355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кристофер Дж. Сэнсом » Соверен » Текст книги (страница 32)
Соверен
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 00:41

Текст книги "Соверен"


Автор книги: Кристофер Дж. Сэнсом



сообщить о нарушении

Текущая страница: 32 (всего у книги 48 страниц)

ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ

Множество глаз видело, как мы сделали свою зловещую находку, и слухи о покушении на горбатого законника распространились по двору со скоростью лесного пожара. Через несколько минут томительного ожидания к нам подошел лекарь из королевской свиты и осмотрел ногу Барака. По его словам, кость не была сломана и Барак лишь повредил связки. Лекарь наложил на ногу повязку и предупредил, что больной не сможет ходить в течение нескольких дней. При помощи костылей, наспех сооруженных из ветвей дерева, Барак поковылял в сторону лагеря, где стояли повозки. Слуга, за которым специально посылали в лагерь, поддерживал его. Решено было, что на повозке Барак доберется до Хоулма. Король и королева уже отбыли, все остальные ожидали своей очереди.

– Черт, вот неудача! – пробормотал Барак, опираясь на руку слуги. – Ненавижу всякие хвори!

– Поудобнее устройте ногу, – посоветовал Джайлс. – Уверен, скоро вы снова будете бегать. Я мог бы до бесконечности повторять, как я вам признателен, но словами этого все равно не выразишь.

– Я рад, что вы остались целы и невредимы, сэр, – буркнул Барак и обвел взглядом пустеющий двор.

Вереница всадников тянулась к воротам, плотники сноровисто разбирали павильоны, церковь вновь погрузилась в безмолвие.

– Хорошо хоть, мне не пришлось остаться в этом проклятом городишке, – вздохнул Джек и заковылял прочь.

Тут я увидел, что к нам приближается дородная фигура. Вне всякого сомнения, то был Малеверер. Рядом с ним шагал сэр Ричард Рич, весьма представительный в своем черном плаще с богатой меховой опушкой.

– Ну, что на этот раз? – процедил Малеверер, уперев руки в боки. – Мне доложили, у вас снова неприятности.

– Этот человек обладает способностью притягивать беды, – не без язвительности изрек Рич.

– Скажете вы наконец, что произошло? – гаркнул Малеверер.

Я кивнул в сторону особняка, где слуга по-прежнему срезал розы.

– Кто-то взял колючий стебель и положил его под седло моей лошади.

С этими словами я предъявил Малевереру стебель, который все еще сжимал в руках.

– Господи боже, этот малый сильно рисковал, – присвистнул Малеверер.

– Напротив, риска здесь почти никакого не было, – возразил я. – Сегодня в церкви царила такая суматоха, что всякий смог бы зайти незамеченным в стойло чужой лошади. А для того, чтобы подсунуть эту пакость под седло, много времени не требуется.

Про себя я отметил, что Дерем сегодня был в церкви. А Крейк, по его собственным словам, забрал свою лошадь раньше всех. Впрочем, подобные подозрения не имели под собой никаких оснований, ведь в церкви нынешним утром побывали сотни людей.

– Черт побери, мы имеем дело с сообразительной канальей! – заявил Малеверер. – И, судя по всему, отступать от своих намерений он не собирается. А мы по-прежнему не представляем, кто он такой.

Малеверер свирепо сдвинул брови. Я лишний раз убедился, что догадки мои справедливы и меня действительно используют в качестве наживки.

– Вы тоже покидаете Йорк, сэр Уильям? – осведомился я.

– Да, я проделаю с королевской свитой весь путь до Лондона. У меня там дела, – пояснил он и добавил с ухмылкой: – Так что вам не скоро удастся избавиться от моего общества. Что с лошадью? – спросил он, устремив взор на Предка.

– У бедняги глубокая рана на спине, и сегодня он никому не позволит сесть в седло.

– Мы подберем вам другую лошадь. А эта пойдет в обозе. Все это чревато серьезной задержкой. Повозки не могут выехать прежде, чем законники займут свое место.

