355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кэтрин Куксон » Заговор двух сердец » Текст книги (страница 2)
Заговор двух сердец
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 15:48

Текст книги "Заговор двух сердец"


Автор книги: Кэтрин Куксон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 18 страниц)

Глава 3

Следующие дни после приезда прошли спокойно. Матильда втянулась в жизнь дома. За три недели ни разу не вышла за калитку. Дети тоже: они хорошо чувствовали себя в усадьбе. Сад стал для них целым миром. Артур и Джимми Дрю, а также новый кучер Питер Майерз вовсю баловали их.

Был еще грум, Нед Споук. Питер Майерз постоянно грозил побить его за то, что он постоянно бегает с детьми, изображая козла, как будто сам еще ребенок, а не тринадцатилетний подросток.

Именно тогда Тилли, опасаясь, что дети совсем одичают, заговорила с Анной об их обучении. Она решила взять это на себя, чтобы иметь хоть какое-то занятие. Конечно, Анна иногда пыталась выпустить домашние вожжи из рук, но старая привычка брала свое и, отдавая приказания, она всегда говорила:

– Ой, прости, Тилли, прости, пожалуйста.

Со временем эти извинения поднадоели Тилли, и она готова была сказать: «Ладно, продолжай командовать». Но в каком тогда положении окажется она сама? Дом принадлежал ей, как и все поместье и шахта… Шахта – совсем другое дело. Несколько дней назад она высказала пожелание съездить на шахту, чем повергла Анну и Джона в настоящий шок. Теперь шахта – не место для нее. Вдобавок, ею весьма разумно руководят управляющий с помощником.

Казалось, они забыли, если и вообще помнили, что она когда-то работала на шахте.

Кстати, насчет помощника. Матильда думала, что Стив мог бы зайти, хотя бы для того, чтобы поздравить ее с возвращением. Разве он не арендует у нее коттедж? Хотя зачем ему снова впускать ее в свою жизнь? С самого начала она внесла полный хаос в его чувства. Ненамеренно. Нет, нет. Ведь она сразу сказала ему, что всегда будет относиться к нему только как к другу. И кто знает, может быть, он уже женился или завел себе подружку.

Тилли почувствовала сильное внутреннее беспокойство. Как сказала бы Бидди: «Ты сама не знаешь, чего хочешь, девуля». Кстати, о Бидди. Она все еще не оправилась от разочарования по поводу Кэти, хотя получила от нее письмо, в которое была вложена записка от Дуга. Все, что она сказала по этому поводу, было: «Похоже, он приличный парнишка». И добавила ехидно: «Вот только не могу себе представить Кэти на лошади. Она будет похожа на горошину на барабане».

По поводу детей Матильда решила посоветоваться с Анной.

– Надо нанять няню, кого-нибудь разумного, достаточно молодого, чтобы играть с ними, но достаточно взрослого, чтобы держать их в узде. По утрам я буду с ними заниматься. Вилли уже знает алфавит. Вот Жозефина, боюсь, учиться не любит.

– Они еще такие маленькие, Тилли, им так нравится играть в саду. Может рано начинать уроки?

– Учиться рано не бывает, Анна. Знаешь, когда я впервые здесь появилась, Джону было четыре года, а мистер Бургесс уже научил его читать детские стихи. Первый стих, который Джон прочел при мне, назывался «Маленькая прыгунья Джоан».

 
Вот она я, маленькая прыгунья Джоан,
Всегда одна, и никого нет рядом.
 

Когда Джон дочитывал, то откидывал голову назад и смеялся.

– Он тогда заикался? – тихо спросила Анна, и Тилли решительно соврала:

– Да, еще больше, чем сейчас. – Она покачала головой. – Значительно больше, потому что сейчас он может выговорить целое предложение, не спотыкаясь. И все благодаря тебе.

– Надеюсь, – застенчиво ответила Анна, – потому что я люблю его, очень люблю, и никогда не забываю, что своим счастьем обязана тебе, Тилли.

– Чепуха! Ерунда! Вы бы и без меня встретились.

– Нет, не встретились бы, и ты это знаешь. Когда я пришла сюда без приглашения, как последняя дура надеясь, что ты поможешь мне вывести это ужасное пятно, ты предложила мне придти еще раз. Я знаю, что тогда у тебя возникла мысль познакомить нас. Джону был нужен кто-то, и мне тоже. – Анна наклонилась и схватила Тилли за руку. Потом добавила: – Меня только одно беспокоит. Я никак не могу забеременеть.

– У тебя еще полно времени, все идет своим чередом. Вспомни, я жила с отцом Джона двенадцать лет, нет, одиннадцать, прежде чем это случилось со мной. Так что не забивай себе голову глупостями, просто будь счастливой.

– Да, я счастлива, Тилли. Раньше я и представить себе не могла, что можно быть такой счастливой. Я…

Раздался стук в дверь, обе женщины повернулись и увидели стоящего на пороге Пибоди.

– Мадам, посыльный доставил для вас письмо, сказал, что срочное, – произнес дворецкий, протягивая письмо Анне.

Она встала, взяла письмо и распечатала его. По мере чтения лицо Анны становилось все более озабоченным. Наконец она повернулась к Тилли.

– Это от тети Сюзан, насчет бабушки. Ей стало плохо. Я должна срочно ехать.

– Ну конечно. – Взглянув на дворецкого, Тилли распорядилась: – Скажите посыльному, чтобы возвращался и передал, что миссис Сопвит приедет очень скоро.

– Слушаюсь, мадам. – Пибоди поклонился Тилли. Когда он повернулся, чтобы уйти, Тилли задержала его:

– Велите немедленно заложить карету и пошлите человека к мистеру Джону, пусть он побыстрее возвращается.

Она заметила, что не сказала – к хозяину. У усадьбы не будет хозяина, до тех пор, пока Вилли не станет взрослым, а этого придется ждать еще много лет.

Суматоха следующих нескольких часов расставила все по своим местам. Всем уже казалось, что Тилли никогда никуда не уезжала из дома. Вожжи правления снова оказались в ее руках. В тот момент, когда она смотрела на садящихся в карету Джона и Анну, в ее душе родилась уверенность, что они не вернутся, останутся там, и что впервые она стала настоящей, законной хозяйкой в доме.

Глава 4

Через две недели вещи Анны и Джона отправили на их постоянное место жительства в Фелтон Холл, что за Феллберном. Старушку хватил удар, и Анна решила быть рядом с ней. Тилли видела, что Джону не хочется уезжать из поместья, но за Анной он пошел бы куда угодно. Однажды он признался Тилли, что если Анна довольна, доволен и он. Похоже, за время женитьбы Джон сильно повзрослел.

На следующий день после их отъезда Тилли уже беседовала с девушкой из деревни, пришедшей наниматься в няньки. Ее звали Конни Брэдшоу. Она была дочерью владельца гостиницы, который умер в прошлом году, а мать бросила гостиницу и живет теперь в коттедже на окраине деревни. Девица показалась Тилли бойкой и разговорчивой.

– Откуда ты узнала, что мне нужна няня?

– Да в деревне болтали, мэм.

«Странно, – подумала Тилли, – каким образом то, о чем и в доме говорили шепотом, доходит до деревни, расположенной в двух милях от поместья, причем никто из слуг там не бывает».

– Где ты в последнее время работала? – спросила она девушку.

– Да какая это работа, мэм. В баре на мать, после того как папашка помер. Только она мне не платила, а потом и вовсе все кинула.

– Кинула? Почему?

– Да трескала больше, чем продавала, мэм.

– Вот как! – Прямота девушки заставила Тилли отвести глаза. Она весьма смутно помнила миссис Брэдшоу, – скандальную толстую женщину с громким голосом – но могла понять, почему девушке хочется уйти от нее и начать новую жизнь.

– Тебя зовут Конни?

– Ага, мэм.

– Что же, Конни, я возьму тебя на месяц, посмотрим, как ты справишься, и буду временно платить тебе два шиллинга в неделю. Если ты мне подойдешь, то после испытательного срока станешь получать десять фунтов в год, плюс форма и чай или пиво, на выбор. Тебя будут отпускать в церковь по воскресеньям, если пожелаешь, затем у тебя будет полдня свободных раз в десять дней и один полный выходной в месяц.

– Здорово! – обрадовалась девушка. – Мне подходит, мэм. Надеюсь, я справлюсь. Буду стараться.

– И я надеюсь. До свидания, Конни.

– Всего хорошего, мэм.

