355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кэт Мартин » Невеста-изменница » Текст книги (страница 16)
Невеста-изменница
  • Текст добавлен: 21 октября 2016, 22:14

Текст книги "Невеста-изменница"


Автор книги: Кэт Мартин



сообщить о нарушении

Текущая страница: 16 (всего у книги 19 страниц)

И начать свое расследование Рис собирался уже сегодня.

Прошло три дня. Каждую ночь, лежа в постели в спальне, смежной с комнатой Риса, Элизабет надеялась услышать на лестнице звук его шагов. Хотя знала, что не услышит. Каждую ночь после ужина он уезжал из дома. По делу, если верить его словам, связанному с его другом капитаном Гриром.

Элизабет боялась, что ее обман все же толкнул Риса в объятия другой женщины. Неужели, думала она, он нашел утешение на стороне? Эта мысль убивала ее без ножа.

За это время, правда, случились и хорошие перемены. Состоялись слушания по делу усыновления Джереда, и было получено официальное одобрение. К несчастью, радость Риса по поводу того, что он стал Джереду законным отцом, лишь усугубила состояние Элизабет.

В молодости, когда он за ней ухаживал, они обсуждали вопрос о детях. Элизабет знала, что он хотел создать семью, но не догадывалась, как сильно он этого хотел и какой чудесный отец из него получится.

Было удивительно, как быстро между Рисом и его сыном установились теплые отношения. Их будто притягивала друг к другу невидимая сила. Джеред был Дьюаром с головы до ног. Возможно, в этом и крылась причина. Мальчик стал больше смеяться и более открыто выражать свои чувства, перестал бояться высказывать свое мнение.

Она не знала, что произошло, но была рада переменам.

Сидя допоздна в гостиной за вышивкой, Элизабет старалась не думать о том, где Рис проводит вечера. Джеред занимался наверху уроками со своим учителем мистером Коннелли. Слуга мистер Гиллеспи нес караул за дверью.

Рис отсутствовал весь день. Завершив процедуру усыновления, он переключил все силы на оформление отказа от титула, занявшись проблемой с такой решимостью, какой она от него не ожидала.

– Я хочу, чтобы мальчик был жив и здоров, – сказал ей Рис. – Меня не волнует богатство Олдриджа. Джеред – мой сын, и я позабочусь о его будущем.

Элизабет была с ним полностью согласна. Если бы она сразу вышла замуж за Риса, то ее сын с первого дня стал бы, как теперь, Дьюаром, племянником могущественного герцога. У Риса было достаточно денег, чтобы обеспечить будущее сына, а в сочетании с наследством, оставленным ее отцом, получалась кругленькая сумма.

Джеред не нуждался в титуле Олдриджа. Пусть Мейсон возьмет его себе. Титул ничего не дал им, кроме боли.

Пытаясь сосредоточиться, Элизабет воткнула иголку в вышивку, но легкий стук в дверь заставил ее поднять голову. Она отложила пяльцы в сторону и направилась в холл. Слуга Джек Монтегю уже ответил на стук. Светлые с серебристым отливом локоны под шляпкой позволили ей мгновенно узнать, что пришла ее невестка, Лили Дьюар.

– Все в порядке, мистер Монтегю. Это ее светлость, герцогиня Брэнсфорд. Я ждала ее. Лили, прошу тебя, проходи.

Герцогиня вошла в дом, и Монтегю запер дверь. Элизабет проводила ее в гостиную. Комната была не столь элегантна, как в Холидей-Хаусе или даже в Брайервуде, но отличалась безукоризненной чистотой и уютом. В арендованном ими трехэтажном здании имелось несколько гостиных, кабинет, две смежные спальни для нее и Риса, а также помещения на втором и третьем этажах для Джереда и миссис Гарви, слуг и мистера Монтегю с его командой.

Женщины расположились на бордовом диване с набивкой из конского волоса. В камине для защиты от первых ноябрьских холодов уютно пылал огонь. Элизабет позвонила служанке и велела принести чай с пирожными.

– Сию секунду, миледи, – ответила стройная девушка, приседая в книксене, и торопливо удалилась.

