Текст книги "Профессор Мориарти. Собака д’Эрбервиллей"
Автор книги: Ким Ньюман
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 22 (всего у книги 30 страниц)
Я с превеликим удовольствием вытолкнул из поезда Беркинса. Он шлёпнулся прямо на свою толстую задницу.
Раздался выстрел. Это Лукасу наконец удалось справиться с колесом, и Сабин пальнул в землю. Они перевели стрелку: теперь «Каллиник» сможет выехать с полигона на главную железнодорожную магистраль. Если Лжекарнаки удастся захватить поезд, он выжжет полстраны, прикрывая свой побег, а потом спокойно наложит лапы на секретные чертежи.
Братья Мориарти кинулись в поезд и застряли в проходе, став похожими на сиамских тройняшек. Профессор отвоевал при помощи локтей положенное ему по старшинству место и первым ступил на борт. Никому из них не следовало тут находиться, но разве мог хоть один Джеймс остаться на платформе и позволить остальным уехать без него? Братья, что тут скажешь.
В сложившихся обстоятельствах я бы предпочёл Софию с её ножами. Но мисс Кратидес всё ещё танцевала с Эльзой. Профессор не зря нанял меня разбираться с подобными ситуациями. Не то чтобы он не мог сам о себе позаботиться, когда в ход шли ножи и пистолеты, – просто мудро доверял дело профессионалам. А на поле брани Душегубу нет равных. И тем не менее мне гораздо спокойнее было бы без учителя арифметики, канцелярского вояки и придурочного путейца.
– Не лезьте под ноги, чёрт подери, – велел я братьям. – Я найду поганца.
Они уставились на меня с совершенно одинаковым изумлением. Никто из них не любил, когда им командовали. Каждый принялся обдумывать хитроумный план мести. Все как один – истинные Мориарти.
– Карнаки, охотник на призраков, ты тут? – крикнул я. – Ощущается ли волнение астрала?
Без сомнения, наш противник уже пробрался в поезд. Одна из броневых «чешуек» слегка болталась. Сквозь щель было видно кусочек поля. Отверстие получилось маленькое, взрослый человек вряд ли бы в такое протиснулся, но наш знакомец сегодня уже продемонстрировал свою изворотливость.
Я заметил какую-то тень и выстрелил. Раздался взрыв. Облако серного пламени вспыхнуло намного ярче обычного огня. Несколько холщовых ремней моментально сгорели дотла. На меня обрушилась волна раскалённого воздуха, но я успел укрыться за переборкой. Греческий огонь наверняка прожигает плоть до кости. Пламя быстро погасло, но в воздухе витали ядовитые пары. Они тоже могут оказаться смертоносными. Пресловутое греческое варево так же опасно для машинистов, как и для потенциального противника.
– Это хрупкая система! – крикнул полковник. – Здесь не рекомендуется стрелять.
Подумать только, какое кощунство – стрелять внутри боевой машины!
Руки и лицо среднего Мориарти почернели от сажи. Братья походили на комиков из варьете. Видимо, и я не многим от них отличался – пламя начисто спалило мои брови.
Перед глазами, сколько я ни тёр их кулаками, плясали огненные круги. Откуда-то из глубины червя донёсся крик. Машина дёрнулась и пришла в движение.
VII
Раздался пронзительный свист.
Я наконец-то понял, для чего нужны холщовые ремни. Братья Мориарти уцепились за них и болтались теперь, словно боксёрские груши. Ещё я понял, почему графики пришпилены к доскам гвоздями, а оборудование крепится к приваренным к стене рамам.
– Кто он, – грозно поинтересовался полковник, – этот Лжекарнаки?
Мы все оглянулись на начальника станции: это ведь он рассылал приглашения.
– Пол Финглмор, известный также как полковник Клэй; у него множество имён, – пожал плечами Мориарти-младший. – Никогда не надевает одну и ту же личину дважды…
– Но ведь он не Финглмор! – презрительно фыркнул профессор. – Незнакомец, человек-тень, пришелец из ниоткуда. Джеймс, он узнал о твоём аукционе, о твоей, если угодно, шпионской сети и решил ею воспользоваться. Он работает на себя.
Профессор знал, о чём говорил.
– Чёртов анархист, – отрезал полковник.
Меня в тот момент мало заботило, кем был неизвестный и какими высокими целями руководствовался (если таковые вообще имелись). Он уже порядочно всех нас допёк. Надо наконец расквитаться. «Каллиник» набирал скорость.
– Полковник, кто ещё на борту?
– Подобную информацию я могу сообщить только члену департамента снабжения.
– Джеймс, не будь ослом, – хором сказали его братья.
– Полковник Моран, клянётесь своей честью не разглашать то, что узнаете здесь?
Я с превеликим трудом сдержался, чтобы не рассмеяться ему в лицо, и поднял правую руку в некоем подобии священной клятвы. Эту самую клятву я нарушаю прямо сейчас, когда пишу мемуары. Ой-ей-ей, наверное, меня, бедняжечку, лишат теперь сладкого.
– Лампрос, он руководит испытаниями греческого огня… Майор Апшелл, машинист, мы называем его пилотом. Беркинс, хотя нет, постойте, вы же его выкинули… Два помощника из Королевского инженерного корпуса, не помню, как их зовут… Филипп Гулд, секретарь, и Рэм Сингх, мой заместитель.
– Все они, видимо, уже мертвы.
– Какая досада.
Полковник относился к жизням своих подчинённых с присущей Мориарти практичностью. Хотя я ведь точно такой же.
– Но только не Лампрос. Лампрос ему нужен.
– Так ваш алхимик не выдал вам формулу? – усмехнулся я. – Сам готовит адское варево? А ваши химики не смогли узнать состав?
– Да. Умный мальчик. Они хранили секрет с шестисот семьдесят второго года, Лампросу трудно с ним расстаться.
Как только тайна перестаёт быть тайной, ты перестаёшь быть незаменимым, а от незаменимых быстро избавляются. Нам нужна формула, значит нужен и Лампрос. На нём, а не на «Каллинике» держится весь проект. Поезд всего-навсего передвижная платформа, носитель. Прототип, который можно легко заменить.
– Я помню, вы это уже говорили.
В следующем вагоне располагались оптические устройства и пост управления огнём. Там же болтались на ремнях трое мертвецов. Никаких видимых повреждений, но лица перекошены, – видимо, последние мгновения бедолаги провели не самым приятным образом. Очевидно, это Гулд и те двое инженеров, чьи имена полковник не потрудился запомнить. На всех троих рабочие комбинезоны и круглые шапочки. На Гулде к тому же зелёный козырёк, а правая рука измазана чернилами. Блокнот или журнал, или в чём там он ещё писал, наверное, забрал пресловутый шпион.
Я заглянул в трубку, напоминающую по виду перископ. Мимо проносились корнуоллские поля. Похоже, тут специальные зелёные линзы для ночного видения. Вот бы разглядеть какой-нибудь дорожный знак или ориентир. Я нажал на рычаг. И не угадал.
Из бока «Каллиника» вырвалась пламенеющая струя, и по окрестным полям разлилось галлонов двадцать горючей дряни. Мы мчались на всех парах, и я не успел разглядеть, спалил ли ненароком крышу какому-нибудь деревенскому недотёпе или же всего лишь прошёлся по придорожному гравию.
За артиллерийским вагоном располагался двигатель. Ведущая туда дверь была сделана из какого-то полупрозрачного материала, напоминающего то ли хитин, то ли слюду. Наш человек-тень наверняка там, управляет поездом. Я вытащил револьвер. Нужно стрелять только по живому и ни в коем случае ничего не взорвать.
Мои неловкие эксперименты с огненными пушками «Каллиника», видимо, привлекли внимание шпиона.
Дверь отъехала в сторону, и в проёме появился чей-то тёмный силуэт. В руке револьвер, глаза яростно сверкают в прорезях маски.
Я первым спустил курок и проделал во вражеской груди превосходную дырку. Выстрел всё ещё отдавался в ушах. Моя добыча неуклюже рухнула на пол. Нет, постойте. Я почуял подвох и дёрнулся в сторону.
Раздался громкий «пуф». В миллиметре от моего уха в переборку вонзился дрожащий шестидюймовый штырь.
– Хорошая игрушка, – сказал я. – Но годится только для ближнего боя. Для дальних расстояний куда лучше подходит духовое ружьё. К тому же духовые пистолеты однозарядные.
Злодей наверняка вытащил из револьвера патроны и привязал его бечёвкой к ладони убитого мною мужчины. Кожа у мертвеца белая, значит это не Рэм Сингх. Остаётся Апшелл. Человек-тень забрал себе форму машиниста, но, разумеется, оставил нагрудную броню.
Я шагнул в голову червя.
Самозванцу не хватило времени снова накачать оружие воздухом. Конечно, я рисковал – будь у него запасной пистолет… Но нет. Вернее, он был, но шпион привязал его к руке почившего майора.
Воняло там ещё отвратительнее. На полу головой в битом стекле, сорванных трубках и медных проводах валялся труп. Его лицо разъедала кислота. Прощай, Рэм Сингх из департамента снабжения.
Поездом управлял фальшивый Финглмор, он же фальшивый Карнаки. Успел нарядиться в комбинезон Апшелла и в очередной раз сменить личину: острый нос, высокий лоб, ястребиный взор. Это мог быть кто угодно.
Одну руку незнакомец держал на большом рычаге (по всей вероятности, тормозе), а другой ухватил за горло приземистого смуглого господина. Георгий Лампрос, хранитель греческого огня, патриот; наивный с политической точки зрения, но весьма ценный субъект.
– Назад, полковник Моран, или я убью его.
Злодей угрожающе сдавил пальцами толстую шею учёного.
– Давайте помогу. – С этими словами я выстрелил греку прямо в лицо.
VIII
Я только что прикончил единственного на свете человека, который знал секрет греческого огня. Конечно же, скоро люди изобретут новый, ещё более ужасающий способ спалить полмира. Но пока нам придётся ещё какое-то время поджигать друг дружке дома по старинке. Могу порекомендовать один проверенный способ: вливаете в щель для писем ведро смолы, пихаете туда ветошь, даёте ей пропитаться и поджигаете фитиль. Фитиль должен быть длинный: когда всё вспыхнет, будете далеко от места преступления.
Человек-тень удивлённо вытаращил глаза – мой сюрприз явно удался. А я почувствовал приятную дрожь – так бывает, когда целый день тебе не везёт в карты, а потом вдруг разом отыгрываешься.
Снова прицелился. Надо стрелять в голову, ведь под комбинезоном у него броня.
Прохвост опередил меня и швырнул Лампроса вперёд.
С удивительной силой швырнул. Тяжеленный грек навалился на меня, как мешок с арбузами. Кровь из пулевого отверстия на его лице залила мне глаза.
Безликий враг выломал рычаг тормоза и замахнулся им. Отпихнув мёртвого Лампроса, я пнул шпиона по ногам. Тот обрушил на меня свою импровизированную железную дубинку, но я успел подставить голову грека.
Тогда мошенник развернулся и принялся молотить по латунной панели управления «Каллиника». Лопались стеклянные шкалы, летели в разные стороны рукоятки, из какого-то разбитого индикатора посыпались искры. Наконец негодяй схватился за холщовый ремень, ловко, словно акробат, подтянулся и нырнул в дыру в крыше.
Я сбросил с себя труп и осмотрел повреждения. Самозванец разнёс всё в пух и прах. Хотя, оставь он управление в целости и сохранности, я вряд ли бы разобрался даже со свистком, что уж говорить о тормозе. Как показал недавний опыт, можно по ошибке потянуть не тот рычаг и спалить всех нас заживо.
В голову червя были вделаны небольшие каплевидные иллюминаторы с зелёными стёклами. Я заглянул в один такой: «Каллиник» нёсся на всех парах. Поезд угрожающе раскачивался, броневые пластины позвякивали друг о друга. Кажется, нам предстоит крушение. Боевой состав легче и маневреннее обычных, он может в любую секунду сойти с рельсов.
Я отправился назад – порадовать братьев. Но те увлечённо препирались меж собой. Понятия не имею о чём. Возможно, речь шла о последнем пирожном, которое кто-то из них умыкнул из-под носа у остальных на давнем пикнике, во время посещения Всемирной выставки.
– Джеймс, Джеймс и Джеймс! – крикнул я. – Весь экипаж «Каллиника» мёртв. Самозванец на крыше. Он сломал панель управления. Полагаю, и тормоза тоже. Поезд разобьётся.
– А Лампрос? – забеспокоился полковник.
– Джеймс, Моран же сказал «весь экипаж», – напомнил профессор. – Дальнейшие объяснения излишни, да и опасны при сложившихся обстоятельствах.
Мориарти medius [21]21
Средний (лат.).
[Закрыть]замолк.
– Впереди поворотный мост, – вмешался Мориарти-младший. – В это время он открыт. По Россу поднимаются баржи с фарфоровой глиной.
– Местный колорит, прелестно! – восхитился я. – «Открыт» – в смысле не для поездов, я правильно понимаю? Развёрнут по течению? То есть мы мчимся к реке, а никакого моста там нет?
Путеец кивнул.
– Теперь давайте какие-нибудь полезные сведения. Как скоро мы окажемся на этом отсутствующем мосту?
– Ас какой скоростью движемся?
– Не имею ни малейшего понятия, чёрт подери. Быстро.
– Тогда ничего не могу сказать. Скоро.
Спрыгнуть с поезда мы не могли. В лучшем случае нас бы размазало по железнодорожной насыпи, как джем по тосту.
– Наш противник не производит впечатления человека, склонного к самоубийству, – спокойно сказал профессор. – Он намеревается выбраться отсюда живым.
– На такой скорости никакие акробатические трюки не пройдут – он просто-напросто сломает себе шею, – возразил я.
– У «Каллиника» два локомотива. И две будки машиниста. Самозванец направляется ко второй. А поезд водить он умеет?
– Вполне справлялся, пока я не подоспел.
– Значит, решил поменять направление движения.
– Невозможно, если только не заглушить передний двигатель, – отрезал полковник. – Механизмы управления сломаны, так что это исключено.
– А можно отцепить паровоз?
– Разумеется.
– Тогда он отцепится от «Каллиника» и сбежит…
– …А мы полетим в реку! – закончил за профессора младший Джеймс, хотя всё и так было очевидно.
Полковник, цепляясь за ремни и корячась наподобие гориллы, пробрался в заднюю часть вагона и подёргал дверь. Та не поддавалась.
Профессор приблизился к дыре, через которую человек-тень пробрался в поезд, и принялся её расширять.
Я перезарядил револьвер.
– Он знает, что вы придёте.
– Разумеется, – кивнул я, отдавая профессору шляпу и просовывая голову в отверстие.
В лицо мне тут же ударил воздушный поток, мощный, словно приливная волна вперемешку с галькой. «Каллиник» летел сквозь ущелье. В каких-то двух футах от состава проносились каменные стены. Стоило дотронуться до них, и меня мгновенно бы размазало. Пришлось изо всех сил цепляться за металлические бока червя.
Я взобрался на крышу, подполз к заднему паровозу и на ощупь отыскал длинное отверстие между броневыми пластинами, через которое человек-тень залез внутрь. Вот вам и департамент снабжения – революционные разработки, панцирная броня, а проникнуть в поезд проще, чем в обыкновенный вагон третьего класса.
Естественно, в дыру я не сунулся. Он ведь ждёт меня с ножом наготове.
Над крыше будки машиниста располагался иллюминатор, нечто вроде светового люка. Я подобрался ближе, медленно, дюйм за дюймом, и заглянул в него так, чтобы меня не было видно снизу. Глава шпионов дёргал за рычаги и вертел переключатели. Вспыхнули лампочки, задёргались стрелки на приборах. Хочет сначала запустить двигатель и только потом отцепиться от поезда.
Самозванец нервно озирался.
Я приподнялся на четвереньки, стараясь сохранить равновесие. Если угол будет неправильный, встречный ветер мигом скинет меня с крыши. Медленно, медленно, торопиться ни в коем случае нельзя. Я встал, чуть помедлил, примериваясь к силе ветра. Достал револьвер и выстрелил в иллюминатор.
И шагнул в образовавшуюся дыру.
Хотел браво спрыгнуть на пол в туче осколков.
А вместо этого по инерции меня вжало в край иллюминатора. Битое стекло прорезало пальто на уровне пояса. Я неуклюже рухнул прямо на негодяя.
Тот выдернул откуда-то маленький, похожий на скальпель, ножик и всадил в меня. Я ударил рукоятью револьвера мерзавцу по носу. Полилась кровь. Непонятно, насколько серьёзно меня ранили. Я вскочил и несколько раз пнул противника в голову и по почкам. Он откатился в сторону и вспрыгнул на ноги, ловко, словно большая кошка.
Тогда я выстрелил ему в грудь. Броня сохранит самозванцу жизнь, а вот несколько рёбер непременно сломается. Шпион с воплем упал.
Я ударом ноги выбил заклинивший дверь гаечный ключ и позвал:
– Сюда.
А сам вздёрнул негодяя на ноги, отобрал нож и приставил к подбородку пистолет. Там у него не было никакой брони. Надо отдать шпиону должное: он почти успел оправиться от мощнейшего удара в грудь (с такого расстояния выстрел, должно быть, подобен удару кувалдой) и теперь обдумывал, как бы ещё мне насолить.
В будку протиснулись профессор, полковник и начальник станции. Места для всех там было маловато.
– Почему вы его не убили? – поинтересовался полковник.
– А вы умеете управлять поездом, Джеймс?
– Нет.
– А вы, Джеймс? Или вы, Джеймс?
Братья покачали головой.
– Тогда он пока нужен живым. Кто-нибудь из вас сможет хотя бы отцепить состав?
– Это просто, – обрадовался Мориарти-младший.
Он подобрал с пола гаечный ключ и с его помощью поднял крышку люка, под которой обнаружился рычаг. Джеймс потянул за него. Раздался скрежет. Мы наконец-то избавились от «Каллиника», но продолжали двигаться всё в том же направлении, и весьма быстро.
Дорога к мосту шла под уклон. Наш локомотив набрал скорость и теперь подталкивал остальные вагоны.
– Ну, приятель, – я заглянул рассерженному человеку-тени в глаза и чуть отстранил от его подбородка пистолет, – ты в детстве не мечтал стать машинистом?
Быть может, я в нём ошибся? Многие в подобной ситуации предпочли бы умереть, но не сдаться. Некоторые игроки, увидев грозящий им мат в два хода, пинком переворачивают доску. Про себя точно не скажу – никогда не имел случая проверить, – но думаю, что я именно из таких. На его месте рассмеялся бы и предложил отстрелить мне башку.
Но этот оказался расчётливым малым.
Вроде профессора. Хладнокровный и практичный.
Поверженный шпион молча встал и склонился над панелью. Аккумуляторы уже успели зарядиться: зажужжали генераторы и какие-то ещё штуки, в ёмкостях забулькала кислота. Вроде бы и делать-то особо ничего не нужно – лишь запустить двигатель. И мы спасены.
«Каллиник» выкатился из ущелья и каким-то чудом вписался в небольшой поворот. Впереди маячила река Росс. Передняя часть состава проломила белую деревянную перекладину – предупредительный знак.
– Ту-ту, – мрачно сказал я.
Человек-тень дёрнул рычаг. Раздался свисток (в действие его привёл явно не пар). Значит, двигатель работает. Пронзительно взвизгнули колёса.
Мы отделились от поезда.
Сквозь открытую дверь, которая раньше вела в соседний вагон, теперь виднелись рельсы, спускавшиеся к краю обрыва. Впереди поджидал Росс – спокойная тихая река, не какой-нибудь неистовый бурлящий поток. Посреди неё на колонне торчала бесполезная средняя часть моста, повёрнутая в сторону.
Расстояние между нами и остальным составом увеличивалось, но мы всё ещё ехали в нежелательном направлении.
Можно пристрелить самозванца прямо сейчас, это ничего не изменит. Но я всё же решил подождать – пусть его настигнет та же участь, что и нас.
Передний двигатель перевалил через край, мелькнули в воздухе вагоны с воздетыми огненными соплами. «Каллиник» мчался так быстро, что я было подумал, он перескочит через реку. Но поезд врезался в бык моста и рухнул в воду. Раздался грохот покорёженного металла…
…и прогремел взрыв. Ещё несколько месяцев потом у меня плясали перед глазами цветные пятна. Греческий огонь вылился в поток. Пламя разлилось по волнам, образовав посреди реки полыхающий остров.
И мы вот-вот свалимся на него.
Но скорость всё-таки упала. Протестующе завизжали рельсы.
Мориарти снова уцепились за ремни.
В открытую дверь я видел, сколько шпал оставалось между нами и обрывом.
Меньше, ещё меньше…
И вот уже ни одной. Мне показалось, задние колёса подъехали к самому краю. Вагон замер. Всех побросало вперёд, и начальник станции чуть не вывалился в проём, прямо в горящую реку. Братья не бросились его спасать, но он сумел в последнее мгновение ухватиться за остатки слюдяной двери.
Двигатель работал. Колёса крутились.
Мы покатились прочь от обрыва.
В проёме снова показались шпалы. Река постепенно удалялась. Нас больше не задерживал состав, поэтому мы быстро набрали скорость. Назад, в Фэл-Вэйл. Вот мелькнуло знакомое ущелье.
Я снова ткнул шпиона револьвером, и тот неохотно сбавил скорость. Не хватало нам теперь крушения, это уже будет совсем не смешно.
– Не хочешь в свисток посвистеть? – поинтересовался я.
Он ничего не ответил.
– Следующая остановка – Фэл-Вэйл, – весело продолжил я. – Эдод нобер у ваз не бройдед… {43}
IX
Останки «Каллиника» подъехали к станции. Под моим присмотром наш машинист дёрнул тормоз и заглушил двигатель, я на всякий случай ещё раз ткнул его пистолетом. Шпион последовательно переключил несколько рычагов. Гул движителя стих.
Полковник Мориарти попытался было снова командовать, но его никто не слушал. Те, кто раньше вытягивался в струнку при его появлении, теперь покоились на дне реки вместе с разлюбезным червём. Департамент снабжения уже не назовёшь безопасным местом службы. Во время пресловутых будущих войн в списках убитых, несомненно, будут числиться и секретари, и машинисты.
Сражение в Фэл-Вэйле закончилось.
Из вагона выбраться было довольно затруднительно: боковые двери отсутствовали, оставался лишь проём в задней части. Так что братьям Мориарти пришлось лезть вниз, на рельсы, а потом забираться на платформу. Можно было, конечно, дойти до дальнего её конца и спокойно подняться по ступенькам, но Джеймс-младший решил продемонстрировать всем свою ловкость и вскарабкался на платформу, ободрав брюки на коленках. Его старшим братьям, разумеется, понадобилось следовать его примеру, несмотря на почтенный возраст, тесные жилеты и неважнецкую физическую форму. Полковник оторвал ноги от гравийной насыпи, крякнул, побагровел, и в итоге его затащили наверх начальник станции и Веркине. Он растерял несколько жилетных пуговиц и последние остатки командирского духа.
Братья протянули руки, чтобы помочь почтенному профессору. Но Мориарти захотел в кои-то веки выложить на стол один из своих козырей.
Он отступил на два шага, ринулся вперёд и взлетел на платформу с проворством молодой макаки. Профессор на самом деле обладал жилистым телосложением и поддерживал превосходную форму, хотя и производил впечатление сухого сгорбленного слабака. Несколько раз подобное заблуждение губило недалёких противников, которые принимали его за лёгкую добычу. Мориарти выучился некоторым восточным трюкам. А ведь никто так не владеет грязными приёмчиками, как китайцы. Они целую религию сотворили из обманных ударов и пинков, хотя с английского боксёрского ринга за подобные ухищрения вас выгнали бы с позором. К тому же мой работодатель придерживался хитроумной диеты – что-то с дынными семечками и морковными очистками. Даже если такой рацион сулит вечную молодость и увеличивает мужское достоинство на шесть дюймов, вы меня не заставите это есть.
Я под прицелом револьвера вытолкнул человека-тень из поезда, препроводил к дальнему краю платформы и вверх по лестнице. Неожиданности тут излишни, и доказывать я никому ничего не должен. Если имеется более лёгкий и удобный путь, я им непременно воспользуюсь. Все уже стояли возле зала ожидания.
Беркинс оказался совсем не такой неотёсанной деревенщиной, как я предполагал: он привязал Оберштейна, Лукаса и Сабина к колесу. У француза в плече зияла пулевая рана – они с раненным мною в колено немцем представляли теперь забавную симметрию. Лукаса успели слегка попытать, так, по-дружески, не особенно упирая на секретные сведения. Жалкая кучка мелких приспешников старалась не встречаться глазами с разъярённым главой преступного заговора. Он был побеждён, но не сломлен.
Я надеялся исправить это упущение ещё до рассвета. Посмотрю на его истинное лицо, даже если придётся ради этого снимать все поддельные, одно за другим, при помощи острого лезвия.
Беркинс привязал негодяя к остальным.
Схватка диких кошек завершилась чем-то вроде ничьей, и Эльза фон Гофмансталь ударилась в бега. Корсет Софии Кратидес превратился в весьма соблазнительные лохмотья. Греческая фурия поклялась отомстить немецкой валькирии.
Мне, как вернувшемуся с поля брани герою, полагался в награду поцелуй. После битвы всегда впадаешь в игривое расположение духа. Да, вечер славно было бы завершить с дамочкой на мягкой кушетке. Однако мне хватило одного взгляда на разгневанное лицо Софии и её украшенный порезом подбородок, чтобы понять: лучше не соваться. Я едва уцелел в железнодорожной катастрофе, пленил опасного шпиона, не хватало после всего этого схлопотать по причинному месту от вспыльчивой иностранки. Она ещё больше разозлится, когда узнает о постигшей Лампроса участи… Хотя я не собирался вдаваться в подробности и признаваться в его убийстве.
– В Южной Африке почти нет железных дорог, – начал профессор.
Я не очень понял, к чему он клонит, зато полковник встрепенулся:
– Джеймс, буры уже выдохлись. Не они наша главная забота. Франция или Германия. Или Франция и Германия. А потом американцы.
Профессор промолчал. Но я понял его намёк: пресловутый боевой поезд бесполезен. Разве что враги услужливо проложат рельсы прямо в сердце своей страны и не подорвут их после начала боевых действий. Даже греческий огонь (если, конечно, удастся восстановить формулу) не поможет одолеть орду строптивых дикарей, которые превосходно знают свои земли. «Каллиника» с тем же успехом можно было окрестить «Белым слоном» [22]22
Символ обременительного подарка, от которого нельзя отказаться. Индийские махараджи с помпой дарили редкого слона-альбиноса впавшему в немилость вассалу, чтобы тот разорился на содержании бесполезного животного.
[Закрыть].
Врагов её величества и империи будут в обозримом будущем убивать «солдаты моего типа». Департаменту снабжения придётся с этим смириться.
Если верить последним слухам, он нынче занялся разработкой механических крыльев. Немало дурачков убилось насмерть, прыгая с ними со скалы.
– Джеймс, – поинтересовался полковник, – какие у тебя отношения с полковником Мораном? Я навёл справки. У него, скажем так, несколько сомнительная репутация.
Я знал, что он имеет в виду. Спросите любого моего сослуживца, и услышите одну и ту же историю: Душегуб – настоящий тигр на поле битвы, но в остальном законченный мошенник. Прикроет вашу спину в бою, но потом лучше к нему этой спиной не поворачиваться. Можете доверять ему в сражении, но ни в коем случае не доверяйте ни сестру, ни кошелёк, ни колоду карт.
Начальник станции прислушивался к разговору.
– Джеймс, Моран мой помощник. Я его нанял.
– Что же он делает? Вытирает доску и собирает у студентов тетрадки?
– Джеймс, я занимаюсь цифрами, как тебе известно. Цифрами и уравнениями. Ты в них ничего не понимаешь. И никогда не понимал. Полагаю, это упущение для главы департамента снабжения. Стоимость исчисляется в цифрах. И в вероятностях. Мораль не имеет к этому никакого отношения. Чистая математика. Ничто не должно туманить разум – ни религия, ни политика, ни чувства. Я применяю свои методы на хорошо известном поприще. И мне нужны такие люди, как Моран.
Профессор повернулся к греческой чертовке:
– Мисс Кратидес, вот вам моя визитная карточка. Человек, чьим телохранителем вы служили, больше в ваших услугах не нуждается. Но я могу с лёгкостью подыскать место для женщины с вашими талантами. Однажды, Джеймс, ты всё поймёшь. Найдёшь решение.
Полковник так ничего и не понял. Зато Джеймс-младший расхохотался:
– Хорошо сказано, Джеймс. На этот раз… готов ли ты, хм, и мне дать свою визитную карточку?
Мориарти посмотрел прямо в глаза младшему брату, склонил голову, перевёл взгляд на обрубок «Каллиника», на связанных шпионов и наконец уставился в светлеющие небеса и сгорбил плечи, как бы сетуя на мировой беспорядок в целом и злополучного червя в частности.
– Нет, Джеймс, для тебя у меня нет места.
«Ни чувства» – так он сказал, а на самом деле имел в виду «ни семья».
Начальник станции обладал, по сравнению с братьями, наименьшей выдержкой. Его лицо дёрнулось как от удара. Подозреваю, полковника тоже не сильно впечатлили его сегодняшние достижения. Фирма не станет связываться с Мориарти-младшим, и департамент снабжения тоже. Да и Большая южная и западная железнодорожная компания вряд ли его примет. На кого-то же нужно свалить катастрофу на мосту через Росс.
– Моран, через десять минут здесь будет поезд, следующий с полуострова Лизард в Ньюквей. – Мориарти дотронулся до цепочки от часов. – Мы пересядем в Труро и уже к полудню окажемся в Лондоне. Ты, Джеймс, – продолжал он, обращаясь к младшему брату, – выпишешь проездные документы на меня и полковника. А ещё обяжешь Беркинса вернуть нам деньги, потраченные на твой «специальный поезд». А ты, Джеймс, – повернулся он к полковнику, – останешься здесь и дождёшься прибытия своего начальства, доложишь о происшествии и сдашь этих господ. Моё участие должно остаться строго конфиденциальным.
Братья без особой радости подчинились.
Профессор повернулся к человеку-тени, который терпеливо наблюдал за разворачивавшейся перед ним сценой:
– Мы с вами прежде не встречались, но вы знали о моём существовании, а я знал о вашем. Ваши соучастники уверены: вы собирались продать секреты «Каллиника» иностранной державе и дело тут исключительно в деньгах.
– Нет, профессор, – чуть улыбнулся шпион. – В цифрах.
– Да, – кивнул Мориарти. – Понимаю, считаете себя моим отражением. Хорошо, пусть будут цифры, если угодно. Я знаю, вы и раньше торговали государственными тайнами – крали их, только чтобы доказать, что их можно украсть, и продавали обратно законным владельцам. Но не это вас занимает, не в этом ваша страсть. Всё дело в игре, в азарте. Вы перешли мне дорогу. Значит, нам придётся, как это ни прискорбно, продолжить знакомство. Я мог бы выразить уверенность, что вы усвоили урок и отныне не станете меня беспокоить. Но знаю, вы воспримете это как вызов и будете меня донимать. Разумеется, я приму ответные меры и постараюсь воспрепятствовать осуществлению ваших планов. Какое-то время никто не сможет одержать победу. В ходе войны пострадают наши предприятия. Ситуация вскоре сделается невыносимой. Выход здесь лишь один.
– Согласен.
– Так вы отступите?
– Я согласен, что существует лишь один выход. Но полагаю, мы с вами видим его по-разному.
– Моран, убейте его.
Я поднял револьвер.
Полковник принялся протестовать.
Я снял оружие с боевого взвода.
Человек-тень сохранял спокойствие. Я сталкивался раньше с подобными людьми.
И снова к моему горлу приставили клинок. И отобрали оружие. Опять София.
София, София, София.
– Джеймс, этот человек наш пленник, – ледяным тоном и с явным удовольствием промолвил полковник. – Собственность департамента снабжения.
Голова профессора качнулась из стороны в сторону, его зубы заскрежетали.
Глупый пустозвон – полковник Мориарти распушил перья и решил, что благодаря Софии он снова на коне. Обиженный начальник станции, только что получивший от ворот поворот, поспешил примкнуть к среднему брату и теперь с нарочито важным видом проверял, насколько крепко связаны руки у Лжекарнаки.
– Эту собственность вы не сумеете сохранить, – отрезал профессор.
Я вспомнил про пистолет, привязанный к руке Апшелла. Такой знаток узлов быстро выберется на свободу.
– Не опоздайте на поезд, профессор Мориарти. – На лице (или, скорее, личине) самозванца промелькнуло довольное выражение. – Мы продолжим нашу партию. Вы узнаете, где меня найти.