Текст книги "Похождения в Амстердаме"
Автор книги: Крис Юэн
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 14 (всего у книги 15 страниц)
– Разумеется. – Я стукнул по лбу ладонью свободной руки. – Как же я не подумал об этом. Так вы были в перчатках?
– Я?
– Вы были в перчатках, когда убили Роберта Волкерса?
Глава 31
Бюрграве остолбенел, он просто не поверил своим ушам. Стоял, широко раскрыв глаза. Потом внезапно очнулся и шагнул вперед, чтобы врезать мне по физиономии. Но Бритоголовый и Дохлый вскочили со своего ящика и преградили ему дорогу. Бюрграве развернулся и натолкнулся на холодный взгляд Ример – я не мог сказать, что мои слова стали для нее полным откровением. Бюрграве ушел от этого взгляда, посмотрел на меня, лицо его налилось кровью.
– Вы, похоже, дурак, если думаете, что такое сойдет вам с рук.
– Инспектор Бюрграве блестяще провел расследование убийства Волкерса, – поддакнул Ван Зандт.
– Вы хотите сказать, что провел его именно так, как вам того и хотелось, – ответил я ему поверх голов Бритоголового и Дохлого, которые закрыли от меня старика. – Неужто вы рассчитываете, что я поверю: такой талантливый, добившийся столь заметных успехов детектив, как Бюрграве, не понял с первых же минут, что Роберт Волкерс в доле, что Лауис Рейкер подкуплен, а ваша система безопасности никуда не годится? Он бы тут же все выяснил. Впрочем, он и так все знал. Потому что тоже в этом участвовал. Как и вы.
– Чушь! – отрезал Ван Зандт, потом повернулся к Ример. – Детектив-инспектор, я думаю, вам лучше положить конец этому спектаклю, а не то я дам указание моему адвокату подать в суд на полицейское управление.
– Успокойтесь, – ответила она. – Давайте выслушаем все, что он хочет сказать.
– Но это же клевета.
– Хватит! – рявкнула она. Потом добавила, уже мне: – Продолжайте.
– Алмазы стоят огромных денег. Все это знают. Даже лучшие охранные системы могут дать сбой. И что же делают такие компании, как «Ван Зандт дайамондс», чтобы обезопасить себя?
– Они страхуют алмазы, – ответил Стюарт с таким видом, будто его осенило.
– Совершенно верно, – кивнул я. – Это общепринятая практика.
Тут я понял, что мне надоело выглядывать из-за плеч моих добровольных охранников, дернул за рукав сначала Бритоголового, потом Дохлого и кивком головы предложил им вернуться на прежнее место. Бюрграве сверлил меня взглядом, его пальцы сжимались и разжимались, но он ничего не мог поделать в присутствии своего босса, и, если на то пошло, пистолет по-прежнему был у меня. Я подождал, пока Бритоголовый и Дохлый сядут, потом уставился на Ван Зандта и заговорил вновь:
– Так на чем я остановился?
– На страховке, – повторил Стюарт.
– Да, да, на страховке. Как вы можете себе представить, страховка в алмазном бизнесе стоит дорого. И господину Ван Зандту, руководителю службы безопасности, приходилось обосновывать такие расходы. А что могло служить лучшим обоснованием, чем кража? Опять же, с помощью несложных манипуляций с документами он мог предъявить страховой компании счет на одну сумму, а совету директоров сообщить о возврате другой, существенно меньшей.
– С меня хватит. – Ван Зандт поднялся, тяжело опираясь на трость. На мгновение встретился с Бюрграве взглядом, потом повернулся и зашагал прочь.
– Разница, понятное дело, легла ему в карман. – Я возвысил голос, чтобы Ван Зандт не упустил ни одного слова. – Вы нашли подходящего охранника, господин Ван Зандт, вы предложили ему деньги, чтобы он договорился с местным медвежатником, который должен был ограбить хранилище, не так ли?
Ван Зандт продолжал уходить от нас.
– Или я не прав, господин Ван Зандт?
