355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кеннет Оппель » Небесный скиталец » Текст книги (страница 2)
Небесный скиталец
  • Текст добавлен: 16 октября 2016, 21:51

Текст книги "Небесный скиталец"


Автор книги: Кеннет Оппель



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 20 страниц)

– Можно мне его увидеть? Пожалуйста.

Док Халлидей поколебался, потом кивнул:

– Он спит, имей в виду. Не буди его.

Изолятор, всего на две койки, был отделен занавеской от аптеки и главного смотрового кабинета. Вторая койка пустовала. Я взял стул и сел подле мистера Моллоя. Он был обложен подушками и хрипло дышал. У меня было какое-то странное ощущение некой связи с ним, иначе я не могу это назвать. Это я заметил его аэростат в ночном небе, и я забрался в его гондолу и нашел его там, лежащего на полу, совсем обессилевшего и беспомощного. Может, дело было еще и в том, что он казался немного похожим на моего отца, только постарше, – но, возможно, это мне только казалось.

Я накрыл ладонью его руку. Она была обжигающе горячей и худой – кожа да кости, и мои пальцы показались мне самому ледяными. Он шевельнулся, и я отдернул руку, боясь, что потревожил его. Глаза его открылись. Они были затуманены и смотрели сквозь меня, словно сосредоточившись на чем-то ином. Словно он был уже не здесь.

Он немного закашлялся, и я поднес стакан с водой к его губам, но он вроде бы не хотел пить, а может, не мог глотать. Немного воды пролилось ему на подбородок и на простыню.

– Извините, сэр, – сказал я, промакивая воду салфеткой.

Закончив, я опять посмотрел на него, и теперь взгляд его был осмысленным.

– Ты их видел? – спросил он скрипучим голосом.

– Кого? – Я засомневался, в здравом ли он рассудке.

– Крылья. Кругом, – ответил он. Он выговаривал слова очень медленно, сглатывая и кашляя в перерывах между ними. – Наверно, всегда. Были там. Только никто. Никогда. Не видел.

Он попытался сесть, опираясь на локти, будто у него было какое-то очень важное дело, но сил у него не хватило, и он снова упал на койку. Он опять повернулся ко мне:

– Но ты. Должен был видеть.

Казалось, это так важно для него, что я соврал.

– Да, – ответил я. – Я тоже видел их.

– Хорошо, – отозвался он и вроде немного успокоился. – Красивые создания. – Он улыбнулся. – Они были. Красивые.

– Да, – согласился я.

Он снова закашлялся, и я подумал, не позвать ли дока Халлидея.

– Я приведу к вам доктора, сэр.

Его горячая ладонь сжала мою руку.

– Кейт. Полюбила бы их, – продолжал он. – Как ты. Думаешь.

– Думаю, да, – сказал я.

Он с большой симпатией глядел на меня, и мне стало стыдно за свою ложь, а потом он опять уставился куда-то мимо, и ужасно было видеть, как меняется его лицо, глаза наполняются досадой.

– Ты никогда. Не видел их.

Слова эти дались ему с большим трудом, и он опять начал кашлять, содрогаясь всем телом. Я встревоженно оглянулся, и тут вошел док Халлидей и сказал, что мне лучше уйти.

Я вышел, чувствуя себя отвратительно. Может, если бы я иначе говорил с ним, он не рассердился бы так. Может, было бы лучше.

Примерно через час док Халлидей разыскал меня на камбузе – я полировал столовое серебро к обеду-и сказал, что Бенджамин Моллой умер. Я сам удивился, что мои глаза увлажнились; ведь я его совсем и не знал.

Док Халлидей сжал мою руку:

– Не надо расстраиваться так, Мэтт Круз. Он был очень слаб.

Я кивнул. Мне бы только хотелось, чтобы он не сердился на меня перед смертью. Я рассказал доктору, о чем он говорил со мной. Док Халлидей ласково улыбнулся:

– Умирающие часто говорят странные вещи. Это никак не относилось к тебе.

Но этой ночью, во время вахты, слова Бенджамина Моллоя снова и снова звучали в моей голове и я все гадал, что же он такое увидел. Или думал, что увидел. Нечто с крыльями в небе – так это звучало. Красивые создания. Может, он увидел альбатросов или каких-нибудь других крупных морских птиц, хотя, конечно, в открытом океане это большая редкость.