Малеверер злобно сверкнул на меня глазами, словно стройный распорядок был нарушен по моему злому умыслу.

– Ждите здесь, – распорядился он и удалился.

– Надеюсь, брат Шардлейк, более с вами не произойдет никаких неприятностей, – вкрадчиво заметил Рич, глядя на меня с издевательской улыбкой. – Вашим друзьям в лондонском Городском совете будет вас очень не хватать.

С этими словами он повернулся и последовал за Малеверером.

Джайлс, бледный и ошеломленный, озабоченно сдвинул брови.

– Кто-то пытается вас убить? – спросил он дрогнувшим голосом.

– Да, кто-то крепко меня невзлюбил. Это уже третье покушение.

– Но какова причина?

– Этого я не знаю. Предполагаю лишь, что все дело в той проклятой шкатулке, которую мы нашли в доме Олдройда. Тот, кто на меня покушается, думает, что я успел ознакомиться с ее содержимым.

– Так вы полагаете, похититель документов и ваш неведомый враг – одно и то же лицо?

– Скорее всего, так оно и есть. Но он охотится за мной напрасно. По иронии судьбы, я едва успел пробежать глазами несколько документов, что лежали в шкатулке сверху. Кстати сказать, они отнюдь не показались мне важными. Впрочем, Джайлс, мне не следовало рассказывать вам об этом. Тем самым я навлекаю на вас опасность.

– Неудивительно, что в последнее время у вас был такой обеспокоенный вид, – заметил старый законник. – А я-то ломал себе над этим голову.

К нам подошел немолодой солдат с всклокоченной рыжеватой бородой. Он вел под уздцы мощную серую лошадь.

– Меня зовут Темплмен, сэр, – представился он. – Эту лошадь я привел для вас. А вашу мне приказано увести.

– Спасибо, дружище, – кивнул я.

Новую лошадь я уступил Джайлсу, а сам взобрался на Сьюки. Солдат взял за поводья беднягу Предка и последовал за нами к воротам.

Бросив прощальный взгляд на аббатство Святой Марии, я расстался с ним без всяких сожалений.

Бесконечная процессия медленно пересекала Йорк. Возглавляли ее король и королева, за ними следовала знать, затем чиновники и в самом хвосте – законники и клерки. Меня охватило странное ощущение: казалось, я подхвачен течением огромной реки. Горожане успели привыкнуть к королю и его свите, и проезд наш не возбуждал особого любопытства. Зевак в окнах было мало, да и те, судя по выражению лиц, радовались, что жизнь в Йорке возвращается на круги своя.

Мы выехали на дорогу, которая вела на восток. Двигались по-прежнему со скоростью, едва превышавшей скорость человеческого шага. Цоканье копыт и скрежет повозок, следовавших за кортежем, сливались в ровный гул. Вокруг расстилались плоские равнины и заливные луга, кое-где поблескивали пруды. Ветер, резвясь на просторе, ерошил гривы лошадей и хлопал знаменами, которые несли солдаты. Время от времени какой-нибудь всадник, которому приказано было доставить из одной части кортежа в другую записки или устные распоряжения, выезжал на обочину и пускался вскачь.

К полудню мы пересекли мост, круто изогнувшийся над быстрой рекой.

– Дервент, – сообщил Джайлс. – Никогда прежде не видел эту реку столь полноводной.

– Удивляться здесь нечему, если вспомнить, какое дождливое выдалось лето, – заметил я, бросив на своего спутника изучающий взгляд.

Старый законник, судя по всему, оправился от потрясения. Щеки его слегка порозовели, и в седле он держался весьма уверенно. Хотя придорожные картины были достаточно однообразны и отнюдь не поражали воображения, я с удовольствием озирал затянутый туманной дымкой горизонт. Лишь сейчас я осознал, как тягостно на меня воздействовало замкнутое пространство аббатства Святой Марии.

Селения встречались до крайности редко – за все время, проведенное в пути, мы проехали лишь несколько крошечных деревенек. Их обитатели, стоя в дверях, провожали нас безучастными взорами; матери крепко прижимали к себе детей.

После полудня последовал приказ остановиться на обед. Все оставались на своих местах, а несколько поваров, двигаясь от хвоста процессии к ее голове, раздавали ломти хлеба и куски холодного мяса. Все изрядно проголодались и с аппетитом набросились на еду. Поглощая хлеб с мясом, я услышал цокот копыт и увидел мистрис Марлин, которая следовала вдоль процессии на своей изящной серой кобылке. Рядом с ней ехала Тамазин. Заметив меня, обе остановились.

– Вот и вы, сэр! – радостно воскликнула Тамазин. – А мы ездили проведать Джека.

– Ну и как он?

– Он неплохо устроился в повозке, на которой везут непромокаемые плащи. Она стоит где-то в полумиле отсюда, – сообщила Тамазин. – Правда, Джек говорит, что чувствует себя ужасно глупо. Сэр, прошу вас, после приезда в Хоулм последите, чтобы Джек поберег свою больную ногу, – добавила Тамазин, устремив на меня серьезный взгляд.

– Обещаю вам глаз с него не спускать.

Тут вдоль процессии пронесся крик: «Трогай!» Король, судя по всему, был полон решимости добраться до Хоулма как можно быстрее. Мистрис Марлин и Тамазин решили проехать часть пути рядом с нами.

– Я была поражена, услыхав о сегодняшнем происшествии, – сказала Дженнет Марлин. – Насколько я поняла, кто-то подсунул под седло вашей лошади колючий стебель розы, рассчитывая, что обезумевшее от боли животное сбросит вас. Но разве у кого-то есть причина желать вам смерти?

– Кое-кто полагает, что я знаю важные тайны, мистрис.

Дженнет Марлин повернулась в седле и окинула взором бесконечный людской поток.

– Я чувствую, дух зла витает над этой толпой, – проронила она, пристально поглядев на меня. – Может, вам лучше было направиться прямиком в Лондон?

– Мои обязанности не позволяют мне сделать этого.

– Тогда будьте осторожны.

– Дорогу! Дорогу! – раздался резкий голос.

Гонец, везущий послание какого-то чиновника, скакал вдоль процессии. Дженнет Марлин отъехала чуть в сторону, освобождая ему путь. Тамазин оказалась совсем рядом со мной.

– А вдруг все это подстроила леди Рочфорд? – спросила она тревожным шепотом. – Ведь как только Джек упал, она сразу к нам подскочила.

– Думаю, она тут ни при чем, – покачал я головой. – Судя по ее виду, случившееся было для нее полной неожиданностью.

– Мне все время приходится быть рядом с ней, и я совсем извелась, – призналась Тамазин. – Зря я надеялась, что все наши беды кончатся, стоит выехать из Йорка.

– Не позволяйте страху одержать над вами верх, Тамазин. Уверен, все закончится благополучно.

Дженнет Марлин вновь подъехала к нам.

– Думаю, нам стоит вернуться в свиту королевы, Тамазин, – сказала она и, пристально глядя на меня, вновь произнесла: – Будьте осторожны!

– Благодарю за участие, – кивнул я.

Проводив глазами всадниц, поскакавших к голове процессии, я повернулся к Джайлсу и встретил его вопросительный взгляд.

– Неужели у вас нет никаких подозрений относительно того, кто на вас покушался?

– Нет, никаких. А если бы они и были, мне следовало бы держать их при себе.

Некоторое время мы ехали в молчании.

Дорога шла слегка вверх, по обеим ее сторонам простирались топкие заливные луга. Вскоре они уступили место невозделанным заболоченным землям, на которых зеленели островки темно-коричневого тростника. Унылые окрестности оказали гнетущее воздействие на участников процессии: шум разговоров стих.

– Подобные виды нагоняют тоску, – заметил я, обернувшись к Джайлсу.

– Да, эти болота – не только унылое, но и чрезвычайно опасное место, – откликнулся он. – Смотрите, там, впереди, уже видна цель нашего путешествия.