Он отмахнулся рукой, качнул головой, но не остановился. Бритоголовый ткнул Дохлого в бок, оба вскочили и бросились за стариком. Догнали его в считаные секунды, подхватили под локти, оторвали от земли. Ван Зандт вырывался, брыкался, кричал, его ноги месили воздух, но шансов освободиться у него не было. Вскоре его опять усадили на бочку, а вставшие по бокам Бритоголовый и Дохлый всем своим видом давали понять, что подняться с нее они старику не позволят. К счастью, детектив-инспектор Ример не сочла необходимым вмешиваться. Она как раз сделала знак, чтобы я продолжал.
– Я никак не мог понять, как вы нашли подходящего вора. Потом понял, что именно тут на сцену и вышел инспектор Бюрграве. Молодой, честолюбивый, раскрывавший все преступления, которые расследовал. Можно ли было его купить? Вы решили, что да. Связались с ним и быстро пришли к взаимовыгодному соглашению. Вот теперь все элементы картинки-головоломки сложились. Лауиса Рейкера убедили отлучиться на час. Возможно, пригрозил ему сам инспектор. А может, нанял какого-то местного головореза. Так или иначе, но в ночь ограбления Лауис Рейкер исчез на нужный период времени, а Роберт Волкерс позволил ворам подойти к хранилищу и преспокойно наблюдал, как они его вскрывают.
Я сделал паузу, прошелся перед расположившимися полукругом слушателями, резиновые подошвы моих туфель мягко шлепали по бетонному полу. Я высоко поднял пистолет над головой, покачал им из стороны в сторону. К Бюрграве старался не приближаться, потому что не знал, как он на это отреагирует. А он, похоже, ждал, что я скажу еще. Возможно, надеялся найти прокол в моей версии и спасти свою шкуру.
– После того как хранилище опустело и банда ретировалась, у Волкерса, до возвращения Рейкера, оставалось время, чтобы доложить о краже. Первым делом он позвонил начальнику службы безопасности, потом – в полицию. Естественно, на звонок отреагировал Бюрграве. Меня не удивит, если он в тот момент находился где-то неподалеку в компании господина Ван Зандта. Эти двое, в полном соответствии с предварительной договоренностью, первыми явились в хранилище, да только охранник не знал, что теперь он стал третьим лишним. Вероятно, Бюрграве сказал Волкерсу, что его нужно связать или оглушить, чтобы все выглядело более правдоподобным. Но прежде всего он потребовал отдать пистолет – ведь никто не должен был знать, что компания «Ван Зандт дайамондс» вооружает охранников. Из-за этого могли аннулировать страховую выплату.
Я посмотрел на Ван Зандта, потом на Бюрграве. Мельком успел взглянуть на Ким, сидящую между ними со смертельно бледным лицом, закрытыми глазами, крепко сжатыми в кулаки пальцами.
– Я не могу точно сказать, кто из вас его застрелил, – продолжил я, – но поставил бы на вас, инспектор Бюрграве. Господин Ван Зандт полагал себя бизнесменом и, возможно, верил: для того чтобы Роберт Волкерс держал рот на замке, хватит и денег. Возможно, со временем он рассчитывал повторить эту аферу. Но вы не хотели рисковать, инспектор. Вот вы и убили Роберта Волкерса, а после этого допустили первую серьезную ошибку.
– Убийство моего отца не в счет? – вырвалось у Ким.
– Извини, ты права. Я неудачно выразился. Мне следовало сказать, что он допустил первую тактическую ошибку. Видите ли, он согласился скрыть тот факт, что у охранников было оружие.
Я встретился взглядом с Бюрграве и не отвел глаз. Я был прав и нисколько в этом не сомневался, но он не собирался признавать свое поражение. Ван Зандт не выдержал бы жесткого допроса, я это знал точно, но вот Бюрграве выглядел крепким орешком. Он был как опытный, закаленный многими боями боксер, и у меня возникло ощущение, что его будет трудно свалить, как бы я ни осыпал его ударами.