Закончив собеседование, Тилли предоставила девушке достаточно времени, чтобы пройти по коридору и выйти из дома тем же путем, каким она и пришла, то есть через кухню. Потом она сама вышла из комнаты и направилась в кухню, чтобы распорядиться насчет обеда и ужина. И не успела Тилли открыть дверь, как услышала громкий голос Конни:

– Получилось! Дала месяц испытательного срока. Здесь что, и экономки нет? Хозяйка сама все вопросы задавала. Ну, думаю и ответы заранее знала, ведь сама была когда-то на моем месте.

– Пройдите, мисс. Я очень удивлюсь, если вы продержитесь месяц.

Это говорила Бидди. Тилли постояла немного и вернулась в комнату.

Ей не следовало нанимать эту девушку, но она ее пожалела. Легко ли работать в баре за так? Да еще терпеть мать-пьяницу. Но она была из деревни… Хотя Матильде давно пора было понять, что там ни один человек не желает ей добра, кроме, разве, мистера Пирсона. Но что сделал его сын? Появился неожиданно в Техасе и принялся рассказывать о ее прошлом всем, кто соглашался слушать. Но Тилли не винила в этом мистера Пирсона. Никогда не следует осуждать родителей за то, что делают их дети. Взять хотя бы дочь Марка, Джесси-Энн. Была таким прелестным ребенком, а превратилась в настоящую ведьму. Интересно, о чем она думает сейчас, узнав, что любовница ее отца, которую она почти буквально выгнала из дома, вернулась его законной хозяйкой? Наверное, из себя выходит от злости.

Ну, а девушка… Тилли взяла ее всего на месяц. А там видно будет. Но теперь ей придется составить расписание утренних занятий и первым делом подобрать подходящие книги. В библиотеке не нашлось ни одной книги, по которой она могла бы учить Вилли и Жозефину. Когда-то в детской их было много, но когда вторая миссис Сопвит решила оставить мужа и забрать детей, она прихватила и книги.

Но Тилли знала, где она сможет найти то, что ей нужно – на чердаке в коттедже. После смерти мистера Бургесса она несколько дней разбирала его вещи, а его книги отнесла на чердак. Теперь ей надо навестить коттедж и взять нужную литературу. И случайно встретиться со Стивом? Что же, когда-нибудь им придется встретиться. И почему ей надо бояться этой встречи? Нет, для этого нет никаких оснований.

Она отправится туда днем между часом и тремя, когда Стив будет еще в шахте, если у него утренняя смена, или по дороге на работу, если смена вечерняя. И вообще, зачем пытаться избежать встречи, которая все равно рано или поздно должна состояться.

Тилли вышла из комнаты и отправилась на кухню, где Бидди сразу же ей заявила:

– Знаю, что ты кое-кого наняла, девуля.

– Только временно, на месяц.

– И то хорошо. Сомневаюсь, что ты ее и неделю вытерпишь: чересчур бойка на язык. Ты знаешь, кто она такая?

– Да, дочка Брэдшоу из гостиницы.

– Та еще была парочка. Он помер с перепоя, она тоже туда же катится.

– Мне показалось, что дочь не хочет идти по стопам матери.

– Язычок-то у нее материнский… Ну, да это твое дело, девуля. Но предупреждаю, если она начнет свои штучки в холле, – Бидди кивнула в сторону помещений для слуг, – я ее приструню, ты и оглянуться не успеешь.

Тилли улыбнулась и ответила:

– Ради Бога, Бидди, ты только облегчишь мне работу. – Как все же приятно говорить с Бидди в привычном тоне, подумала она. – Теперь насчет обеда. Я не слишком голодна сегодня…

– По-моему, так ты всегда сыта. Слушай, есть палтус, который тает во рту. И телячьи котлеты. Я тебе сейчас подам и ты поешь. Поняла?

– Поняла.

– Послушай. – Бидди жестом попросила Тилли подойти поближе и шепотом спросила: – Он к тебе уже приставал?

– Пибоди?

– Ну да, кто же еще.

– Нет. А почему он должен ко мне приставать?

– Чтобы устроить свою дочку сюда в няньки. Мне кучер проболтался.

– У Пибоди есть дочь?

– Целых четыре.

– Не может быть!

– Еще как может. И знаешь, что он пытался сделать перед твоим приездом?

– Нет.

– Перетащить их всех сюда. Старшей уже под сорок, и она работает экономкой где-то в Ньюкасле. Он все к мистеру Джону приставал, говорил, что, мол, негоже в таком доме иметь экономкой повариху. – Она пальцем ткнула себя в грудь. – Его вторая дочка – вдова с одним дитем, а остальные две в услужении. Он считал, что младшая, ей едва семнадцать исполнилось, для детской в самый раз. Подожди, вот он узнает о нашей мисс Конни Брэдшоу. Это его просто убьет, ведь, если честно, эта девка – настоящая оторва. Пибоди думает, что и моя семейка недостаточно хороша. Точно, я правду говорю. – Бидди энергично кивнула, а Тилли пришлось закусить губу, потому что впервые за долгое время ей захотелось рассмеяться.

Господи, как хорошо быть дома, с Бидди, с родными людьми. Не то, чтобы Джон и Анна или Марк и Мэтью не были родными, но в Бидди и ее потомстве было что-то открытое, правдивое. Никакого притворства. В их присутствии не надо было ничего изображать, достаточно было быть самой собой. Но Тилли знала, что уж если поступать правильно, то ей, как хозяйке дома, не следует стоять на кухне и болтать с кухаркой. И, уж конечно, она должна избавиться от желания упасть ей на грудь с просьбой: «Бидди, Бидди, утешь меня!» В принципе, ей вообще нечего делать на кухне, а, как заявила та девица и как считал Пибоди, следует нанять экономку и поручить ей все домашние дела. Разве она не миссис Мэтью Сопвит?

Нет, не совсем, не до конца. Тилли знала, кто скрывается за этим фасадом и кто всегда там останется – Тилли Троттер.

Когда через неделю она выехала верхом на лошади из ворот поместья, солнце светило вовсю. В первый раз после возвращения Матильда села в седло. Она чувствовала, что все мужчины тайком подглядывают за ней из конюшни, а Бидди и слуги прилипли к окнам кухни.

Она сидела прямо, как учил ее Мэтью. На ней были серые бриджи, высокие сапоги и коричневый пиджак. Если бы не седые волосы, выбивающиеся из-под мягкой шляпы, которую она носила на ранчо, Тилли вполне можно было бы принять за молодого, стройного паренька.

Бидди, прижав лицо к стеклу, пробормотала, адресуясь дочерям:

– Нет, ради всего святого, смотрите-ка, что могут сделать с женщиной обыкновенные штаны! Если Тилли увидят в таком виде, ничего хорошего не будет. Надо же, сидеть на лошади по-мужски!

Ворота ей открыл Джимми Дрю, который ровнял кусты вдоль забора. Примечательно, что он не произнес ни слова, когда Тилли проезжала мимо, хотя она сказала:

– Спасибо, Джимми. Чудесный день, верно?

Она прекрасно понимала, какое впечатление производит своими бриджами и манерой сидеть в седле, понимала, что ее шляпа, мало подходящая к элегантному туалету, вызовет неодобрительные замечания любого встречного. Но к неодобрению ей не привыкать. Ее учили так сидеть на лошади, и именно в этой шляпе она скакала рядом с Мэтью.

Ох, Мэтью, Мэтью! Если бы только он был рядом. Прошлой ночью ей приснился сон, причем очень реальный: она повернулась в кровати и прижалась к нему и, как обычно, он любил ее. Она проснулась отдохнувшей и протянула руку, чтобы коснуться его, но сразу же все вспомнила и заплакала, уткнувшись в подушку.

Но плакать можно ночью, днем твое лицо должно быть спокойным. Тебе предстоит воспитывать двоих детей, руководить домом, где помимо друзей работают и профессиональные слуги. Анне и Джону легко удавалось поддерживать гармонию, ей придется сложнее. Она не сможет выделять друзей, не обижая других слуг.

Тилли пустила лошадь в галоп и скакала так до поворота на почтовую дорогу. Здесь она немного придержала ее, потому что заметила женщину и троих детей, карабкающихся по склону. Они собирали хворост. Когда Тилли поравнялась с ними, все одновременно посмотрели на нее.

– Доброе утро. – Тилли улыбнулась.

Немного поколебавшись, женщина ответила:

– Доброе утро, мэм. – И сделала легкий книксен.

Тилли помчалась дальше. Сердце щемило от воспоминаний, в памяти воскресли дни, когда она сама собирала хворост, причем иногда обламывала большие ветки и тащила их домой, где вечером могла насладиться жарким огнем очага. Это была другая жизнь, другой мир.

Дорога привела ее к коттеджу, где она увидела привязанную у дверей лошадь, причем лошадь явно породистую и в прекрасной сбруе. Тилли также заметила, что росший у дома кустарник вдвое выше, чем раньше, хотя и приведен в порядок. За ним можно было разглядеть входную дверь коттеджа.

Пока молодая женщина раздумывала, ехать ли мимо и вернуться позже, дверь открылась и из дома вышла незнакомка, а за ней Стив. Тилли не сразу разглядела женщину, хотя Стива узнала мгновенно, несмотря на то, что голова его была забинтована, а лицо испачкано угольной пылью. Незнакомка повернулась к нему и снизу вверх взглянула в его лицо, поскольку он стоял ступенькой выше. Вот тут Тилли с изумлением, а отчасти с ужасом поняла, кого видит перед собой.

Прошло, наверное, семнадцать лет с тех пор, когда она видела ее в последний раз – нагишом в сарае с Симоном Бентвудом. Странно, именно эта женщина определила ее дальнейший жизненный путь; пожалуй, Тилли должна была благодарить ее за свою судьбу. Ведь не застань она ее тогда с Симоном в сарае, они бы поженились, и стала бы Тилли женой фермера и была бы счастлива… Какая странная штука жизнь. Но что эта женщина делает здесь? Опять наверняка бегает за мужчиной! В деревне ее прозвали гулящая леди Эгги, вспомнила Тилли.

Тилли соскользнула с лошади и похлопала ее по морде, чтобы успокоить. Тилли не хотелось, чтобы их заметили, а дорожка, как нарочно, проходила вокруг коттеджа и снова привела бы ее к калитке.

Леди Митон заговорила первой. Тилли помнила ее голос: высокий, надменный, отрывистый.

– Ты делаешь глупость, сам знаешь, – заявила она.

– Мне так не кажется, миледи, – спокойно ответил Стив.

– Работа хорошая, ты будешь заведовать всеми конюшнями. В них держат лошадей девять охотников.

– Я полагал, что у вас уже есть толковый управляющий.

– Был. Но Престон уехал, так что место свободно.

– Тогда почему не назначить кого-нибудь из своих?

– Нет подходящего.

– Ну, я думаю, любой будет куда способнее меня, миледи, я ведь почти ничего не знаю о лошадях.

– Я видела тебя в седле недавно, ты прекрасно справлялся с лошадью.

– Вот вы о чем! – В голосе Стива послышалась усмешка. – Так это всего лишь потому, что спина у мерина широкая, как скамейка, и он слишком стар для рыси. Он уже отработал свое в шахте и предназначался на бойню. Я решил, что он поможет мне сберечь ноги, ведь до шахты три мили, вот я и взял его.

– Ты не ценишь себя.

– Ничего подобного, миледи.

Последовала пауза, затем послышались шаги в сторону калитки. Прервала молчание леди Митон.

– Ты упускаешь прекрасную возможность. Ты это понимаешь? К тому же я слышала, что ты собираешься уйти с шахты?

– Вас неправильно информировали, миледи.

Снова пауза, и опять ее голос.

– Эта шахта даже себя не окупает.

– И снова у вас ошибочная информация. Сейчас дела идут совсем неплохо.

– Пока ее снова не зальет. И вспомни о своей голове. Насколько я понимаю, утром случился обвал?

– Совсем незначительный. В шахтах такое случается каждый день.

– И двое попали в больницу?

– Лишь переломы, ничего существенного.

Опять молчание. Когда женщина заговорила, Тилли с трудом могла разобрать ее слова.

– Во время нашей последней встречи я дала тебе понять, что могу оказать большую помощь. И знаешь, ты тот человек, который и мне мог бы пригодиться. Так что тут все взаимно.

Еще одна длинная пауза, затем голос Стива:

– Извините, миледи, но мне приходится напоминать вам, что вы выбрали не того человека.

По гравию прохрустели копыта, и Тилли охватила паника. Если леди направится назад к шахте, все будет в порядке, но если она двинется в сторону почтовой дороги, то обязательно заметит Тилли.

Затем женский голос произнес:

– Ты дурак, мистер Макграт. Ты это знаешь?

На что Стив ответил:

– Да, знаю. Уже много лет знаю.