И старик указал рукой на возвышавшийся впереди холм, увенчанный старинной церковью в окружении багряно-золотистых деревьев. По склонам холма тянулись цепочки домов.

– Вот и Хоулм.

– Вы бывали здесь?

В первый раз с тех пор, как мы выехали из Йорка, губы старика тронула улыбка.

– Еще бы нет. Я здесь родился.

Я не представлял, каким образом наша процессия взберется по склонам холма; для тяжелогруженых повозок такая задача была неосуществима. Но мы остановились у его подножия, у помещичьего дома, возвышавшегося среди отвоеванных у болот полей. Все спешились и в ожидании переминались с ноги на ногу возле своих коней. Мимо нас с грохотом проехало несколько повозок с клетками, в которых путешествовали гончие короля. Утомленные дорогой собаки лаяли и повизгивали.

– Как мы будем устраиваться на ночлег? – спросил я у Темплмена, который держал под уздцы Предка.

– Посыльные сообщат нам, где размещаться, – ответил солдат, окинув расстилавшиеся вокруг поля неодобрительным взглядом. – Место здесь сырое, – проворчал он. – Наверняка все наши тюфяки промокнут насквозь. Что ж, нам к этому не привыкать.

– Я, пожалуй, дойду до деревни, – сказал Джайлс. – Хочу в последний раз навестить места, где прошло мое детство.

– Давно вы здесь не были?

– Более пятидесяти лет. В последний раз я приезжал сюда, когда умерла моя мать.

Джайлс отвязал от седла свою трость и окинул взглядом крутой склон холма.

– Наверное, в деревне не осталось ни единого человека, который меня помнит, – вздохнул он. – Но я не могу упустить возможности навестить могилы родителей. Вы присмотрите за моей лошадью, дружище? – обратился он к солдату.

– Разумеется, сэр.

– Увидимся на стоянке, Мэтью. Надеюсь, нам дадут поужинать. Хотя я понятия не имею, как можно приготовить еду посреди болот.

И Джайлс зашагал в сторону холма, неспешно проталкиваясь сквозь толпу.

Я бросил взгляд в сторону помещичьего дома. Королевская свита уже собралась у крыльца. Стоило посмотреть на нее даже издалека, и в глазах начинало рябить от разноцветных шелков, бархата, драгоценностей и перьев. Взор мой невольно привлекла исполинская фигура, на голову возвышавшаяся над окружающими. Это был король. Отведя взгляд, я увидел какого-то тщедушного человечка в бело-зеленой ливрее Тюдоров, который явно пробирался ко мне. Встретив мой взгляд, он снял шапку и поклонился.

– Вас прислал сэр Уильям Малеверер? – осведомился я.

– Нет, сэр. Ваше присутствие требуется в другом месте.

– Кому еще я понадобился? – довольно резко спросил я, про себя пожалев, что рядом нет Барака.

– Этого я не могу вам сказать, сэр. Но приказ, полученный мною, исходил из самых высоких сфер.

Я нахмурился, однако покорно последовал за посыльным. Он шагал так проворно, что я едва поспевал за ним. С замиранием сердца я подумал о том, что меня мог потребовать к себе король, но, к счастью, посыльный вел меня вовсе не к помещичьему дому.

– Так все же кому я понадобился? – повторил я свой вопрос, с трудом переводя дыхание.

– Через несколько минут вы все узнаете, сэр, – ответил посыльный, обходя повозку, груженную говяжьими тушами.

Он повел меня в поле, где уже было установлено несколько просторных шатров. Вокруг них сновали почти исключительно женщины, и я предположил, что шатры эти предназначены для ночлега челяди королевы. Подойдя к самому большому, посыльный отдернул полог и с поклоном пригласил меня войти.

Войдя, я поразился царившему здесь уюту. Пол был устлан тростниковыми циновками, многочисленные восковые свечи заливали пространство ровным золотистым светом. К великому моему изумлению, я увидел Барака, который опирался на деревянный костыль. Рядом с ним стояла Тамазин, чуть живая от испуга. Напротив возвышалась леди Рочфорд, на лице которой застыло суровое и надменное выражение. В палатке была еще одна женщина – невысокая, изящная, в сером атласном платье и головном уборе, украшенном жемчужинами невероятной величины. С содроганием осознав, кто это, я склонился в низком поклоне перед королевой Кэтрин.

– Прошу вас, поднимайтесь, – донесся до меня звонкий девичий голос.

Я распрямился, не в состоянии унять колотившую меня дрожь. Королева с любопытством меня рассматривала. Вблизи она показалась мне совсем девочкой. Однако, несмотря на полудетские черты пухлого личика, я ощутил, что это юное создание распространяет вокруг себя аромат соблазна. Огоньки беспокойства, горевшие в ореховых глазах королевы, делали ее еще более привлекательной. Леди Рочфорд выступила вперед.

– Похоже, от неожиданности он лишился дара речи, ваше величество, – не без сарказма заметила она. – Во время наших предыдущих встреч он был чрезвычайно боек и речист.

Я хранил молчание, ожидая, когда заговорит королева. Но она по-прежнему разглядывала меня, не произнося ни слова.

– Леди Рочфорд сказала мне, что мистрис Ридбурн и этот человек, Барак, находятся под вашим покровительством, – молвила она наконец.

– Да, ваше величество.

– Я помню вас, – продолжала королева. – И мне очень жаль, что в Фулфорде с вами обошлись так жестоко.

– Я не стою ваших сожалений, ваше величество.

– Мне сообщили, что сегодня было совершено покушение на вашу жизнь, – сказала королева.

– Да, ваше величество. Кто-то подложил колючий стебель розы под седло моей лошади. Но я уступил лошадь своему другу. Обезумевшее животное выбросило его из седла, и он непременно бы погиб, если бы не ловкость и проворство мастера Барака.

Королева перевела взгляд на леди Рочфорд. Казалось, она не знала, что еще сказать. Однако спустя несколько мгновений она собралась с мыслями.

– Вам известно, кто и по какой причине мог так поступить с вами? – спросила королева.

– Неизвестно, ваше величество, – ответил я и, поколебавшись, добавил: – Но это не первое покушение на мою жизнь. Обо всех предшествующих попытках, равно как и о той, что имела место сегодня, я поставил в известность сэра Уильяма Малеверера, – сообщил я, глядя на леди Рочфорд.

– Посмотрите только, как он буравит меня глазами, ваше величество! – взвилась леди Рочфорд. – Уж конечно, он вообразил, что это я решила с ним разделаться!

– Это правда? – вопросила королева, и голос ее слегка дрогнул.

Я слегка замешкался, но потом ответил решительным тоном:

– Я не питаю никаких подозрений относительно леди Рочфорд. Как я уже сказал, мне неизвестно, кто и по какой причине покушался на мою жизнь.

Королева тяжело вздохнула.

– Я пригласила вас сюда, сэр, лишь для того, чтобы заверить – никто из моих приближенных не имеет отношения к покушению на вас, – изрекла она.

– Благодарю вас, ваше величество. Откровенно говоря, я полагал, что обязан чести видеть вас совсем другому происшествию. Тому, о котором мы уже беседовали с леди Рочфорд.

В глазах королевы зажглись огоньки страха. Она вновь повернулась к леди Рочфорд, словно в поисках поддержки.

– О каком происшествии вы говорите? – процедила леди Рочфорд.

– Оно непосредственно связано с заговором.

На лице леди Рочфорд мелькнуло растерянное выражение, однако она с глубокомысленным видом кивнула:

– Понимаю.

– Ради бога, не говорите мне о заговорах! – воскликнула королева, умоляюще вскинув руки. – Я ничего не понимаю в политике и ничего не желаю понимать!

Возможно, подобная тактика со стороны этой девочки наиболее благоразумна, отметил я про себя; если она позволит политическим группировкам втянуть ее в свои игры, ей не миновать беды.

– Да, а насчет того, что… что вы видели в аббатстве Святой Марии… – пробормотала королева, бросив взгляд на Барака и Тамазин, которые за все время не проронили ни елова. – Леди Рочфорд сказала мне, вы дали слово молчать. И я… я полагаюсь на ваше слово.

И она гордо вскинула голову, как видно, вспомнив о том, что королеве не пристало выглядеть испуганной девчонкой.

Не зная, что ответить, я низко поклонился.

– Надеюсь, до сих пор вы держали свое слово? – донесся до меня пронзительный голос леди Рочфорд.

– Клянусь, о том, что мы видели, не узнает ни одна живая душа, – заверил я.

– Полагаю, сами вы сделали выводы, для которых не было ни малейших оснований, – заявила леди Рочфорд другим, нарочито беззаботным тоном. – Королева всего лишь хотела скоротать вечерок в обществе человека, которого знает с детства. В этом нет ровным счетом ничего предосудительного. К тому же я все время находилась рядом с ними.

– Это правда, – едва слышно проронила Кэтрин Говард. – Вы верите слову своей королевы?

– Да, ваше величество, – произнес я и не покривил душой.

В том, что свидание, происходившее под бдительным надзором леди Рочфорд, не могло зайти слишком далеко, у меня не было ни малейших сомнений. Каковы бы ни были желания королевы, она не рискнула их осуществить. Я ощутил острую жалость к этой недалекой и легкомысленной девочке, отданной в жены грубому и жестокому старику. Воистину, двор – это волчья стая, и беззащитным овечкам там несдобровать.

– Благодарю вас, – с улыбкой сказала королева. – Можете не сомневаться, по возвращении в Лондон вас ожидает достойная награда.

– Служить вам – вот лучшая награда, ваше величество.

– Тогда я признательна вам вдвойне. И искренне надеюсь: тот, кто на вас покушался, будет схвачен и получит по заслугам.

– Помните, вы дали слово самой королеве, – подала голос леди Рочфорд. – Мне стоило немалых ухищрений устроить эту аудиенцию. Королеве следует быть в помещичьем доме, рядом со своим супругом. Пришлось сказать, что ей необходимо переодеться.

Королева, не сказав более ни слова, вышла прочь. Леди Рочфорд, махнув рукой в знак того, что мы можем уйти, последовала за ней. Мы с Тамазин помогли Бараку выйти из палатки. В молчании дойдя до края поля, мы остановились.

– Черт побери, – растерянно пробормотал Барак.

– Джек! – с укором сказала Тамазин.

– Когда я вошел в этот шатер и увидел королеву, я едва не наложил в штаны, – сообщил мой помощник.

– Ну и что вы об этом думаете? – обратился я к Тамазин.

– По-моему, королева сказала нам чистую правду, сэр.

– Согласен с вами. Сейчас я более, чем прежде, уверен, что ее отношения с Калпепером совершенно невинны. Королева так молода… – вздохнул я, покачав головой.

– Да, эта свеженькая девчонка – лакомый кусочек, – не преминул заметить Барак. – Неудивительно, что Генрих положил на нее глаз.

– Разумеется, ухаживания молодого щеголя ей приятны, – сказал я. – А леди Рочфорд, подобно многим пожилым дамам, обожает устраивать тайные свидания. Но, думаю, они обе не настолько глупы, чтобы пуститься во все тяжкие. А сейчас они так испуганы, что никакой флирт им не в радость. Нам пора идти, – добавил я, взглянув в ту сторону, где теснились повозки. – Надо узнать, куда нас определили на ночлег.

– Посмотрите-ка вон туда, – сказал Барак и указал глазами в сторону.

Проследив за направлением его взгляда, я заметил нескольких чиновников, которые рассматривали нас с откровенным интересом. Среди них был Крейк. В следующее мгновение сердце мое екнуло, ибо я узнал Ричарда Рича. Несомненно, он видел, как мы выходим из шатра королевы. Одному богу было известно, какие заключения он из этого сделает.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю