355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кэт Мартин » Невеста-изменница » Текст книги (страница 11)
Невеста-изменница
  • Текст добавлен: 21 октября 2016, 22:14

Текст книги "Невеста-изменница"


Автор книги: Кэт Мартин



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 19 страниц)

– Что случилось? – Рис ворвался в дом, как человек, охваченный пламенем. – Охрана рыщет по территории, и лакеи носятся как оглашенные. Какого черта здесь творится?

Элизабет нахмурилась. Ей претила грубость Риса, хотя следовало, наверное, сделать скидку на то, что он был все же военным человеком и в настоящий момент находился в состоянии чрезвычайного волнения.

– Джереда хотели похитить.

Рис бросился к мальчику.

– Он не пострадал? Джеред в порядке?

– С ним все хорошо. Но я… потрясена.

Джеред предпринял попытку освободиться из рук матери, и она нехотя поставила его на ноги, едва сдерживая желание снова схватить его за руку.

– Расскажи, что произошло, – потребовал Рис. Кроме озабоченности, в его голосе слышались нотки гнева.

– Чарли и Джеред играли на улице, когда…

– Чарли? Кто этот Чарли, черт подери?

– Сын мистера и миссис Броуди, семейной пары, что живет в коттедже привратника. Они следят за порядком на территории.

– Хорошо, продолжай.

– Отец Чарли сделал ему игрушечный парусник, и мальчики пошли на пруд, чтобы испытать его на воде.

– И?… – Рис терял терпение.

– Из кустов вышел какой-то мужчина и, схватив Джереда, пытался его унести. Если бы не вмешательство мистера Гиллеспи, то наверняка ему бы это удалось.

Рис бросил сердитый взгляд на слугу, который вместе с Монтегю отвечал за безопасность его семьи.

– Твоя работа состоит в том, чтобы не допускать подобных вещей. Как, черт подери, человеку удалось подобраться так близко к дому?

– Пруд расположен на опушке леса, милорд. Мне, конечно, не следовало разрешать мальчикам идти туда, но уж очень им хотелось спустить кораблик на воду. Такое больше не повторится.

– Можете в этом не сомневаться. – В холл размашистым шагом вошел Джек Монтегю, крупный мужчина с бочкообразной грудной клеткой и редкими темными волосами. – Ты уволен, Гиллеспи.

Гиллеспи побледнел. Могучего телосложения, хотя ростом ниже Риса и Монтегю, он производил впечатление настоящего профессионала, хорошо знающего свое дело.

– Я поручил тебе охрану мальчика, – продолжал Монтегю. – Чем ты и должен был заниматься, а теперь убирайся!

– Не хочу вмешиваться в ваши дела, мистер Монтегю, – сказала Элизабет, заметив, как побледнел Джеред. – Но мне кажется, что мистер Гиллеспи справился со своей работой. Он вступил в схватку с похитителем и спас моего сына. – Она посмотрела на слугу и прочла в его взгляде сожаление и огорчение. – Уверена, если вы позволите ему остаться, он сделает все, чтобы впредь с Джередом ничего не случилось.

Джеред и Шон Гиллеспи быстро подружились, и, поскольку Джеред редко проникался доверием к взрослым людям, Элизабет надеялась, что их дружба и дальше будет крепнуть.

– Что стало с похитителем? – спросил Рис у Гиллеспи.

– Убежал, милорд. – Слуга потер челюсть, на которой темнел багровый синяк. – Я в первую очередь думал о том, чтобы отнести мальчика в безопасное место. Если позволите мне остаться, я позабочусь, чтобы с ним больше ничего дурного не произошло. Даю вам слово!

– Мистер Монтегю? – обратился Рис к главе службы безопасности Моргана за последним словом.

– Гиллеспи всегда был одним из лучших моих работников. Полагаю, одну ошибку человеку можно простить. Если она, конечно, не повторится в будущем.

– Нет, сэр, мистер Монтегю, не повторится.

– Ваши люди ищут похитителя?

– Да, но шансов мало. Он, как пить дать, хорошо продумал план бегства.

У Риса на щеках заходили желваки.

– Наймите еще людей и расставьте их по периметру. Никто не должен проникнуть на территорию поместья.

– Слушаюсь, сэр, – кивнул Монтегю.

Рис вздохнул, расслабляясь, и взял Джереда за руку:

– Идем, сынок, у меня для тебя кое-что есть.

Слуги вернулись к своим обязанностям, а Рис повел Джереда в библиотеку. Элизабет тронулась следом, все еще боясь выпустить сына из поля зрения.

Похоже, что на счет деверя она ошибалась. Желая заполучить наследство Джереда, Мейсон ни перед чем не остановится. Ее охватил озноб. Не выйди она замуж за Эдмунда, ее сын не подвергался бы теперь опасности.

Стараясь успокоиться, Элизабет глубоко вздохнула и, открыв дверь библиотеки, заглянула внутрь. Рис усадил Джереда на край своего рабочего стола и протянул мальчику купленный для него подарок.

Малыш нетерпеливо развязал голубой бант, открыл коробку и осторожно развернул ткань.

– Не бойся, вынь его, – приободрил мальчика Рис.

Запустив руку в коробку, Джеред вынул хрустального единорога. Фигурка ярко засверкала в солнечном свете, льющемся в библиотеку сквозь оконные стекла под потолком. У Джереда расширились глаза.

– О, он великолепен, милорд! Самая красивая лошадка из всех, что я видел!

Рис радостно улыбнулся, и у Элизабет сжалось сердце. Чем старше становился Джеред, тем больше сходства она подмечала между отцом и сыном. Ей очень хотелось сказать Рису, что это его сын, но, как всегда, не хватило смелости.

Еще ее мучил вопрос, придет ли Рис к ней сегодня в постель, а если придет, хватит ли у нее сил подавить воспоминания об Эдмунде, или они возьмут над ней верх.

– Огромное спасибо, – сказал Джеред, – за такой восхитительный подарок!

Рис взъерошил темные волосы мальчика и поставил его на пол.

– Теперь не отходи от мистера Гиллеспи, договорились?

– Да, сэр. – Джеред опустил глаза на хрустального единорога. – Я назову его Радуга. Потому что он играет всеми цветами радуги.

Рис улыбнулся:

– Радуга… это очень хорошее имя.

– Можно мне пойти и показать его Чарли?

– Если возьмешь с собой мистера Гиллеспи.

Джеред кивнул и бросился вон из библиотеки, промчавшись мимо матери и даже не заметив ее.

– Ты чудесно с ним разговаривал, – сказала она, входя в библиотеку. – Спасибо, Рис.

– Он хороший мальчик. Мне жаль, что сегодня такое произошло. Я поговорю с людьми, чтобы получше за ним следили. – Лицо Риса окаменело. – Холлоуэй слишком далеко зашел. Я не позволю ему угрожать моей семье и намерен объяснить ему это.

– Как можно остановить его, Рис? Мейсон полон решимости стать графом. Он всегда будет представлять собой угрозу для нас. Как нам оградить Джереда от опасности?

– Если бы Гиллеспи задержал похитителя, нам было бы что предъявить властям. В любом случае я собираюсь доложить в полицию графства о происшествии. А также сообщить о стрельбе в Брайервуде и о подозрениях доктора насчет твоего отравления.

– Но ничто из этого не указывает на Мейсона и Френсис.

– Знаю. Будь моя воля, я бы просто пристрелил подонка – и делу конец. Но есть еще Френсис, а она, как мне кажется, не менее жестокая, чем ее муж.

– Скорее, более. – Элизабет подошла к нему, и Рис привлек ее к себе. – Я боюсь, Рис. Боюсь за Джереда.

Он обнял ее еще крепче.

– Со временем мы найдем выход. А пока будем его охранять.

Элизабет знала, что Рис сделает все, что в его силах, чтобы выполнить обещание. Она подняла на него взгляд. Ярко-голубые глаза на смуглом лице – он был невероятно красив! У нее перехватило горло и сильнее забилось сердце. Они стояли не шелохнувшись. Но в следующий миг он уже целовал ее. Сначала нежно, а потом со все большим пылом.

Огонь страсти мгновенно охватил ее тело. У нее подогнулись колени, и, чтобы не упасть, она схватилась за лацканы его сюртука.

– Ты не представляешь, как сильно я тебя хочу, – прошептал он, целуя ее в шею.

Но он ошибался – Элизабет очень хорошо чувствовала его возбуждение, властное и многообещающее, даже сквозь многочисленные складки юбок.

– Я хочу владеть тобой разными способами, – сказал он. – Но не стану тебя торопить.

Сердце Элизабет едва не выпрыгнуло из груди. Прошлой ночью, когда страхи отпустили ее, все было восхитительно.

