Текст книги "Убить двух птиц и отрубиться"
Автор книги: Кинки Фридман
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 13 страниц)
– Верно по всем пунктам. Я не из них.
Клайд сплела пальцы, положила на них подбородок и посмотрела прямо мне в душу.
– Так что ж ты за дяденька? – спросила она голоском любопытного и очень умного ребенка.
Она была женщиной. Она была артисткой-мошенницей. Она была хамелеоном. А что за дяденька был я? На такой вопрос ответить было еще сложнее, чем на первый. Легко солгать самому себе, но как солгать ребенку? А сейчас, боже милосердный, она глядела на меня глазами ребенка.
– Я – писатель, – сказал я. – Только я не пишу. То есть я писал, но это было давно. Если бы я писал теперь, то я бы писал роман. Я – романист. Занимаюсь выдумками.
– Вся моя жизнь – сплошные выдумки, – сказала она. – Выдумки я люблю. В них и есть правда.
Я посмотрел на нее. Ребенка больше не было, передо мной сидела прекрасная женщина. Она поднимала стакан:
– За здоровенный новый бестселлер Уолтера Сноу!
– За это я выпью, – сказал я.
– Ты его еще и напишешь.
Что было дальше, припомнить довольно трудно. После трес текилас случаются провалы памяти. Но мы-то на трех не остановились.
Фокс Гаррис влетел в заведение, как на сцену. В руках у него была большая коробка, с которой он обращался очень деликатно. Одет он был в какую-то развевающуюся голубую мантию. В этой мантии он прошествовал мимо холодных и вместе с тем любопытных взглядов посетителей, как надменный и прекрасный король, – хотя в определенном смысле он и был королем. А может, он вообще был не королем, а королевой? Я тогда не знал точного ответа и, пожалуй, не знаю и сейчас. Теперь я даже не уверен, что это имеет значение.
Фокс проследовал к нашему столу. Его длинные нечесаные волосы развевались во всех направлениях сразу. И он пел, причем очень громко, к изумлению посетителей и к неподдельной радости Клайд. Впрочем, некоторые посетители делали вид, что его не замечают.
«Мак-Артур-парк растаял в темноте
И сладкий крем растаял и потек», —
выводил он, открывая коробку. Там оказался превосходный шоколадный торт. Фокс принялся танцевать с этим тортом, демонстрируя его посетителям. У посетителей был такой вид, будто их огрели молотком.
Фокс пел все громче и выразительнее, а песня была как бы о неразделенной любви:
«Кто бросил торт под проливным дождем?
Я не смогу опять его испечь:
Погас огонь и поломалась печь,
Давай уж то, что здесь лежит, сожрем!»
Закончив арию, он подошел к нашему столу, водрузил торт на шаткий постамент из шести пустых стаканов из-под текилы и обнял Клайд. Объятие было длительным. Временами оно казалось мне братским, временами – материнским, а временами все-таки объятием любовника. Я был слегка удивлен, заметив, что в моем сердце зашевелился небольшой, но вполне ощутимый червячок ревности. Я же совсем не знаю этих людей, напоминал я сам себе. Теперь я, правда, мог бы добавить, что в то время я и самого себя не знал.
– Добро пожаловать в табор, Уолтер! – обратился он, наконец, ко мне, но подмигнул при этом Клайд. – Много про тебя слышал.
Я пожал руку того, кого Клайд называла цыганским королем. И правда – глаза его сверкали, как спицы цыганской кибитки. В них были жизнь, любовь и судьба.
Он внимательно посмотрел на стол, и лицо его вдруг вытянулось.
– Только не говорите, что вы уже выпили трес текилас без меня!
– Но ты же опоздал, Фокс, – сказала Клайд. – Ты всегда опаздываешь.
– Это следствие превратностей судьбы, – ответил Фокс, – поджидающих бездомного человека, которому нечем даже заплатить за метро. Слава богу, у нас есть Уолтер. Хозяин! Пришли-ка сюда еще девять текил! Ну, как вам нравится торт?
– Выглядит потрясно, – сказала Клайд.
– Это я сам сделал. Немецкий шоколад. Уолтер, ты знаешь рецепт шоколадного торта по-немецки?
– Боюсь, что нет, – ответил я.
– Ну, смотри. Первым делом ты оккупируешь кухню…
Толстый официант, который как раз ставил на стол девять порций текил, хохотнул, услышав эту фразу. Клайд, Фокс и я дернули по первой, и мне показалось, что я могу держаться с ними наравне – правда, эта иллюзия скоро исчезла. Клайд, видимо, могла пить, как рыба, – я не имею в виду ту рыбу, которой провонял банк. Что касается Фокса, то он был весь такой кипучий, такой изменчивый, что с тех пор, как он вошел, я так и не мог решить: пьян он или трезв. Вполне возможно, что он был мертвецки пьян и от этого казался еще более величавым. А может быть, как утверждал позднее сам Фокс, между этими двумя состояниями человеческого сознания нет никакой разницы.
Когда дошло до пятой порции текилы, я уже с трудом мог сфокусировать взгляд, но тем не менее опознавал Фокса Гарриса, который прыгал вокруг, как вращающееся привидение, и пытался зажечь спичку о свои джинсы.
– Загадывайте желание! – орал он, поджигая единственную, но очень здоровую свечу на торте. Он признался, что позаимствовал ее из церкви Последних Дней, что в Фелчере.
Клайд закрыла глаза и с особым, мечтательным выражением на лице загадала желание.
– А что ты загадала? – спросил Фокс.
– Не скажу, – ответила она. – Тебя это все равно не касается. Это касается Уолтера.
– Тогда это и меня касается, – настаивал Фокс. Голос его поднимался и звенел. – Мы все – часть одной большой души! Один за всех и все за одного!
– Это верно, – задумчиво сказала Клайд. – Но я загадала то, что может сделать только Уолтер.
– Написать этот чертов роман? – спросил я.
– Ты напишешь роман тогда, когда будешь готов написать роман, – сказала она. – Я загадала кое-что поважнее. Может быть, я тебе когда-нибудь скажу.
– Послушайте, что я вам скажу, – вмешался Фокс. – Если вы не выкинете эту гребаную свечу, торт превратится в музей восковых фигур.
Клайд вытянула губы – очень выразительно, по-моему, – и единым выдохом задула свечу. Фокс приветствовал это громким криком, а я зааплодировал. Ко мне присоединился официант, который опять появился и нервно мялся с чеком в руках? Я дал ему кредитную карточку, и он удалился. Тем временем Фокс распахнул свою мантию. Под ней оказался плетеный пояс, а на поясе – средневекового вида ножны. Из ножен он достал что-то вроде охотничьего ножа. Он занес нож над тортом, но тут Клайд вдруг подскочила и перехватила его руку.
– Убери-ка подальше эту дрянь! – приказала она. – Мой торт объявляется недотрогой. К нему нельзя прикасаться ни руками, ни ножом, ни вилкой, понятно? Только ртом.
– А нельзя ли использовать унаследованное тобою от бабушки столовое серебро? – спросил я.
– А мальчик ничего, – заметил Фокс.
– Только ртом! – отрезала Клайд.
Как бы я ни был тогда переполнен текилой и каким бы смутным сейчас не представлялся мне тот вечер, но те несколько минут никогда не изгладятся из моей памяти. Клайд первой откусила от торта. Затем отхватил изрядный кусок Фокс. А затем и я собственной персоной принялся поедать большой шоколадный именинный торт при помощи одного только рта – к вящему ужасу еще остававшихся посетителей старой, доброй, тихой «Синей мельницы». Вскоре мы пожирали кулинарный шедевр Фокса Гарриса не хуже стаи голодных гиен. Наши лица были перемазаны шоколадом, рядом стоически возвышался официант, а в темноте за стойкой о чем-то совещались бармены.
Именно на этой стадии опьянения Фокс принялся перекладывать куски торта на прическу Клайд. Девушка ответила тем, что стала перекладывать куски торта на прическу Фокса, хотя надо сказать, что на прическе Фокса торт был не очень заметен. Затем они оба начали класть куски торта мне на голову, при этом слизывая друг у друга шоколад, потекший по лицам. Потом Клайд села поближе ко мне и принялась весьма соблазнительно лизать мое лицо. Официант принес наконец мне на подпись квитанцию по кредитке, я надел очки, но обнаружил, что естественному процессу моего чтения квитанции мешает неестественный процесс лизания Фоксом моих очков.
В этот момент к нам решительно направился серьезный тип в строгом костюме менеджера. Он явно намеревался положить конец бесчинству. То, что этого не случилось, объясняется только присущей Клайд способностью завораживать любую кобру, особенно самцов из подвида двуногих. Как только менеджер поравнялся с ней, она повернулась к нему, с большим достоинством откинула назад несколько подпорченные шоколадом волосы, сделала ему глазки, смущенно улыбнулась и протянула руку так, словно отвечала согласием на его предложение потанцевать.
В мгновенье ока они превратились в картинку: потрясная парочка, видимо, давние любовники, кружатся на танцполе. Фокс живо оказался рядом с ними, он хлопал в ладоши в ритме вальса и поощрительно напевал.
«Скитальцы, – пел он, – хотят посмотреть этот мир. О, в мире найдется на что посмотреть. Нам надо до радуги сделать шажок…»
Напевая, Фокс кружился с невидимой партнершей. Мантия его развевалась, голос звучал все громче. Рядом менеджер кружился с Клайд.
«…мой черничный дружок, – пел Фокс. – И к Лунной реке поспеть».
Когда у Фокса закончились песенные слова, он вернулся к нашему столику и встал рядом со мной. Клайд и менеджер еще с минуту танцевали в тишине, причем менеджер тщетно пытался спрятать смущенную, почти счастливую улыбку. Лицо Клайд имело абсолютно ангельское выражение.
– Слушай, – сказал мне Фокс, – хочешь услышать кое-что забавное?
– Да, – ответил я.
– На самом деле день рождения у нее не сегодня.
IV
На следующий день меня распирало – и от похмелья, и от странно-приятных воспоминаний. Во вчерашней вечеринке было что-то от чаепития в компании Безумного Шляпника из «Алисы», и это что-то явно грозило затянуть меня в мир, совсем не похожий на мой собственный – в мир Фокса и Клайд. При этом я не знал о них абсолютно ничего: ни где они живут, ни какие у них на самом деле отношения, ни чем они занимаются, ни кто они такие вообще. Я знал только то, что они мне нравятся, а может быть, и чуть-чуть больше, чем нравятся. Единственным материальным доказательством их существования было письмо из банка, где давалась оценка моей личности, посылались проклятия моему потомству и навеки закрывался мой счет. И еще похмелье. Ну, и еще эти приятные воспоминания о вчерашнем дне. В целом, не так мало.
Клайд не звонила, и я уже стал думать, что она не позвонит никогда. Но на третий день, как раз в тот момент, когда я боролся со своим упрямым, как осел, тостером, раздался звонок. Я подошел к письменному столу, нервно закурил и взял трубку.
– Солнышко?
Какое счастье было слышать ее голос!
– Да.
– Ты в порядке?
– Теперь уже да.
– Отлично. Три мушкетера собираются сегодня вечером, в семь тридцать. Ты придешь?
Я сказал, что приду. Она дала мне адрес в мидтауне Манхэттена и велела, чтобы я подождал ее и Фокса на улице перед домом. Я сказал, что буду. Прежде, чем я успел спросить что-либо еще, она положила трубку. Сказать по правде, я не пропустил бы эту встречу ни за что на свете. Почему? Да потому, что Клайд и Фокс были самыми живыми людьми из всех, кого мне довелось встретить в жизни. И этой причины мне казалось достаточно. И даже сейчас так кажется.
Я, конечно, остро ощущал, что вывалился из фургона анонимных алкоголиков и лечу прямиком в тартарары. Моя мама мне часто повторяла: «С кем поведешься, от того и наберешься». И она была права. Но иногда встречаются люди, с которыми набираешься до овечьего блеянья, но при этом перестаешь чувствовать себя овцой. Весь день я курил «Кэмэл» и пил кофе. На тостер я махнул рукой. Неизвестно, сколько текил я на самом деле выпил три дня назад (у Фокса начисто отсутствовал о чувство собственности, и иногда он прикладывался к моему стакану), но выпитого оказалось достаточно, чтобы прийти к нестандартной мысли: в битве с тостером человек всегда проигрывает. Малая толика алкоголя в крови, оказывается, может способствовать озарениям. И еще я понял, что человек не может жить на одних рогаликах, и потому пообедал по-человечески.
Без нескольких минут семь я взял такси, доехал до места, которое указала Клайд, и встал на тротуаре. Был вечер пятницы, и меня обтекали толпы народа. Кто-то спешил домой, кто-то в бар, а кто-то неизвестно куда. Я успел уже позабыть, что у людей принято по вечерам выходить из дома, и потому всё напоминало мне растревоженный муравейник. Мимо проходил, кто угодно, весь Нью-Йорк, но только не Клайд и не Фокс. Я достал сигарету, закурил, и в ожидании принялся мерить шагами тротуар. Без пятнадцати восемь я стал думать, что они, наверное, отправились куда-то без меня. Во мне снова начали подниматься волны непрошенной, слепой ревности. Я убеждал себя, что не надо сходить с ума, что это бессмысленно. Как-то позднее Фокс сказал мне: «Ревность на самом деле не такое уж слепое и безосновательное чувство. Вполне возможно, что другие люди и в самом деле лучше тебя».
Две сигареты спустя, когда стрелка часов уже перескочила за восемь, они наконец появились – оба разом, весело при этом переговариваясь. Клайд направилась прямо ко мне, чмокнула меня в губы и заключила в теплые продолжительные объятья.
Фокс был облачен все в ту же голубую королевскую мантию, но я заметил, что штаны он переменил. Новые штаны, видимо, достались ему по наследству от профессора-авантюриста Гарольда Хилла из мюзикла «Музыкальный человек», но все же они были почище тех, что он носил на прошлой неделе. Я – не то чтобы большой пурист по части одежды, просто те, старые, штаны открывали немножко больше фоксова тела, чем людям хотелось бы видеть. Клайд была чертовски соблазнительна в своем черном обтягивающем кожаном комбинезоне. Она была похожа на герлу из очень авторитетной байкерской банды. Что касается меня, то я был одет повседневно и выглядел, как писатель, который ничего не пишет, но одевается по-прежнему по-писательски.
Вы, наверное, удивляетесь – что это я разболтался на портняжные темы? Просто одна из истин, которой я научился у Клайд Потс, была такая; «Что ты носишь, не имеет значения, важно, как ты это носишь». И я, и Фокс иногда в чем-то ошибались, но что касается Клайд, то я свидетельствую: она никогда не ошибалась ни в чем и ни в ком. Кроме, пожалуй, меня и Фокса.
– Солнышко, извини, что мы опоздали, – сказала она беспечным голоском. – Это Фокс виноват.
– Не пытайся свалить все на меня, – сказал Фокс. – Виновата только ты.
– И когда ты только научишься отвечать за свои поступки… – вздохнула Клайд.
– Только псих согласился бы отвечать за мои поступки, – гордо ответил Фокс.
– Да, тут ты прав, дорогой, – согласилась она. – За это мы тебя и любим. Правда, солнышко?
Фокс смотрел на меня выжидательно, как маленький мальчик, который ждет одобрительных слов от мамочки. Я тогда не слишком любил Фокса Гарриса, хотя впоследствии, как ни странно, мое отношение к нему переменилось.
– Конечно, любим, – сказал я великодушно. – Послушайте, но вы же не собираетесь, я надеюсь, идти в «Бенниган»?
– Будь осторожней, когда говоришь о «Беннигане», – предупредила Клайд. – Это одно из любимых мест Фокса.
– Не может быть! Фоксу нравится «Бенниган»?
– А то нет, – процедил Фокс на деревенский манер. – Да чтоб я не был туристом с Канзаса! Но если серьезно, то у меня мало общего с этими цепными господами – ну, с теми, кто основал цепь ресторанов «Бенниган» и качает деньги. Мы с цепными господами любим «Бенниган» по совершенно разным причинам. Ты скоро все поймешь.
Но прежде чем понять фоксову мысль, я понял другое. Я понял, что Клайд придвинулась ко мне и взяла меня своей чудесной ручкой под руку. Моя рука мигом вспотела. Я увидел, что Фокс подхватил Клайд под руку с другой стороны. И они оба вприпрыжку понеслись вперед по тротуарам Нью-Йорка, волоча меня за собой и распевая: «Ах, где же ты, волшебник, волшебник страны Оз?» Уж не знаю, кем я был в этой сказке – Железным Дровосеком, Страшилой или Трусливым Львом? А может, девочкой Дороти? Да… Одно дело хлестать ведрами текилу и поглощать торт без помощи рук в полупустом ресторане, и совсем другое дело – быть трезвым, как камень, и при этом резвиться, как первоклашка. И все это под усталыми осуждающими взглядами чуть ли не всех жителей Нью-Йорка. Я, конечно, понимал, что жители Нью-Йорка видели уже все, что можно видеть, но мне почему-то казалось, что они не очень рады данному спектаклю в данное время. Однако прекратить представление не было никакой возможности, оставалось только ждать, пока Клайд и Фокс выдохнутся. Они же, видимо, соревновались, кто из них дольше продержится. А я чувствовал себя робким мальчиком, который впервые пришел на урок танцев.
Когда испытание наконец завершилось, то выяснилось, что мы пропрыгали «Бенниган» на добрую пару кварталов.
– Все, хватит! Это была моя порция аэробики на эту неделю, – объявил Фокс. – Закурить есть?
Я дал ему сигарету.
– И мне тоже, солнышко, – попросила Клайд.
Я дал сигарету и ей.
– Огонь есть? – спросил Фокс.
Я достал зажигалку и дал ему прикурить.
– И мне тоже, солнышко, – сказала Клайд.
Когда я давал ей прикурить, она сложила ладонь чашечкой вокруг моей и посмотрела мне прямо в глаза. Прикурив, она нежно провела указательным пальцем по моей ладони и подмигнула. Это прекрасное подмигивание я никогда не забуду. Учитывая то, что я – писатель, пусть и страдающий духовным запором, вы вправе ожидать, что я опишу это подмигивание. К сожалению, я никогда не был особенно силен по части описания подмигиваний, но я попробую. Оно было, как серебряный парус. Или как колибри на восходе. Или как пуля в сердце.
– О’кей, – сказал я. – И куда мы теперь идем?
– Назад в «Бенниган», конечно, – ответил Фокс. – А с чего ты решил, что мы идем куда-то еще?
– Только не пытайся проследить за логикой Фокса, – сказала Клайд. – У него ее просто нет.
– Логика совершенно не нужна тому, кто успешно принимает свое больное воображение за мудрость, – высказался Фокс.
– Ну, вот видишь, о чем я говорила? – сказала Клайд.
Она крепко взяла нас обоих за руки, и мы направились, на этот раз чинно и не спеша, назад к «Беннигану». Толпа на улице становилась все гуще, и когда мы подошли ко входу в ресторан, я увидел, что он кишмя кишит клиентами того сорта, который Фокс именовал «цепные господа». Я не был уверен, не попадаю ли я сам, с точки зрения Фокса, в эту малоприятную категорию граждан. Мне хотелось надеяться, что за время нашего знакомства моя личность духовно подросла в его глазах, но у меня не хватало духа спросить об этом.
– Так, народу полно, – заметил Фокс, щелчком отправляя сигарету в водосточный желоб. – Полно желающих бесплатно подышать никотином.
Курение было разрешено только у стойки бара и за несколькими столиками поблизости от нее, и в этой местности Фокс велел нам сосредоточиться. Он распорядился, чтобы наши войска заходили в бар в строгой очередности с интервалом в несколько минут.
Первой зашла Клайд, потом я, потом Фокс. Мы воссоединились у высокого столика без стульев недалеко от стойки. Вокруг бушевало море цепных господ.
– А мы знакомы друг с другом? – спросил я.
Вопрос был шутливым только отчасти.
– Кто может знать душу брата своего? – ответствовал Фокс. – У тебя есть сто баксов одной бумажкой?
– Не знаю, – сказал я. – А зачем?
– Дай мне.
Я в недоумении посмотрел на Клайд, но на ее лице была непроницаемая маска великого мастера игры в покер. Ее взгляд ровным счетом ничего вам не говорил, но провоцировал массу желаний.
– Делай, что говорит Фокс, – велела она.
Я достал бумажник и выудил оттуда стодолларовую купюру. Все это сильно походило на грабеж среди бела дня, но я был совершенно спокоен, потому что доверял Клайд. Странно, я доверял девушке, которая уже один раз сумела так заморочить мне голову, что я позволил ей засунуть тухлую рыбу в свой банковский сейф. Пройду ли я долиной смертной тени ради нее? – спросил я сам себя. По крайней мере, в тот момент этот вопрос еще оставался открытым.
Я протянул купюру Фоксу. Он цапнул ее двумя пальцами и сразу передал Клайд. Клайд взяла бумажку и положила ее портретом вниз перед собой на стол.
– Солнышко, у тебя есть ручка? – спросила она ласково.
– Конечно, есть, – ответил за меня Фокс. – Любой автор бестселлеров таскает с собой авторучку. Это их любимое оружие.
– Только не обижайся на Фокса, – сказала Клайд. – Он тебя специально провоцирует.
– И делает это превосходно, – ответил я, передавая ей ручку.
– Лучше всего номер социального страхования, – сказал ей Фокс. – Это всегда прокатывает.
Клайд принялась выписывать цифры своего номера на банкноту. Закончив, она отдала купюру назад Фоксу. А Фокс протянул ее мне.
– Сунь обратно в бумажник, – сказал он.
Я сунул.
– Ну и что теперь? – поинтересовался я.
– Теперь твой выход, Уолтер, – сказал Фокс.
– Почему мой? – спросил я, пытаясь скрыть подступающее волнение. – Послушайте, я не знаю, что вы собираетесь делать, но мне кажется, что вы это уже делали раньше…
– Именно поэтому теперь наступила твоя очередь, – сказал Фокс.
– Да, Уолтер, ты прав, – сказала Клайд серьезно. – Мы это уже проделывали тысячу раз. Но учти, что каждый раз авантюра проходит по-разному.
– И еще учти, что тебе досталась самая легкая работа, – добавил Фокс. – Все, что ты должен сделать, это подойти к стойке, заказать нам выпивку, а потом заплатить этой самой, помеченной бумажкой.
– Думаю, что с этим я справлюсь, – сказал я. – А есть у этого упражнения название?
– Ну, я называю это не совсем так, как полиция… – сказал Фокс. – Я называю это обводкой. Этому маленькому фокусу я научился, когда болтался с цыганами. Добавляет адреналина, дает почувствовать, что ты жив. Ну и приносит некоторую практическую пользу. Да ты все увидишь. Дуй за напитками!
Поскольку они оба уже пили сегодня скотч, я решил составить им компанию и настроить нашу троицу на волну Шивас Ригал. Решил, четко осознавая, что это будет мой первый Шивас за семь лет. Я заказал у бармена три двойных виски, решив, что какое бы дело нам ни предстояло, оно пойдет легче, если мы будем в меру поддатые. Позднее, когда мне довелось узнать Клайд и Фокса получше, я понял, что зря беспокоился: такая искусственная стимуляция им была совершенно ни к чему: поддатыми они были от природы.
Я уплатил замотанному бармену той самой банкнотой, получил сдачу и отнес напитки к нашему столу.
– Меня зовут Уолтер, – сказал я, ставя перед ними выпивку. – Я сегодня подаю мячи в вашей игре.
– Устами младенца… – вздохнула Клайд.
– Отличная работа, Уолтер, – одобрил Фокс. – Первую стадию операции можно считать завершенной.
– А что будет на второй стадии? – спросил я.
Фокс хорошенько приложился к стакану.
– Вторая стадия, – ответил он, – это когда мы пьем скотч.
Лицо Клайд подобрело, теперь она смотрела на меня с теплотой. По глазам было все равно ничего не понять, но, по крайней мере, было похоже, что она признает растущую между нами дружбу.
– Вторая стадия мне нравится больше всего, – сказала она и пригубила из стакана. – Если не считать третьей, конечно. В этом деле каждая следующая стадия лучше предыдущей.
– Закон жизни, – заметил Фокс.
– Мне понравилось, как ты держался, солнышко, – сказала Клайд. – Ты подаешь большие надежды.
– Надежды на что? – спросил я тупо, так и не понимая, что же будет дальше.
– Вот в чем вопрос! – заключил Фокс.
В чем бы ни был вопрос, скорого ответа во всяком случае не предвиделось. Клайд и Фокс стрельнули у меня по сигарете, и некоторое время мы курили и пили в молчании.
Вокруг нас волновался океан серой бессознательной биомассы, состоявшей из людей, которых я не знал и знать не хотел. Все мои чувства ясно говорили мне, что сегодня я вместе с двумя самыми яркими, самыми потрясными, самыми душевными ребятами на свете, и что этот вечер – только начало пути. Не думаю, что я тогда ошибался. Если это и была ошибка, то только потому, что человеку вообще свойственно ошибаться. А как говорил Фокс, в том, что человеку свойственно ошибаться, никакой ошибки нет.
– Как с вами хорошо, – сказала Клайд. – Так хорошо мне не было ни с кем с самого детства. Я помню, как-то раз, когда я была совсем маленькая, разразилась страшная гроза, и мы с Джоном и с Тулузом забрались в мамину кровать под большое ватное одеяло. Джон – это был мой старший брат, а Тулуз – наш пес. Там было так тепло под одеялом, хорошо, спокойно. Я, пока была маленькая, при каждой грозе вспоминала тот день. И даже до сих пор вспоминаю, я ведь и сейчас как маленькая. Вспомнишь – и такое чувство, как будто добежал до основной базы в бейсболе, понимаете?
– Что ж тут не понять, – сказал Фокс добродушно.
– А где была твоя мама во время этой грозы? – спросил я.
– Моя мать была уличной шлюхой, Уолтер, – ответила Клайд. – Она должна была зарабатывать и на меня, и на Джона, и на Тулуза. Джона убили на каком-то холме во Вьетнаме. А Тулуз умер на кухне во Флориде. Полизал пол после визита морильщика насекомых. А где умерла мать, я не знаю. Могла умереть в любом месте, где есть дешевый мотель. Вот почему каждому нужна основная база.
Она раздавила свою сигарету в пепельнице и смолкла, уставившись невидящим взглядом куда-то в пространство. Я уткнулся в свой недопитый скотч. Повисла пауза.
И тут Фокс вдруг развернулся и пустился в дикий пляс вокруг стола.
– Но ты-то здесь и сейчас! – орал он, перекрикивая ресторанный шум. – И Уолтер здесь! И я! И Нью-Йорк! Я – часть тебя, Нью-Йорк! Хочу жить! Хочу пить!
– Тихо! – шикнула на него Клайд. Она схватила его за руку и рывком поставила на прежнее место за столом. – Испортишь нам третью стадию.
– Извините, – сказал Фокс смиренно.
– Фокса иногда заносит, – объяснила Клайд. – А иногда его выносят.
Я кивнул головой, изображая понимание. В каком-то смысле я действительно их понимал. Мы живем в безумном мире, и если хочешь прожить так, чтобы твои душа и тело хотя бы частично сохранились, надо и самому стать безумным. Большого вреда безумие не причиняет, но иногда бывает очень кстати.
– Ну что, – сказал вдруг Фокс, и его глаза вспыхнули, как два маяка, – пришло время заняться доброй старой обводкой. Вы готовы, мисс Потс?
– Всегда готова, – ответила Клайд.
Я почувствовал, как они сразу загорелись – так, что можно было обжечься. Их возбуждение передалось и мне. Я чувствовал, как вокруг нашего столика образуется энергетическое поле. В запруженном людьми зале, где все скованы цепями условностей, где все сходны и ни на что не годны, на меня вдруг снизошла жизненная сила, природу которой я сам не понимал. Может быть, это были мои смешные фантазии. А может, все дело было в том, что я участвовал в авантюре вместе с такими живчиками. Наверное, я смотрел на них как наивный романтик, да к тому же был под алкогольными парами, но когда два человека возвращают тебе всю энергию, которую высосала из тебя жизнь, то что может быть естественнее романтизма? Да, так и должно быть.
– Пожелайте мне удачи! – сказала Клайд.
Лицо ее разгорелось.
– Погодите-ка! – сказал вдруг Фокс. – Мы забыли важную вещь! Может быть, самую важную!
– Да какую?! – вырвалось у меня.
Я вообще не понимал, что происходит, и уж тем более не мог понять, чего хочет Фокс.
Прежде, чем я успел что-то понять, Фокс протянул свою руку к моей и мизинцем крепко, до боли, ухватил мой мизинец. Другую руку он протянул Клайд и проделал ту же штуку – уцепился своим мизинцем за ее. Клайд снисходительно улыбнулась и протянула руку мне. Мы образовали какой-то сумасшедший круг.
– Мизинцепожатие! – объяснил Фокс.
– Ты не бери в голову то, что он делает, – посоветовала мне Клайд. – У него бывают моменты просветления, но, к сожалению, сейчас не такой момент.
С этими словами она высвободила свои мизинцы, повернулась и зашагала по направлению к бару – такой походкой, какой только дирижеры выходят на сцену.
– Дьявольски хороша! – сказал Фокс, с восхищением глядя ей вслед. – Видеть ее в деле – это праздник.
Я согласно кивнул. Я не понимал, о каком деле он говорит, но был полностью согласен, что она дьявольски хороша. А видеть ее в деле – это все, что нам оставалось: гам в зале стоял такой, что расслышать, о чем говорили у стойки, было совершенно невозможно. Поэтому я просто стоял у столика рядом с психом в развевающейся голубой мантии, похожим на растрепанного Иисуса Христа, и ждал, что будет дальше.
Долго ждать не пришлось.
Мы видели, как Клайд проперла прямо к стойке и гаркнула на замотанного бармена так, как обычно останавливают такси на Бродвее. Через пару секунд этот парень выставил перед ней выпивку и на лету выхватил банкноту из ее руки. Клайд отхлебнула из стакана, а бармен полетел к кассе за сдачей, принимая на ходу заказы от других посетителей.
В этот момент Фокс покинул укрытие у столика и, как опытный участник уличных боев, стал украдкой пробираться к месту действия. Используя разные группы клиентов в качестве прикрытия, он придвигался все ближе к стойке, исподтишка сигналя мне следовать в его кильватере.
Чувствуя себя полным идиотом, я стал пробираться через «Бенниган» от столика к столику, следуя за Фоксом Гаррисом, как будто в этой новой жизни он был моим комбатом. Наконец мы заняли позиции в непосредственной близости от периметра барной стойки – как раз в тот момент, когда запыхавшийся бармен вывалил сдачу в ладошку Клайд. Она в это время беспечно болтала с двумя парнями, которых прибила к ней океанская волна посетителей. Бармен двинул дальше, навстречу призывным воплям клиентов, а Клайд принялась не спеша пересчитывать сдачу.
– Ну… – прошептал Фокс, прерывисто дыша, – ну!..
Клайд пересчитала сдачу раз, второй, а потом повернулась к стоявшим рядом парням и сказала что-то, чего мы не расслышали. Затем она перевела недоумевающий взгляд в сторону бармена, но того уже не было – он, видимо, обслуживал клиентов с противоположной стороны периметра.
– Ну! – шипел Фокс. – Давай!
Да что «давай»-то? – недоумевал я. Мы были уже в опасной близости от стойки, и мне приходилось, подражая Фоксу, прикрываться другими посетителями, чтобы нас не заметили. Если принять во внимание внешний вид Фокса, то занятие это было довольно смешное, однако он продолжал вести себя именно таким образом, а я копировал его, как цыпленок копирует свою мамочку.
– Бармен! – крикнула Клайд. – Эй, бармен!
К ней подлетел другой бармен.
– Что вам угодно, мэм? – спросил он.
– Произошло небольшое недоразумение, – сказала Клайд. – Я дала вон тому бармену стодолларовую купюру за выпивку, а получила сдачи только шесть долларов.
– Фрэнк! – крикнул бармен. – Эта леди говорит, что дала тебе сотню, а ты вернул только шесть баксов сдачи.
– Я дал шесть, потому что она дала мне десять! – откликнулся тот, продолжая разливать напитки.
– А поцелуй меня в жопу! – взвизгнула Клайд. – Сотню я дала!
– Вот она какая, моя девочка! – с гордостью сказал Фокс.
Те ребята, которые толпились у стойки, начали сплачиваться вокруг Клайд, они были явно на ее стороне. Да и разве могло быть иначе! Мы с Фоксом тем временем осторожно придвигались еще ближе, чтобы не пропустить ни одного слова или жеста. Жест не заставил себя ждать: охваченная праведным гневом, Клайд уже вытягивала средний палец в сторону бармена по имени Фрэнк. Тот вскипел и немедленно явился на место происшествия.