Текст книги "Небесный скиталец"
Автор книги: Кеннет Оппель
Жанры:
Прочие приключения
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 20 страниц)
– Сэр, пиратский корабль отчалил, но мы направляемся прямо в грозовой фронт.
– Я знаю, мистер Круз. А теперь уходите оттуда.
– Сэр, другой корабль, он очень близко.
В этот миг ветер сжал «Аврору» в своих объятиях и резко кинул нас вниз. Я услышал, как ревут на полных оборотах двигатели, ощутил, как рули высоты стараются удержать судно. Но наверху я увидел кораблик Спиргласа, совсем маленький по сравнению с нами, подхваченный тем же потоком и падающий на нас!
– Он летит на нас!
Я почувствовал, как «Аврора» начинает уходить вниз и поворачивать, но было слишком поздно. Пиратский корабль тоже изменил было курс, попытался вырваться, но новый порыв ветра вновь швырнул нас друг к другу, я увидел и услышал, как пропеллеры Спиргласа приближаются, две огромные вращающиеся лопасти, расположенные по правому борту, кромсают ночь, и…
«Аврора». Винты добрались до нашей оболочки и продолжали вращаться, врубаясь в тугую ткань, в газовые отсеки, что были под ней. Они распороли наш левый борт от кормы до середины. Я ощутил ужасную вибрацию, охватившую корабль, будто его распиливают на части.
– У нас пробоина! – заорал я в переговорную трубу.
Пиратский корабль отвернул было в сторону от нас, но налетел снова, его пропеллеры направлены были прямо на меня. Я кубарем скатился по трапу и едва не слетел с него, когда лопасти вновь врезались в оболочку корпуса. Потом они ушли, растаяли в небе. Я цеплялся за трап, тяжело дыша, прислушиваясь к слабеющему гулу пропеллеров.
А потом появился новый звук.
Шипение вырывающегося наружу, пахнущего манго гидрия.
Глава седьмая
ПАДЕНИЕ
Мы все знали, что произошло и что нужно делать. Матросы кинулись на мостики, расхватывая из рундуков инструментальные пояса и ремонтные наборы, полезли по снастям, торопясь начать восстановление порванных газовых отсеков. От густого запаха манго мои глаза заслезились. Этот протяжный шепот корабля похож был на последний долгий вздох умирающего человека. Где-то под ногами раздался металлический скрежет – это открылись балластные танки вдоль киля, и тонны воды обрушились в море. Капитан пытался облегчить корабль.
Я увидел еще одну бригаду матросов, спешившую к верхнему люку, и бросился к ним.
– Круз, поможешь? – спросил мистер Леви, старший матрос.
– Да.
– Молодец. Мы пустим тебя на самый верх.
Он бросил мне ремень безопасности и кивнул на рундук. Я скинул ботинки и сунул ноги в облегающие тапки на резиновых подошвах. Потом схватил каску, проверил укрепленную на ней лампу. Затянув на талии инструментальный пояс, я набил его всякими нужными для ремонта вещами. Брюс Лунарди уже был пристегнут страховочным ремнем и, бледный, поднимался по трапу. Я полез следом за ним, ноги мои так и приплясывали на ступеньках.
«Посмотрим, кто из нас настоящий матрос», – подумал я, несмотря на напряженность момента.
Мы выбрались из заднего люка на спину корабля. Его огромный верхний стабилизатор высился над нами подобием горного пика. Я видел задранные вверх рули высоты «Авроры», старающиеся удержать нос корабля приподнятым. Я слышал, как, перекрывая шум ветра, надсадно ревут четыре мотора, работающие на полную мощность, тщетно пытаясь сохранить высоту, по мере того как из газовых отсеков вытекал драгоценный гидрий. Под нами, внизу, кругом было одно море, темное, как ртуть, и куда ближе, чем мне бы хотелось.
– Круз, давай сюда! На правый борт! – закричал мистер Леви, и я побежал вдоль стабилизатора туда, где был нужен. Я зацепил страховочный конец за скобу, приладил на лицо защитные очки и включил лампу. Матрос подал мне ведерко с клеем и небольшую сумку с заплатами, и я прицепил и то и другое к поясу и отправился назад и вниз, к краю корабля, вытравливая понемножку линь. Тапки на резиновом ходу цепко держались за шкуру, даже когда налетал ветер. Вдоль всего выпуклого борта «Авроры» висели на страховочных линях матросы, осматривавшие матерчатую обшивку корабля. Я повел лампой туда-сюда, ища разрывы.
Найти их было несложно, огромные рваные полосы, в которых сердито шипел гидрий, вырвавшийся из газовых отсеков внутрь корабля. Больно было глядеть на это.
Я закрепил линь на одной из множества бортовых крепительных планок и занялся делом. Наносил кистью клей на оболочку, с силой прижимал к ней заплату и считал до пяти. Этот клей быстросохнущий, и работать надо не мешкая, и следить, чтобы все края плотно приклеились. Гидрий – штука непоседливая, это легчайший газ в мире, и если он отыщет лазейку, то уж воспользуется ею. Мажем, прижимаем, держим, прислушиваемся, идем дальше. Мне нравилось, когда шипение прекращалось или, по крайней мере, ослабевало. Так мало-помалу я помогаю исцелить корабль. Каждый спасенный глоток гидрия поможет «Авроре» лететь.
Внутри матросы сейчас, должно быть, лихорадочно сшивают и латают газовые отсеки. Они в масках, дышат кислородом, чтобы не потерять сознания. Гидрий не ядовит, но он вытесняет воздух, быстро заполняет весь объем, и вы задыхаетесь.
Я передвинулся к другому разрезу, сделанному винтами пиратского корабля. Он был как страшная рана от клыков какого-нибудь чудовища, клочья оболочки хлопали на ветру. Теплый запах манго обдал меня. Разрыв на самом деле был слишком велик, чтобы наложить на него заплату, но все же я должен был сделать все, что можно. Но даже положив пять заплат, я все ещё слышал доносившееся из разрыва негромкое шипение. Нет времени заделывать лучше, надо двигаться дальше. Везде, куда бы ни упал свет лампы, было множество дыр. Интересно, сколько гидрия мы уже потеряли.
Я услышал далекий рев воды и, взглянув вниз, увидел, что мы сбросили в море еще часть балласта. Море. Как оно оказалось так близко? Наверняка балласта больше нет. Капитан не сбросил бы столько, если бы не был совершенно уверен… что мы падаем.
Налетел порыв ветра, и «Аврора» завалилась на правый борт. Я слетел с ее корпуса и мгновение болтался над водой, пока корабль не выправился, потом мягко опять приземлился на борт. Я услышал крик, взглянул влево и увидел там Брюса Лунарди, висевшего на страховочном поясе вверх ногами и отчаянно размахивавшего руками. Он, наверно, перекувыркнулся, а теперь орал и брыкался, но все без толку.
Я вздохнул, потом оттолкнулся и полетел в его сторону. На полпути я остановился, перевязал линь в новую крепежную планку, сделал еще один бросок, вытравливая линь, и добрался-таки до Лунарди. Мои резиновые тапки прилипли к корпусу. Я уцепился покрепче за обшивку справа от него.
– Хватайся за мою руку и подтягивайся.
Извиваясь в своей сбруе, он больно уцепился за меня.
– Спасибо, – пробормотал он, утирая лицо рукавом. Думаю, его вырвало.
Не сказав больше ни слова, он снова взялся за работу. Я бросил взгляд на его заплатки. Они были отличные, даже лучше моих. Но зато сомневаюсь, что он успел сделать столько же, сколько я; он слишком долго возится.
Я кивнул на прощание и полетел обратно на свое место. Точно паук, я торопливо лазал по борту корабля. Намазать, прижать, подождать, послушать, намазать, прижать, подождать, послушать. Я поспешил наверх за вторым ведерком клея. Разрывам, казалось, не будет конца.
– Ты моя девочка, – говорил я «Авроре», прижимая очередную заплату к ее шкуре. – Скоро ты будешь как новенькая. Вот увидишь.
– Поднимайтесь на борт! – заорал кто-то сверху.
– Я не закончил! – крикнул я в ответ.
– Неважно! Поднимайтесь на борт!
Я глянул вниз и увидел море, мутное и бесцветное в предрассветной мгле. Мы спустились ниже, чем когда – либо. До такой высоты мы обычно снижались только при заходе на посадку. Я подтянулся на руках по канату на спину корабля. После того как я проболтался столько времени невесомый, тело казалось тяжелым, будто каменным. Я скорчился, пытаясь отдышаться, глядя на остальных, бледных от изнеможения. Лунарди кивнул мне, слишком уставший, чтобы говорить.
Внутри, на осевом мостике, нас ждал мистер Риддихофф.
– Мы должны собрать пассажиров и раздать им спасательные жилеты, – сказал он. – Вы все делали это на учениях.
Только теперь это были не учения.
– Мы будем садиться на воду? – услышал я вопрос Лунарди.
– Мы потеряли слишком много гидрия, – ответил мистер Риддихофф, и лицо его было точно восковое. – Мы не сможем удержаться в воздухе.
– А земли поблизости нет? – пожелал узнать еще кто-то.
– Мы посреди Тихого океана. Пираты вынудили нас отклониться от курса. Ближайший по карте остров по меньшей мере в тысяча шестистах километрах отсюда. Это будет посадка на воду, джентльмены.
Больше говорить было нечего, и мы все разошлись, оставив свои страхи при себе. В воздухе я ничего не боюсь. Но от одной мысли, что мы упадем в море и вода затопит корабль, все во мне перевернулось. «Аврора» была моим домом, и казалось невозможным бросить ее посреди волн.
Я выпутался из страховочной сбруи и ремонтного пояса и заторопился назад, в пассажирский отсек. С каждым шагом, всеми своими чувствами я ощущал любое изменение в поведении корабля, каждое его движение отдавалось в моих ногах и в мозгу. В данный момент «Аврора» летела достаточно ровно, но, судя по комку в желудке и по тому, как закладывало уши, мы медленно, но верно теряли высоту. Надо поторапливаться.
Я взлетел по главной лестнице и пошел по коридору, стуча в двери, проверяя, все ли покинули свои каюты. Большинство пассажиров уже собрались в верхнем салоне, многие пили.
– Леди и джентльмены, – начал старший стюард, – капитан сообщил нам, что он будет сажать корабль на воду…
Я начал раздавать спасательные жилеты, стараясь не вслушиваться в конец сообщения и во встревоженные и перепуганные выкрики пассажиров. Я увидел на другом конце салона Кейт и мисс Симпкинс и начал продвигаться к ним. Кейт держала на коленях тетрадь – журнал дедушки, как я понял. Она была бледна и спокойна.
– Все в порядке? – тихо спросил я её.
– Конечно не все в порядке, – заявила мисс Симпкинс, сражаясь с завязками своего спасательного жилета. – Мы вот-вот окажемся на дне океана!
– Мы не утонем, мисс, – заверил я, помогая ей справиться с ремнями. – Машины и руль не пострадали, и ветер очень слабый. Капитан посадит корабль мягко, и все, что вам придется делать, – это перейти на спасательный плот. Мы обо всем позаботимся.
Хотел бы я, чтобы так и вышло. «Аврора» не была водонепроницаемой. Капитан Уолкен должен будет держать ее носом к ветру и планировать над поверхностью океана как можно дольше. Потому что, как только корабль коснется воды и та попадет внутрь, он перестанет слушаться команд. Он будет раскачиваться, кружиться, черпать все больше воды и начнет тонуть.
Я проверил спасательный жилет Кейт, убедился, что он правильно подогнан, и двинулся к следующей группе пассажиров.
– Вы еще вернетесь, правда? – спросила Кейт.
– Да. Вы в моей группе. Мы будем на одном плоту.
Рядом плакал маленький мальчик.
– Не бойся, – сказал я ему. – Наш капитан нас выручит. Я летаю с ним уже три года. Лучше капитана Уолкена не найти. Ему случалось бывать в переделках и похуже.
Когда я помогал женщине надеть жилет, она испуганно взглянула на меня и шепнула: «Я не умею плавать».
– Вам и не придется, мадам, – улыбнулся я ей. – На спасательных плотах места более чем достаточно для всех. Вы же знаете, они очень вместительные. И там такой запас еды, что можно отлично питаться неделями, если понадобится. Мы позаботились, чтобы на каждом плоту был свой повар. Вы будете довольны.
Она коснулась моей щеки. Пальцы были холодные.
– Ты славный мальчик, – сказала она.
И тут я уловил аромат ее духов, и это были духи моей мамы. Мне пришлось быстро отвернуться, горло неожиданно сжалось. Я глядел из окна на приближающуюся воду. Я тоже не умею плавать. Мы спустились уже так низко, что слышны были нетерпеливые вздохи океана, видна его грозящая смертью горбатая поверхность. Он был довольно спокоен, но не скрывал беспредельной силы своих многомильных глубин. День был ясный, и встающее солнце рассыпало по воде дрожащие бриллианты.
Я не хотел прикасаться к ним.
«Прыгай теперь же. Ты не упадешь. Ты останешься в воздухе. Ты будешь летать.
Как твой отец».
Дурацкие мысли.
Теперь все были в спасательных жилетах и ждали приказа капитана пройти к аварийным люкам. Спасательные плоты – это такие хитроумные штуки, увязанные в небольшие свертки в корпусе корабля. Один поворот рукояти – и они мгновенно надуются сжатым воздухом, и весла, и вся провизия уже будут в них уложены.
Я ходил среди пассажиров, проверяя их жилеты, стараясь успокоить их. Это было все равно что пытаться утихомирить некое огромное дикое животное, не дать ему освободиться от цепей и впасть в буйство. Одни держались за руки, другие тихонько плакали или молились. Некоторым стало плохо. Хотел бы я быть сейчас в командной рубке, с капитаном. Подавать горячий кофе и пирожные, и слушать, как спокойный голос капитана отдает приказания, и точно знать, что будет дальше. Так было бы легче сдерживать страх.
Зазвенел аварийный телефон.
Я взглянул на старшего стюарда. Наши глаза встретились. Он взял трубку.
– Мистер Лисбон слушает, сэр.
Было невыносимо видеть его лицо, пока он выслушивал приказ об эвакуации, и я опять отвернулся к окну и прищурился. Прямо впереди на горизонте виднелось куполообразное облачко светящегося тумана. Туман на море означает…
– Земля!
Это закричал я, потому что уловил промельк острого пика поверх тумана, а потом, сквозь сам туман, некий темный силуэт, встающий из воды.
– Остров! – воскликнул я, повернувшись к старшему стюарду.
– Очень хорошо, сэр, – сказал он в трубку и положил ее. Он улыбался. – Леди и джентльмены, я счастлив сообщить вам, что мы обнаружили землю и в ближайшее время совершим высадку. Капитан просит всех оставаться на местах.
Я посмотрел на Кейт. Она улыбалась. Я улыбался тоже. Мисс Симпкинс закрыла лицо руками и рыдала. Точно грозовые тучи только что рассеялись над салоном.
Я открыл окно и высунул голову как можно дальше. Туман быстро приближался, и уже было видно, что остров немаленький. Мрачный пик глядел в небо. Берег плавно переходил в склон горы. Впереди море дробилось белой пеной о коралловый риф, защищающий бирюзовую лагуну и длинный полумесяц песчаного пляжа. За пляжем росли пальмы, сначала редкие, потом все гуще, а дальше начинался сплошной лес, укрывавший остров зеленым пологом и покрывавший холмы и даже горы.
«Берег, – подумал я. – Это же естественная посадочная площадка. Достаточно ровный и просторный, чтобы „Авроре“ сесть. И похоже, это единственное плоское место на всем острове. Именно сюда капитан Уолкен посадит нас».
Нам сопутствовала удача. Мы подходили к острову против ветра, как и положено при посадке. Но возможна только одна попытка. Мы потеряли слишком много гидрия, чтобы повторить заход. Без сомнения, это будет сложная посадка: незнакомое поле, нет ни наземной команды, чтобы подхватить лини и удержать корабль, ни причальной мачты, к которой его можно надежно привязать.
Капитан уже начал снижение, довольно резко, гул сбавляющих обороты машин становился ниже. Телефон зазвонил снова. Я знал, насчет чего этот звонок, и уже направился к выходу.
– Всем по док-постам, – вдогонку мне сообщил старший стюард. – Приготовиться к посадке.
Внизу, у люка, ждала команда, вооружившись всеми запасными канатами до последнего линя, какие только смогли найти. Баз оказался рядом, и было так славно увидеть его. Он крепко обнял меня за плечи.
– Прямо совсем как раньше.
– Тебе будет о чем порассказать дома.
– Это уж точно, – ответил он.
Двери люка открылись, и стала видна вода, сверкающая внизу и все приближающаяся. Вжав голову в плечи, я смотрел на надвигавшийся берег. Вот мы над рифом в бурунах прибоя, вот над сверкающей лагуной и все снижаемся и снижаемся. Огромная рыбина невероятной расцветки мелькнула в прозрачной воде. Вот песок пляжа. Машины взревели, давая обратный ход, и корабль ощутимо напрягся, замедляясь.
– Приготовиться, парни, – сказал мистер Чен.
Я глядел вниз, песок был не более чем в двух метрах под нами.
– Пошли! – крикнул мистер Чен, и мы в один миг попрыгали в люк. Вдоль всей «Авроры», от носа до кормы, с правого и левого борта, шестьдесят матросов одновременно соскочили на землю, и за каждым разматывался канат, удерживающий огромный корабль на месте. Коснувшись земли, я едва не споткнулся, так странно было ощущать ее под ногами. Я ощущал себя тяжелым, неповоротливым, ноздри наполнили незнакомые запахи. Я покачнулся на песке и, вывернувшись, оказался лицом к пальмам. Воздух был густой. Я уже и забыл, как ненавижу быть прикованным к земле. Я дважды обмотал канат вокруг пальмового ствола, ожидая команд второго помощника. Внезапный утренний бриз налетел на корабль, и канат обжег мне ладони. Кора дерева задымилась.
– Держать крепче! – раздался крик, и на мгновение я испугался, что мы не удержим «Аврору»: она приподнялась и потянулась назад, к морю, будто тоскуя по небу. Она все еще была легче воздуха, но огромная, как океанский лайнер, и если уж двигалась, то движение это было могучим. Я зарылся пятками в песок и умолял ее остановиться. Она послушалась.
– Правый борт, притянуть натуго! – раздалась команда офицера, и я изо всех сил потянул канат, наматывая его на ствол.
Это было невероятное зрелище – величественный воздушный корабль, угнездившийся на берегу тропического острова, и пальмовые листья, гладившие его бока. Пароход посреди пустыни не выглядел бы более странно. Середина корпуса была самой широкой частью корабля, и там его брюхо едва не терлось о землю. Нижний стабилизатор весь смялся, зарывшись концом в песок. «Аврора» покачивалась во влажном воздухе. Она казалась мне миражом.
Огромный нос корабля был повернут в глубь острова. Со стороны правого борта пальмы росли почти вплотную, и мы привязывали канаты к их стволам. С левого борта не было ничего, кроме пляжа, и матросы забивали глубоко в песок причальные штыри и крепили канаты за них. Хотелось надеяться, что они будут держаться.
– Нужны еще лини! – закричал капитан в окно командной рубки. – Пустите в дело каждый дюйм любой веревки! Закрепите канатами и нос, и корму, и середину! Да покрепче, пожалуйста! Хоть у нас и нет причальной мачты для нашей «Авроры», джентльмены, я хочу, чтобы вы связали ее по рукам и ногам, как Гулливера! Чтобы сам Гудини не смог ее сдвинуть, не то что тайфун! Давайте, ребята! Навались, и устроим ее с удобствами, как в сухом доке!
Еще не закончив своей речи, капитан выпрыгнул из командной рубки, закатал рукава и принялся забивать костыли и тянуть канаты вместе с нами. Колени мои дрожали, я щурился от солнца, уже залившего холмы на востоке. Было жарковато, лучи отражались от песка и попадали прямо в лицо. Я глубоко вздохнул. Хоть бы ветерок подул.
– Вот теперь она закреплена! – объявил капитан после добрых двадцати минут работы. – Благодарю вас, джентльмены!
Я двинулся обратно к кораблю, мечтая поспать. В иллюминаторах пассажирского отсека виднелись прижатые к стеклам лица. Взгляд мой скользнул по окнам апартаментов Топкапи – там у огромного венецианского окна стояли Кейт и мисс Симпкинс. Тропическое солнце сверкало на объективе камеры Кейт. Она подняла руку и помахала мне.
Глава восьмая
ОСТРОВ
Леди заслонялись зонтиками от палящего солнца, джентльмены пытались укрыться под шляпами. В черных открытых туфлях и ботинках на каблуках им было не очень-то удобно стоять на мелком белом песке. Они кренились и покачивались. В этих своих черных одеждах они выглядели странно тонкими и хрупкими, колышущимися в нагретом воздухе, будто миражи. В лесу кричали неизвестные птицы, тяжело ударился о землю кокос, прибой разбивался о рифы. Капитан Уолкен стоял перед своими собранными вместе пассажирами, благожелательно щурясь.
– Леди и джентльмены, прежде всего позвольте мне принести извинения за эту незапланированную остановку по пути в Австралию.
В ответ из толпы раздалось несколько благодарных смешков; но большинство людей, приметил я, все еще казались потрясенными и встревоженными, а некоторые даже рассерженными.
– К счастью, благодаря моему замечательному экипажу мы произвели исключительно мягкую посадку и надежно встали на якорь. Наш корабль почти не поврежден, не считая, конечно, того важнейшего обстоятельства, что мы потеряли много газа, поднимающего корабль в воздух. За это мы должны благодарить пиратов.
– Значит, мы потерпели кораблекрушение! – сказал один из пассажиров.
– Не совсем так, сэр. Наш корабль уцелел. И он полетит снова.
– Когда? – поинтересовалась мощным голосом женщина. – Мы не дети, капитан. Скажите нам правду.
– Разумеется, мадам. Ремонтные работы, уверяю вас, идут полным ходом. Именно поэтому я попросил вас всех сойти на берег. Временная мера, уверяю вас. Сейчас необходимо насколько возможно облегчить «Аврору», пока мы не загерметизируем все места утечки газа.
Я взглянул на корабль. Он завис всего в нескольких дюймах над песком. Несколько человек из команды уже вовсю трудились, откапывая хвостовой стабилизатор. Если «Аврора» потеряет еще хоть немного гидрия, она ляжет на песок всем весом, а на это не рассчитан ни один воздушный корабль. Без гидрия она раздавит сама себя. Там, внутри, матросы, должно быть, в сумасшедшей спешке выискивают любую дыру в тонкой коже газовых отсеков. А снаружи корпус облепили остальные члены команды, заделывающие все те разрывы, которые мы пропустили ночью. Хотел бы я быть сейчас среди них. Лунарди там. А я здесь, раскачиваюсь на кокосовой пальме, пытаясь приладить веревки и натянуть брезент, чтобы создать тень для наших драгоценных пассажиров.
– Но мы сможем снова подняться в воздух? – спросил еще кто-то.
– Со всем нашим теперешним грузом – сомневаюсь. Нам придется оставить груз – мебель и другие вещи не первой необходимости. Неизвестно, сколько гидрия у нас останется к окончанию ремонтных работ. На данный момент у нас достаточно пищи и питьевой воды. Погода отличная, и мы все целы – за печальным исключением нашего старшего офицера связи, мистера Федерстоуна.
Капитан помолчал мгновение, и я видел, как он вздохнул. Думаю, никто из тех, кто был тогда в салоне А-палубы, не сможет стереть из памяти эту картину. Как Спирглас вскинул пистолет, так равнодушно и решительно, и спустил курок. Брызнувшие кровь и осколки кости – и жизнь, ушедшая навсегда.
– И все же у нас есть основания благодарить судьбу, – продолжал наш капитан. – Встреча с мистером Спиргласом могла окончиться гораздо, гораздо хуже. Я намерен отправиться в путь настолько скоро, насколько будет возможно. Я буду держать вас в курсе происходящего. Стюарды к вашим услугам, точно так же, как во время полета. Распорядок остается неизменным, еда будет подаваться в обычное время. Однако ваша безопасность – главная моя забота, поэтому я убедительно просил бы вас оставаться в пределах видимости «Авроры». Берег выглядит очень славно, и лагуна защищена. Если пожелаете, пожалуйста, загорайте и купайтесь, но поглядывайте, не появятся ли акулы. Я должен также просить вас воздержаться от прогулок по острову в одиночку, без сопровождения кого-то из экипажа. Надеюсь, что довольно скоро вы сможете вернуться на корабль. В ближайшее время наши стюарды подадут завтрак сюда, на берег. А теперь прошу извинить меня, я займусь кораблем.
«Очень успокаивающая речь», – подумал я, но она удовлетворила не всех пассажиров. Многие из них изрядно ворчали, и я поймал немало обеспокоенных взглядов. Я снова отвернулся к Базу, привязывавшему к пальме противоположный конец брезента. Получилось неплохое укрытие, вполне достаточное для того, чтобы личики наших леди не пострадали от солнца.
Капитан тихонько приказал нам с Базом и всем остальным стюардам следить за обитающей на острове живностью. Не могу сказать, что это привело меня в восторг. А если здешние обитатели окажутся недружелюбными? Так что если я не бросал украдкой взгляды в сумрак чащи, то наблюдал за «Авророй», страшась, что с ней случится что-нибудь непоправимое. Что ее унесет ветром, или ее захватят каннибалы, или, что более вероятно, она ляжет на песок и раздавит сама себя. Я не хотел оставаться здесь. Я глядел в небо, глубокую кобальтовую синеву. В вышине парила крупная птица – фрегат.
Мы с Базом понадежнее закрепили брезент и присоединились к остальным стюардам, сервирующим завтрак. Надо было расстелить одеяла для пассажиров, соорудить на козлах столы для буфета, потом притащить тарелки и ножи с вилками, и салфетки, и еду. Все это казалось мне такой ерундой теперь, когда «Аврора» в беде. Я все время поглядывал на ее брюхо, проверяя, на сколько еще оно спустилось ближе к песку.
Я даже не желал быть здесь, снаружи. Не хотел помнить, что я на острове, а «Аврора» – на земле. Я хотел находиться внутри нее, помогая своему кораблю, вместо того чтобы ублажать наших пассажиров.
– А как же им, по-твоему, кушать? – в притворном ужасе воскликнул Баз, когда я выплеснул на него все эти мысли. Мы направлялись обратно на корабль, пошатываясь под тяжестью грязных тарелок.
– Пусть потрошат кокосы, – проворчал я.
– А потом? – спросил он. – Пусть сами разбираются с акулами? Сами мажут хлеб маслом? Эти люди сегодня утром остались без свежих круассанов, Мэтт. Вот так. Эти бедняги, выброшенные на берег, будто Робинзон Крузо, должны жить без круассанов. Будь же милосерден, приятель.
– Ой, заткнись, – ухмыльнулся я.
Он взглянул на меня, потом на «Аврору».
– С ней все будет в порядке, ты же знаешь.
– Знаю. – Я постарался скрыть слезы.
– Это уж чересчур для них, правда, – вздохнул Баз. – Особенно без свежих круассанов.
Я рассмеялся. Баз всегда умел меня развеселить.
После завтрака, наспех, за общим столом для экипажа, старший стюард, мистер Лисбон, велел мне пойти поспать.
– Они наверху, наверно, найдут где использовать лишнюю пару рук, – ответил я, имея в виду матросов, чинивших оболочку корабля.
Он покачал головой:
– Сначала спать. Приказ капитана, не мой.
Я порадовался, что рядом никого не было и никто этого не слышал; знаю, что капитан хотел как лучше, но прозвучало это так, будто родители отсылают меня в кроватку. В горле неожиданно застрял комок.
Отец, который больше никогда не отправит меня спать. Мама и сестры дома. На самом деле я не хотел спать. На земле мне никогда не спится хорошо. Легким не хватает воздуха, сердце колотится. Я впадаю в панику, когда не чувствую под собою неба, не чувствую отца рядом. Сейчас мне хотелось работать.
– Нам удалось передать сигнал бедствия, сэр? – спросил я у мистера Лисбона.
– Пираты разгромили радиорубку. Мистер Чадхари пытается починить передатчик.
– Наверно, я мог бы.
– Ваша вахта закончилась, мистер Круз. Я предлагаю вам поспать теперь, пока есть возможность. У нас всех впереди полно работы.
– Спасибо, сэр, – сказал я, уныло поплелся в свою каюту и встал рядом с койкой. Я чувствовал себя как шестилетний малыш, который не хочет ложиться спать, потому что боится темноты. Но я ощущал теперь, как устало мое тело; может быть, я даже смогу заснуть. Очень медленно я стащил брюки, и куртку, и рубашку, забрался в койку, скользнул под одеяло и прижался щекой к подушке.
Я закрыл глаза и попытался представить, что мы все еще в воздухе, по-прежнему летим. Но запах манго насквозь пропитал корабль, и я не мог забыть, что у нас течь. Со всех концов корабля доносились глухие постукивания – матросы латали шкуру, они лазали над моей головой по вантам, ходили вверх и вниз по проходам. Сердце мое забилось сильнее. Я сглотнул, стараясь дышать медленно и глубоко. Я в небе. Я могу летать. Я парю рядом с кораблем. Я падаю.
Глаза мои открылись. Меня начало трясти. В иллюминаторе не было видно ни облаков, ни неба – только пальмы, и изгиб пляжа, и пассажиры, прогуливающиеся по песку. Я услыхал шум волн, разбивающихся о риф. Кораблекрушение.
Нет, не крушение. Мы полетим снова, капитан обещал. Я полечу снова. Я просто должен продолжать двигаться.
Я отбросил одеяло, соскочил на пол и схватил рабочую одежду: штаны на лямках, рубаху, башмаки на плоской подошве. Я не мог оставаться здесь, в каюте; сейчас она была будто моя комната дома, неподвижная, маленькая, давящая.
Я отворил дверь, почти побежал по коридору и едва не столкнулся с Базом и Брюсом Лунарди. Они куда-то направлялись.
– Вам не нужны лишние руки? – спросил я.
– Если хочешь, – ответил Баз. – Капитан велел нам поискать пресную воду.
– Не может быть, чтобы она кончилась, – сказал я с некоторой тревогой.
– Пока нет, – пояснил Баз, – но ему пришлось сбросить почти всю воду прошлой ночью. Воды хватит, может, еще на день.
– К этому времени мы уже улетим, – самоуверенно заявил я.
– Даже если так, нам нужна будет еще вода, чтобы добраться до Сиднея, – заметил Лунарди. – Плюс еще балласт.
– Знаю. – Я злился на него, что он толкует мне о моем корабле, и на себя, что забыл про сброшенный балласт. Мы сошли по сходням на берег, щурясь от нахлынувшего солнечного света. Брюс и Баз шли впереди, рядом, и я отметил, что они примерно одного роста. Думаю, и возраста тоже. Интересно, когда это они так подружились; никогда прежде не видел их вместе. Я вдруг почувствовал себя младшим братом, увязавшимся за старшими против их желания.
– Ты в порядке после ночи? – спросил я Брюса. – Похоже, тебе пришлось несладко.
– Вот уж да, – отозвался он, оборачиваясь и улыбнувшись мне. Это не была улыбка любимца публики, самоуверенная и наглая. Его улыбка была застенчивой, и она застала меня врасплох. – Спасибо, что помог мне выкарабкаться, – сказал он. – Я взаправду очень тебе благодарен.
– Ерунда.
– Я побаиваюсь высоты.
– Тогда ты выбрал неподходящую работу, – бросил я.
– Наверно. Думаешь, я безнадежен?
Мне стало тошно.
– Твои заплатки, они были хороши, – сказал я ему. – Очень аккуратные.
– Правда?
Я утвердительно промычал.
– Что ж, это обнадеживает. Может, еще не все потеряно.
Мне не хотелось его чересчур уж обнадеживать, и я больше ничего не сказал.
– Найти воду, наверно, будет не слишком трудно, – предположил Баз. – Остров, похоже, очень большой. Где-то должен быть ручей.
– Давайте начнем отсюда, – предложил Лунарди, указывая на дальний конец пляжа.
Мы пошли по песку прочь от корабля, от импровизированного шатра, устроенного для пассажиров. Я поймал взгляд мисс Симпкинс, распростертой в плетеном кресле из салона. Она казалась полусонной, как и многие другие. Кейт я не видел, пока мы не прошли дальше вдоль берега. Она стояла у воды, спиной к лагуне, вглядываясь в лес и холмы. На ней было длинное белое летнее платье и простая белая шляпка с единственной великолепной розой. Волосы были заплетены в две нетугие косы и перехвачены алыми лентами. В одной руке она держала зонтик, в другой книгу – дедушкин журнал, как я понял. Подбородок ее был вздернут, она всматривалась вдаль и вдруг положила зонтик на песок и стала что-то писать в журнале. Она казалась совершенно поглощенной этим занятием.