– Я уверен, что поначалу инспектор собирался избавиться от пистолета, скажем, бросить его в один из ваших многочисленных каналов, но по какой-то причине, думаю, в надежде получить побольше денег, решил доверить уничтожение этой улики Ван Зандту. Отдав пистолет, инспектор позаботился о том, чтобы на месте преступления не осталось ничего лишнего, а тут подоспели и другие полицейские. Затем в течение двадцати четырех часов он нашел Майкла и даже успел подложить в его квартиру несколько алмазов, заранее полученных от Ван Зандта. Газеты восхищались быстротой, с которой ему удалось выйти на след грабителей. А чего не выйти, если заранее знаешь, кто они?
Наконец Бюрграве заговорил.
– Я надеюсь, ваши книги более интересны, чем эта рассказанная байка. – Он повернулся к Ример, взмахнул рукой. – Это все выдумки. Фантазия.
– Вы ошибаетесь. И у меня нет сомнений, что этот пистолет докажет мою правоту. – Я вновь привлек внимание присутствующих к пистолету, который держал в руке, обтянутой хирургической перчаткой.
– Вы могли купить этот пистолет где угодно, – фыркнул Бюрграве.
– Думаю, с этим мы разберемся. – Я позволил себе улыбнуться, наслаждаясь злобой, которой дышало его лицо.
Но тут раздался умоляющий голос Ким.
– Расскажи, что было дальше. Это же не все? Ты ведь еще не закончил?
– Осталась самая малость, – сказал я. – Возьмем, к примеру, Майкла. Он знал, что никого не убивал… более того, знал, что твой отец был жив, когда он уходил. И, разумеется, понял, что его подставили, – особенно после того, как Бюрграве нашел эти дешевые алмазы у него в квартире. Но что он мог сделать? В результате он взял на себя ответственность за убийство, что, кроме всего прочего, говорит о его высоких моральных принципах.
Ван Зандт пренебрежительно фыркнул, как бы говоря, что моя история становится для него все менее достоверной.
– Можете фыркать сколько угодно, – ответил я ему, – но так обстояло дело. Он не нажимал на спусковой крючок и отрицал свою причастность к убийству, но чувствовал вину за случившееся. Я предполагаю, он с самого начала думал, что работа эта с душком. Может, поэтому и не тяготился тюремным заключением, считая, что получил по заслугам. Но я не верю, чтобы он не разобрался, что к чему. Ума Майклу хватало, господин Ван Зандт. Воры высшей квалификации – они все умные. Двенадцать лет в тюрьме он думал о происшедшем, складывал по крупицам в общую картину, а выйдя на свободу, думаю, первым делом проник в ваш дом неподалеку от Музейной площади. И знаете, что он там выяснил? То, что пистолет вы так и не уничтожили. Я думаю, вы просто спрятали его у себя, к тому же не очень хорошо. Трудно сказать, почему вы так поступили. Возможно, хотели держать на крючке инспектора. Но этим вы глупо подставились. Найдя пистолет, Майкл решил, что сможет переложить вину за убийство охранника на вас и инспектора Бюрграве. Он взял пистолет, а несколькими днями позже спрятал в квартире одного из членов своей прежней банды.
– Это странно, – вставила детектив-инспектор Ример. – Почему он не отнес пистолет в полицию?
– В ту самую полицию, что сфабриковала его дело?
– Допустим, он подозревал Бюрграве в нечистоплотности, но в полиции есть и другие сотрудники.
– Откровенно говоря, нет у меня, детектив-инспектор, уверенности в поголовной порядочности ваших коллег. Вы приятное исключение.
Она бесстрастно смотрела на меня.
– Вы отдадите мне пистолет?
Я пожевал нижнюю губу, посмотрел на железяку, которую держал в руке. Я уже начал к ней привыкать. Рукоятка так уютно прижималась к ладони. Но я понимал, почему Ример не нравится, что я размахиваю пистолетом перед ее носом. Как ни крути, служила она в полиции. Я повернулся к Бюрграве.
– Как я понимаю, вы не возражаете?
– Нет. – Голос звучал напряженно.
– Тогда я не вижу оснований оставлять пистолет у себя. Берите его, детектив-инспектор Ример. Я вижу, вы тоже в перчатках.
Я протянул ей пистолет, она схватила его, тут же вытащила обойму и убедилась, что нет патрона и в стволе. Потом сунула обойму в один карман шинели, а пистолет в другой.
– И второй.
– Конечно… – Я пожал плечами и жестом предложил ей взять пистолет, который ранее Карине Рейкер вытащила из сумки, а я потом положил на бетонный пол.
Ример подошла к пистолету, точно так же вытащила обойму, убедилась, что ствол пуст, рассовала все по карманам.
– Как я понимаю, вы запомнили, где чей? – осведомился я.
– Вы закончили свою историю? – спросила она.
– А вы не думаете, что при сложившихся обстоятельствах мой рассказ – нечто большее, чем история? Боюсь, мне необходимо коснуться и недавних событий. Вы позволите?
– Я слушаю.
– Хорошо. Присутствующий здесь ваш коллега инспектор Бюрграве за те двенадцать лет, что Майкл провел в тюрьме, частенько думал об украденных алмазах. Он понимал, что они где-то спрятаны. Добравшись до них, он мог выручить куда более крупную сумму, чем получил от Ван Зандта. Разумеется, – я указал на двух моих новых ангелов-хранителей, – он не мог обратиться к этим господам, потому что его интерес к ним вызвал бы ненужные вопросы. Но, возможно, он наводил справки и задействовал свои контакты в тюрьме на случай, если Майкл проговорится. Однако Майкл соблюдал предельную осторожность, разговоры шли разве что о фигурке обезьяны, которую он держал в своей камере. Возможно, Бюрграве с самого начала знал, что это за обезьяна, но если и знал, то ничего не мог поделать без трех ключей. Хранилище в Чайнатауне не подпадает под юрисдикцию полиции, а владельцы не пошли бы навстречу инспектору, желающему заглянуть в одну из депозитных ячеек, да еще так, чтобы в полицейском участке об этом не узнали. В общем, Бюрграве не мог добраться до статуэтки Майкла, пока тот не выйдет на свободу. Ирония судьбы – Майкл нашел самое безопасное место для хранения своего ключа.
Я самодовольно усмехнулся и пожал плечами, чтобы еще больше позлить Бюрграве. Но, может, зря, потому что его и так трясло. Будь мы одни, он бы уже накинулся на меня с кулаками.
– Вам, инспектор, ничего не оставалось, как работать в полиции все эти двенадцать лет, при всяком удобном случае нарушая закон ради получения дополнительного приработка. Но вот наконец Майкла освободили. С этого момента, полагаю, вы держали его под наблюдением: выяснили, где он снял квартиру, следили за женщиной, с которой он встречался. Однажды вечером вы увидели Майкла, обедающего в «Кафе де Брюг» с теми самыми мужчинами, в компании с которыми двенадцатью годами раньше он украл алмазы. Не знаю точно, как все происходило, но, возможно, вы увидели, как они втроем покинули кафе, и последовали за ними. Вы, вероятно, видели, как они втроем вошли в дом, но через короткое время эти двое вышли, и вы решили – вот шанс, ведь другого могло уже и не представиться.
Я замолчал в надежде услышать комментарии, но инспектор не произнес ни слова. Наверное, от злости перехватило горло. Лицо Бюрграве побагровело, вены на шее вздулись, в уголках рта блестела слюна, руки тряслись. Он приподнялся на носках, словно готовился броситься на меня.
– Вы вошли в дом, потом в квартиру Майкла и, возможно, застали его врасплох. Но в любом случае разговор не получился таким, как вам хотелось. Майкл отказался говорить об алмазах и, подозреваю, дал понять, что располагает вещественными уликами, изобличающими вас в убийстве Роберта Волкерса. Тогда вы вышли из себя и набросились на него. Вам так хотелось узнать, где находятся алмазы, но Майкл молчал. И в результате ваше поведение совершенно перестало соответствовать образу примерного сотрудника амстердам-амстелландской полиции.
– Ты об этом пожалеешь. – Голос Бюрграве дрожал. – Эти слова дорого тебе обойдутся.
– Тщетность ваших усилий злила вас все больше. Вы сломали Майклу несколько пальцев, словно заурядный бандит, но все равно ничего не смогли добиться. Майкл провел за решеткой долгих двенадцать лет и не собирался отдавать алмазы человеку, который подставил его, а потом упрятал в тюрьму. Не исключаю, что он сказал вам об этом, меня бы это не удивило. И что вам оставалось делать? Вы же не могли потащить его в участок со сломанными пальцами, чтобы предъявить еще какие-то ложные обвинения, и не могли позволить исчезнуть с алмазами. – Я пожал плечами. – Вот вы его и убили! Точнее будет сказать, вы решили, что он мертв.
Бюрграве замотал головой, глаза за стеклами очков превратились в щелочки, лоб блестел от пота.
– Вы били его головой о ванну и кафельную стену, пока он не потерял сознание, а потом быстро обыскали квартиру. Вам повезло, обезьяну Майкла вы нашли – ту, что закрывает глаза, и я думаю, что вы также видели ксерокопию паспортной страницы, которую я нашел чуть позже, когда появился в квартире. – Я бросил на Ким предупреждающий взгляд, чтобы она не вздумала оспаривать мою версию. – Страницу, показывающую, что Марике ван Клеф на самом деле Ким Волкерс.
Бюрграве скорчил пренебрежительную гримасу.
– Я не знаю, что произошло потом. То ли, услышав, что мы с Ким вошли в подъезд, вы поднялись на этаж выше. То ли успели выйти из дома до нашего прибытия. В любом случае, к этому моменту вы уже знали, что Ким – дочь убитого вами охранника, и, возможно, знали, кто я такой, потому что могли увидеть меня, когда я встречался с Майклом, а потом проследить, где я живу. И вы знали, что мы вот-вот обнаружим тело Майкла. Поэтому подождали, пока мы войдем в квартиру, и тут же сделали анонимный звонок в полицию, скорее всего, из телефона-автомата, который стоит на улице у дома Майкла. А потом, как и двенадцатью годами раньше, первым прибыли на место преступления.
Он глубоко вдохнул, готовясь обрушиться на мою версию, но я ему такой возможности не предоставил.
– Но все пошло не совсем так, как вы рассчитывали, потому что около тела вы застали одну Ким. К моему стыду, – я посмотрел на госпожу Рейкер, единственную участницу нашего разговора, не понимающую по-английски, – я выпрыгнул из окна в ванной, едва услышал сирены.
Госпожа Рейкер широко мне улыбнулась, словно я пересказал ее любимый анекдот. Я кивнул, показывая, что все хорошо, и вновь повернулся к Бюрграве.
– Такая моя реакция навела вас на определенные мысли, вы обратились в британское посольство и выяснили, что меня арестовывали за кражу. Вот тут вы, наверное, начали соображать, что к чему, и задались вопросом, не попытался ли Майкл моими руками обокрасть этих двух господ. Таким образом, выходило, что две оставшиеся статуэтки обезьян могут быть у меня. Вот вы и арестовали меня по подозрению в убийстве Майкла и продержали ночь в полицейском участке, несмотря на показания Ким, – тут я уже посмотрел на Ример, – в которых говорилось, что во время убийства я был с ней. Вы знали, что показания она давала под вымышленным именем, и знали, что она солгала. К огромному вашему сожалению, во время допроса вы не могли переломать мне пальцы или ударить головой о стену. Зато, посадив меня в камеру, ночью получили возможность вломиться в мою квартиру, что и сделали, сорвав дверь с петель.
– Так теперь я еще и вор.
– Не надо так ужасаться. В своих книгах я пишу, что это куда более цивилизованное преступление, чем убийство. До этого вы уже побывали в моей квартире, предлогом для визита послужила необходимость задать несколько вопросов о нападении на Майкла, но тогда вы не могли заняться поиском статуэток. Ночью возможностей у вас было больше, но поиски успехом не увенчались. Я спрятал их там, куда вы не сообразили заглянуть.
Я посмотрел на Ким, извиняясь взглядом за обман.
– Бесплодность поисков вывела вас из себя, и вы разнесли мою квартиру. И есть шанс, что при этом где-нибудь оставили отпечатки пальцев, потому что я наводил порядок, надев перчатки.
– Если отпечатки и найдут, они появились после моего первого визита в твою квартиру. Остались на вещах, к которым я прикасался.
– Да, вы можете выдвинуть такой аргумент в свою защиту, – кивнул я. – Но как вы объясните то, что третью обезьяну нашли в вашей квартире. Как я понимаю, детектив-инспектор Ример, ваши коллеги сейчас там работают?
Ример смотрела мне в глаза, игнорируя недоуменный взгляд Бюрграве. Потом медленно кивнула.
– Что? – взревел Бюрграве, повернувшись к Ример. – Вы обыскиваете мою квартиру? Это же все ложь. Вы не можете так поступить. По чьему указанию?
– По указанию начальника полиции, – сухо ответила Ример.
Какие-то мгновения они смотрели друг другу в глаза, не скрывая взаимной ненависти. Самообладанию Бюрграве я мог только позавидовать. Если бы не стопроцентная уверенность в собственной правоте, я мог бы даже подумать, что выдвинул против Бюрграве ложные обвинения.
– Мы с этим разберемся, – процедил он, развернулся и покинул нашу компанию. Полы полицейской шинели оплетали ему ноги.
Я ожидал реакции Ример, но она стояла, глядя Бюрграве в спину. И только когда я вскинул руки и в недоумении покачал головой, она сунула руку во внутренний карман и достала маленькую рацию.
Глава 32
– А сейчас я со своего балкона любуюсь Эйфелевой башней, – сказал я, едва Виктория сняла трубку.
– Ты шутишь.
– Правда, для этого нужно наклониться вперед, повернуть голову влево и до предела вытянуть шею, но она здесь. Маленькая, конечно, если не воспользоваться подзорной трубой.
– Ох, Чарли.
– До меня доносится запах круассанов из кондитерской на первом этаже моего дома. А из спальни я могу насладиться видом транспортного потока.
– Писать ты там сможешь?
– Разумеется, смогу. Когда привыкаешь к шуму, перестаешь его замечать.
– Ты не жалеешь, что не поехал в Италию?
– Отнюдь. Я, знаешь ли, очень долго пренебрегал Парижем. И напрасно. Это звучит банально, но он прекрасен.
– А женщины?
– Судя по голосам, они здесь есть. Собственно, в наши дни они везде. Наверное, пора собраться с духом и поискать их гнездо.
– Блондинка тебя зацепила, так?
– Я выживу, – заверил я Викторию. – Отделался раной в груди.
– Как драматично.
– Профессиональный риск.
– Чарли, у меня остались вопросы насчет случившегося.
– И много их?
– Достаточно. Ты же знаешь, как я отношусь к незавершенным сюжетам. Не могу успокоиться, пока не свяжу все концы.
– Но в последнем нашем разговоре ты сказала, что тебе все ясно.
– Но потом я пошла домой, прочитала очередную рукопись, легла в кровать, и тут меня как током пробило. Почему американец это сделал? Почему вдруг решил кинуть Бритоголового и Дохлого и забрать все алмазы? Нелогично это выглядит. Не похоже на него.
– Он был вор, Вики.
– Я знаю.
– Его работа – забирать чужие вещи.
– Понятное дело. Но по отношению к людям он стал мягче. С одной стороны, он не стал брать статуэтки сам и нанял тебя. С другой – решил умыкнуть все алмазы.
– Вики, ты молодец.
– Неужели?
– На фабрике мне составляли компанию восемь человек, двое из них – опытные следователи, и никому не пришло в голову задать такой вопрос.
– Он противоречит твоей версии?
– Будем точнее: он противоречит версии, которую я предложил моим слушателям. Я задавал себе этот вопрос, и мне потребовалось немало времени, прежде чем удалось найти более-менее внятный ответ.
– Какой же?
– Я думаю, Майкл собирался отдать алмазы.
– Не поняла. Кому?
– Ким.
– Ох, Чарли. Неужели ты это серьезно?
– Его мучило чувство вины. Девочка потеряла отца из-за того, что он впутался в эту историю. Когда Майкл выяснил, кто она, ему захотелось искупить вину. А кроме того, он, возможно, в нее влюбился.
– Да перестань!
– Ты ее не видела, Вик. Она красотка, но дело не только в этом, в ней есть и что-то еще, что-то особенное. После двенадцати лет, проведенных в тюрьме, любой мужчина нашел бы ее неотразимой.
– Достаточно неотразимой, чтобы подарить ей целое состояние?
– Я думаю, он хотел компенсировать ей потерю самого дорогого. А Бритоголовый и Дохлый никогда бы этого не поняли. Кажется, я уже говорил, что Майкл как-то сразу располагал к себе, он показался мне приличным человеком.
– Я не готова принять такое объяснение.
– Постарайся. Ты же знаешь, к чему приводит влюбленность. Логика тут же выбрасывается в окно.
– Допустим, наполовину ты меня убедил. Он хотел забрать все алмазы и убежать с ней.
– А может быть, все гораздо проще: после двенадцати лет за решеткой Майкл посчитал, что имеет право на всю добычу.
– Это объяснение мне нравится больше всего.
– Вот этим мы и отличаемся друг от друга. Романтики и наемники.
– В любом случае, особого значения это не имеет. Майкл мертв, а алмазы у полиции.
– М-м-м…
– Что означает твое мычание, Чарли?
– Наверное, стоит уточнить: часть алмазов у полиции.
– Почему часть? Ты отдал им два ключа и указал место, где находится третий. Разве Майкл спрятал кое-какие алмазы где-то еще?
– В общем, нет.
– В общем?.. Чарли, что ты сделал?
– Ничего такого, что может тебя удивить.
– Ты взял несколько штук?
– Если на то пошло, немного больше, чем несколько.
– Но как тебе это удалось?
– С этим все было просто. Как только я убедился, что третьей обезьяны нет ни у Бритоголового, ни у Дохлого, ни у Ким, стало ясно, что она у Бюрграве. И прежде чем наведаться в его квартиру, я заглянул в Чайнатаун и арендовал депозитную ячейку. Стоило это недешево, но я не сомневался, что расходы окупятся. После этого мне оставалось только не забыть, в каком кармане лежат какие ключи. Я нашел третью обезьяну в квартире Бюрграве и заменил ее полученной тем же утром в Чайнатауне.
– Значит, полиции досталась пустая депозитная ячейка?
– Нет. Я положил туда алмазы. Причем довольно много. Иначе моя история не сложилась бы.
– Но ты взял остальные?
– Ты угадала.
– Чарли, ты сумасшедший. Они же объявят тебя в розыск.
– Это вряд ли. Я передал им и убийцу, и часть украденного. Не думаю, что Ван Зандты захотят, чтобы об этой истории раструбили газеты. Если ты помнишь, они с самого начала утверждали, что никакой кражи не было?
– Надеюсь, ты ни в чем не ошибся… Эти алмазы стоят больших денег?
– На несколько лет мне их точно хватит.
– Я что-то медленно соображаю… Выходит, ты приехал в Париж, чтобы встретиться с тем человеком… скупщиком краденого, который и втянул тебя в это дело.
– Его зовут Пьер. Мы встречаемся во второй половине дня. Впервые лицом к лицу.
– Мне хочется себя стукнуть. Почему я не подумала об этом раньше?
– Ты же не знала, что алмазы у меня.
– Да, конечно.
– И ты забыла, кто я на самом деле. Поэтому вообразила, что я бескорыстно расследую преступление, а потом ухожу в ореоле славы.
– А почему бы и нет?
– Потому что я не такой, Виктория.
– Вот ты какой крутой парень!.. Тогда скажи мне, что ты не отдал ни одного алмаза блондинке.
– Сказать я могу.
– Но правдой это не будет, так? Попробую догадаться: она отблагодарила тебя естественным для нее способом, а потом убежала и разбила твое сердце.
– Это преувеличение. Я сам предложил расстаться. И, если ей хватит здравого смысла, она последует моему совету: добудет новый паспорт, сменит место жительства и род занятий. Нет гарантий, что голландская полиция не привлечет ее к суду, повод наверняка найдется, а что более важно, ей нужно свести до минимума вероятность новой встречи с такими людьми, как Бритоголовый и Дохлый.
– Разумеется. А как они поживают?
– Понятия не имею, но уверен, если бы им предъявили обвинения, газеты об этом написали бы. Скорее всего, их просто отпустили. В конце концов, Вик, я выдвинул всего лишь версию. Картина получилась полная, все сошлось, но только не по части вещественных доказательств, которые понадобятся Ример, если она захочет довести дело до суда.
– Это не просто версия, Чарли. Там же были отпечатки пальцев.
– Или не были – прошло двенадцать лет. К тому же я несколько раз брал пистолет в руки без перчаток. Стюарт даже выстрелил из него.
– Но, кроме того, есть свидетели. К примеру, мать Лауиса Рейкера. Она ведь так тебе помогла.
Я шумно втянул воздух через стиснутые зубы.
– Честно? Я предполагал, что ты уже обо всем догадалась.
– Догадалась? Я не понимаю.
– Помнишь, что со мной случилось в доме Карине Рейкер.
– Аллергия на кошек?
– А теперь вспомни, что я рассказывал тебе о встрече на фабрике.
– Судя по всему, там ты не чихал. И что с того? В доме концентрация аллергенов гораздо выше, чем на свежем воздухе.
– Но в доме Карине Рейкер у меня был очень острый приступ аллергии, Вик.
– И что?
– Видать, придется все-таки тебе все разжевать. Карине Рейкер, которая приезжала на фабрику, и Карине Рейкер, у которой я побывал, – две разные женщины.
– Так было две Карине Рейкер?
– Только одна.
– Тогда…
– Подстава. Одна из знакомых Стюарта.
– Но… пистолет… тот самый, который бедный Лауис получил от Ван Зандта.
– Пистолет ей дал я.
– Ничего не понимаю. Чарли, ты сознательно мутишь воду. Как пистолет попал к тебе?
– А ты вспомни, чем я занимаюсь, когда не пишу книги. Я нашел пистолет в доме настоящей Карине Рейкер. Помнишь, я тебе говорил, что до встречи на фабрике мы со Стюартом занимались одним делом. Так вот, мы поехали к Карине Рейкер, и, пока Стюарт общался с дамой, я заглянул в ее спальню. Пистолет лежал в гардеробе.
– Но это был не тот пистолет. Ты всех обманул.
– Не совсем. Пистолет был, между прочим, настоящий. И он не отличался от того, что уже был у меня. К тому же я готов поспорить на очень большую сумму, что Ван Зандт вооружал своих охранников.
– И все же…
– И все же ты разочарована.
– Все это…
– Дурно пахнет?
– Что-то в этом роде.
– Но я отношусь к тем, кто верит, что цель оправдывает средства.
– И Резерфорд охотно тебе помогал.
– Стюарт, ты хочешь сказать. Не думаю, что из-за этого у него развилась бессонница.
– Он не попросил часть алмазов?
– Он не попросил, а я не предложил. Он, как ты помнишь, получил от меня шесть тысяч евро, и, полагаю, этого ему хватит до следующей аферы.
– Это не наша забота.
– Послушай, ты, возможно, будешь нервничать, но реальность такова, что большая часть алмазов сейчас у меня.
– Я бы, наверное, не стала нервничать, если бы среди всего этого безумия ты выкроил время и разрешил неувязку с портфелем. Иначе я не смогу продать твою книгу.
– Ах, да… моя книга. Хорошо, что ты напомнила. Видишь ли, Вик, я решил забыть о ней.
– Нет, ты шутишь! Чарли, ты так не можешь поступить! Я надеюсь, что ты скоро вновь возьмешься за эту книгу. Я знаю, что возьмешься. Давай вместе подумаем над тем, что делать с портфелем. Тем более что теперь свободного времени у тебя побольше.
– Не лежит у меня сердце к этой книге. По правде говоря, я хочу написать другую. Сюжет есть – вся эта амстердамская история. Надо лишь изменить несколько имен и, может быть, добавить пару-тройку эпизодов. Что скажешь?
– Ты собрался написать мемуары? Не знаю, Чарли. Полагаю, может сработать. Но нужно придумать хорошее название.
– Странное дело, я тоже об этом подумал.