Текст книги "День, который никогда не настанет"
Автор книги: Куив Макдоннелл
Жанр:
Полицейские детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 19 (всего у книги 23 страниц)
Глава сорок первая
Бернс подумала, что если голос помощника комиссара Майкла Шарпа поднимется еще на пол-октавы, то он станет слышен только собакам. Лично она с нетерпением ждала этого момента после того, как он стал натурально прикрываться ее сиськами. Судя по всему, Шарпу никогда еще не доводилось сидеть в здании, окруженном воющей толпой, которая жаждет его крови. Он расхаживал взад-вперед по комнате и орал по телефону на какого-то бедолагу в штаб-квартире «Гарда Шихана», которому не посчастливилось поднять трубку. Помощник комиссара, кажется, придерживался твердого убеждения, что его безопасная эвакуация из этого здания должна стать приоритетом номер один для всей ирландской полиции. Но заставить других думать так же оказалось непросто.
– Ради всего святого, Кормак, здесь подвергаются риску женщины!
На последней фразе он бросил взгляд в сторону Бернс, которая даже не попыталась скрыть отвращение.
«Господи, Майкл, – подумала она, – заткнись и сдохни уже к ебеням! Ты, ничтожество, пытаешься прикрыть свою трусость рыцарством? Знай, что с этой секунды – что бы ни случилось – я сделаю все от меня зависящее, чтобы уничтожить твою карьеру!»
Момент слабости и неуверенности в себе, который Бернс испытала несколько часов назад, рассеялся без следа. Теперь она снова чувствовала, что все под контролем. Не ситуация, конечно, которая выходила из-под контроля стремительнее, чем собрание анонимных алкоголиков на пивоварне. Нет, она чувствовала, что полностью держит себя в руках.
Бернс повернулась и посмотрела в окно. Беспорядки начались быстро и еще скорее приняли самые уродливые формы. Полиция не привыкла иметь дело с настолько крупными гражданскими волнениями, и ни один тренинг в мире не может подготовить вас к подобному. За тем, как все разворачивалось, она наблюдала прямо отсюда. Большинство ее коллег держались стойко, пытаясь восстановить порядок. Но некоторые впадали в панику, чем еще больше усугубляли ситуацию. Гардов и протестующих, с залитыми кровью головами, без разбора выдергивали из толпы.
В конце концов огромный численный перевес протестующих сыграл свою роль и полиция была вынуждена отступить. Вся площадь перед зданием теперь была заполнена людьми. У входа собралась большая группа, которая непрерывно скандировала:
– Нам нужен Фрэнкс! Нам нужен Фрэнкс!
В основном это была молодежь, но попадались и люди постарше. Ну и конечно, вокруг них тут же образовалось кольцо людей с камерами. Вот она, болезнь двадцать первого века: имеет значение только то, что снято на видео. Бернс нисколько не сомневалась, что большинство стоявших возле дверей, скорее всего, искренне и справедливо рассержены. Они видели надежду в том, что олицетворял собой Фрэнкс, и ее у них внезапно отняли. Вероятно, идиотский полицейский штурм лишь ускорил его кончину на пару дней, но все же, как ни крути, это чудовищный провал. Правда, Бернс беспокоили не эти люди, а совсем другие. Она прослужила в полиции достаточно долго, чтобы понимать, кого реально следует опасаться – фанатиков конфликта с бурлящим внутри гневом, которые ищут любой повод, чтобы его излить. Неважно что: футбольное хулиганство, терроризм, мирные протесты, переходящие в насилие, но вначале всегда появляются люди (99 процентов из которых мужчины), которые специально сеют страх и ненависть в окружающих, чтобы подпалить весь мир.
И вызванный ими пожар уже начал разгораться. Из тех обрывков информации, которые дошли до Бернс, было ясно: то, что началось здесь и, по сути, являлось политическим протестом, быстро распространилось по городу уже в совершенно иных формах. Поступали сообщения о широкомасштабных грабежах на О’Коннелл-стрит и в магазинах на Генри-стрит[82]82
Генри-стрит – одна из двух главных торговых улиц Дублина (наряду с Графтон-стрит), расположенная в северной части города.
[Закрыть]. Такое бывает всегда. Единственное, что отваживает определенного сорта людей от попыток присвоить все, что не приколочено, – это страх быть пойманным. Полиция оказалась в ловушке «идеального шторма» – бунта, возникшего из ниоткуда, в разгар летнего сезона отпусков, в самый жаркий день года. Ах если бы только пошел дождь! Ничто не останавливает беспорядки быстрее, чем дождь.
Вдруг зазвонил телефон.
– Бернс.
– Сэр? Ой, извините, мэм…
– В чем дело, Уилсон?
– Как у вас дела?
– Супер. Прекрасный вид на хаос. Это что, звонок вежливости?
– Нет, мэм. Я по поводу Макгэрри, мэм.
– Его нашли?
– Нет, мхэм… Только что Хартиган и Мэлони объявили по национальному телевидению, что он является нашим главным подозреваемым и…
– Господь всемогущий!
– Так точно, мэм.
– Съезди к ним, сейчас же! Выясни, откуда, черт возьми, у них такая информация.
– А что, если они…
– Мне плевать, выполняйте приказ.
– Слушаюсь.
Глава сорок вторая
Пол и Мэгги перешли через улицу, чтобы обойти стороной «Клерис». Дорогой универмаг не работал уже пару лет, но объекты торговли вокруг него привлекали повышенное внимание. С одной стороны стоял ювелирный магазин с фасадным высокопрочным стеклом, которое, однако, не было рассчитано на близкое знакомство с экскаватором JCB[83]83
JCB – британский производитель строительной техники.
[Закрыть], угнанным с ближайшей стройки. С противоположной стороны располагался магазин «Энн Саммерс»[84]84
«Энн Саммерс» (англ. Ann Summers) – британская транснациональная компания розничной торговли, специализирующаяся на продаже секс-товаров и женского белья.
[Закрыть]. Забавно, что грабила его та же категория парней, которых в обычное время туда на аркане не затащишь.
Пол почувствовал, как в заднем кармане завибрировал телефон. Вытащив его, он увидел двенадцать пропущенных звонков от Фила. Пришлось отвечать на несчастливый тринадцатый.
– Как дела, Фил?
– Ты куда, черт возьми, пропал?
– Извини, – ответил Пол, – я был немного занят.
Разговаривая по телефону, Пол пробирался через толпу, состоявшую из зевак, наблюдавших за представлением, и мародеров, осматривавших свои трофеи. Две женщины ссорились из-за большой розовой коробки, содержимого которой Пол не видел, но о котором догадывался.
– Слушай, этот психопат Хартиган пытается навешать на Банни все убийства.
– Я знаю, Фил. Я тоже смотрел телевизор.
– В жопу телик. Я на месте.
– Погоди… ты что, сейчас у дома Хартигана?
– Да! – ответил Фил, начиная раздражаться. – Разве мы не должны выяснить, с кем этот мудак трахается?
О Филе можно было думать всякое, но он явно не был лентяем.
Мимо Пола пробежали два пацана возрастом не старше тринадцати лет, волоча вдвоем голый женский манекен. Пол даже не хотел гадать, что они собрались с ним делать.
– Честно говоря, Фил, я понятия не имею, что, черт возьми, происходит, но прямо сейчас я возвращаюсь в наш офис на встречу с клиенткой.
– Без доказательств?
– Меня это уже не волнует. Бриджит считает, что клиентка может знать о том, где находится Банни. Нужно попытаться ее разговорить.
– Значит ли это, что Бриджит снова главная?
Вопрос немного задел за живое Пола. В глубине души он сознавал, что самостоятельно ни на что не годен, но было обидно, что это понимает и Фил. Он стал думать, что ответить, когда Мэгги вдруг взвизгнула. Повернувшись, он увидел тощего парня с унылой прической типа «рыбий хвост», державшего полную охапку коричневых картонных коробочек и, видимо, наступившего собаке на лапу.
– Что за…
Услышав рычание Мэгги, Рыбий Хвост проявил похвальную реакцию, отскочив назад, но уронив при этом половину своей добычи.
– Эй, смотри куда идешь! – сказал ему Пол.
– Я? Пиздец наглость… Это твоя собака торчит на дороге.
Мэгги оскалила зубы.
– Хочешь поговорить с ней об этом?
Рыбий Хвост пробурчал что-то под нос и наклонился, чтобы подобрать коробки. Мэгги вновь зарычала. Парень сделался неподвижным, если не считать медленного движения головой, когда он перевел взгляд с Мэгги на Пола.
– Она не очень любит воров, – сказал Пол.
– Эй, ты кого назвал вором?
Лай Мэгги заставил парня отшатнуться назад, в результате чего он споткнулся об один из брошенных полицейских барьеров и шлепнулся на костлявую задницу.
– А, блин… моя жопа! Это нападение, я подам заявление!
– Серьезно? – изумился Пол. – Удачи в поисках полицейского.
Они с Мэгги двинулись дальше. Зеваки, остановившиеся поглазеть на скандал, тут же отодвинулись, освободив место для прохода собаки.
Пол снова поднес телефон к уху.
– Извини, Фил.
– Что, черт возьми, это было?
– Так, небольшая дискуссия об этике бунта.
– Бунта? Какого бунта?
– Поищи в Гугле, Фил. Случились некоторые события. Это конец того мира, каким мы его знали.
Телефон запищал.
– Погоди… – Пол отдернул телефон и увидел входящий звонок Бриджит. – Я тебе перезвоню.
Он быстро отключил Фила.
– Бриджит?
Полу пришлось отодвинуть телефон подальше, когда оттуда раздалось:
– …Куда прешь, придурок! Вынь голову из жопы!
– О Господи!
Голос Бриджит вернулся, став пугающе спокойным:
– Прости, это не тебе. Я тут как Безумный Макс, сбегающий с Кэйпел-стрит.
– Могу себе представить… – ответил Пол, нисколько не покривив душой.
Если Бриджит и в нормальных обстоятельствах водила машину, мягко говоря, хаотично, то теперь, похоже, оказалась в любимой стихии.
– Этот Хартиган, за которым вы следили… Где, ты говоришь, он живет?
– В Сипойнте.
– Точно. А это, случайно, не дорога Сэнди-Вэй?
– Ага. А как ты…
– Трекер Банни только что передал координаты. И по ним выходит, что он где-то там.
– Что? Но…
Мозг Пола отказывался думать. Какая-то получается ерунда. Если бы Банни присутствовал на пресс-конференции, на которой его объявили «Пукой», то кто-нибудь наверняка бы это заметил.
– Я уже туда еду, – сказала Бриджит, – если, конечно, смогу выбраться из этой чертовой пробки.
– Там сейчас Фил.
– А почему он…
– Я должен ему позвонить.
Пол отключился, открыл список последних набранных номеров и нажал на номер Фила. Тот ответил через три долгих гудка.
– Ты меня отключил.
– Слушай, Банни там?
– Что? Ты с ума сошел?
– Просто осмотрись вокруг внимательно. Нет ли припаркованных машин? Может, он переодет или… не знаю…
– Но почему он должен быть…
– Блядь, делай, что я говорю, чертов идиот!
– Ну хорошо, – обиженно ответил Фил. – Но зачем ты всегда…
Пол не расслышал дальнейшие слова из-за внезапно раздавшегося шума.
– Фил?
– Прости! – Фил почти кричал, чтобы его было слышно сквозь гул неразборчивых голов. – Тут этот твой Мэлони, который маленький… Он только что вышел, и ему пытаются задавать вопросы и все такое, но…
Пол отодвинул телефон от уха, когда из него раздался звук, похожий на сильный взрыв.
– Фил?! Фил?!
Пол услышал крики и еще один взрыв, затем связь оборвалась.
– Фил? ФИЛ!
Глава сорок третья
– Взрыв? – спросила Бернс. – Какой еще взрыв?
Она стояла, прислонившись к окну, и восхитительное вечернее солнце отбрасывало от ее тела длинную тень на ковер.
– Не знаю, – ответил Уилсон. – Я только что подъехал, и тут это… столпотворение. А дом Хартигана, он просто… просто взорвался, он…
Уилсон затих, и на заднем плане стали слышны повышенные голоса и аварийные сирены.
– Уилсон… Уилсон!
– Простите, сэр… Это просто… – Уилсон мучительно закашлялся.
– Уилсон, с тобой все в порядке?
Разговор с Уилсоном привлек внимание помощника комиссара Майкла Шарпа. Временно прекратив разносить очередного несчастного в штаб-квартире «Гарда Шихана», он влез в поле зрения Бернс. Она отвернулась и отошла на несколько шагов.
– Уилсон. Говори со мной.
– Это… Там бродят люди. Не знаю, сколько здесь раненых или…
Она услышала шум движения, после чего с Уилсоном заговорил какой-то человек с иностранным акцентом. До слуха Бернс долетали лишь обрывки разговора:
– Вы в порядке… Не знаю… Я не знаю… Вон там… Перевяжите чем-нибудь… Не знаю…
Бернс почувствовала, как в ней растет паника.
– Уилсон?
Опять шум движения, и снова голос Уилсона – уже более отчетливо, хотя и не идеально.
– Простите, мэм… Он еще горит. Так много дыма и…
– Там есть другие офицеры, Уилсон?
Вместо ответа она услышала лишь фоновые звуки и прерывистое дыхание Уилсона.
– Сьюзан…
Бернс оглянулась и увидела стоявшего за ее спиной Шарпа.
– Не сейчас, – ответила она и снова заговорила в телефон: – Уилсон, ты должен говорить со мной, окей?
– Я требую ответа…
– Заткнись, Майкл.
Шарп отшатнулся, словно получив пощечину.
– Да как вы смеете…
– Уилсон? – Бернс усиленно шевелила мозгами. У нее была отличная память на детали, но тявканье Шарпа мешало ей сосредоточиться. – Доннаха? – произнеся один раз, она ощутила уверенность, что вспомнила правильно. – Доннаха!
– Я старше вас по званию…
Бернс развернулась на месте.
– Думаешь, это надолго? – Она махнула свободной рукой в сторону окна. – Не знаю, заметил ли ты, но ты устроил нам охуенный бунт, Майкл, из-за чего я проторчала тут два часа, наблюдая, как с тобой отказываются говорить твои политические покровители. Одному из моих сотрудников требуется помощь, так что заткнись и не отвлекай меня от работы, самовлюбленный мудила.
Рот Шарпа распахнулся, как у выброшенной на берег рыбы. Воспользовавшись достигнутым эффектом, Бернс прошла мимо него в другой конец офиса.
– Детектив Уилсон, ответьте мне!
Короткая пауза.
– Да, мэм.
– Хорошо. Ты в самом центре чрезвычайной ситуации. Убедись, что все вышли из горящих зданий и что вторичных взрывов не будет.
– Да, мэм.
– И еще, Уилсон… это очень важно. Не забывай, что это свежее место преступления. Никто не должен уезжать оттуда – разве что в карете скорой помощи.
– Понял, мэм.
– Если кто-нибудь что-нибудь вякнет, просто цитируй закон «О терроризме» 2005 года.
– То место, где…
– Говори что угодно. Они все равно его ни хрена не знают. Делай все, что нужно, а твою жопу я потом прикрою.
Бернс расслышала отдаленный вой сирен.
– И еще… Уилсон?
– Да, мэм?
– Скажи пожарным, что это активное место преступления, результат теракта. Пусть оставят в целости все, что смогут. Они в курсе, как это делается.
– Да, мэм.
– Молодец.
– Простите, что я…
– Все в порядке, Уилсон. Я бы тоже слегка растерялась, но сейчас время заняться работой, понял?
– Понял.
– Перезвони мне через пятнадцать минут и доложи о последних новостях. Я введу в курс дела команду и пришлю тебе подкрепление.
– Да, мэм.
– И постарайся во всем видеть позитив. В конце концов, на этот раз тебя не стошнило.
Глава сорок четвертая
– Ну давай, давай, давай!
Пол поднес телефон к уху и принялся расхаживать взад-вперед возле дверей кинотеатра «Савой» под спокойным взглядом Мэгги.
Щелчок. Пауза. «Вы дозвонились до…»
– Блядь!!
Пол сбросил вызов. Ему потребовалась вся выдержка, чтобы не разбить телефон о стену.
«Чертов идиот», – это были последние слова, которые он сказал Филу. Пол взглянул на Мэгги.
– С ним все в порядке. С ним всегда все в порядке. Господи, это же Фил Неллис! Когда сбросят большие бомбы, в живых останутся только тараканы и Фил Неллис.
Телефон в руке завибрировал. Пол посмотрел на экран: Бриджит.
– Бриджит, там случилось что-то вроде…
– Да, я слышала по радио. Что с…
– Фил… Фил был…
…А потом связь пропала.
Пол недоверчиво посмотрел на экран. Никакого сигнала. Секунду назад индикатор показывал четыре палки.
Затем Пол поднял глаза и увидел, что среди толпы становилось все больше людей, которые так же смотрели в телефоны или поднимали их над головой.
Глава сорок пятая
Джерри: «Да чтоб… Поверить не могу! Я смотрю в окно, ребята, и вижу, как моя машина горит! Какого хрена? Это уже бездумный вандализм! Новая же была „Ауди“! Сборище, блядь, ёбаных пидорасов… нет, Тина, я не заткнусь, не заткнусь! Я уже по горло сыт этим дерьмом! Какой-то уебок поджег мою прекрасную машину. Вы животные! Вы…»
– Филипс, Миллс и Нейлор пусть отправляются на помощь Уилсону. Нам нужно…
Бернс посмотрела на телефон. Нет связи.
Она вздохнула.
– Черт…
Бернс убрала телефон и прошла в большую открытую зону, где собралось большинство нынешних обитателей здания. Это были те, кому не повезло остаться внутри, когда вспыхнули беспорядки. Бернс нуждалась в стакане воды, поскольку у нее адски разболелась голова, а на дне сумочки, по счастью, нашлось две таблетки парацетамола. Помещение, видимо, выполняло роль семейной зоны в те времена, когда здание было «Ковчегом», – во всяком случае, если судить по развешанным на стене карандашным детским рисункам. Всего-то шесть часов прошло с тех пор, а такое ощущение, будто целая жизнь.
Кто-то уже успел заварить чай – надежное ирландское решение для любой проблемы.
Всего здесь собралось около двенадцати человек. В зале слонялись несколько гражданских специалистов из Технического бюро, два врача, бригада скорой помощи, которая первая занялась Фрэнксом после его смерти, омбудсмен полиции и пара его сотрудников. Все предыдущие жители были отправлены в участок на улице Кахала Бру[85]85
Кахал Бру (1874–1922) – революционер и политический деятель, известный по Пасхальному восстанию, ирландской войне за независимость и гражданской войне в Ирландии; первый спикер Ирландского парламента (1919).
[Закрыть] для оформления. Омбудсмена звали Чарлз Делакур, и что-то в нем напоминало Бернс черепаху, которая была у нее в детстве. Дело было не в том, что он двигался медленно, а в особенностях шеи. За те краткие мгновения последних двух часов, когда Бернс не говорила по телефону, она успела заметить, насколько радикально изменилось его отношение к чрезмерному применению силы полицией в условиях осады здания воющей толпой.
Несколько человек размахивали телефонами и выглядели немного потерянно.
– Не стоит переживать, – сказала Бернс, и одна из женщин бросила на нее недоуменный взгляд. – Мобильные сети отключены. Это стандартная практика в условиях бунта. Лишает зачинщиков возможности коммуникации.
– Как и нас, – произнес кто-то в дальнем конца зала.
– Так точно, – согласилась Бернс. – И нас тоже.
– А разве мы не можем звонить по стационарному телефону? – спросил Делакур.
Бернс покачала головой.
– В этом здании их больше нет. Мы все отрезали. Но я уверена, что очень скоро нас отсюда вызволят.
Она сказала так лишь потому, что этих слов от нее ждали. Сама Бернс была настроена не столь оптимистично, как можно было подумать, глядя на нее со стороны. Последняя информация, которая до нее дошла, касалась массовых беспорядков, распространившихся отсюда на улицы О’Коннелл-стрит и Генри-стрит, а потом еще и перебросившихся на другой берег реки Лиффи. Кто-то из толпы обратил внимание на два важных фактора: во-первых, поблизости не было достаточно представительных сил Гарди, способных остановить беспорядки, а во-вторых, на Графтон-стрит имеется масса прекрасных магазинов. Таким образом, люди, бушующие сейчас за окнами, либо не догадывались о том, что происходит в центре города, либо их это не интересовало. Они хотели знать, что случилось с Фрэнксом, и никто в этом здании не мог дать удовлетворяющие их ответы.
– Значит, мы полностью отрезаны? – спросил кто-то.
– Нет, – ответила Бернс. – У ребят из группы вооруженного реагирования имеются рации. Несколько из них остались для дачи показаний и все еще находятся в здании, верно?
Делакур кивнул.
В этот момент снаружи раздались нестройные радостные аплодисменты.
– Господи, – произнесла Бернс, – что на этот раз?
Она подошла к окну и увидела группу мужчин, пробиравшихся сквозь толпу с телеграфным столбом на плечах.
– Вот, бл…
Бернс не договорила, когда поняла, что Делакур стоит возле нее и нервно облизывает губы.
– Они что… – начал было он.
– Да, – перебила Бернс. – Они нашли таран.
Вдруг ее осенила мысль. Но она очень надеялась, что окажется неправа.
– Где спецназовцы?
– Кажется, их куда-то увел помощник комиссара Шарп.
Как же ей надоело никогда не ошибаться!
– Ну-ка, пойдемте все со мной.
Глава сорок шестая
Пол опять бежал.
«Не будь, блядь, чертовым идиотом!» – это были его последние слова, обращенные к Филу – к парню, который был его лучшим другом, который пытался ему помочь и которого он подставил под удар.
«Чертов идиот!»
Они добрались до улицы Кахала Бру. Людей здесь было меньше, поскольку в этой части города располагалось не так уж много желанных объектов для «шопинга». Мэгги по-прежнему бежала рядом.
В последний раз он искал телефонную будку несколько месяцев назад. Тогда он должен был встретиться с Бриджит, чтобы пойти с ней в кино, но забыл зарядить телефон.
Уже в то время было ужасно трудно найти рабочий аппарат, и бунт – что неудивительно – никак не исправил эту ситуацию.
Но ему нужно позвонить Филу, чтобы узнать, что с ним все в порядке. Ну конечно же, с ним все будет в порядке. По-другому и быть не может!
В этот момент он заметил трех парней, энергично пинавших дверь букмекерской конторы на углу. Пол полагал, что букмекеры изначально ставят прочные двери, но даже такие двери вряд ли способны выдержать длительное воздействие людей, не опасающихся никаких последствий. Эти парни, очевидно, вкладывали в свое занятие душу, поскольку дверь уже едва висела на петлях. Судя по всему, они были уверены, что внутри найдутся наличные. Пол готов был биться об заклад, что там же имеется телефон.
Он подошел и встал позади группы мародеров. Заводилой выступал мускулистый парень в футболке «Манчестер Юнайтед». Скорее всего, дела бы у них шли бодрее, если бы он не принялся наносить странные удары с разворота, явно стремясь удивить друзей растяжкой и «боевым радиусом». Два подбадривавших его парня были с голыми торсами. Одному такой вид шел, другому определенно нет. В сторонке курила женщина лет сорока. Когда Пол направился к ним, она обернулась и смерила его насмешливым взглядом.
– Съеби отсюда, это наше.
– Мне просто надо позвонить.
– Да щас! Вали уже.
Она указала Полу туда, откуда он пришел. Пол остался стоять на месте.
– Я воспользуюсь телефоном.
– Да неужели? – Она обернулась и повысила голос: – Слышь, Дино, этот хуй собрался войти внутрь.
Тот, чье тело ужасно смотрелось бы на пляже, обернулся и взглянул на Пола. Боб Марли, большое изображение которого он вытатуировал на левой сиське, вряд ли мечтал, чтобы его подобным образом увековечили.
– Пошел отсюда, шакал сраный.
– Слушайте, я не хочу проблем, – сказал Пол. – Я просто…
– Не хочет проблем, Дино, – перебила женщина. – Звучит так, будто он тебя не уважает.
– Это моя улица, чувачок. Ни хуя не понятно? Я ее держу.
– А пупок не развяжется?
Пол сам удивился этим слетевшим с губ словам. Объяснить их можно было лишь тем, что он устал, стрессанул и пребывал на взводе. Вообще-то он был не из тех, кто противостоит превосходящей силе, не говоря уже о провоцировании насилия сарказмом. Две вещи Пол заметил одновременно: ярость, исказившую лицо толстяка, и восторг, мелькнувший в глазах женщины, стоявшей позади него с неприятной ухмылкой.
– Йоу, чувак, он прямо-таки хуевертит тебя, Дино. Где братанское уважение?
В обычных обстоятельствах Пол нашел бы забавной эту дублинскую ублюдочную версию американского уличного сленга. Однако в обычных обстоятельствах он бы с ней и не познакомился.
– Послушайте, я…
Здоровяк неожиданно быстро бросился вперед, ухватил Пола за рубашку левой рукой и одновременно стукнул правым кулаком в лицо. Яркая вспышка удара ослепила Пола, он срикошетил от ближайшего фонарного столба, споткнулся о бордюр и тяжело рухнул на асфальт коленями. Позади себя он услышал лай Мэгги и несколько ругательств, после чего его накрыло тяжелой лавиной, швырнувшей его лицом на дорогу и выбившей весь воздух из легких. Толстяк лежал на нем, отбиваясь от разъяренной немецкой овчарки, в то время как Пол извивался всем телом, пытаясь вылезти из-под его огромной туши. В глазах стало темнеть, во рту появился металлический привкус крови. Повернув голову, Пол увидел, что Мэгги вцепилась зубами в голень толстяка, который чуть ли не завывал от боли. Вдруг Мэгги болезненно взвизгнула, когда парень в футболке с «Юнайтед» нанес ей такой силы пинок, что она улетела за пределы видимости.
Толстяк начал колотить по затылку Пола. Удары получались не очень сильными, но от кумулятивного эффекта у него закружилась голова. Пол извивался как мог, будучи не в силах высвободить руки. Толстяк надавил сильнее. Паника Пола росла и росла, поскольку он не мог дышать. Он стал брыкаться и извиваться с отчаянной яростью, и ему удалось немного развернуть тело. Увидев перед собой Боба Марли, он вонзил зубы в татуированную плоть. Язык ощутил вкус лосьона для загара и соли, а затем и других вещей, о которых ему совсем не хотелось думать. Толстяк вскрикнул и отпрянул. Пол сипло вдохнул и выкашлял изо рта кусок чужой кожи.
Когда он поднялся на колени, вокруг царил хаос. Он слышал рычание Мэгги и несколько голосов, перекрикивавших друг друга. Вспышки неба, ног, асфальта. Кто-то пнул его ногой в голову, но промахнулся, нанеся лишь скользящий удар. Толстяк орал как резаный.
Пол ощутил рвотный спазм, но наружу ничего не вышло. Затем его опять пнули – на этот раз в живот. Он почувствовал, как внутри что-то хрустнуло, но успел ухватить ногу и повалить ее владельца на землю.
Что-то ударило в спину.
Опять рычание.
Кто-то пнул его по ногам, затем раздался звук быстрого движения, и нападавший споткнулся о Пола.
Перед глазами мелькнула собачья шерсть, раздался очередной поток ругательств.
Затем толстяк поднялся на ноги и, пошатываясь, заковылял прочь.
– Все, я сваливаю.
Пол сумел опять перевернуться. Трое мужчин и женщина уже уходили. Двое шатались, у всех из разных мест вытекала кровь.
Мэгги хромала за ними, рыча.
– Мэгги, – сказал Пол.
Она продолжала идти.
– Мэгги!
Собака остановилась и посмотрела на Пола. Затем развернулась. Боевой дух, похоже, покинул ее, и она медленно заковыляла обратно, держа переднюю левую лапу над землей.
Пол сидел на тротуаре, держась за ноющие болью ребра, когда Мэгги подскочила и лизнула его в лицо.
Он потрепал ее за холку.
– У тебя реально из пасти воняет.
Он чувствовал головокружение, и, когда адреналин начал покидать тело, нахлынула боль. Он вытер кровь с лица, стараясь о ней не думать. Пол плохо переносил кровь – как свою, так и чужую.
Некоторое время он сидел в тишине с закрытыми глазами в компании с тяжело дышащей Мэгги. Когда голова стала клониться вперед, Мэгги громко гавкнула.
– Все верно. Ты права.
Пол с трудом поднялся по стене и, прихрамывая, подошел к двери букмекерской конторы. Еще чуть-чуть, и она бы провалилась внутрь. Пол сумел протиснуться в образовавшуюся щель, не причинив двери еще большего ущерба.
Под ногами захрустело битое стекло. Внутри вдоль стен стояли полукруглые столы с привязанными к ним писчими ручками да игровые автоматы, сверкавшие яркими цветами. Оставшееся пространство занимали широкоэкранные телевизоры. В конце комнаты полущит из толстого стекла защищал конторку, за которой стояла женщина лет пятидесяти. Обеими руками она держала перед собой большой кухонный нож.
– Я не собираюсь причинять вам зло, – сказал ей Пол.
– Хм, да? Тогда я причиню тебе зло! Убирайся, пока я не отрезала тебе яйца!
Пол поднял руки, поморщившись от боли в животе.
– Слушайте, я… в смысле мы, – он указал на Мэгги, – только что отбились от ребят, которые пытались сюда вломиться.
– Я знаю, – она кивнула на экран возле себя. – Я видела по камерам наблюдения. Но это не значит, что тебе можно тут грабить.
– Я просто хочу позвонить с вашего телефона. Проверить, все ли в порядке с моим другом.
Женщина решительно помотала головой.
– За конторку заходить нельзя.
– Слушайте, я просто…
– Меня вообще не должно здесь быть. Босс попросил задержаться и привести в порядок бухгалтерию. За те деньги, что мне платят, я не обязана отбиваться от кровоточащих орд и их бешеных собак!
Пол посмотрел на Мэгги. Собака спокойно сидела, зализывая лапу.
– Я вам честно говорю, мне нужно только…
Пол замолчал. Секунду назад его взгляд блуждал по одному из больших экранов на стене, демонстрировавшему новости о беспорядках. Но теперь телевизор показывал иное: фрагмент дороги, в которой Пол с трудом опознал Сэнди-Вэй. На заднем плане виднелся дом Хартигана, вернее, то, что от него осталось. Пожарные заливали обломки из двух брандспойтов.
Корреспондент с испачканным сажей лицом что-то вещал в камеру. Пол понятия не имел, что именно, поскольку звук был выключен, но это уже не имело значения. На заднем плане бродил случайно попавший в кадр долговязый идиот с длиннющими конечностями, болтавший о чем-то с врачом. Он выглядел суматошно даже по меркам своего обычного состояния и, судя по диким хаотичным жестикуляциям, описывал то, чему стал свидетелем. Медик терпеливо кивал в знак сочувствия, аккуратно подталкивая Фила к одной из машин скорой помощи.
Пол посмотрел на Мэгги.
– Идем домой.