Тилли потащила лошадь вперед и почти уже обогнула кустарник, как услышала громкое: «Ну и ну!», оглянувшись она увидела леди Митон, которая сидела в седле и смотрела на нее. Тилли сразу поняла, что ее узнали. Последние сомнения развеяли слова леди Митон:

– Миссис Сопвит крадется к задней двери. Насколько я знаю, у вас привычка появляться не вовремя. Что же, сейчас путь открыт. – Женщина театрально взмахнула рукой. – Он ваш. Во всяком случае, пока. Я всегда вас опережала, верно? Ха-ха!

Леди Митон пришпорила лошадь. Тилли увидела, что Стив раздвинул кусты и с изумлением смотрит на нее. Почти мгновенно он оказался рядом.

– Прости, Тилли, вот никак не ожидал, Я хочу сказать… – Он распрямил плечи и развел руками. – Что я могу сказать? Давай-ка я поверну лошадь.

Он повернул лошадь, провел по дорожке и привязал к тому же столбу, к которому только что была привязана лошадь леди Митон.

Они уже шли к коттеджу, а Тилли все еще не произнесла ни слова.

– Вот, садись сюда. – Стив пододвинул стул, и она с облегчением опустилась на него. Стив стоял и улыбался, его глаза сияли, темные волосы были взъерошены. Он был очень недурен собой, и Тилли очень хорошо понимала, чем он привлек леди Митон.

Стив будто прочитал ее мысли. Приложив руку к окровавленной повязке и слегка склонившись над молодой женщиной, сказал:

– Вот особа! Сладу с ней нет, наглая как городская шлюха. Извини. – Он махнул рукой. – Но ты меня не удивила. Я знал, что ты вернулась, так что рано или поздно мы должны были встретиться. Но увидеть тебя прямо на пороге…

– И не вовремя. – Это были ее первые слова. Тилли улыбнулась, Стив улыбнулся в ответ и почти прошептал:

– Тилли, как приятно тебя видеть и слышать твой голос. Как ты поживаешь?

– Ничего, приспосабливаюсь.

– Я слышал, тебе там несладко пришлось. – Его глаза задержались на седых волосах, выбивающихся из-под загнутых вверх полей шляпы.

– Да, можно и так сказать, Стив.

– Я очень огорчился по поводу мистера Мэтью, очень огорчился, поверь.

– Спасибо, Стив. – Тилли потупилась и потом оглядела комнату. – Ты здесь ничего не Менял.

– Нет, а зачем. Здесь сразу все было, как надо.

– Тебе до сих пор нравится здесь жить?

– Лучше не придумаешь. Если честно, то я еще никогда не был так доволен жизнью. Слушай, я слегка ополоснусь, а потом приготовлю тебе чай.

– Иди, мойся, я сама вскипячу чай, – импульсивно предложила она.

– Правда? – Стив качнул головой. – Знаешь, Тилли, как будто не было всех этих лет. Ты помнишь, как ведро упало в колодец?

– Конечно. – Она рассмеялась.

Стив вышел из комнаты через заднюю дверь. Тилли не сразу подошла к очагу. Какое-то время она молча стояла и вспоминала прошлое, когда в этом коттедже, на диване, склонившись над книгой, сидел мистер Бургесс, а Вилли лежал в бельевой корзине около очага. Тогда она и не задумывалась, как покойно ее существование между Марком и Мэтью.

Тилли машинально потянулась к каминной доске за банкой с чаем. Точно, банка стояла именно там, наполовину заполненная. Как он сказал, он ничего не менял. Милый Стив. Но она должна быть осторожна, очень осторожна, не внушать ему пустых надежд.

Через несколько минут Стив вернулся в комнату – лицо чистое, сияющее, волосы зачесаны назад, повязка исчезла, а на лбу над бровью видна небольшая ранка с засохшей кровью. Заметив ее, Тилли воскликнула:

– Серьезный был обвал? – Тут же отведя взгляд, она призналась: – Я невольно слышала часть вашего разговора.

– Я рад, что ты слышала, Тилли, иначе ты могла Бог знает что подумать… Об обвале. Нет, ничего страшного. Под него попали двое, у одного вывихнуто плечо, у второго… кажется, нога сломана, но ничего, заживет. Мы их быстро вытащили.

– Шахта окупается?

– Да. Особенно в прошлом году. Мистер Джон хорошо потрудился. Рабочие его уважают, несмотря на молодость. Он приезжает практически каждый день – это редкость для хозяина шахты. Ну, я хотел сказать, – Стив дернул головой, – я знаю, что он работает на тебя, но парни считают его боссом, сейчас ему стало гораздо дальше ездить, но он все равно появляется очень часто.

– Я рада, что рабочие его уважают. Он – славный малый, хотя я уверена, что дела не шли бы так хорошо без тебя и мистера Мидоуза. Кстати, ты действительно собираешься уходить?

– Ну… в общем-то нет. Нет, не собираюсь… Чтобы я бросил этот коттедж и все остальное? Это было бы глупо, верно?

Тилли смотрела на него, на того самого Стива Макграта, который надоедал ей своими ухаживаниями, пока она не шокировала его, став любовницей Марка Сопвита. Тот Стив был малопримечательным парнишкой, правда, очень настырным; а этот Стив везде был бы хорош. Одень его получше, и запросто можно представить, как он общается с сильными мира сего. Стив вел себя уверенно и казался образованным, вот это и напомнило Тилли, зачем собственно она сюда явилась.

Поэтому, когда он заметил:

– Ты все-таки приготовила чай. Давай я налью. Ты все еще пьешь с молоком?

Она сказала:

– Да, налей, пожалуйста. Теперь я объясню тебе, зачем пришла. Видишь ли, мне нужны книги, я хочу начать обучать детей.

– Правильно сделала. Все книги в сохранности, Тилли. Хотя есть кое-какие изменения. – Стив замялся, держа в руке большой коричневый чайник. – Понимаешь, я их просматривал, кое-какие читал. Мне бы жизни не хватило, чтобы прочесть все, что там есть. – Он поднял голову к потолку. – И чем больше я читал, тем отчетливее понимал, каким же образованным человеком был мистер Бургесс. Ведь почти на всех страницах есть его карандашные пометки и вопросительные знаки. Наверное, он читал все светлое время суток.

– Да, я тоже так думаю. Я в неоплатном долгу перед ним, и не только потому, что он многому научил меня, помимо того он привил мне вкус к чтению. Ведь можно читать всякие глупости, а настоящая литература пройдет мимо.

– Ты абсолютно права. И еще я думаю, что у него не было ни одной книги, которую можно было бы назвать пустой. Знаешь, мне кажется, он мог бы стать дельным членом парламента, поддерживал бы рабочих. Как чай, в порядке?

– Очень вкусный, спасибо. А ты читал Шекспира?

– Еще бы. Вот ведь был писатель, верно? – Стив устроился поудобнее за столом. – Знаешь, мне здесь не с кем поговорить о книгах. Парни с шахты не поймут, о чем это я, даже те, кто сейчас тайком пытается учиться. Представляешь, как они прореагируют, если я с ними заговорю о Шекспире? – Он шутливо изобразил пузатого человека, сидящего за столом. – Какого дьявола этот парень изображает? Им только дай палец, они всю руку отхватят. Их надо держать в узде.

Тилли прикрыла ладошкой рот и тихо рассмеялась, окончательно успокоившись. Как приятно поговорить с человеком, близким тебе по духу, к тому же умным. Стив заговорил снова.

– А ты никогда не думала, что чем больше читаешь, тем яснее сознаешь, насколько на самом деле мало знаешь? И насколько невежественны все вокруг?

– Да, Стив. – Тилли покачала головой. – Я понимаю, как невежественна на самом деле. Я осознала это, только начав учиться. Вот это и подгоняет вперед.

Стив улыбнулся.

– Ты, наверное, права. Я тут недавно подумал, когда слушал парней с шахты, что будь у них шанс научиться читать и писать, не осознают ли они, свою дремучесть? Захотят ли что-то изменить? Знаешь, Тилли, я сильно сомневаюсь. Мне кажется, некоторые упрямо держатся за свою темноту. «Я ничего не знаю, и все едино, я ничем не хуже тебя, парень». В таком вот роде. «Принципиально не стану учиться». Кстати, женщины не так упрямы. Если бы у них была возможность, они бы учились.

– Позволь мне не согласиться с тобой, Стив. Женщина на самом деле хочет прежде выйти замуж и иметь детей. Главное для женщины – теплый дом и сытые дети.

Он криво хмыкнул и спросил:

– А как насчет леди Митон?

– Ну, это особый тип, продукт своего класса.

– Вот здесь я с тобой не соглашусь, Тилли. Я вовсе не считаю, что это особый тип. Такие есть в любом слое общества: от канавы и выше.

– Откуда ты все знаешь… – Тилли состроила гримаску, но когда заметила, что Стив покраснел, то громко рассмеялась, Стив несколько смущенно присоединился к ней.

– Не пойми меня превратно, Тилли, я только хотел сказать, что у меня есть опыт общения с такими людьми из каждого класса. Ведь я же вижу и слышу, так что знаю, что она не одна такая. А ведь она хуже любого мужика… – Он замолчал, поднялся и добавил извиняющимся тоном: – Мне не следовало бы так с тобой говорить.

– Почему? Мы старые друзья, знаем друг друга сто лет, и уже давно не дети.

– Да, ты права, Тилли. – Стив стоял и смотрел на нее. – До чего же приятно снова тебя видеть и разговаривать с тобой! Само собой разумеется, тебе в этом твоем собственном доме всегда будут рады. – Он широко развел руками. – Как только вздумаешь приехать, милости просим. Жаль, что я не могу сделать того же, если только меня специально не пригласят. Так?

Ей хотелось крикнуть: «Почему нет? Ты можешь приезжать в любое время», но она сдержалась. О чем она думала совсем недавно? Они – старые друзья, но эта дружба и должна оставаться старой, нельзя ее возобновлять. Тилли поднялась и сказала:

– Я могу отобрать книги?

– Это твой дом. – Голос Стива был ровным и немного грустным. Он жестом указал на лестницу и добавил: – Когда ты найдешь нужные книги, позови меня, я снесу их вниз.

– Спасибо, Стив.

Она уже поставила ногу на первую ступеньку, когда он тихо сказал:

– Этот наряд тебе идет. Здесь такого не увидишь.

– Да, здесь это в новинку, но в Америке все так ходят, так удобнее в седле.

Он кивнул, и она поднялась на чердак, где была его постель. Кругом все было прибрано, нигде не видно разбросанной одежды. Стив был аккуратен по природе, как моряк. Видимо, он действительно привык к маленьким помещениям, так как когда-то жил в каморке под крышей, если верить его рассказам. И все же, странно, что он не разбрасывал свои вещи повсюду. Стив продолжал удивлять ее: в нем не осталось ничего от мальчика, которого она когда-то знала.

Тилли направилась в угол чердака и сразу заметила, что книгами пользовались. Она быстро нашла все, что ей нужно, и наклонясь над лестницей крикнула:

– Стив! Возьми эти книги, пожалуйста.

Стив протянул руки, взял у нее книги и положил на пол. Когда она стала спускаться, он поддержал ее.

Первый раз в жизни он прикоснулся к ней. Она точно не могла вспомнить, чтобы он когда-нибудь к ней прикасался. В ее памяти осталась картина того, как он покорно стоит и молит о любви. Сейчас же Стив на удивление самодостаточен и, вероятно, не нуждается ни в чьей любви, иначе он давно бы женился.

– Как ты их понесешь? Под мышку не сунешь. Слушай, я свяжу их ремнем, и ты сможешь перекинуть их через седло.

– Да, хорошая мысль. Спасибо, Стив. Ну, мне пора. – Она вынула из кармана пиджака часы. – Без двух минут три. Дети уже, верно, мечутся, разыскивая меня.

– Как мальчик?

– Вилли? Нормально.

– Зрение не улучшилось? – Он говорил очень серьезно.

Тилли опустила голову и ответила:

– Одним глазом он вообще не видит, второй тоже задет, и я боюсь, что со временем он ослепнет окончательно.

– Прости. Мне очень жаль, Тилли, до глубины души. Я так говорю не потому, что тут виновата моя мать. Ха, в чем только наша семейка не виновата! Я бы хотел перестать верить в загробную жизнь, если бы не надеялся, что хотя бы там они получат по заслугам. Я всегда думал, что наш Джордж – приличный парень, или мог бы им стать при благоприятном стечении обстоятельств. Но Билли – еще один Хэл, если верить тому, что я о нем слышал. – Он посмотрел в пол и добавил: – Мамаша тут однажды у дверей появилась. Я не пригласил ее войти и сказал ей то, за что несколькими годами ранее она бы вышибла мне мозги. Знаешь, – он слегка улыбнулся, – когда я был подростком, я воображал, что она украла меня, потому что не чувствовал родственной связи ни с кем в доме. И когда наш Хэл сделал это, – Стив поднял левую руку, которая не гнулась в локте, и с горечью добавил: – я поклялся отомстить ему, и отомстил, верно?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю