355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Колин Харрисон » Найти в Нью-Йорке » Текст книги (страница 18)
Найти в Нью-Йорке
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 20:30

Текст книги "Найти в Нью-Йорке"


Автор книги: Колин Харрисон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 18 (всего у книги 22 страниц)

29

– Это очень храбрый, очень сильный человек, – Жао наставил палец, точно говорил с Цзин Ли лично, а не по мобильному. – Он взобрался наверх по веревке, а потом спустился по ней, перебирая руками.

Рэй, подумала Цзин Ли. На свете очень мало таких сильных мужчин.

– Какого цвета у него пикап?

– Красный, – ответил Жао. – Хороший, только немного старый. Я его осмотрел. У него смешная желтая туфля на приборной доске.

– Похожа на обычную теннисную, только желтая?

– Да, именно такая.

Всего месяц назад они подъехали к дому отца Рэя, и Рэй зашел его проведать, а она осталась сидеть в машине. День был теплый, и она высунула ногу в окно машины, наслаждаясь солнцем. Может, тогда она и потеряла туфлю. Она ни разу не заходила в дом и не знакомилась с отцом Рэя – возможно, потому что боялась.

– Как по-твоему, Жао, что он делал? – поинтересовалась Цзин Ли.

– О, я знаю, что он делал.

– Скажи.

– Искал тебя.

– Почему ты так думаешь? – спросила она, проверяя его.

– Потому что мужчина проделывает такое, только если у него большое сердце, а ты – единственная, кого он знает в нашей фирме, значит, он делал это для тебя, вот что я думаю. У него большое сердце, и в этом сердце у него ты, Цзин Ли.

*

Уехать из Гарлема на такси – пятьдесят долларов? Ну и ладно, ей плевать. Но чтобы перебраться через мост, понадобилось время, и она беспокойно смотрела в окно. Рэй звонил ей, а она так ему и не перезвонила. Ужасно. По-моему, я сделала большую ошибку, сказала себе Цзин Ли. Теперь я исправлюсь. Пусть он узнает, как сильно я по нему скучаю. Мы могли бы поговорить с полицейскими – например, с детективом Блейком. Таксисту пришлось порыскать по окрестностям, прежде чем она нашла нужную улицу. У того дома было зеленое крыльцо, с восторгом вспомнила она. Они покружили по округе, и наконец она обнаружила тот дом.

– Не выключайте счетчик, – попросила она шофера. – Я кое о чем забыла.

– У кого есть деньги – у того есть и время, – благодушно ответил тот.

Она порылась в сумочке и нашла губную помаду и зеркальце. Губы надо подправить. Она накрасила их, потом поцеловала бумажный платок, чтобы снять излишек помады. Причесалась, чуть-чуть подвела глаза, тронула тушью ресницы. И последнее – духи. Она рассчитывала целовать Рэя – долго-долго, понимаете?

– Леди, ничего, если я что-то скажу?

– Наверное, ничего.

– Кто бы он ни был, ему с вами повезло.

– Спасибо.

– Не подумайте, что я напрашиваюсь на чаевые.

Она расплатилась с ним и вышла.

Да, это было то самое место, двухэтажный дом под островерхой крышей, со слуховыми окнами, как их называют американцы. В свое время она и в Шанхае, и в Нью-Йорке часами изучала объявления о недвижимости. Мало кто помнит, сколько домов западного типа было возведено в Шанхае до революции. Бунд, набережная реки Хуанпу, вся застроена массивными британскими, французскими, немецкими зданиями, неоклассическими или в стиле ар-деко. А у этого дома было небольшое закрытое крыльцо, недавно покрашенное. Трава и кусты, похоже, аккуратно подстрижены. Кто-то следил за домом: несомненно, Рэй, а значит, он по-прежнему живет здесь, верно? Она заглянула за угол дома, увидела запертый сарай и свежевыкрашенный скворечник. Ох, надеюсь, он тут! – сказала себе Цзин Ли. Она поднялась на крыльцо и нерешительно постучала. Нет ответа. Она заметила красивый колокольчик посреди двери и качнула его. Где-то внутри раздался звон. И вскоре к ней по захламленному коридору уже шла женщина.

– Да, чем могу вам помочь? – спросили из-за двери.

– Я пришла к Рэю, – ответила Цзин Ли. Дверь открылась.

– Он там, – сказала женщина. На шее у нее висел стетоскоп. – Прошу вас.

В доме было неожиданно тепло для весеннего дня. Цзин Ли прошла вслед за ней в гостиную, где истощенный старик лет семидесяти лежал, распростершись на подушках, раскинув руки в стороны; к обоим запястьям шли какие-то трубки.

– Ох, простите, простите, – протестующе забормотала Цзин Ли, – я хотела сказать – к Рэю-младшему.

– Он должен скоро приехать, – ответила сиделка.

Цзин Ли замерла где стояла, не желая вторгаться. В Китае считается, что покой больного тревожить нельзя.

– Я… я не…

– Пожалуйста, останьтесь, – попросила сиделка. – У мистера Гранта бывает не так много посетителей, и уж конечно, таких, как вы, у него не бывало никогда. – Сиделка улыбнулась. – Он вот-вот проснется.

– Но вы уверены?..

– Только я должна вас предупредить: он настоящий сердцеед.

Что ж, она присела на диван, пытаясь не показывать, что ждет, стараясь не мешать. Она посмотрела на мистера Гранта, оглядела комнату, коридор – все, куда мог достигнуть взгляд. Это дом, где Рэй вырос. По американским меркам совсем не роскошный и тем не менее, как показалось Цзин Ли, просто замечательный, с чудесными деревянными полами и большими, хотя и скромно обставленными комнатами. Мальчишкой он жил здесь, подумала она. Как это отличается от тех мест, где росла я.

– По-моему, мне дают слишком много лекарств, – прокаркал голос – голос мистера Гранта; его глаза были теперь открыты, и он пристально, даже с некоторой тревогой изучал ее. – Если не ошибаюсь, хотя я могу ошибаться, сейчас я лицезрею исключительной красоты китаянку, и по-моему, вы, если не считать моей жены Мэри, самая прекрасная женщина из всех, что побывали здесь за последние тридцать девять лет, а это, позвольте вам заметить, что-нибудь да значит!

Цзин Ли встала, но не знала, следует ли ей подойти к кровати. Он выглядел таким больным, и от него немножко пахло.

– О, здравствуйте, извините, мистер Грант, простите меня, пожалуйста, за то, что я вас разбудила, я пришла, потому что надеялась увидеться с Рэем, вашим сыном. Меня зовут Цзин Ли. Думаю, вы вряд ли знаете…

– Леди, я знаю, что сейчас я лежу на смертном одре, но позвольте вам заметить: я отлично знаю, кто вы! – Отец Рэя бросил вороватый взгляд в сторону кухни. Он прищурился. – Пожалуйста… я хочу вас попросить… – произнес он громким шепотом. – Она сейчас, наверное, в ванной. Пожалуйста, сходите на кухню и сделайте мне чуть-чуть кофе. Обычно он стоит на плите. Это пробуждает мой мозг. Сделаете?

Она робко встала. Она даже чувствовала запах кофе.

– Это то, что нужно! – заявил мистер Грант. – Но живее, живее! Немного молока, сахара не надо.

Цзин Ли на цыпочках прошла в кухню. По американским стандартам она была весьма старомодная, Цзин Ли это сразу поняла. Она налила в чашку кофе, добавила молоко, которое нашла в холодильнике, и отнесла в гостиную.

– Я прекрасно знаю, кто вы, – повторил мистер Грант, когда она вернулась.

– Правда?

– Конечно… Вы – та девушка, о которой так беспокоится мой сын. Просто безумно беспокоится, делает все, что может, лишь бы вас найти… – Он взял чашку обеими руками и отхлебнул. Потом еще. – Хорошо, – провозгласил он. Аппарат рядом с его кроватью пискнул, после чего издал механический щелчок. Мистер Грант повернул к нему голову и облизнул губы. – Раньше, чем я ожидал, – вслух прокомментировал он. Потом удовлетворенно кивнул какой-то своей мысли и снова обратил взгляд на Цзин Ли. Только теперь он почти не моргал. Может, он засыпает? Она видела, что он сейчас разольет кофе, и успела подхватить чашку прежде, чем он пролился на одеяло. – Спасибо… – каким-то странным голосом проговорил он. Она поставила чашку на пол у своих ног, чтобы медсестра не увидела ее, когда вернется.

Вдруг ей пришла в голову мысль:

– Мистер Грант… Могу я у вас кое-что спросить?

– Да, полагаю, что можете.

– Чем Рэй занимался все эти годы, пока его не было в Соединенных Штатах?

– Занимался? – Аппарат рядом с мистером Грантом снова щелкнул, но он, казалось, не слышал.

– Да. Он служил в армии, был на войне?

Мистер Грант нахмурился:

– Он вам так сказал?

– Нет.

– Вот и мне тоже так кажется… он вам ничего не рассказывал… верно?

Как он это узнал? Она почувствовала себя обиженной.

– Да, верно.

– Он спасал… помогал… ураганы, моретрясения… я хочу сказать, землетрясения… сотни людей, во многих странах… – Он закрыл глаза, словно чтобы лучше видеть то, о чем говорил, и она смотрела, как его глазные яблоки шевелятся под закрытыми веками, словно что-то отыскивают и, может быть, действительно видят. – Иногда я читал в газетах… жуткие вещи он повидал, куда хуже, чем мне случалось в жизни… он слишком много видел, да, бывает, что видишь слишком много! – Лицо мистера Гранта дернулось; у него западали щеки, когда он открывал рот. – Он никогда об этом не говорил, и это мне разрывало сердце, понимаете, я бы так хотел, чтобы у него были… это хорошо для мужчины – жена, дети… иногда он опускался… спускался глубоко… туда, где все мертвецы… он искал там людей, детей… очень, очень трудно… а иногда… он… это… а мой сад, вы видели мои розы?..

Он помотал головой: теперь, должно быть, перед ним проходили только видения.

– Мистер Грант, как Рэй получил этот жуткий шрам на животе?

– А-а, а-а-а… – Он ужасно застонал.

– Мистер Грант?

– Его… ему его дал Бог!

Глаза у него раскрылись и закатились. Дыхание было несвежим, зловоние исходило из самых глубин его тела. Потом голова мистера Гранта тяжело перекатилась, повернувшись набок. Один глаз почти закрылся, другой был открыт. Цзин Ли отвернулась. Почему она вдруг вспомнила своего дедушку? Я должна на него посмотреть, сказала она себе, я должна это видеть, чтобы понять Рэя.

Минута прошла в молчании. Чахлая грудь мистера Гранта продолжала вздыматься и опадать, лицо обмякло.

Сиделка вернулась, она смотрела на часы.

– Вы успели с ним поговорить? – жизнерадостно спросила она.

Цзин Ли вдруг осознала, как учащенно дышит.

– Да, – ответила она.

– И вы принесли ему немного кофе?

– Да.

– Он очень славный. – Она приподняла сбившееся одеяло, чтобы поправить его, и Цзин Ли увидела наполовину полный мочеприемник. – Теперь он немного поспит.

– Может быть, мне лучше подождать Рэя на улице?

– Как вам будет угодно.

Цзин Ли утвердительно кивнула и встала, ей вдруг захотелось удрать из этой комнаты. Но сначала она наклонилась и нежно-нежно поцеловала мистера Гранта в лоб.

– Вы такая милая, – заметила медсестра. – Я расскажу ему, когда он проснется. Ему будет приятно.

Цзин Ли выскользнула из комнаты, прошла по коридору, рассеянно окинула взглядом семейные фотографии на стенах. Когда входила, она их не заметила. Рэй в футбольной форме; в форме нью-йоркского пожарного; Рэй получает медаль, лежа на больничной койке. По сторонам кровати стоят его отец и мать. И здесь же – улыбающийся лысый человек, она его узнала. Мэр Джулиани. «За доблестную службу городу Нью-Йорку 11 сентября 2001 года», – гласили золотые буквы внизу.

Ого, подумала она. Значит, он был там.

Она вышла на крыльцо. Почему он ей не рассказывал? Как бы она хотела знать об этом раньше; как ей сейчас его не хватает: да, она его любит. Теперь все, все встало на свои места.

Она направилась к тротуару, слегка ошалев от яркого света, не понимая, почему она плачет. Наверное, из-за мистера Гранта, разговора о Рэе, фотографий – всего этого оказалось слишком много…

Слишком, чтобы вовремя заметить обшарпанный фургон, припаркованный у тротуара. Крупный мужчина в потертой рабочей одежде заступил ей дорогу. Его темные глаза впились в ее лицо.

– Что такое, извините!..

Он сграбастал ее грязной рукой, распахнул дверцу фургона и швырнул ее внутрь. Она ударилась головой о металлический пол. Он сунул руку в фургон и забрал ее сумочку. Она успела увидеть моток веревки и пустое пластмассовое ведро. Потом дверь захлопнули, заперли снаружи, и фургон, пошатываясь, двинулся вперед. Она вытянула руку, чтобы утвердиться в темноте.

Скользящий звук. Открылось окошко за спиной у водителя. За металлической решеткой она увидела лицо.

– И не вздумай орать, сука, – предупредил он ее.

Так они ехали еще несколько минут. Она ощупала дверцы. Заперты. Ползая на коленях в темноте, нащупала веревку и пластмассовое ведро, больше ничего.

Фургон остановился. Она слышала, как открылась и захлопнулась водительская дверца; послышались его шаги: он обходил фургон сзади.

– Сейчас я открою дверь. Без фокусов.

Дверь раскрылась, внутренность фургона залило светом. Он вошел, зажег верхний свет и закрыл за собой дверцу.

– Не вопи, я тебя предупреждаю.

Это был крупный мужчина. Он схватил ее за руку и вывернул так, что она упала на спину.

Она изо всех сил ударила его ногой. Он надавил ей коленом на грудь, и она стала колотить его кулаками. Но это не помогло. Он вытащил моток клейкой ленты, оторвал часть и заклеил ей рот. Она толкала его, но он был большой и тяжелый, к тому же он прижимал ее коленом к полу. Он повернул ее на бок, продолжая наваливаться на нее, и связал ей руки за спиной. Потом, как она ни лягалась, связал лодыжки. Когда он закончил, она лежала на спине, корчась, пытаясь освободиться.

Он оторвал еще часть ленты.

– Закрой глаза, – приказал он.

Она повиновалась. Лента опустилась ей прямо на глаза, под нее попало несколько прямых прядей ее волос.

Казалось, он никуда не спешит. Она чувствовала, как он оседлал ее, наклонился так близко, что она ощущала запах жвачки, которую он жевал: пахло чем-то вроде корицы.

– Один раз ты уже от меня удрала, – произнес он, – на этот раз не выйдет.

Его рука заскользила по ее блузке, разорвала ее. Она слышала, как он громко сопит. Ладонью он ощупал ее груди, помял их. Потом эта ладонь оказалась у нее между ног, сдернула трусики, грязный большой палец вошел в нее, причинив ей боль. Палец изучающе извивался, потом выскользнул обратно. Она снова услышала сопение. Она подумала, уж не нюхает ли он свой палец.

Потом она почувствовала, как ее переворачивают и связывают веревкой. Туго-туго: запястья, предплечья, ноги. Она будто видела, как он затягивает узлы.

Потом пришла очередь ведра: его надели ей на голову, клейкой лентой примотав к одежде; ее дыхание эхом отдавалось в ее собственных ушах. Темнота поверх темноты. Может быть, он что-то сказал ей, но она не могла разобрать что. Она была измотана, тело обмякло, одежда насквозь пропиталась потом. Она ощутила, как дверцу фургона снова закрыли, и потом машина двинулась вперед, а ее швырнуло назад по жесткому металлическому полу, связанную, беспомощную, без всякой надежды, что кто-нибудь знает, где она.

30

– Жиголо для колясочниц?

– Да, он… видишь ли, он занимается этим только с женщинами, которые передвигаются в инвалидных креслах.

Говоря в трубку, Конни понизила голос. Она не хотела, чтобы ее кто-нибудь слышал, в том числе и прислуга, которая и без того слишком много о ней знала.

– Со старухами?

– Нет-нет. С молодыми: тридцать, сорок, может быть, пятьдесят лет.

– Они ему платят?

– Ну да. И хорошо платят, насколько я знаю. Но им все равно. Это не так уж много, если учесть…

– Если учесть что? – спросила она.

– Если учесть, какой он мастер! Ты удивишься, сколько в Нью-Йорке богатых женщин в инвалидных колясках. Ну, травмы, заболевания позвоночника, рассеянный склероз… в общем, их сотни.

– Но я их никогда не видела.

– Большинство стараются не показываться. Я нашла одну у нас в доме. Вот как я о нем узнала.

– А твоя подруга, он часто ее?..

– Примерно раз в месяц. Муж вообще к ней не прикасается.

– А она тебе говорила, как… о господи, погоди минутку. – Конни прислушалась, не спускаются ли с крыши мужчины. Ее муж и этот смешной китаец по имени Чен, которого они зазвали к себе на ужин, – наверху, на террасе, с напитками и сигарами. Что они там обсуждают? За ужином у них уже была беседа, чопорная и несуразная: у этого человека просто ужасный английский, не говоря уж о его неумении обращаться с вилкой, а Билл вел себя так, словно перед ним – властелин мира. Ну уж нет, позвольте, она прекрасно знает таких людей, особенно миллиардеров из Гонконга и Сингапура, и этот парень явно до них недотягивал. Билл сказал, что позже к ним, возможно, присоединятся другие гости. Она снова прислушалась, но ничего не услышала.

– Извини, я слушаю, – сказала она в трубку. – Значит, ты говоришь, ее муж никогда до нее не дотрагивается и она делает это со своим жиголо.

– Соседка как-то днем их слышала, точнее – слышала ее.

– Ну же! Кто он?

– Ну, он из тех… из высоких лесорубов, которые носят фланелевые рубашки и живут за городом. Ему лет двадцать девять – тридцать. Приходит раз в неделю или раз в месяц. Ну, просто обрабатывает женщину, а потом уходит.

– А это… не извращение? Как-то странно?

– А по-моему, наоборот, очень мило.

– Хотя ведь они ему платят.

– Ну да, но он не обязан заниматься именно этим! Я слышала, все началось с того, что он развозил по городу рождественские елки и дрова для камина, а в одном доме жила женщина, которая передвигалась на инвалидной коляске, ну, так все и вышло.

– А мне кажется, он извращенец и просто использует этих несчастных..

– Я тоже так подумала… Но на самом деле все не так. Он должен быть нежным. Крепким, но нежным. У многих из них хронические боли, суставы плохо работают, больной позвоночник… сама можешь представить, какие могут быть проблемы.

Конни нервно побарабанила ногтями по столику с инкрустацией, который она отыскала… ну, неважно где: то ли на Портобелло-роуд в Лондоне, то ли на рю Жакоб в Париже.

– Все-таки я считаю…

Зазвонил интерком.

– Конни, – послышался нетерпеливый голос ее мужа, – когда эти ребята явятся, отправь их на крышу. Немедленно.

– Есть, сэр, масса Супруг. – Она вернулась к телефонному разговору: – Я думаю, он их использует.

– Конни, раньше я тоже так думала.

– А потом?

– Я его увидела.

– Как? – У нее перехватило дыхание.

– Я с ним говорила.

Она ощутила зависть.

– Говорила?

– Он очень славный. Такой понимающий. И пожалуй, даже скромный.

– А он… ну, у него постоянные женщины?

– Звучит как-то отчаянно, Конни.

– Так и есть.

– А что случилось с тем парнем, который у тебя был?

– Он начал догадываться насчет Билла… насчет того, как много у него денег.

– А что… ну, ты понимаешь… как у тебя дела с Биллом?

– Я его правда люблю. Но видишь ли… я тебе никогда не говорила, что каждое утро он писает в ванну?

– Господи боже ты мой.

– Пока он чем-то интересуется, например очередной сделкой или почему какая-нибудь компания не так ведет себя на рынке, он еще сносный. Как, например, сейчас. А вообще я стараюсь его подбодрить, понимаешь, заставить его что-нибудь сделать! Иначе я…

– Иначе тебе придется купить себе инвалидное кресло!

– Никому больше не говори про этого парня! Я серьезно! А то скоро про него напишет журнал «Нью-Йорк», все обо всем узнают, и тогда пиши пропало.

– Не скажу, обещаю.

– Ты знаешь, как с ним встретиться?

– Конечно. Он заходит в наш дом.

– Когда в следующий раз? Я хочу… – Она услышала жужжание домофона. – Извини, мне надо открыть гостям. Погоди.

На крышу можно подняться на отдельном лифте прямо из их квартиры. В свое время она на этом настояла, чтобы не пользоваться общим лифтом, где постоянно находился лифтер, а она любила подниматься на террасу в купальнике, чтобы позаниматься физическими упражнениями или позагорать. Домофон снова зажужжал; она открыла дверь и с удивлением увидела пятерых мужчин в деловых костюмах и с портфелями. Один из них был невысокий старик по имени Эллиот, она видела его несколько лет назад.

– Похоже, вы, ребята, затеяли вечеринку на широкую ногу, – заметила она, пока он вежливо пожимал ей руку. – Но вероятно, девушки на нее не приглашены.

Эллиот довольно улыбнулся.

– Ваш муж – значительная персона, – заявил он. – И я очень ценю его дружбу.

– Билл на крыше с каким-то мистером Ченом, который приехал из Китая.

Эллиот глянул ей прямо в глаза:

– Миссис Марц, уверяю вас, мы прекрасно знакомы с мистером Ченом.

Она провела их в глубь квартиры и потом по коридору, к другому лифту, посмотрела, как они в него садятся, потом вспомнила: жиголо для инвалидок – и заспешила обратно к телефону.

31

Самая долгая поездка в ее жизни. Они тащились по какому-то бруклинскому проспекту, она так решила, потому что машины то и дело останавливались и вокруг слышались гудки и сирены; затем они ехали по каким-то ухабам, а потом она услышала рев моторов и жуткий запах дерьма. Через несколько секунд фургон остановился и въехал в гараж. Сейчас она просто ждала. От напряжения у нее ныла шея. Но больнее всего было от клейкой ленты на глазах. Лента прилипла к бровям и ресницам и натягивалась всякий раз, когда Цзин Ли моргала. Она почувствовала, что мотор фургона выключили, и услышала, как открылась и захлопнулась передняя дверца, а потом скользнула в сторону боковая.

– Отлично, – сказал ей голос, тихий, злобный и непреклонный, – теперь я тебя вытащу. Не брыкайся.

Она и хотела бы, но не было сил.

– Кивни, чтобы я видел, что ты меня поняла.

Она так и сделала; край ведра стукнулся ей в грудь.

Она почувствовала, как его большие руки хватают ее, точно мешок, и волокут по металлическому полу фургона.

Потом он поднял ее и понес, упираясь плечом ей в живот. Он нес ее, как ей показалось, куда-то вниз. Она слышала скрип. Странный запах химикатов разъедал ей ноздри, от него тошнило.

Он опустил ее на кровать или на диван.

– А ты легкая, – произнес он. Она не поняла, к чему он это сказал. – Не двигайся, мне надо кое-что с тобой сделать.

Она вся напряглась, ожидая самого худшего. Но он только опоясал ее чем-то металлическим и тяжелым. Она слышала, как щелкнул ключ.

– Сейчас сниму с тебя ведро.

Она почувствовала, как с ее одежды и волос сдирают ленту, потом с нее стащили ведро.

Его пальцы ощупали ей лицо, и она стала биться и плакать.

– Эй! Я просто снимаю ленту у тебя со рта!

Она заставила себя не шевелиться. Ее сильно тошнило от химикатов. А может, от его близости. Она чувствовала, как он отлепил ленту от ее щек и губ. Кожу в этих местах жгло. Она подвигала лицевыми мускулами.

– Вот бутылочка с водой.

Что-то коснулось ее губ. Она бешено замотала головой.

Он дал ей подзатыльник.

– Пей. Не будь дурой.

Она повиновалась, открыла рот, стараясь не подавиться. Это была обычная вода, насколько она могла судить.

– Короче, – начал он. – Я знаю, что тебя звать Дзин Ли, или как там это произносится. Но вот кто ты такая?

Она прочистила горло. Жаль, что она его не видит.

– Почему я должна тебе отвечать?

– Потому что я, черт побери, так сказал!

– А ты кто?

– Я? – Он фыркнул.

В его ответе она расслышала целую философию: воинственную гордость, упорное неверие в то, что миру нет до него дела, и скрывавшуюся за этим неуправляемую, яростную ненависть к себе.

– Ага. Кто ты? – нагло повторила она.

– Я – тот, кто побеждает. Вот что буквально означает мое имя.

– И какое оно?

Он ударил ее по лицу.

– Вопросы тут задаю я. Не забывай об этом.

Она упала назад, ожидая, что он снова ее ударит. То, что он ей сказал, не выходило у нее из головы.

– Короче, у меня к тебе вопросы. Ты была в той машине с мексиканками?

Я не хочу, чтобы меня опять били, подумала Цзин Ли.

– Нет.

Он снова ее ударил.

– Нет, ты была. Теперь я знаю, что ты врешь, и ты тоже знаешь, что я это знаю. Ясно? Ну? Не дури мне голову, поняла? Тот лимузин. Кто такие те китайцы в лимузине, которые тебя искали?

Ох, подумала Цзин Ли, он кое-что знает. Надо очень тщательно обдумывать все, что я буду ему говорить.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю