Текст книги "Профессор Мориарти. Собака д’Эрбервиллей"
Автор книги: Ким Ньюман
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 16 (всего у книги 30 страниц)
X
Некоторые бранят оперу за недостаточный реализм: пышнотелые развратницы, хохочущие злодеи, кинжалы, шум, самоубийства, кражи, предательства, нескончаемые рыдания, взрывы, кубки с ядом и, наконец, занавес опускается на сцену, заваленную трупами. Ну что ж, добавьте сюда тигров – и вот вам моя жизнь. Коварства, кровопролития и голосящих женщин мне вполне хватает дома, так что спасибо большое, как-нибудь обойдусь без оперы.
А ещё я не люблю её из-за итальянского происхождения. Макаронники – самая поганая разновидность белого человека, дешёвая имитация французов. Эти смуглые улыбающиеся трусы с напомаженными волосами так и норовят всадить вам нож в спину.
Скандальная история с сокровищами Мадонны весьма в итальянском духе и идеально подходит для оперы. Столь замороченный сюжет никак не может обойтись без музыки.
Трофей, добытый кузнецом Дженнаро (известным ещё как Дженнаро Проклятый и Дженнаро Мертвец), перебывал у целой толпы воров по всей Европе. Ни одному из них, разумеется, не пришло в голову вернуть драгоценности и извиниться, хотя неумолимая Каморра поклялась убить любого, кто присвоит сокровища себе. Все старались побыстрее сбыть их с рук или же припрятать, «пока не улягутся страсти». Засмотревшись на камни, дураки забывали: Каморра – единственная в мире итальянская организация, которую можно назвать эффективной. Эти ребята мстят обидчикам по пятое колено включительно, так что вряд даже чьим-либо правнукам удастся извлечь выгоду из самоцветов.
Как я уже упоминал, последним хозяином сокровищ стал безмозглый Джованни Ломбардо, бутафор из Королевской оперы. Драгоценности достались ему от такого же безмозглого кузена, который спустя несколько часов после передачи посылки скончался от стрихнина в пирожной лавке на Друри-лейн. Ломбардо укокошили в его мастерской в Излингтоне: зажали голову в тисках и просверлили в черепушке несколько дырок. Полиция нашла окровавленные коловорот и буравчик в опилках на полу.
«Хармсворт пресс» упомянула это преступление в передовой статье: «Ещё одно печальное свидетельство пагубного влияния кровопролитных сцен, ежевечерне разыгрываемых по-итальянски» (хотя точно такие же сцены ежедневно печатаются по-английски в газетах, но кого это волнует). Журналиста нимало не смущало, что «Фауст» – французская опера. Французов обычно клеймят за распущенность и вольнодумство, а итальянцев – за кровожадность и трусость. Если иностранцы перенимают друг у друга пороки – как тут англичанину не запутаться, поэтому бог с ними, с фактами.
Согласно хармсвортской версии (а Скотланд-Ярд «серьёзно принял её к сведению»), виноват был во всём некий сумасшедший любитель оперы, чей рассудок помутился от созерцания многочисленных сценических убийств и ужасов. Злоумышленник якобы больше не мог довольствоваться свиной кровью, брызгающей из заколотого недругом тенора, или головой из папье-маше, скатывающейся с гильотины, где только что казнили инженю. Гипотетический злодей окончательно свихнулся и решил в реальной жизни воссоздать любимые кровавые сюжеты. Берегитесь, лондонцы!
Так что возле оперы толклась целая толпа дамочек с плакатами. Одна нацепила мне на лацкан значок «Требуем запретить иностранное непотребство». Я уверил старую каргу, что скорее засуну собственных детей в печную трубу, чем покалечу их нежные ушки непристойными завываниями так называемых певиц. Жаль, уже никому не нужны несчастные сиротки для прочистки пушек и других труднодоступных мест, а то бы я неплохо подзаработал. Разве что матери моих многочисленных отпрысков (в основном темнокожие туземки из отдалённых концов империи) потребовали бы свою долю.
Я болтал с протестующими и в то же время как бы невзначай оглядывался по сторонам. Подозрительных смуглых прохожих вокруг Ковент-Гардена ошивалось не больше обычного. То есть решительно любой прохожий мог оказаться убийцей из Каморры. Да ещё одна или две дамочки прятали лица под вуалью.
В черепе у Ломбардо провертели две среднего размера дырки, одну маленькую (так, почти и не дырку) и одну большую. Последняя, видимо, послужила причиной смерти. Он рассказал, где сокровища, когда начали третье отверстие. А последним его прикончили. Очень по-итальянски.
Ломбардо интересовался у лондонских скупщиков краденого ценами на драгоценные камни. И пауку, засевшему в центре паутины, мигом стало об этом известно. А ещё Мориарти знал, что плотник изготавливает реквизит для текущей постановки в Ковент-Гардене. Вот так профессор и вычислил, где спрятаны сокровища. В третьем акте «Фауста» Маргарита, глупая шлюшка в главной роли, надевает присланные Мефистофелем украшения, смотрится в зеркало и исполняет так называемую арию Маргариты с драгоценностями («Ah! Je ris de me voir si belle en ce miroir!» [15]15
«Ах! Я смеюсь оттого, что вижу себя такой красивой в этом зеркале!» (фр.).
[Закрыть]– как её якобы красят побрякушки). От этой самой арии у меня всегда ноют зубы, даже если её просто кто-нибудь напевает себе под нос.
Мы знали о местонахождении сокровищ благодаря гениальности Мориарти. Дон Рафаэле – благодаря умению грамотно сверлить. Членам Каморры не помешало бы почитать Эдгара Аллана По – сэкономили бы силы и время {39}. Единственным, кто ни о чём не подозревал (помимо, разумеется, Скотланд-Ярда), была Бьянка Кастафиоре, молодая упитанная дива, с триумфом исполнявшая партию Маргариты.
Некоторые злые языки утверждали, что «миланский соловей» гораздо эффектнее смотрелась бы на сцене с мешком на голове. Однако у Кастафиоре были и ярые поклонники. Знаю я таких. В заведение миссис Хэлифакс захаживают подобные любители – постоянные клиенты валлийской девки по прозвищу Тесси Слониха.
В фойе оперного театра я решил, что проклятие баньши всё-таки меня настигло: по всему театру разносился жуткий вой.
Да это же чёртова ария!
Швейцар с опаской смотрел на трясущуюся хрустальную люстру. Из зала какая-то разъярённая мамаша выводила рыдающего малыша (следом семенил папаша, на лице у которого было написано явственное облегчение). Клянусь, из ушей у них текла кровь. Снаружи радостно выли собаки. Серебряные коронки на моих зубах заныли.
Меня уже ждал профессорский человек – рябой субъект по имени Вокинс. Извечный котелок, не самая приятная наружность и постоянный заискивающий скулёж. Он официально числился билетёром и отирался вокруг хористок – вычислял таких, кто уже отчаялся пробиться в примадонны или выйти замуж за баронета (обычно подобному протрезвлению немало способствовала встреча с баронетом, который вместо женитьбы проделывал с девицей нечто совсем иное). Вокинс всегда мог предложить барышням дополнительные источники заработка. Задатки актёрского мастерства вполне уместны, когда нужно, изображая искренний восторг, провести вечер или десять минут (весьма дорогие десять минут) с каким-нибудь специфическим клиентом миссис Хэлифакс. А ещё он разнюхивал разные подробности о больших шишках в ложах и пересказывал сплетни… «Маленький камешек в мозаике столичной жизни» – так имел обыкновение говорить профессор.
Прежде всего я поинтересовался, не случалось ли в последнее время мелких краж или взлома.
– Да как всегда, полковник. Ежели что и было, то только с ведома фирмы.
– А не замечали каких-нибудь необычных итальянцев?
– Да только их и вижу. За дивой ходит целый взвод. Костюмеры, гримёры и прочие.
– А за последние день-два?
– У нас тут новые монтажники сегодня. Наши-то не явились на работу. Все слегли. Подхватили что-то в мороженице вчера после смены. Но у каждого нашлось по кузену – вот эти самые кузены и пришли. Семнадцать молодчиков. Действительно необычные ребята, не похожи на итальянцев. То есть нет, с виду-то вылитые итальянцы, полковник. Точно макаронники. Напомаженные усы, смуглая кожа, блестящие глазки, штаны в обтяжку и чёрные космы. Единственное, что странно, – не бранятся меж собой. Итальяшки вечно орут друг на дружку. Многие наши монтажники дерутся раз по пять-шесть за представление. Кто-нибудь обязательно всё бросает и уходит, кто-то с воплями возвращается. Плюются, орудуют локтями и коленями, бьют в физиономию, в причинные места, руками машут, кричат. Понятно о чём, даром что по-итальянски. Смертоубийство раз устроили из-за старых шлемов – не могли решить, кому какой надевать. Но вот эти новые работают слаженно и тихо. И даже ничего не говорят. Делают своё дело, и всё. Не спорят. Начальство на седьмом небе от счастья. Хочет уволить тех, что не явились, а этих оставить. Значит, Каморра уже тут. Сокровища они ещё не стянули: ведь дива поёт арию с драгоценностями. А поклонники потребуют исполнить её на бис раза два, не меньше. Остальные зрители, возможно, и рады бы перейти к следующему акту (пятый их особенно порадует – когда Маргариту повесят), но Бьянка выжмет из своей коронной партии всё, что можно.
Я заглянул в зал. Зеркало Маргариты и камни сверкали в свете огней рампы.
– Когда она уйдёт со сцены, что будет с реквизитом?
– Зеркало и драгоценности забирает костюмерша Хэтти Хокинс. Но ведь и она сегодня слегла. Какая-то зараза, верно, бродит. Вместо Хэтти пришла сестра. Странная тоже. Забавно, сама-то Хокинс из Стипни, и волосы у неё светлые, а сестру зовут Малилелла, и она черноволосая, что твоя цыганка. Я ей представился, дал визитку и спрашиваю: не нужна ли подработка? Так эта самая Малилелла выхватила стилет и чуть не воткнула мне его прямо в кадык. Видите, царапина осталась. – Вокинс расстегнул воротник и продемонстрировал окровавленную ранку. – Сидит, за кулисами караулит.
Значит, вот как их умыкнут. Нельзя терять ни минуты.
– Вокинс, берите всех, кого сможете подкупить, пусть идут в зал. Нужно поддержать поклонников Кастафиоре. Она должна исполнить арию на бис, желательно несколько раз!
– Вам одного мало?!
– Любимая моя песенка, – соврал я. – Хочу, чтобы она пела минут двадцать или ещё дольше.
Тогда мне хватит времени пробраться за кулисы и опередить девчонку со стилетом и её смуглых помощников.
– На вкус, на цвет… – пробормотал Вокинс.
Я отсыпал горсть соверенов, и рябой мерзавец убежал собирать толпу. При виде монет продавцы побросали лотки со сластями, а уборщики – вёдра и тряпки и устремились следом за ним.
Бьянка в третий раз завершила арию и кланялась. Её ноги стараниями воздыхателей по щиколотку утопали в цветах. Но даже Кастафиоре удивилась, когда толпа снова закричала: «Ещё! Бис!» Дива не могла разочаровать публику – она набрала в грудь побольше воздуха и снова запела.
«Ah! Je ris de me voir si belle en ce miroir…»
Её голос полностью заглушил стоны менее воодушевлённых слушателей. Многие в отчаянии рвали программки и ломали театральные бинокли.
Вот где пригодится сообразительность Морана Душегуба.
Всё предельно просто: дива уйдёт со сцены и отдаст драгоценности, не подозревая о том, что они настоящие. Новая бригада распрекрасных монтажников тут же уволится из Ковент-Гардена в полном составе.
Почему же они не выкрали камни перед началом представления? Да потому, что опера для дона Рафаэле почти так же священна, как и сокровища Мадонны. Какой невероятный соблазн и редкостная удача – увидеть, как арию Маргариты с драгоценностями исполняет дива с настоящими драгоценностями. Наверняка он сидит в ложе и наслаждается пением, а отмщение за грехи Дженнаро отложил на потом. Надеюсь, Кастафиоре, беря свои знаменитые высокие ноты, хорошенько вскипятила ему мозги. Мне нужно, чтобы дон отвлёкся.
Как только драгоценности унесут со сцены – всё пропало.
Что же делать?
Элементарно. Нужно похитить их прямо на сцене.
Через боковую дверцу я проник за кулисы, торопливо хватая на ходу первые попавшиеся предметы гардероба. Позже я пересказывал эту историю и хвастал, что успел нарядиться в подлинный костюм Мефистофеля, да ещё и грим наложил. Но на самом деле пришлось довольствоваться красным плащом, рогами и полумаской с носом Сирано.
На глаза мне попались «монтажники». Но их отвлекло происходящее на сцене, так что на меня они внимания не обратили. Глупышку Кастафиоре как раз вынудили исполнить пресловутую арию в рекордный, седьмой раз. Её знаменитое горло, наверное, вот-вот лопнет.
За кулисами колотил кулаками о стену человечек с торчащими в разные стороны волосами и покрасневшим от ярости лицом. Он рвал на себе рубашку и кричал по-итальянски: «Кто-нибудь, уберите эту свинью с моей сцены!» Режиссёр Карло Джонси. В отличие от Генриха II, он вряд ли мог рассчитывать, что искусные убийцы и по совместительству его подручные примут отчаянную мольбу за приказ и тут же кинутся убивать надоеду (как это произошло с Томасом Бекетом). Забавно, но вокруг и вправду ошивалась целая толпа искусных убийц-подручных.
«Сестра костюмерши», обладательница стилета, терпеливо ждала своего часа. Я бы не удивился, реши она вдруг метнуть кинжал в очередного вооружённого букетом поклонника Бьянки (и ненароком задеть саму диву).
– Кто-нибудь может это прекратить? – в отчаянии завопил маэстро Джонси.
– Попробую, – отозвался я и вышел на сцену.
Девчонка из Каморры, надо отдать ей должное, соображала быстро. Нож просвистел совсем рядом со мной и вонзился в кусок декорации, который я успел подставить. Я запел басом что-то из «Казарменных баллад» Киплинга на мотив «Абдула Абулбула Амира» и постарался коверкать слова так, чтобы никто не сумел распознать язык.
Маргарита изумлённо уставилась на внезапно явившегося демона.
Большинство зрителей знали «Фауста» наизусть и тоже удивились возвращению Мефистофеля. Но после восьмой по счёту арии с драгоценностями они охотно согласились бы на что угодно, лишь бы только не слушать её в девятый раз.
– Сокро-о-овища должна-а-а ты мне верну-у-уть, – пророкотал я. – Красе-е-е твоей не ну-у-ужно украше-е-е-ний!
Я схватил бутафорский ларец, в котором дьявол преподнёс Маргарите подарок, и ткнул в него пальцем.
Рекрутированные Вокинсом молодчики закричали: «Отдай! Отдай!» Оркестр судорожно заиграл первую попавшуюся мелодию. А Бьянка Кастафиоре сняла ожерелье и браслеты и бросила их в ларец.
За кулисами поднялась суматоха. Двое «монтажников» пытались прорваться на сцену, но их удержали другие работники сцены, не итальянской наружности.
Последняя сверкающая побрякушка со стуком упала в шкатулку. Я оглянулся на девушку за кулисой. Малилелла чиркнула себя большим пальцем по горлу и показала на меня. К моему списку прибавилось очередное проклятие. В который уже раз.
С обеих сторон от сцены поджидали члены Каморры.
Пришлось выбираться через оркестровую яму, балансируя на спинках стульев, сбивая на пол музыкантов и инструменты. Уже стоя в партере, я заметил, что умудрился на ходу задеть плащом огни рампы. Теперь моё дьявольское одеяние полыхало.
Зрители встали и разразились громкими аплодисментами.
Хлопки заглушили звук выстрелов. Я не услышал их, но увидел, как в контрабасе одна за другой появляются дырочки от пуль. Значит, дону Рафаэле не понравились вольности в толковании либретто.
Я скинул на пол горящую накидку и по центральному проходу устремился к выходу. По инерции мне удалось проскочить мимо двух «монтажников». Из фойе – на улицу. Там уже поджидал Бац.
Кеб рванул с места, и я на ходу выкинул полумаску и рога.
А потом, бережно придерживая ларец, захохотал. В таких ситуациях лучше хохотать, ибо в противном случае остаётся лишь вопить во всю мочь.
Вот так состоялся мой дебют в Королевской опере.
XI
Многие жулики после двух столь внушительных подвигов обязательно закатили бы шумную вечеринку. Именно так их обыкновенно и вяжут.
Гордый бандит заявляется в местный притон и покупает всем выпивку. Похлопывает себя по нагрудному карману и на расспросы весело отвечает: выиграл на собачьих боях. Но лондонские букмекеры не платят свежеукраденными хрустящими банкнотами. У присутствующих стукачей тут же обнаруживается больная тётка, и они спешно исчезают в тумане – бегут сообщить ищейкам интересные подробности. Так что нет покоя для грешных, как гласит пословица.
Однако перед вечерним визитом я велел Бацу заехать на Кондуит-стрит.
И собственноручно вычеркнул мелом последнее приобретение:
«Зелёный глаз жёлтого бога»
Чёрная жемчужина Борджиев
Сокол ордена Святого Иоанна
Сокровища Неаполитанской Мадонны
«Сокровища семи звёзд»
«Око Балора»
Из кабинета вышел Мориарти с кипой исчерченных диаграммами листов. Профессору не нравились знаменитые кружки и кривые загогулины, названные в честь математика Джона Венна, и потому он изобрёл собственную, по его словам, совершенно новую (и у меня не было оснований ему не верить) систему визуального отображения сложных процессов. Непонятные овалы, линии и стрелочки, видимо, несказанно его радовали.
Гораздо больше, в сущности, чем пополнившаяся коллекция драгоценностей. Мориарти отмахнулся от ларца с сокровищами Мадонны и поспешил впечатлить меня достижениями своего интеллекта. Увы, их значимость я был не в состоянии постичь. Не отвлеки профессора другие дела, он, возможно, представил бы своё изобретение публике. Грядущие поколения нерадивых школяров проклинали бы создателя чёртовых диаграмм Мориарти. Но случилось так, что мистер Венн всё ещё почивает на заляпанных чернилами лаврах.
Миссис Хэлифакс жаловалась на Кэрью. Шального одолевали приступы паники. Он, похоже, начал терять веру в профессора. Наша хозяйка послала в подвал Лей Лотос с трубкой опиума (обычно такие продают за шесть пенсов, но наш постоялец заплатил за неё семь шиллингов) – надеялась, доза немного утихомирит майора. Однако при виде милашки-китаянки полоумный принялся бормотать о смуглых непальских монахах с раскосыми глазами. В полумраке каморки он принял Лотос за члена кровожадного братства жёлтого бога.
– Забавно, – сказал я. – По-моему, единственная раса фанатиков, которую мы ещё не оскорбили на этой неделе, как раз китайцы.
– Я подумывал добавить к «списку покупок» меч Чингисхана, – отозвался профессор. – На любого, к кому попадёт в руки это оружие, немедля обрушится гнев азиатов. А я знаю, где оно находится. Си-Фан точно расценил бы подобное как святотатство. Но до кургана в Монголии добираться несколько месяцев. Так что пока пусть лежит где лежит.
Какое облегчение. Из соображений личного свойства я бы не хотел возвращаться в Монголию. Ни при каких обстоятельствах. Это дыра похуже Богнор-Реджиса.
На письменном столе валялись визитные карточки маршала Аларика Молины де Марнака, дона Рафаэле Корбуччи и Тирона Маунтмейна. Рядом красовался непальский кинжал с волнистым лезвием – подарок от жрецов маленького жёлтого бога. Хокстонский Монстр визиток не признавал, зато оставил у нас на пороге корзину для белья, в которой лежало изломанное тело. Не стоять больше Коротышке на посту. Значит, все заинтересованные лица знают, что предметы их вожделения валяются у нас на комоде.
– Полагаю, вы вызвали подкрепление.
Профессор вопросительно изогнул бровь.
– Эти ребята не собираются играть в бирюльки, – пояснил я. – Коротышка – лишь первая жертва. Заметьте, вон там, напротив нашего дома, только что остановился мороженщик, слышите, вопит во всё горло: «Мо-о-ороженое! Кому фрукто-о-овое мо-о-ороженое?» Вполне вероятно, это наш любитель итальянской оперы переоделся в белый колпак и передник. На углу монахи собирают милостыню, и у них что-то позвякивает под рясами. Не кольчужные ли куртки и железные панталоны? В «Геркулесовых столпах» напиваются приятели тех ирлашек, что мы сегодня сдали полиции. Буянят больше обычного. Скоро тут будет битва при Майванде. Сомневаюсь, что миссис Хэлифакс удержит мерзавцев, даже если встанет в дверях и скорчит суровую мину.
Мориарти что-то молча высчитывал.
– Ещё нет, Моран. Думаю, пока ещё нет. Составляющие элементы вовлечены в процесс, но для возгорания необходим ещё один. Так что ступайте. Отправляйтесь в Кенсингтон и добудьте «Сокровище семи звёзд».
Он удалился в своё логово, но перед этим ласково похлопал меня по груди. Очень странно, профессору не свойственны подобные жесты. Я почувствовал себя не в своей тарелке.
Мориарти доверял мне, хотя обычно не доверял почти никому. Мне стало жутко.
На улице Бац собирался лизнуть рожок с мороженым, который ему только что продал разгневанный дон Рафаэле.
– Не надо, – предупредил я и выкинул лакомство в сточную канаву.
Оно зашипело.
На мостовой валялось больше мусорных куч, чем обычно. Некоторые из них шевелились. В одной сверкали глаза. Наши непальские друзья по-прежнему лидировали, опережая прочих злобных любителей проклятых сокровищ.
Я забрался в кеб, стараясь не обращать внимания на цыганский символ смерти, начертанный мелом на двери. Мы опаздывали, нас ждала ещё одна кража.