– Ройял сказал, что вы с Рисом сняли в городе дом, чтобы закончить дела, – заметила Лили. – Жаль, что вы не остановились у нас. Мы были бы только рады.

– Мы бы так и поступил и, если бы нас было всего трое. Но, как видишь, пришлось привезти с собой целую свиту. Похоже, что с нами в Лондон приехала добрая половина слуг.

Лили устремила взгляд в коридор, где стоял на карауле Джек Монтегю.

– Да, я понимаю, о чем ты.

Вошла горничная с чайным подносом и поставила его на столик перед диваном. Элизабет наполнила две чашки и подала одну Л или.

Лили взяла ее и сделала глоток.

– Представляю, как это все утомительно. Когда все закончится и Джеред наконец будет вне опасности, ты вздохнешь с облегчением.

– Еще с каким.

– Ройял сказал, что усыновление было одобрено.

– Да, и мы бесконечно рады. Рис – замечательный отец. Я уже вижу, какие огромные перемены произошли в сыне.

Лили грустно улыбнулась:

– Не могу дождаться, когда сама стану матерью. – Ее щеки прелестно порозовели. – Это одна из причин моего визита. Видишь ли, я недавно обнаружила, что у меня будет ребенок.

– О Боже! – Элизабет искренне обрадовалась, на ее лице засияла улыбка. – Я так счастлива за вас! – Вернув чашку на стол, она наклонилась к Лили и обняла ее. – Герцог, наверное, в восторге.

Лили широко улыбнулась:

– Он просто летает. И уже строит планы, как переоборудовать детскую в Брэнсфорде. Мы постепенно обустраиваем дом, но детская не стояла в начале списка.

– Мне не терпится сообщить Рису, что он станет дядей.

Лили отхлебнула из чашки и взглянула на Элизабет:

– Может, в будущем ты снова сделаешь его отцом.

Радость Элизабет померкла, она опустила глаза на чашку с блюдцем.

– Может быть.

Но уверенности, что Рис вернется к ней в постель, она не чувствовала. Возможно, он и влечения к ней уже не испытывал. Но больше всего она боялась, что у Риса появилась другая женщина.

Однако Элизабет заставила себя улыбнуться:

– А имена вы уже выбрали?

Лили залилась смехом, будто ручеек зажурчал по камням.

– До этого пока еще не дошло. Может, обсудим сегодня вечером.

– Думаю, нам нужно прокатиться по магазинам. Тебе понадобится ворох всякой детской одежки.

Лицо Лили озарила улыбка.

– Как это чудесно – иметь ребенка!

Элизабет подумала о Джереде, о том, как сильно его любит, и сказала:

– Да, нет ничего восхитительнее, чем быть матерью.

– И иметь мужа, который тебя любит, – добавила Лили.

Элизабет охватила печаль, и на мгновение ей стало трудно говорить.

– Ты очень счастливая, Лили.

Лили словно прочитала мысли подруги, и ее улыбка исчезла.

– Дай ему еще немного времени, – произнесла она и взяла Элизабет за руку. – Он со всем примирится.

Но Рис больше не приходил к ней в постель, и Элизабет не надеялась, что когда-нибудь придет снова.

Густой туман, окутывая здания из красного кирпича, по-змеиному стелился по узким, вымощенным камнем улицам. Рис поднял ворот своего тяжелого черного пальто и плотнее затянул вокруг шеи шерстяной шарф.

Филипп Китон, лорд Сандхерст, быстрым шагом шел впереди него в направлении района, где обитал средний класс населения. Четыре ночи подряд Рис следил за ним, ожидая у роскошного дома графа в Мейфэре, когда тот выйдет из своего жилища и сядет в карету.

Рис нанял скромный черный экипаж и приказал извозчику следовать за объектом своего наблюдения на некотором расстоянии, стараясь не выпускать из виду карету графа. В первые три ночи Сандхерст делал остановки в клубах, в том числе в «Бруксе», «Карлтоне» и «Уайтсе».

Сегодня карета Сандхерста везла графа в менее респектабельную часть города. Это были не трущобы, но богатые, титулованные господа такие места не посещали.

Когда карета остановилась и Сандхерст вышел, велев кучеру вернуться через три часа, Рис подождал, пока граф удалится, и тоже вышел из наемного экипажа, приказав извозчику оставаться на месте. Под прикрытием густого тумана он следовал за графом на почтительном расстоянии, стараясь не потерять в темноте свою жертву.

Сандхерст остановился перед заведением под названием «Роза и шип» и исчез за дверью. Рис отступил в тень и, прижавшись к стене, стал ждать. Шли минуты.

Он собирался уже войти в таверну, когда из тумана появился человек, двигавшийся в сторону таверны с противоположного конца улицы. Высокий, худощавого телосложения, в модной касторовой шляпе. Видневшиеся из-под нее волосы отливали бледным золотом в свете лампы, льющемся из окна таверны.

Что-то в нем было знакомое: скошенный подбородок, тонкий нос и грациозные движения. Но Рис никак не мог вспомнить, где он его видел. Человек скрылся в таверне, и Рис вышел из тени.

Он не боялся, что Сандхерст его узнает, и надеялся, что блондин тоже не узнает его. Рис пересек грязную, сырую улицу и, толкнув дверь, вошел в таверну.

В прокуренном помещении с низким потолком было не так шумно, как он ожидал. У дальней стены зала он заметил Сандхерста. Стройный блондин сидел с ним за одним столом. Рис направился к изрезанному многочисленными посетителями табурету за стойкой и, заказав эль, краем глаза стал наблюдать за мужчинами.

Что-то в их поведении настораживало. То, как близко они сидели, как блондин склонял голову к более зрелому и мужественному Сандхерсту, как улыбался, когда смотрел на него.

Закончив выпивать, пара направилась к лестнице, ведущей на второй этаж. Там можно было снять комнату на ночь или на неделю. Держась рядом, мужчины поднимались по ступенькам. Когда они проходили под лампой, освещавшей лестничную клетку, Рис успел хорошо разглядеть лицо спутника Сандхерста.

И стиснул зубы. Все стало понятно.

Молодым светловолосым спутником графа оказался адъютант полковника Томаса, хотя лейтенантской формы на нем не было.


Глава 25

Рис вернулся домой поздно ночью, но к моменту пробуждения Лондона от сна он уже оделся и был готов к отъезду.

Рис счел необходимым немедленно встретиться с Трэвисом и рассказать ему о событиях прошлой ночи, а также узнать, не обнаружил ли чего интересного сам Трэв.

Рис уже был внизу, когда в дверь решительно постучали. Дежурство у входной двери нес сменщик Джека Монтегю. Махнув ему рукой, Рис сам открыл дверь. На пороге стоял тот, к кому он собирался ехать.

– Я нашел его! – воскликнул Трэвис. Его карие глаза за стеклами очков лихорадочно блестели. – Я знаю, кто это!

Трэв, похоже, ничуть не удивился, что Рис тоже встал ни свет ни заря: они оба привыкли к армейской жизни. Рис кивнул в сторону кабинета, и они устремились туда. Оказавшись в кабинете, Рис плотно закрыл дверь.

– Его зовут Борис Радоняк. Ко мне он не подходил, потому что кто-то намекнул ему, что я работаю под прикрытием на правительство.

– Как ты его нашел?

– Благодаря одному русскому по имени Николай Годунов. Он знал мою мать. Он в курсе всего, что происходит в округе. Может, Радоняк как-то упомянул мое имя Николаю, может, кому-то еще, но слово вернулось к нему обратно. Николай сказал, что он перевез в Англию свою семью, чтобы начать здесь новую жизнь, и что Радоняк представляет угрозу для него и для всей русской общины.

– Он чертовски прав.

– Борис и есть наш парень, но я не понял, откуда он получает информацию.

– Думаю, я знаю ответ на этот вопрос.

– Знаешь?

– Это адъютант полковника из иностранного ведомства. Молодой лейтенант. Я видел его прошлой ночью с твоим другом Сандхерстом.

– Думаешь, Сандхерст тоже причастен?

– Уверен. Граф получает информацию от лейтенанта, а затем продает ее, очевидно, Радоняку, который и передает ее русским.

Трэвис на минуту задумался, переваривая услышанное.

– Если ты прав…

– Все сходится. Еще пару лет назад Сандхерст был на грани разорения. Потом его финансовое положение чудесным образом поправилось. Он узнал о твоем дневнике и указал на тебя пальцем, чтобы отвести подозрение от себя. А сам все это время набивал карманы, предавая свою страну. Не думаю, что будет так уж трудно проследить, каким путем деньги от старины Бориса поступают к нему в карман.

– Отличная работа, майор! – улыбнулся Трэвис, и Рис хлопнул его по плечу:

– Идем, нужно сообщить полковнику обо всем, что мы узнали.

– Полагаешь, он нам поверит?

– Томас не дурак. Когда мы дадим ему отдельные фрагменты, он быстро сложит из них всю картину.

Мужчины вышли из дома и направились к зданию, где размещалось министерство иностранных дел.

Томас наверняка захочет лично проверить факты, но Рис не сомневался: после этого доброе имя Трэвиса будет восстановлено. А молодой лейтенант вместе с Сандхерстом и Борисом Радоняком будут привлечены к ответственности по подозрению в государственной измене.

Садясь в экипаж Трэвиса, Рис ощутил, что груз забот на его плечах стал легче. По крайней мере одна из проблем должна была вот-вот разрешиться.

– А как дела у вас с Аннабелл? – спросил он, усаживаясь на сиденье.

– Мне бы не хотелось об этом говорить. – Лицо Трэвиса помрачнело.

Рис вскинул брови:

– Так плохо?

Трэвис промолчал, отвернувшись к окну.

– Теперь, если сочтешь, что она тебе все же нужна, решай свою проблему, не думая о повешении.

Трэв повернулся к Рису:

– О, она нужна мне! Даже не сомневайся!

Его карие глаза за стеклами очков сверкали.

Рис больше ничего не сказал. Аннабелл Таунсенд, конечно, красива и желанна, но, к счастью для Риса, это не его забота.

Свое обещание помочь другу он сдержал. Но все же интересно, как поступит Трэвис с дамой, которая так глубоко вошла в его сердце.

На стук в дверь ответил слуга Джек Монтегю. Услышав женский голос, Элизабет встала с дивана и направилась в холл. Там она увидела седоволосую Агату, тетушку Риса.

У Элизабет екнуло сердце. Она предвидела, что этот момент рано или поздно настанет. Но теперь старой леди наверняка было известно, что Рис узнал правду о сыне. Об этом знали оба брата, и, естественно, они не собирались скрывать этот факт от старейшего члена семейства.

Что скажет вдова, когда обнаружит, что Элизабет не сумела заслужить прощения племянника? Что не будет у них ни любящей семьи, ни других детей, как она хотела? Когда узнает, что Рис бросил ее? Что Элизабет так и не смогла внушить ему любовь к себе?

Борясь со слезами, она сделала глубокий вдох и приклеила к губам улыбку.

– Леди Тависток… прошу вас, входите.

Тяжело опираясь на трость, хрупкая старушка окинула ее взглядом с головы до ног, и ее тонкие серебряные брови сошлись на переносице.

– Ты выглядишь неважно, моя девочка. Уж не больна ли ты?

«У меня болит сердце», – хотелось ей ответить. Вчера Рис принес хорошие новости о капитане Грире, сказав, что скоро с его друга снимут подозрение в предательстве. И, ограничившись этими словами, оставил ее одну.

Потом он провел несколько часов с Джередом, прогулявшись с ним и мистером Гиллеспи до конюшни в парке. Но к ней в ту ночь он так и не пришел.

Элизабет проводила вдову в гостиную. Старушка шла очень медленно, и дорога заняла немного больше времени, чем обычно.

– Почему бы нам не выпить чая? – предложила Элизабет, когда леди Тависток уселась на бордовом диване, и направилась к шнурку звонка, но вдова покачала головой:

– Я сегодня уже достаточно выпила чая. Хочу знать, что происходит между тобой и моим племянником.

Первым побуждением Элизабет было сказать вдове, что это ее не касается, но она сдержалась. В определенном смысле это ее касалось. Тетя Агата любила своих троих племянников, как сыновей, которыми не осчастливил ее Господь, и имела полное право переживать за Риса.

Призвав себя к спокойствию, Элизабет заняла место на другом конце дивана.

– Он знает, что Джеред – его сын. Полагаю, вам это известно.

– Разумеется. В нашей семье у нас нет друг от друга секретов.

– Мне следовало самой ему сказать. Не стоило ждать особого случая.

– Сказать нужно было еще восемь лет назад. Но все это пустопорожняя болтовня. Важно, что вы состоите в браке и имеете ребенка, о котором нужно заботиться. Пусть прошлое остается в прошлом, пора думать о будущем.

Ощутив жжение в глазах, Элизабет отвела взгляд.

– Он не простит меня. Я говорила вам это еще до того, как мы поженились.

– Вздор! Он любит тебя. Всегда любил и будет любить.

Возможно, когда-то и любил, подумала Элизабет. Но не теперь.

Она выпрямилась.

– Рис… он больше не приходит ко мне… в постель.

Старушка задумалась, потом широко улыбнулась:

– Мой племянник любит тебя сильнее, чем я полагала.

– О чем вы?

– Рис любит тебя до безумия, и это пугает его до смерти. Мой племянник – мужчина до мозга костей, как и все Брэнсфорды, и, конечно, не оставляет без внимания физические нужды тела.

Элизабет ничего не сказала. Она не имела представления, что Рис к ней испытывает и не удовлетворяет ли свои потребности с другой женщиной. Она знала только, что он бросил ее, как однажды она бросила его.

– А ты сама, Элизабет? Что ты чувствуешь к Рису?

Слезы, с которыми она давно боролась, снова заблестели в ее глазах. Лгать смысла не было, тем более женщине, столь чуткой, как графиня.

– Я думала, что любила его, когда была девочкой. Вероятно, в какой-то степени любила. Но теперь я женщина и точно знаю, что такое любовь. Я люблю Риса и на все готова, лишь бы он ответил мне взаимностью.

Старушка удовлетворенно улыбнулась:

– Ну и люби на здоровье.

– Но как, миледи? Рис не верит мне. Он возвел стену вокруг своего сердца. Он боится, что, если впустит меня туда, я снова его предам.

– Но мы обе знаем, что ты этого никогда не сделаешь.

Элизабет смахнула с лица слезы.

– Нет, скорее умру, чем сделаю что-то, способное причинить ему боль.

Ее ответ, похоже, удовлетворил вдову.

– Тогда ты завоюешь его любовь. Сделай то, что делают женщины на протяжении тысячелетий. Очаруй его и соблазни.

Элизабет выпрямилась.

– Боже, я не могу! У меня не получится. Я даже не знаю, с чего начать.

Тетя Агата внимательно на нее посмотрела:

– Ты уже не та наивная девочка, которой была. Ты знаешь, что нравится мужчине, а что нет. И наверняка уже знаешь, что доставляет удовольствие Рису. Вместо того чтобы ждать, когда он придет к тебе, девочка моя, отправляйся к нему сама!

Несколько мгновений Элизабет сидела в неподвижности. Сможет ли она это сделать? Сможет ли соблазнить его? Готова ли рискнуть? Но ради Риса она была готова на все, даже на риск быть отвергнутой.

Элизабет ощутила в груди странное ликование. В памяти всплыли воспоминания о том, как они страстно занимались любовью, и на ее щеках проступил румянец. При мысли о том, что они снова могут оказаться в одной постели, глубоко в ее лоне возник и стал распускаться клубок желания.

Элизабет перевела взгляд на вдову и улыбнулась:

– Я сделаю это, миледи. Обещаю, что сделаю все возможное, чтобы завоевать его.

– Вот и умница! – Морщинистое лицо старой женщины осветилось радостью. Ее проникновенный взгляд замер на Элизабет. – Знаешь, на улице очень холодно. Я передумала. Чашечка чая придется весьма кстати.

Элизабет улыбнулась. Каждый раз, когда они вместе пили чай, недоброжелательность старушки потихоньку отступала. Возможно, в будущем они подружатся.

Тем временем у нее созрел план соблазнения.

– В чем дело? – спросила Лили, когда в двери гостиной появился дворецкий.

– Ваша подруга, леди Аннабелл, ваша светлость. Просит ее принять. Говорит, если вы сейчас заняты, она зайдет попозже.

Обрадовавшись возможности развеять одиночество, Лили улыбнулась:

– Разумеется, я для нее всегда свободна. Просите.

Дворецкий поклонился:

– Слушаюсь, ваша светлость.

Спустя несколько секунд в гостиную торопливой походкой вошла Аннабелл, окутанная темно-голубым облаком шелковых юбок.

– Благодарю, что согласилась принять меня. Я знаю, что должна была предупредить заранее, но…

Аннабелл разразилась слезами. Лили заспешила к ней навстречу:

– Боже, что, скажи на милость, стряслось?

Обняв подругу, она отвела ее к дивану, и Аннабелл тяжело опустилась на сиденье.

– Помню, я обещала не приходить плакаться к тебе на плечо, но мне больше не с кем поговорить.

– Но ты же знаешь, я всегда тебе рада. А теперь… расскажи, что случилось?

Аннабелл вынула из сумочки носовой платок и промокнула глаза.

– Дело в Трэвисе.

– Ну, об этом я догадалась.

– Я считала… считала себя достаточно зрелой для любовного романа. Думала, что буду встречаться с ним время от времени, заниматься любовью, и все будет хорошо.

– Но все оказалось не так.

– Да. Каждый раз, когда я к нему приходила, все было замечательно. Но стоило мне оказаться за дверью, я чувствовала себя разбитой и… униженной. Он нужен мне, Лили, но не от случая к случаю. Я так люблю его, что не могу без него жить.

– О, Анна! – Лили наклонилась к подруге и обняла ее, позволив Аннабелл прижаться к ее плечу. – Я знаю, как это больно. Может быть, лучше прекратить связь, пока тебе не стало еще хуже?

Аннабелл выпрямилась.

– Я тоже об этом думала. Но не знаю… хватит ли у меня мужества.

– А если сказать капитану Гриру правду? Что ты любишь его и что тебе невыносимо продолжать в прежнем духе…

– Не знаю, Лили. Мне кажется… он боялся, что произойдет нечто подобное, и пытался защитить меня. Пытался предупредить, но я не слушала. – По ее щекам снова покатились слезы, и она сердито их смахнула. – Это моя вина, а не его. Я не хочу, чтобы он винил себя или чувствовал себя виноватым в том, что произошло.

– Бедная Анна! Твое сердце разбито, но ты думаешь о чувствах капитана Грира, вместо того чтобы думать о своих. Ты и вправду любишь его, – тихо произнесла Лили.

– Я всегда любила его. Но теперь, после того как мы были вместе, я люблю его еще больше. – Анна взяла Лили за руку. – Скажи, что мне делать?

Лили покачала головой. Белокурые локоны на плечах закачались.

– Я не могу тебе этого сказать. Сказать может только твое сердце. Но ты должна сделать выбор, Анна. Чем дольше вы будете затягивать решение этой проблемы, тем больше страданий вам это принесет.

Аннабелл с усталым вздохом кивнула:

– Ты права, Лили. Что-то нужно делать. Ради нас обоих.

– Это правда. Всегда лучше действовать, чем переживать и бездействовать.

Аннабелл смахнула слезы и поднялась с дивана.

– Спасибо. Ты – моя дорогая подруга.

Провожая взглядом Аннабелл, Лили тяжело вздохнула. Она знала, что чувствуешь, когда теряешь любимого. Ее рука заботливо легла на живот, где мирно приютился ребенок Ройяла. Анне она об этом не сказала. Не хотела причинять подруге еще больше страданий. В отличие от Анны ей повезло: Ройял в конце концов понял, что тоже ее любит.

Лили молча помолилась за Анну и Трэвиса в надежде, что Господь поможет им соединиться.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю