Текст книги "Профессор Мориарти. Собака д’Эрбервиллей"
Автор книги: Ким Ньюман
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 28 (всего у книги 30 страниц)
XIII
Никогда не были в Женеве? Чрезвычайно чистый город. Сточные канавы подметают три раза в день, каждый камешек мостовой полируют до зеркального блеска, общественные уборные – самые стерильные в мире. Шлюхи начисто выскоблены, расторопны и работают как часики. Даже у крыс чистые усы. Единственный грязный предмет – это деньги.
Жердяй, видимо, следовал за деньгами, и след вёл сюда.
В гостинице «Бу риваж» нас ждала телеграмма. Профессор принялся за расшифровку цифр и греческих букв (специальный код, который он изобрёл для Софии), а мне пришлось давать на чай мальчишке-посыльному – сунул ему французский франк, пусть купит себе швейцарского сыра.
Мы опередили Жердяя, но он уже мчался в Женеву из Германии. София писала, детектив нашёл какие-то улики в Страсбурге и заинтересовался неким швейцарским банкиром, Адольфом Лавенцой.
Мориарти даже не взглянул на номер – тут же нанял извозчика, и мы отправились в финансовый район. В Женеве он занимает три четверти города. В Цюрихе всё ещё хуже – или лучше, если вам вздумалось заняться ограблением банков, самым разрекламированным преступным предприятием. Грабить банки нелегко: либо вы как дурак врываетесь внутрь – и вас пристреливает наёмник (все банки могут с лёгкостью позволить себе дорогостоящих убийц – я сам один раз нанимался), либо придётся копать, взрывать и тащить. Обыкновенная тягомотина, да ещё можно сгинуть под завалом или подорваться на собственном динамите. В швейцарских банках даже наличности обычно нет: золото закапывают в землю, а вместо него используют векселя и долговые расписки.
Мы уселись в кафе и около часа наблюдали за банком «Лавенца». Мимо сновали удивительно респектабельные господа, и мой намётанный глаз мигом распознавал в них мошенников. В Женеве вы не увидите обносков.
За соседний столик уселся конторский служащий. Выпил чашку горячего шоколада и удалился, не сказав нам ни слова. Ули Мюнстер, швейцарский представитель «Бокс бразерс». Каждый раз, наведываясь в Лондон, он наносил визит мистресс Строгине – любил розги. Думаю, за свои финансовые махинации он вполне заслужил хорошую порку. Шаловливый банкир оставил на столике вчерашнюю «Таймс», и я, как истинный англичанин, жадный до вестей с родины, не преминул её стащить. Профессор тут же нашёл спрятанные среди газетных листов документы, а я принялся с тяжёлым сердцем читать заметки о лондонской облаве.
– Адольф Лавенца – швейцарское прикрытие Мабузе, – пояснил профессор, просматривая сообщение Мюнстера. – Этот банк – сокровищница «великого неизвестного». С его помощью он поразил барона Мопертиуса. Мой амбициозный последователь хочет влиять на экономику целых государств. Предвидит огромный финансовый мыльный пузырь, крах, денежный апокалипсис. Он гораздо проницательнее моего брата – знает, где развернутся главные сражения двадцатого века: на биржах и в банках. Не армии и чудодейственные боевые машины будут править миром, но цифры. Моран, вот что я вам скажу: Мабузе перенял мои методы, но не проявил должного уважения. Мне важен порядок, а он стремится к хаосу. Его формулы противоречивы.
– Так мерзавец ещё и анархист!
– Это слишком узкое определение, Мабузе стремится к большему. Мне почти жаль душить в колыбели такое многообещающее чудовище. Он мог бы достичь новых вершин в математике. Но его имя написано на доске, Моран. А мы должны стереть с этой доски всё.
– А где же ищейка? Мы добрались до дичи раньше её.
– Судя по моим расчётам, Жердяй явится сюда через пятьдесят минут. Один, без компаньона. Но мы первыми схватим жертву.
Хердер, мой единственный багаж, остался в «Бу риваж». Но я прихватил гиббс. Ну и голые руки, конечно, всегда при мне. После чтения «Таймс» страшно хотелось удавить какого-нибудь банкира.
Но сначала нужно попасть внутрь.
Из банка вышел респектабельный бюргер в полосатом костюме и пенсне. За углом я схватил его за горло и прижал к стенке, а Мориарти попытался определить, на каком языке следует вести допрос. Английский вполне сгодился. С помощью старого афганского фокуса я быстро разговорил пленника. Оказывается, для аудиенции с Лавенцой нужно показать охране специальную визитную карточку. Карточку забирает девушка за конторкой, так что у нашего недотёпы больше не было пропуска. Он заявил, что ничем не может нам помочь, но Мориарти думал иначе. Мы выволокли бюргера обратно на оживлённую улицу.
К счастью, через несколько минут возле банка показались двое мужчин, нёсших большой платяной шкаф. Худой и толстый. Многострадальный пленник нехотя сообщил, что эти люди знакомы с Лавенцой… А потом совершил большую глупость и позвал на помощь. Когда носильщики поставили груз на землю, он был уже мёртв. Спустя несколько мгновений и они отправились в мир иной. Я сломал бюргеру шею и замешкался, возясь с тяжёлым телом, поэтому рабочих убил сам Мориарти, весьма научным способом. Они даже не успели истечь кровью. Профессор обыскал толстяка и обнаружил у него в кармане две белые карточки, испещрённые странными отверстиями.
Всё произошло на улице, полной народу, за пару минут. Прохожие не заметили, как мы запихиваем в шкаф трупы (он оказался пустым и достаточно вместительным). Покойные относились к разным социальным слоям и вряд ли бы обрадовались столь тесному соседству, но смерть всех уравнивает.
К нам подошёл полицейский. Я испугался, что и его придётся запихивать в шкаф, но он лишь велел нам убрать мебель с улицы:
– Весьма неаккуратно, мешает.
Я кивнул швейцарцу, и мы подняли изрядно потяжелевший шкаф и потащили его в банк «Лавенца». Двери открыл огромного роста лакей в ливрее. Мориарти передал карточки миловидной юной барышне за конторкой, и та опустила их в щель небольшого механического приспособления. Заработали шестерёнки, зажглась красная электрическая лампочка. Нам велели оставить шкаф в приёмной и пройти через обитую зелёным сукном дверь.
За ней располагался небольшой вестибюль, где стояли стулья и лежали немецкие, французские, итальянские и английские газеты. Сплошная скука – финансы, ничего занимательного. В соседней комнате громкий скрежещущий голос давал кому-то указания по-немецки. Описывал план рискованного ограбления. В одном швейцарском банке хранились драгоценности руританского королевского дома, и их должны были вывезти на коронацию. Во время транспортировки из Женевы в Стрельсау камни можно похитить. Если не принимать во внимание язык, говорящий легко бы сошёл за Мориарти. Я чувствовал, как негодует профессор, и тоже оскорбился: Мабузе копировал его классическую схему. Нужно поскорее прикончить мерзавца.
Голос смолк, из комнаты вышли трое целеустремлённых мужчин и одна женщина. У них в руках не было никаких записей, – вероятно, запоминали всё наизусть. Подчинённые Мабузе не обратили на нас ни малейшего внимания и отправились по своим делам. Голос заговорил снова:
– Работник номер шесть и работник номер пятьдесят один. Войдите.
В нашем распоряжении лишь несколько мгновений. Враг тотчас же нас узнает. Мориарти открыл дверь, и я вошёл, держа гиббс наготове. Комнату окутывал полумрак. Единственная лампа горела в алькове за толстой занавеской. Мы видели лишь силуэт сидящего за столом человека. От моего выстрела в голову он упал. Я развернулся и направил револьвер на обитую сукном зелёную дверь. Но из приёмной никто не спешил на звук выстрела: его приглушили звуконепроницаемые банковские стены.
Профессор отдёрнул занавеску.
Нас ждало огромное разочарование. Голос Мабузе снова велел работникам войти. И опять, и ещё раз.
На застреленном мною человеке красовалась смирительная рубашка и капюшон. Падая, он задел фонограф Эдисона, и прибор заело. Голос Мабузе, записанный на восковых валиках, снова и снова повторял свой приказ. Я поднял иглу, и устройство смолкло.
Мориарти снял с головы жертвы капюшон.
Ули Мюнстер.
– ……, – сказал профессор.
Полностью согласен.
Подонок снова натянул нам нос. Да ещё как. Сидел за соседним столиком и попивал горячий шоколад, напялив чужое лицо. А профессор ещё хвастал, что тот непременно узнает его при личной встрече!
Обитая сукном дверь оказалась заперта, но мы с лёгкостью выбили её. Барышня и верзила в ливрее куда-то подевались. В банке больше никого не было – лишь мы да четыре трупа.
Мы спешно вышли на улицу.
XIV
Жердяю повезло не больше нашего. Полагаю, он нашёл в «Лавенце» тела, приметил какую-нибудь необычайной формы яблочную кожуру в корзине для бумаг и снова взял след. Но чистенькой швейцарской полиции ничего сообщать не стал и своему горе-биографу не рассказал о тайне четырёх мёртвых швейцарских банкиров, фонографа и платяного шкафа. Сослался на усталость от больших городов и предложил Ватсону отправиться в горы – побродить на свежем воздухе и насладиться видами.
Вот что написал доктор: «Целую неделю мы с наслаждением бродили по долине Роны, а потом, миновав Лейк, направились через перевал Гемми, ещё покрытый глубоким снегом, и дальше – через Интерлакен – к деревушке Мейринген. Это была чудесная прогулка – нежная весенняя зелень внизу и белизна девственных снегов наверху, над нами».
В гостинице нас ждала София. Памятуя о недавних событиях, я чуть было не кинулся проверять её зубы и удостоверяться, что перед нами действительно мисс Кратидес. Сомневаюсь, что Мабузе способен переодеться юной гречанкой, хотя его таланты казались мне уже почти сверхъестественными. Однако по Европе ещё путешествовала знаменитая любительница маскарадов Ирэн Адлер. Вроде бы они с Рупертом должны быть в Руритании. Там приключилась настоящая заварушка с участием Руди, Майка и некой тёмной лошадки – рыжего джентльмена по имени Рассендил (все вышеупомянутые лица претендовали на корону) {54}. Но авантюристка вполне могла наведаться в Швейцарию – полюбоваться на исход поединка между Мориарти и Мабузе. Я даже не знал, кого именно Эта Гадина собиралась предать. Она настроила против нас мадам Сару, но я так и не выяснил: заплатил ли ей Мабузе, или же мисс Адлер действовала самостоятельно, исключительно потому, что ей подвернулась удачная возможность вонзить нам нож в спину. Слава богу, мисс Кратидес оказалась совершенно настоящей, но сообщить ей было особенно нечего.
Мориарти пылал холодной яростью, я пылал яростью горячей. Каждый из нас укокошил по два швейцарца, но без всякой пользы. Вполне возможно, нам предъявят обвинения. К тому же мы оставили в банке жуткий беспорядок – аккуратные женевские полицейские вознегодуют. Мабузе сбросил личину Адольфа Лавенцы, как змея шкуру. Оставалось лишь следить за Жердяем, который продолжал что-то вынюхивать в отдалённых деревеньках. Я уже не верил, что ему удастся выследить нашего противника.
Женева – это вам не Париж, делать тут совершенно нечего.
София снова отправилась в путь – следовать за Жердяем в его унылых блужданиях по весенней зелени и белизне девственных снегов. Отчёты от неё приходили один скучнее другого. Лишь однажды наряженный в ледерхозен любитель тирольского пения чуть не столкнул гречанку с лодки в Интерлакене. Девушка несколько раз полоснула ему по горлу ножом и скинула тело за борт. Труп погрузился в озеро, и струйки алой крови медленно завивались в хрустальной прозрачной воде. София, видимо со скуки, ударилась в поэзию. Скверно, женщинам и убийцам это противопоказано. Сначала поэзия, потом они начинают болтать, а потом сходят с ума и признаются во всех своих грехах.
Мы решили подстегнуть ищейку и велели Софии сбросить на него обломок скалы возле Даубензее. Брызги от скатившегося в озеро камня промочили его шляпу. Нервы сыщика сдавали. София написала, что он подпрыгнул как ужаленный. Мориарти тоже был в не лучшей форме. Профессор в последнее время беспрестанно раскачивал головой – я опасался, как бы он не свернул себе шею. А ещё он скрежетал зубами, хрустел позвонками и бесконечно строчил на гостиничной бумаге какие-то цифры и символы.
Служащие «Бу риваж» его боялись. Он постоянно скалился. А я просто ходил красный от злости. Масла в огонь добавляли статьи из «Таймс» и «Газет»: Паттерсон в красках живописал наш разгром. В Скотланд-Ярде радостно подправляли отчётность и списывали на «банду с Кондуит-стрит» многочисленные нераскрытые преступления. Признаю, почти всё, что свершилось за последние десять лет, на нашей совести. Но Мориарти вряд ли мог принимать участие в похищении Бенджамина Батхерста в 1809 году – профессор тогда ещё не появился на свет. Констанс Кэнт тоже укокошила брата без нашей помощи, хотя на Кондуит-стрит хранилась мозаика (Персей, потрясающий головой Медузы), которую юная убийца выложила, отбывая срок в тюрьме Миллбанк.
Второго мая София прислала зашифрованную телеграмму из гостиницы «Англия», из альпийской деревушки под названием Мейринген. Жердяй прибывал туда завтра, а затем следовал в Розенлау, ещё более захолустное альпийское поселение. По дороге он собирался взглянуть на местную достопримечательность – Рейхенбахский водопад. Не самая интересная телеграмма. Но вместе с ней доставили и другую – некий Питер Штайлер, хозяин «Англии», сообщал нам печальное известие: мисс Кратидес обнаружили в запертой комнате с ножом в груди. Гречанка, по всей видимости, наложила на себя руки. В её бумагах нашёлся наш женевский адрес. Штайлер выражал свои соболезнования и с присущей швейцарцам вежливостью осведомлялся, станем ли мы организовывать (то есть оплачивать) похороны. Герр Питер уверял, что время терпит: даже в мае в тех краях полно льда и тело сохранится в превосходном состоянии.
София, София. Я пожалел о нашей потере. Девушка мертва, а ведь я так и не продемонстрировал ей особый манёвр Душегуба.
– Наверняка её прикончил Жердяй. Она винила его в смерти брата, и мерзавец знал об этом. Решил ударить первым. Я бы поступил точно так же. Но не стал бы выкидывать шутку с запертой изнутри комнатой. Слишком очевидно. Чёртовы детективы так падки на театральные эффекты!
– Нет, Моран. – Глаза Мориарти блестели. – Жердяй прибудет в Мейринген только завтра. Это дело рук другого человека.
– Но не кретин же Ватсон её зарезал!
– Мабузе. – В устах профессора это имя прозвучало как заклинание.
Он принялся листать «Путеводитель Бедекера по Швейцарским Альпам», высчитывая, как быстрее добраться до места поездом и наёмным экипажем. Профессор снова был одержим навязчивой идеей. Перед ним маячил смертельный враг.
– А что с детективом?
– Лишь незначительная помеха. – Мориарти нетерпеливо махнул рукой. – Он нам уже почти не нужен. Но оставлять его в живых нельзя. Как только закончу с Мабузе, столкнём его с водопада. Пенящийся шумный колодец – прекрасное место упокоения для Жердяя с Бейкер-стрит. Что скажете, Моран?
Я положил руку на деревянный ящик с хердером. Уже давно пора воспользоваться моим ружьём.
XV
Мы прибыли в Мейринген спустя два дня, на рассвете. Эта деревушка – перевалочный пункт для альпинистов, следующих в Тролленберг, поклонников дикой природы, следующих к Рейхенбахскому водопаду, и чахоточников, следующих на тот свет.
Профессор велел кучеру остановиться перед деревней и вышел. Собирался посетить местный полицейский участок и выведать подробности о смерти молодой гречанки. Представьте себе – Мориарти сам идёт в полицию! А я должен был заглянуть к пресловутому Штайлеру в гостиницу «Англия». Там наверняка поселились Жердяй и Тупоголовый, поэтому профессор не хотел попадаться на глаза детективу. Меня Холмс, скорее всего, не узнает. Хотя я не забыл ту возмутительную карточку из его картотеки.
– А что с Мабузе?
– Он либо тут, либо ускользнул, – загадочно отозвался профессор. – Моран, будьте настороже. Наш враг непредсказуем.
Невозможно при моей любви к опасности не быть всегда настороже. Храбрость и глупость – разные вещи. Если уж охотишься на больших кошек, будь любезен, никогда не забывайся. Он бы ещё написал мне на пятнадцати страницах инструкцию, как следует чистить яйца. Уж кому, как не Мориарти, следовало бы знать привычки Душегуба.
Итак, профессор отправился к швейцарским полицаям, а наш экипаж прогромыхал по главной улице Мейрингена. Стояла поздняя весна, но на обочинах лежал прошлогодний снег. Грязные, почерневшие сугробы испещряло собачье дерьмо. Да, в «Путеводителе Бедекера» про такое обычно не пишут.
Навстречу попадались многочисленные гостиницы. Владельцы пускались на всевозможные уловки, чтобы заманить клиентов. «Англия», например, стремилась привлечь гостей с Британских островов перевёрнутым вверх ногами флагом Соединённого Королевства. Ещё на женской и мужской уборной у них значилось «Виктория» и «Альберт» соответственно. Меню живописало такие английские деликатесы, как «жареная картошка с глыбой» и «яичница с коном».
Я порядком проголодался после ночного путешествия, но есть глыбу на завтрак – увольте.
Подъехав к гостинице, я понял, почему Мориарти сошёл первым: мне придётся по его милости одному расплачиваться с кучером. Наши средства таяли. Лондон мы покинули со свёртками, полными соверенов. Но расходы всё множились. Мы уехали из «Бу риваж», не расплатившись по счёту (назвались Гилбертом Смитом и Салливаном Джонсом). Лондонские счета и тайники были пока недостижимы. А после загадочной смерти Ули Мюнстера недостижимыми оказались и услуги континентальных коллег «Бокс бразерс». Деньги подходили к концу. Если отпуск в Европе затянется, мне придётся лазить по чужим карманам, играть в карты с постояльцами отелей или же вытаскивать бумажники из карманов покойников, устилавших наш путь.
Я провёл разведку, хотя чувствовал себя даже более усталым, чем обычно. Но позади «Англии» в сугробах не прятались наёмные убийцы.
Зашёл в фойе, к которому примыкала столовая, и принял торжественный и унылый вид. Мориарти велел осмотреть тело и заявить, что это не София. Пусть за похороны расплачивается кто-нибудь другой. Деньги, снова деньги. Но мёртвым всё равно, где лежать, под мраморным надгробием или в мешке…
А вот живым не помешает завтрак.
Я было собирался позвонить в звонок на стойке, но тут случайно бросил взгляд в столовую. Там собрались туристы, некоторые любители лыж щеголяли перебинтованными ногами, а ещё там сидела София Кратидес и уплетала селёдку. У мёртвых обыкновенно нет аппетита. Гречанка заметила меня и удивлённо вытаращила глаза, а потом аккуратно выплюнула косточку в салфетку.
Я не понимал, что происходит.
А потом вдруг меня осенило: Мейринген – смертельная ловушка. Яма для тигра.
Её вырыли для нас.
Я всмотрелся в лица – английские туристы, местные проводники, деловые официанты. Из-за стойки, словно чёртик из табакерки, появился улыбающийся швейцарец. Мабузе мог притвориться любым из них.
Кто угодно мог притвориться кем угодно.
Я нащупал в кармане гиббс.
– Питер Штайлер, – представился швейцарец, который определённо не посылал нам никаких телеграмм. – Чем могу служить?
– Я позавтракаю вон с той леди, – спокойно отозвался я. – Принесите мне что-нибудь неанглийское. И кофе.
– Конечно, сэр.
Широко улыбаясь, я присел за столик к Софии и громко сказал:
– Добрый день, голубушка. – Лучше не называть имён, я же не знаю, кем она представилась хозяину гостиницы. – Простите, опоздал. Вышло недоразумение с поездами. Слишком привык к итальянским и французским железным дорогам. А в Швейцарии, представьте себе, действительно всё точно по расписанию. Ох уж эти иностранцы. Как там крикет – не слышали?
– Кри-кет? – отозвалась она так же громко. – Да, голубчик. Раффлс и австралийцы, очень занимательно!
Принесли кофе.
– Что вы тут делаете? – шёпотом поинтересовалась София.
– Видимо, лезу на рожон. Вы уже наверняка заметили, кого со мной нет, и сами всё поняли.
София сжала в руке столовый нож.
Вокруг нас весело болтали и смеялись постояльцы, кто-то безуспешно разучивал тирольскую песенку. Чересчур обыденно. А потом я вгляделся в лица.
Одна из молодых туристок была китаянкой. Дочь Дракона. Служанка в деревянных башмаках и платье с широкой юбкой, которая принесла нам кофе, оказалась Альрауне, странная спутница Мабузе. Из-за перевёрнутой вверх ногами «Таймс» выглянула Ирма Вап. Перед ней стояла тарелка круассанов, а рядом сидела принцесса Занони. В углу, опираясь на метлу, стоял не кто иной, как Хокстонский Монстр, наряженный в ледерхозен и клеёнчатую шляпу. Он безуспешно старался казаться незаметным. Официант подкатил тележку к нашему столу, поднял крышку с блюда и схватил с тарелки револьвер. Руперт Хенцау.
– Руперт, вас понизили в должности? – спросил я. – Слышал, всё обернулось печально для михаэлистов. Разумный заговорщик не убивает своего ставленника в приступе ярости, лучше подождать, пока его не коронуют. Но я не знал, что дела ваши настолько плохи и вам пришлось пойти в официанты.
Граф захохотал, скаля зубы. София вонзила ему в руку столовый нож. Руперт выронил оружие, но хохотать, однако, не перестал, хотя на глазах выступили слёзы. Я направил на него свой гиббс.
В комнате воцарилась тишина.
– Себастьян, – сказал знакомый женский голос с американским акцентом, – уберите револьвер. Когда-нибудь вы прострелите себе ногу.
– Доброе утро, Ирэн, – поприветствовал я, не опуская оружия.
Ирэн Адлер надела даже не костюм для прогулок по горам, а костюм для оперы, действие которой происходит в горах. Нарядная куртка, узкие бриджи, сверкающие сапоги, шляпка с пером. Американка уселась напротив меня и Софии. Гречанка схватила кофейник – хотела плеснуть в лицо соловушке из Нью-Джерси кипятком, но посудина оказалась пустой.
– Я это предвидела, мисс Кратидес, – улыбнулась Эта Гадина. – А вот Руперт прозевал ваш удар.
Мерзавец выдернул из руки нож. Надеюсь, в рану попало варенье и у него начнётся заражение крови. Граф повернулся к Софии, намереваясь отрезать ей нос её же собственным клинком.
– Спокойно! – скомандовала Ирэн. – К ноге!
Он нехотя остановился.
– Одни лишь наёмники, – хмыкнул я. – Ни Джека Кварца, ни Никола, ни Мабузе. Вечеринка для прислуги.
– Мориарти тоже нет.
Я сумею уложить Хенцау. Молодчик ранен в правую руку и не сможет фехтовать. Хотя он наверняка из тех, кто в крайнем случае способен управиться и левой. Если придётся, скрепя сердце пристрелю Ирэн, прямо со своего места. У Софии есть ещё ножи, а на столе лежат вилки и ложки – ими тоже можно нанести немалый ущерб. Она справится с Альрауне и, вероятно, с Занони. Но численное преимущество на стороне врагов. Ирма Вап. Дочь Дракона. Монстр. Они моложе меня, сильнее, не так уязвимы – да просто-напросто лучше.
Ну что ж, если это последний бой Морана Душегуба, пусть будет так…
– Мы хотим поговорить о профессоре Мориарти и докторе Мабузе, – сказала Ирэн. – О дьявольских гениях. Себастьян, вы готовы побеседовать с нами?
Кто-то подёргал ручку запертой двери, ведущей в фойе гостиницы.
– Простите, сэр, – донёсся до нас голос Штайлера, – это частное собрание.
– В этой записке сказано, что некой англичанке требуется врач, – ответили ему дурацким голосом.
Доктор Ватсон.
Ирэн склонила головку. Из разговора выяснилось, что доктор и его приятель были на полпути к Рейхенбахскому водопаду, когда им принесли фальшивое известие из Мейрингена: якобы дама, попавшая в беду, требует к своей постели врача. Ватсон падок до оказавшихся в беде дам, а я обычно падок до любых дам, которые непременно оказываются в беде после нашего знакомства. Они со Штайлером обменялись удивлёнными возгласами, и, поняв, что его обвели вокруг пальца, Ватсон крепко выругался. Таких словечек он не позволял себе на страницах «Стрэнда».
Участники «частного собрания» сидели тихо как мышки. Руперт обернул вокруг руки полотенце, чтобы унять кровотечение. Ирма Вап поднялась со своего места и перебинтовала его рану как следует. Удивительно, а эта особа превосходно оказывает медицинскую помощь. Зато её работодатели мрут как мухи. При виде крови француженка облизала губы, а в глазах зажёгся огонёк. Но ведь «вампиры» – это же просто название?
Наконец Ватсон убрался восвояси.
– Нужно было его пригласить, – сказала Ирэн. – Человек нашего круга. Он служит… ну не ангельскому гению – так же не назовёшь того, кто избавляется от своего дружка, направляясь на встречу с судьбой.