Но все же некоторая неуверенность сохранялась. Прежние страхи отступили, однако все еще маячили поблизости, и она не знала, какая мелочь способна пробудить их к жизни.

Рис снова поцеловал ее, и его рука скользнула ей за декольте. Ее соски тотчас затвердели. Вчера ночью он показал ей, какое удовольствие может доставить, и ей захотелось получить это удовольствие прямо здесь и сейчас. Она подалась к нему, изгибая спину, и из ее горла вырвался тихий стон.

Шум в коридоре заставил их насторожиться, напомнив о том, где они находятся. В открытых дверях появился дворецкий, мистер Лонгакр, человек довольно высокого роста, с аккуратно зачесанными назад черными волосами. Элизабет густо покраснела, а Рис едва слышно выругался.

– Прошу прощения за беспокойство, милорд. Но ее светлость просила предупредить, когда прибудет на собеседование мистер Бенсон, учитель.

– О да, да! Я совершенно забыла.

Надеясь, что румянец сейчас исчезнет, Элизабет заправила в пучок выбившуюся из прически прядь и, бросив взгляд на Риса, вышла из библиотеки. Дворецкий последовал за ней. Элизабет направилась в Зеленую гостиную, где ждал собеседования мистер Бенсон, второй кандидат на должность учителя, откликнувшийся на ее объявление.

Элизабет старалась успокоиться, но все же с трудом сдерживалась, чтобы не выбежать из дома – убедиться, что с Джередом все в порядке. То, что ее сыну грозит опасность, – это ее вина. Если бы только она могла повернуть время вспять и изменить прошлое!

Но прошлого не изменить. И она молила лишь об одном: чтобы за ошибки прошлого ей не пришлось заплатить жизнью сына.


Глава 17

Мейсон Холлоуэй с такой силой хлопнул дверью кабинета, что расписная ваза на каминной полке упала на пол и раскололась.

– Вот проклятый дурак!

Френсис, сидевшая у огня, поднялась с кресла. Сумерки за окном сделали улицы серыми. Над домом начал собираться густой туман.

– Может, в другой раз ему повезет больше.

– Другого раза не будет. Во всяком случае, для него. Балбеса чуть не поймали. Теперь его сразу узнают, едва он покажется вблизи дома.

– И ты отправил его прочь?

– Но сначала заплатил половину обещанной суммы, хотя и очень не хотелось. Он не выполнил работу и не заслужил тех денег, которые получил.

– Они ничего не смогут доказать, – сказала Френсис. – В момент покушения мы находились далеко.

– Дьюара не проведешь. Он догадается, кто стоит за похищением. Будем надеяться, что он не вызовет меня на дуэль.

– Дуэли запрещены законом, и, поверь, если бы он тебя ранил, я бы добилась его ареста и сурового наказания. Дьюар достаточно умен и не может не знать об этом.

– Но мальчишку нужно непременно убрать, – вздохнул Мейсон.

– Точно. Как только мы сделаем это, ты станешь графом Олдриджем. Без доказательства твоей причастности Дьюару придется с этим смириться.

– Разве что убить меня. Давай не будем забывать, что он служил в армии майором. Решительности и твердости ему не занимать. С ним шутки плохи.

Френсис приблизилась к очагу и стала смотреть на огонь. На ее бледной коже и длинном тонком носу играли отблески пламени.

– Нам не удалось заполучить мальчишку. Попытка похитить его тоже провалилась. Нужно иное решение. Получше.

Мейсон вздохнул:

– Я думаю об этом не переставая. Лучше всего подкупить кого-нибудь в доме, того, кто будет держать нас в курсе всего, что происходит, и делать то, что мы ему скажем. Разумеется, за хорошие деньги.

– Кого-то из прислуги? – обернулась Френсис.

– Возможно. Или из охраны.

– Но следует проявить большую осторожность в выборе. Иначе мы опять ничего не добьемся.

Мейсон стиснул зубы.

– Мне и без того хватает неудач. Мы слишком многим рискуем. Провалы больше недопустимы.

Френсис подошла к нему.

– Напряжение, которое ты испытываешь последнее время, начинает сказываться на твоих нервах. Сегодня, мне кажется, ты заслужил немного… радости.

Мейсон коснулся ее щеки.

– Ты необыкновенная женщина, Френсис. Ты понимаешь, что нужно мужчине. – Он улыбнулся. – Думаю, ты права. Наверное, я сегодня вечерком развеюсь. Не жди меня рано.

Френсис подняла на него глаза.

– Желаю хорошо повеселиться, сердце мое. Завтрашний день будет получше.

Мейсон переключил мысли на вечер, который собирался провести в эксклюзивном борделе мадам Лафон. К выполнению намеченного плана он приступит завтра, а сегодня предастся чувственному наслаждению.

Из музыкального салона, находившегося в противоположном крыле огромного кирпичного особняка, доносились звуки рояля. Ужин закончился. Хотя поначалу Рис намеревался увести жену в спальню, он все же заставил себя дождаться более подходящего часа и направился в библиотеку немного поработать. Завтра он перейдет в кабинет, который уже перекрасили и, в общем, отремонтировали. Холидей-Хаус, как и Брайервуд, начал восприниматься им как его дом. Странное ощущение для человека, проведшего большую часть сознательной жизни в дороге. Армейская служба бросала Риса с место на место, и он убедил себя, что такая жизнь ему по душе. Что всегда мечтал об этом. Теперь же, когда он думал о женщине наверху и ребенке в детской, возникало чувство дома и семьи.

Музыка, драматичный концерт Брамса, не давала ему покоя. Рис встал и направился в комнату, откуда слышались звуки.

Дойдя до музыкального салона, он остановился послушать. Элизабет сидела к нему спиной на деревянной скамеечке, не подозревая о его присутствии. Еще какое-то время он наслаждался ее игрой, но, как мужчина с неуемным аппетитом, не мог оставаться равнодушным к той, что влекла его с такой непреодолимой силой.

Он тихо прикрыл дверь и направился к ней, вспоминая, с какой пылкостью отвечала она на его поцелуи в библиотеке. После прошлой ночи он гораздо лучше самой Элизабет знал, что ей нужно. Олдридж, насколько ему было известно, просто приходил к ней, заваливал на матрас и брал то, что хотел.

Рис понимал, что Элизабет боялась удушающей жестокой грубости, и, пока он не сумеет заставить ее довериться ему окончательно, он должен избегать тех поз, в каких овладевал ею Олдридж.

Рис про себя улыбнулся. Он сумеет держать страхи жены в узде, занимаясь с ней любовью более изобретательными способами. Эта мысль его весьма порадовала.

Рис безмолвно пересек комнату и остановился за спиной Элизабет. Легко положил ладони ей на плечи и нежно коснулся губами шеи.

Она на короткое мгновение сбилась, но, быстро овладев собой, продолжала играть. Губы Риса проворно пробежали по ее коже.

Чувствуя за спиной присутствие мужа, она физически осязала силу его желания. Пламя в очаге чуть теплилось, выбрасывая золотые искры. Голубые бархатные шторы на окнах были сдвинуты, одиноко горевшая лампа мягко освещала комнату. Закрытая дверь создавала обстановку уединенности.

Элизабет почувствовала, что дрожит. Рис пришел к ней, и он хотел ее. Она тоже его хотела.

Его губы обожгли ее шею, крепкие белые зубы прикусили мочку уха. Длинные пальцы проворно вынули из волос булавки, густые черные локоны рассыпались по плечам. Убрав их в сторону, Рис поцеловал ее в голое плечо.

У Элизабет свело живот, и она перестала играть: ни думать, ни заставлять пальцы двигаться по клавишам из слоновой кости Элизабет просто не могла.

– Не останавливайся, – прошептал Рис. – Мне нравится слушать твою игру.

Прерывисто вздохнув, Элизабет закрыла глаза, и звуки музыки полились снова. Аккорды звучали в унисон с ударами ее сердца, разогревая бурлящее в крови желание.

Расстегнув сзади пуговицы на платье, он спустил ткань с ее плеч и приложил губы к обнаженной спине. Скользнув ладонями внутрь корсета, обхватил ее груди. Они набухли в его руках, и соски затвердели.

Игра внезапно оборвалась. Музыку заглушил голос желания. Элизабет встала с табурета, и Рис приник к ее губам в долгом, испепеляющем поцелуе, от которого закружилась голова, а в животе разлилось мягкое тепло. Она ощутила во рту его язык и привкус шоколада, который он ел на десерт.

Ощущая полноту его возбуждения и вдыхая запах мужчины, Элизабет и сама почувствовала быстро подступающую волну желания. Продолжая целовать ее, Рис отстегнул от петелек ее пышные юбки.

Ее взгляд нервно метнулся к двери.

– Здесь нас никто не побеспокоит, – заверил ее Рис.

На мгновение Элизабет почувствовала нерешительность, но зов плоти оказался сильнее страха быть застигнутой в момент любви. Перешагнув через тяжелые складки одежды, упавшей к ее ногам, она осталась лишь в корсете, панталонах и чулках.

Он тем временем пожирал ее голодным взглядом, горячим и неистовым, медленно наслаждаясь ее непристойным видом. С влажными от поцелуев губами и вздымающейся над корсетом грудью, она походила на одну из женщин с картин Рубенса.

Рис завладел ее губам и, вложив в поцелуй всю меру своего желания и плотского голода. Элизабет, как ни странно, не испугалась.

Пока он жадно целовал ее, она чувствовала жар и мощь его твердой плоти. Когда же он взял в ладони ее груди, Элизабет откинула назад голову и застонала.

Она дрожала. Ничего подобного раньше испытывать ей не приходилось.

– Ты веришь, что я не причиню тебе боли? – спросил он тихо.

– Верю.

Элизабет облизнула губы.

Рис снова крепко поцеловал ее, еще сильнее пробуждая желания, от которых у нее уже подкашивались ноги.

Покрывая поцелуями ее шею, он повернул ее лицом к роялю.

– Обопрись ладонями о табурет.

Неуверенность вступила в борьбу с любопытством.

– Ну же, любимая! Тебе будет хорошо, вот увидишь…

Она распластала ладони на табуретке и выгнула кверху ягодицы. Рис, прижавшись к ней вплотную, стянул с нее панталоны. Элизабет ахнула от неожиданности. От прикосновения его рук к голым ягодицам по ее телу пробежала волна дрожи. Он не торопясь, чуть касаясь, гладил ее.

Элизабет откинула назад голову, тихо всхлипнула и попыталась подняться, но твердая рука Риса остановила ее.

– Раздвинь ножки, сладкая.

Она задыхалась. Ноги ее сами по себе раздвинулись. Она услышала, как он расстегивает пуговицы на брюках.

А потом, ощутив входящую в нее твердую плоть, она вскрикнула от неожиданности. Крепко держа ее за бедра, он вошел в нее на всю глубину, и Элизабет утратила связь с реальностью.

– Господи!

Пребывая в состоянии экстаза, она услышала низкий прерывистый мужской вскрик триумфатора. Но он не сразу отпустил ее. Сжимая ее бедра, он продолжал любить ее, пока она еще раз не кончила, возвестив о том безотчетным криком. И только тогда он уже не стал себя сдерживать.

Обхватив ее рукой за талию, Рис притянул Элизабет к себе, и так, в неподвижности, они стояли несколько длинных мгновений.

– Боже милостивый, – прошептала она, когда он вернул на место ее панталоны и, застегнув брюки, посмотрел ей в лицо.

– Нам хорошо вместе, Бет. Ты ведь это чувствуешь, правда? Тебе больше нечего бояться.

С трудом сдерживая слезы, она заглянула ему в глаза:

– Ты – не он. Теперь я это знаю… прошлое ушло навсегда.

Рис крепко поцеловал ее, и она всем сердцем пожелала, чтобы так оно и было.

– Ройял объяснил ситуацию, – сказал Шерри. – Вы все знаете капитана Грира. Рис уверен в его лояльности. Надеюсь, вы не откажетесь ему помочь.

Четверо лучших друзей Ройяла сидели за столом в клубе «Уайтс» и обсуждали положение Трэвиса Грира. Все они знали друг друга со времен Оксфорда и были членами оксфордской команды гребцов. После победы в знаменитых гонках Оксфорд – Кембридж члены команды стала именовать себя «Гребцами» и оставались с тех пор преданными, верными друзьями.

– Моя сестра, похоже, знает Грира лучше нас всех, – заявил Квентин Гаррет, виконт Марч. – Она и сестра Грира были когда-то близкими подругами. Помните, сестра Грира рано вышла замуж и умерла при родах?

– Что-то припоминаю, – произнес Бенджамин Уиндем, лорд Найтингейл, единственный женатый друг Ройяла. – Бедный парень! Мало того что у него не осталось никого из семьи, так он еще и потерял руку. Буду рад сделать для него все, что в моих силах. Но если обнаружу что-то, доказывающее его вину, незамедлительно доложу властям. Поощрять шпионаж я не стану, какие бы оправдания он ни приводил.

– Об этом никто и не просит, – сказал раскинувшийся в кресле Диллон Сент-Майлз – крупный мужчина с сухим чувством юмора, граничившим с грубостью. – Хотя, должен признаться, я доверяю суждению Риса, особенно в военном деле. И если он говорит, что Грир невиновен, я склонен думать, что так оно и есть.

– А ты, Сэвидж? – обратился Ройял к одному из наиболее известных лондонских прожигателей жизни. Высокий, смуглый и опасный, Джонатан имел репутацию распутника и манил женщин, как Бонд-стрит в дни распродаж.

– Жизнь стала скучна с тех пор, как ты со своей супругой вышел из кризисного положения, – пожаловался Сэвидж Ройялу. – Небольшая интрига, возможно, взбодрит меня, взволнует мою кровь.

– Твоя кровь вряд ли нуждается в особом волнении, – протянул Сент-Майлз. – Чтобы всколыхнуть ее, достаточно запаха накрахмаленной нижней юбки.

Сэвидж рассмеялся.

– Квент? – спросил Ройял.

– Моя сестра много лет была влюблена в этого человека и отрезала бы мне яйца, если бы я отказался ему помочь.

– Что ж, в таком случае посмотрим, что мы сможем разузнать, – подытожил Шерри.

Мужчины расслабились.

– Это еще не все, – добавил Ройял. – Вы все знаете, что мой брат недавно женился. Но вероятно, не всем известна причина такой поспешности.

Темные глаза Сэвиджа блеснули радостным удивлением.

– Полагаю, твой брат поставил даму в интересное положение и, как человек чести, исполнил свой долг.

– Хотелось бы мне, чтобы все было так просто. К несчастью, это не так. Должен с сожалением признаться, что ситуация гораздо запутаннее.

Далее Ройял рассказал о Холлоуэях, о том, как они пытались взять контроль над Джередом и его наследством, травя Элизабет наркотиком, что до сих пор представляет угрозу для ребенка.

– Из всего произошедшего ясно, – констатировал Ройял, – что Холлоуэй и его жена готовы пойти на все, лишь бы получить титул Олдриджа. Хочу просить вас вот еще о чем. Собирая информацию относительно Грира, подмечайте также все, что может помочь остановить Холлоуэев в их действиях, направленных против мальчика.

Мужчины загудели. Ройял почувствовал, что они взволнованы. Рис был членом семьи, и Ройял мог рассчитывать, что друзья сделают для его брата все, что сделали бы и для него самого.

Багровое утреннее марево озарило небо над Хэмпстед-Хит. Гулявший в деревьях, что росли вокруг большого каменного дома, холодный октябрьский ветер забирался Рису под одежду. Но на его лбу проступали капли испарины.

– Еще раз, Тим.

Крепкий молодой человек изо всех сил разминал его ногу, то растягивая мышцы, то сжимая, сгибая и разгибая колено. Рис сидел, стиснув зубы, пока Тимоти не отпустил ногу.

Издав еле слышный вздох облегчения, Рис выпрямился и несколько раз согнул ногу.

– С каждым днем она становится все крепче. Спасибо, Тим.

– Это все вы сами.

Рис локтем вытер со лба пот.

– Воин оседлан?

– Да. А вы, майор, точно решили сесть на него? Вы уверены в себе?

– Нет, но должен же я когда-то попробовать.

Тимоти ушел и через несколько минут вернулся с рослым черным мерином Риса. Он имел покладистый нрав и привык к его весу в седле, хотя после ранения Рис ни разу на него не садился. Чтобы не упасть с лошади, важно было заставить мышцы ноги работать.

Поскольку сесть в седло с левой стороны из-за больной ноги представлялось невозможным, Рис поднялся по ступенькам на специальную платформу, к которой Тимоти подвел скакуна. При виде хозяина конь заржал.

– Мы пережили с тобой трудные времена, да, мальчик?

Рис почесал лошадь за ушами, и она ответила тихим ржанием. Взяв в руки поводья, он перекинул через спину животного здоровую ногу и опустился на плоское кожаное седло.

Чертовски приятно снова ощутить себя в седле.

– Ну и как? – спросил Тимоти.

Рис скосил на него глаза.

– Были времена, когда верхом я чувствовал себя увереннее, чем на земле.

– Но не сегодня, полагаю.

– Пока что не сегодня.

Хотя Рис смог согнуть колено, чтобы вставить ногу в стремя, он чувствовал себя неуклюже и скованно. Наклонившись, он рукой придал ноге более надежное положение.

Проблема состояла в том, чтобы не свалиться. Всадник держится в седле и управляет животным с помощью колен и бедер. Но раненая нога еще плохо слушалась его.

– Выведи Воина на ринг, – обратился Рис к Тимоти, давая мерину время привыкнуть к своему весу и балансируя в седле. Тот послушно тронулся за рыжеволосым здоровяком.

Они вышли на небольшую арену, и конь в ожидании прогулки начал пританцовывать.

– Ладно, – кивнул Рис Тимоти. – Давай попробуем.

Тимоти отступил в сторону, и Рис пустил животное шагом. Они дважды обошли круг, прежде чем Рис заставил коня перейти на рысь.

Тряска отдавала в ноге болью. Сцепив зубы, Рис старался напрягать и расслаблять мышцы в одном ритме с движениями животного. После двух кругов боль в колене заставила его пустить Воина в галоп. Стало полегче.

Постепенно вернулось чувство уверенности, Рис расслабился и принял в седле более удобную позу, хотя чувствовал себя еще довольно скованно.

Воин послушно шел ровным шагом, Рис окончательно расслабил ногу и сел поудобнее. И все бы хорошо, но на ринг вдруг выскочила рыжая кошка, живущая на конюшне, и шмыгнула прямо под копыта Воина. Конь слегка сбился с ритма, но этого оказалось достаточно, чтобы Рис потерял равновесие, взлетел в воздух и приземлился в пыль на середине арены.

– Папа! – донесся из-за ограды испуганный тонкий голос Джереда, откуда он, очевидно, наблюдал за сценой вместе со своим телохранителем мистером Гиллеспи.

Едва Рис поднялся и начал отряхивать одежду, как к нему из ворот метнулся Джеред, и в следующий миг хрупкое тельце врезалось в него с такой силой, что он чуть было снова не опрокинулся в пыль.

– Эй! Потише, парнишка!

Но ребенок, дрожа всем телом, прилип к нему намертво.

– Я не хочу, чтобы ты умирал. Пожалуйста, не умирай!

У Риса защемило в груди, и он погладил взъерошенные волосы мальчика.

– Я не умру. Все в порядке. Просто упал. Не о чем беспокоиться. – Рис посмотрел на мальчика сверху вниз и улыбнулся. – Ты назвал меня папой?

Джеред поднял на него блестящие темные глаза.

– Вчера ты сказал, что я твой сын. Я подумал… я… я подумал…

Сердце Риса захлестнула теплая волна.

– И ты подумал, что я твой отец. И правильно подумал. – Рис действительно назвал его так, но ему и в голову не пришло, что мальчик воспримет эти слова буквально. Он глубоко вдохнул, чтобы успокоиться. – Теперь я твой папа. Думаю, тебе давно пора называть меня так.

Джеред слегка отстранился и посмотрел на Риса:

– Ты и вправду цел? Воин тебя не задел?

Рис вымучил улыбку.

– Разве что мою гордость, парень.

Мерин стоял поблизости. Тимоти держал его за поводья. Подхватив мальчика, Рис усадил его в седло. От удивления у Джереда захватило дух.

– Ну как? – Рис придерживал мальчика с одной стороны, а Тимоти – с другой.

Джеред только кивнул.

– Как тебе там? – поинтересовался Рис.

Мальчик улыбнулся от уха до уха:

– Я сижу на настоящей лошади.

– Точно.

Джеред наклонился вперед и потрепал Воина по гладкой черной шее.

– Какой он большой!

– Большой. Тебе нужна лошадка поменьше. А пока держись крепче, и Дэниелс прокатит тебя разок по кругу.

Улыбаясь еще шире, Джеред двумя руками ухватился за луку седла, и Тимоти медленно повел Воина по арене.

– Еще раз? – предложил Рис, когда они вернулись, и мальчик энергично кивнул.

Прогулка продолжилась.

– А еще разок можно? – спросил Джеред, когда они снова возвратились к начальной точке.

– Не сегодня. Но скоро, обещаю. Мы оба с тобой опять покатаемся.

Про себя Рис поклялся, что начнет еще активнее работать над своей ногой и обязательно найдет подходящего пони для мальчика, только что ставшего его сыном.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю