись стрункими ногами, пружними сідницями, сильними м’язами спини, незважаючи на його далеко не юний вік. Було в рухах Ґвідо щось королівське, справжня чоловіча врода. Повернувся він уже з великим рушником на талії, що прикривав нижню частину тіла аж до колін, і з тацею в руках, на якій парували дві чашки з чаєм. Елена тим часом і не думала одягатись, однак сорому не відчувала. Сама собі дивувалася, не впізнавала себе в тій жінці, що так, не вагаючись, без найменшого сумніву, віддалася пориву пристрасті. Ґвідо вмостився поруч із нею. Елена довго дивилася на нього, на його руки й ноги, зрештою провела пальцями по скуйовдженій шевелюрі.
– Як на звичайного збирача трюфелів, у тебе аж забагато особливих талантів. Є щось, чого ти мені не розповів, чи не так?
– Минуле мені більше не належить. Не думаю, що це цікава тема для розмови. І це не змінило б нічого з того, що ти зараз знаєш про мене. Так краще, запевняю тебе.
– Ти такий гарний, Ґвідо, і такий привабливий... – промовила Елена, знімаючи з нього рушника. Нахилилася над ним і ніжно доторкнулася губами нижче живота, ще нижче, відчуваючи задоволення від його задоволення, відчуваючи, як напинається і тремтить його плоть між її губами. Вони знову кохалися, однак цього разу повільно, не поспішаючи, чекаючи одне на одного, милуючись одне одним і цілком віддаючись любовним пестощам.
***
Коли вона розплющила очі, була вже ніч. Вона знайшла Ґвідо на кухні, той готував вечерю. Стіл було накрито, як на свято.
– Котра година? – запитала вона. – Як ти вважаєш, чи не краще мені повернутися до Червоного Бука?
– А ти не вважаєш, що спершу нам слід чогось поїсти? Не знаю, як ти, а я помираю з голоду.
– А чому в тебе вдома не проведено електричного струму?
– Я встановив сонячні батареї на даху.
Елена спостерігала, як він швидкими, точними рухами нарізає радікйо та гриби, а в каструлі тим часом киплять овочі для бульйону.
– Я просто обожнюю різотто, – сказав Ґвідо. – Не хочеш келих червоного? Із цією погодою ми нарешті увійшли в осінь. Ти навіть не уявляєш, який я радий, що це нескінченне спекотне літо нарешті скінчилося!
– Так, я якраз говорила про це вчора з Адою. Здається, вона теж належить до тієї спільноти спротиву, про яку ти згадував.
– Нас значно більше, ніж ти гадаєш.
– До речі, мені треба їй зателефонувати, поцікавитись, як вона. Космічна буря, про яку вона говорила мені вчора... тепер я, здається, краще її розумію.
25
Він знайшов їх у великому приміщенні з каміном, де вони разом забивали цвяхи у перекошені наличники вікна, щоб хоч якось їх підремонтувати. Сюзанна – у здоровенній картатій байковій сорочці, куди могли поміститися четверо таких, як вона. Джованні уважно слухав пояснення Ове, як слід забивати цвяхи і не луснути себе по пальцях. А Пандора згорнулася калачиком у нього під ногами з таким виглядом, що було ясно: вона більше нізащо його не покине. Хлопчина кинувся до батька в обійми.
– Таточку! – вигукнув. – Нам обов’язково треба завести собі курку, що несе яйця! Ти навіть не уявляєш, яке смачне було те, яке я з’їв раніше!
– Я б і сам із задоволенням скуштував таке, – сказав Гектор, – такий я голодний! Познайомтеся, діти, це Іроко. Якби не вона, я б і досі блукав, як дурний, біля Орте-Скало.
– Оці двоє, – втрутився у розмову Ове, – залишаються зі мною. Не робітники, а золото! Але я дуже сподіваюся, що дощ скоро вщухне, поки моя хата не розвалилася на шматки. Мені вже давно треба підремонтувати дах, але з цією зливою не знаю як. І скоро вже смеркне.
– Не хочеш теж перебратися до мене? – запитала його Іроко. – Так було б безпечніше.
– Дякую, але я краще залишуся тут, щоб тримати ситуацію під контролем.
– Нам час іти, дітвора, – сказав Гектор, – ми ще повернемося, допоможемо Ове, я вам обіцяю. Завтра спробуємо якось добратися до Червоного Бука, до мами. Це буде нелегко.
Як вони всі помістяться в пікапі? Та ще й із цим цуценям, хай йому грець! Прощаючись, Ове сказав Сюзанні, що вона може залишити сорочку собі і що він чекатиме на їхню допомогу, як тільки вщухне дощ.
– А якщо він вже ніколи не вщухне? – запитав Джованні.
Ніхто не відповів. Хлопчик за будь-яку ціну хотів умоститися разом із собачкою в кузові, накрившись брезентом. Гектор, Іроко й Сюзанна сіли спереду. Уже стемніло, дощ періщив іще дужче. Внизу, в долині, не видно було ані вогника – як у глибокому колодязі, куди все провалилося. Що відбувалося там, унизу? Яких масштабів набрала катастрофа? Ніхто з них не міг передбачити, що там станеться незабаром; а може, не було навіть сенсу над цим замислюватися. Несподівано прогнози на майбутнє вкотре стиснулися. У його випадку вони обмежувалися тим, щоб чогось поїсти, захистити своїх дітей, добратися до Червоного Бука, де відшукати Елену. Решта не мала ніякого значення.
Під час поїздки ніхто не зронив ані слова, навіть Іроко здавалася стривоженою. Ззаду, під брезентом, Джованні розмовляв про щось із собакою. Незважаючи на тряску, дощ і холод, через кілька хвилин він навіть задрімав.
Йому приснилося, що він іде з Пандорою квітучим лугом, помічає, як росте трава, як на деревах з’являються перші листочки, як комашки літають над квітами й повзають по землі. Він міг стати малесеньким, як і вони, і розгадати усі таємниці життя рослин та живих істот навколо. Потоваришувати з усіма, навіть із сонцем, завдяки якому ростуть рослини. Все навколо було зеленим і блискучим, як у казці «Дивовижний чарівник з країни Оз», що батько читав йому перед сном. Він знав, що йому все це сниться, але той сон був такий прекрасний, що прокидатись йому зовсім не хотілося.
***
Гектор узяв його на руки, промоклого як курча, і поніс до будинку. Роздягнув, витер рушником, погладив по ніжній шкірі, глянув на ноженята з чорними нігтями, натягнув на сина піжаму Іроко, адже жінка на зріст була не набагато вищою за малого. Нехай поспить, поки не буде готова вечеря, він зовсім знесилів. Зрештою, як і вони всі. Собача відразу вмостилося у нього в ногах. Напевно, вони перебували в одній з небагатьох садиб долини, де ще працювали електричний струм та опалення і де можна було куховарити. Іроко приготувала рамен[15]15
Рамен – страва японської кухні з пшеничною локшиною. Дуже популярна в Кореї та Японії, особливо серед молоді, бо недорога, смачна і поживна.
[Закрыть] з куркою, і його приємний аромат заполонив кухню. Гектор думав, як там зараз у Червоному Буці і чи Елена знайшла собі затишний прихисток, як оце у них. Про квартиру в Римі намагався не згадувати. Довго дивився на Джованні, що солодко сопів, і на Сюзанну, яка уважно спостерігала за точними й умілими рухами Іроко, за лезом ножа, що літав угору-вниз, за легкими руками, що чистили варені яйця, за шматочками курки, які шкварчали на пательні. Гектор помітив щось особливе в доньчиному погляді, якусь незвичну зрілість і серйозність, що його збентежили. Вона задавалася йому іншою – не такою, якою він бачив її раніше, ніби вона враз стала дорослішою і цілком незалежною. Його охопило почуття захоплення і поваги. Зрештою, вони з Еленою добре попрацювали як батьки.
– Є новини від вашого чоловіка? – запитав Гектор, щоб перервати мовчання, яке несподівано здалося йому занадто напруженим.
– Я дуже хвилююся, – відповіла вона. – Він має повернутися завтра, однак за таких умов я сумніваюся, що він зможе вилетіти. Рейси до Ф’юмічино й назад скасували, і потяги теж. Гадаю, що доїхати вдасться хіба що до Флоренції.
– Я міг би поїхати пікапом і забрати його з будь-якого міста на півночі, – запропонував Гектор. – Я добре знаю ці краї; головне – їхати другорядними дорогами і триматися подалі від річки.
– Побачимо, як вчинити, дякую вам за пропозицію.
Гектор відчув, що характер у неї сильний; напевно, саме це дозволило їй пройти через усі випробування, які випали на її долю.
– Оці перепади від засухи до повені завдають шкоди землі. Я хвилююся за наші посіви. Нам довелося докласти чимало зусиль, щоб забезпечити їм регулярний полив, а тепер навіть не знаю, що з ними станеться. Я вже думала про те, щоб створити систему для збирання дощової води на випадок засухи. Але коли отакі дощі – це справжнє лихо. Добре, ходімо за стіл, вечеря готова.
Гектор пішов будити Джованні, затим усі четверо всілися за стіл на високих кухонних табуретах.
– Ви знаєте, як орудувати паличками? Зумієте взяти спагеті, не заляпавши сусідів? – поцікавилася Іроко.
Гектор почав їсти. Гарячий суп, у якому смак м’яса вдало поєднувався зі смаком овочів, видався йому неймовірно добрим. Він навіть заплющив очі від задоволення, аби краще насолодитися смаком страви.
– Якщо ви так куховарите, – вигукнув він, – то я навіть уявити не можу, що виробляє ваш чоловік!
– Сподіваюся, вже скоро ви матимете нагоду дізнатися про це особисто, – відповіла Іроко.
– Справді дуже смачно, – зауважила Сюзанна, – а я вважала, що в японській кухні, крім суші, нічого немає. А мені суші не дуже смакують.
– Це все одно, як коли б я вважала, що в італійській кухні, окрім спагеті та піци, нічого немає! – похитала головою Іроко.
Джованні їв мовчки, через силу тримаючи очі розплющеними. Пробурмотів щось про собаку, хотів переконатися, що її теж нагодували. Як тільки батько відніс його знову в ліжко, відразу заснув.
Тоді Іроко розповіла історію свого життя дівчинці, яка засипала її запитаннями.
– Ніхто більше не говорить про аварію на атомній станції, – обурювалася вона, – це неприйнятно! У вас тут часом немає інтернету? Тільки для того, щоб хвилинку поспілкуватися із рештою світу... принаймні з тим, що від нього залишилося.
Гектор зовсім забув про мобільний доньки. Дівчина поклацала хвилинку, врешті заявила, що нікого з її знайомих в онлайні немає.
– Я дуже хвилююся за моїх подруг, зазвичай у цей час мені надсилають купу повідомлень.
– О, нарешті впізнаю мою Сюзанну! Сонечко, як на мене, ситуація в Римі зараз дуже критична.
Зважаючи на кілька знімків, які їм вдалося знайти в інтернеті, у місті справді було жахливо. Ніхто не розумів, що насправді відбувається, багато людей намагалися виїхати з міста.
– Нагадує фільми про всесвітні катаклізми, що так до вподоби моїм однокласникам, – сказала Сюзанна. – Повірити не можу, що все це відбувається насправді. Так дивно. А ти часом не телефонував бабці?
– Ні, як я міг це зробити?!
– Татку, вона там, мабуть, у відчаї!
І тільки в цю мить Гектор збагнув, як перевернулося все в його свідомості. Досі він навіть не подумав про своїх батьків; тобто він думав, але якось відсторонено, навіть не припускаючи, що їм, можливо, потрібна його допомога. Невже небезпека може так швидко перетворити нас на егоїстів, які дбають лише про власне виживання?! Хіба не повинно бути навпаки? Хіба їм не допомогла оця незнайома японка, без якої невідомо, що б із ними сталося? Невже справа тільки у фізичній близькості? У збігу обставин? Коли він виїхав із Рима, щоб приєднатися до Елени в Червоному Буці, чому не подумав про те, щоб забрати з собою батьків? Голова йшла обертом від таких думок. Вони кілька разів намагалися зателефонувати з мобільного Іроко, однак зв’язку не було. Його батьків уже могло не бути серед живих, і то видавалося найкращою гіпотезою.
– Годі вам так побиватися, – промовила Іроко, – з екологічного погляду сім’я не є життєздатною одиницею. Важливі зв’язки слід шукати деінде, у спільних проектах життя. Саме випадкові зустрічі допомагають створити міцну громаду, а не спільна кров. Це ще одне правило, яке нам слід засвоїти, якщо ми хочемо вижити на планеті Земля.
Сюзанна підійшла до батька й обняла його за шию.
– Я дуже люблю тебе, татку, – сказала.
Йому здалося, ніби дочка дивиться на нього із сумішшю ніжності й жалю, як дивляться на того, хто не може дати собі ради.
Попри страшну втому, Гектор ніяк не міг заснути. Цілу ніч крутився у ліжку поряд із собачам, прислухаючись до невтомного торохтіння дощу за вікном, уявляючи собі того дракона, що довгими роками живився мулом, ховаючись під землею, і ось тепер виліз на поверхню, затопивши тим мулом усе навколо. Аж поки таки не заснув важким сном, проспавши до похмурого світанку, який не передбачав нічого доброго.