Понятно, странных историй о крылатых существах хватает. Ангелы и драконы, небесные келпи и воздушные сфинксы. Они всегда на поверку оказывались чем-то иным: бликами на воде, клочками тумана, миражом, представшим перед затуманенным взором усталого моряка. Но той ночью, должен признаться, я особенно настороженно осматривал горизонт и не слишком-то следил за своими созвездиями. Я не увидел ничего необычного, никаких красивых созданий Бенджамина Моллоя. Но мне бы хотелось. Мне нравилось думать, что здесь, в небе, полно вещей, неведомых нам.


Год спустя
Глава вторая
НА ВЗЛЁТ!

– Трап поднять! Люки задраить! Весь груз принят на борт и раскреплен в трюмах; последние пассажиры поднялись на корабль. «На взлет!» – приказали из рубки, и двести человек наземной команды отдали швартовы, с шумным всплеском мы избавились от водяного балласта и начали подниматься под приветственные возгласы мужчин и женщин на взлетном поле; пассажиры махали в открытые иллюминаторы шляпами и платками, и снизу им махали в ответ, а мы набирали высоту, и поле уже осталось далеко внизу, шпили Лайонсгейт-Сити начали смещаться к северу, а мы все поднимались в рассветное небо, уверенно и спокойно, словно ангелы.

У меня как раз закончилось недельное увольнение на берег. В первые несколько дней, что я был дома, мать ужасно суетилась вокруг меня, безостановочно стряпая мои любимые блюда. Мы засиживались за разговорами допоздна, пока громко протестующих Сильвию и Изабель не отправляли в постель, потому что утром им надо было в школу. Мои маленькие сестренки подросли, с тех пор как я видел их в последний раз, вытянулись, словно тополя. Они обрушили на меня град поцелуев, когда я вручил им подарки. Я всегда привозил им подарки, когда возвращался домой, потому что частенько пропускал их дни рождения, да и Рождество иногда тоже. Изабель получила диджеридо из Австралии, потому что она девочка музыкальная и ей нравятся всякие инструменты, а о таком она даже никогда и не слышала. Сильвии, которой вот-вот должно было стукнуть двенадцать и которая воображает себя настоящей модной леди, я привез красивую черепаховую заколку для волос, присмотренную на Большом Базаре в Марракеше. А для матери, как и в прошлый раз, купил флакон иберийских духов, которые она так любит. Это были те самые духи, что мой отец всегда привозил ей. Сама она никогда не стала бы их покупать; она говорила, что это роскошь, которую мы не можем себе позволить, но отец всегда отвечал, что всякий, каким бы бедным он ни был, может позволить себе хоть какую – нибудь роскошь. От нее всегда, сколько я помню, пахло этими духами; и этот их аромат был такой же частью ее, как искусные руки швеи или большие, немного печальные глаза.

Я всегда с радостью возвращаюсь домой, но мне никогда не спалось хорошо на земле. Проходили считаные дни в маленьком помещении, и я начинал чувствовать себя как в тюрьме. Усталость и безмолвная тревога матери переполняли тесные комнаты, и я начинал бояться, что вот-вот задохнусь. И, что хуже всего, мне начинало так не хватать отца, что грудь словно сдавливал огромный кулак.

Он никогда не снился мне на земле – всегда только на борту «Авроры».

Только в воздухе я мог чувствовать его рядом, только там у меня не было ощущения, что все кончено. Но я не мог признаться в этом матери.

Сейчас, вновь оторвавшись от земли, я глубоко вздохнул и почувствовал, как с груди и плеч словно свалилась некая тяжесть. На земле тоже случаются радости, и главная из них – это возможность снова покинуть ее. Нет ничего грандиознее, чем ощущать силу и изящество «Авроры» – всех ее костей, и мышц, и сухожилий, – когда она вот так легко скользит в небо, оставляя землю внизу.

В иллюминаторы видны были десятки других воздушных кораблей, некоторые только что оторвались от земли, подобно нам, чтобы разлететься во все уголки земного шара. Вот пассажирский лайнер «Титания», направляющийся в Париж, а вон там «Звезда Арктики», летит к самой макушке мира, остановки по расписанию в Йеллоунайфе, Готхобе, Санкт-Петербурге и Архангельске. Под нами я заметил идущий на посадку великолепный «Восточный экспресс», прибывший из Константинополя. Высоко в небе выстроились в очередь воздушные грузовые суда с Дальнего Востока, их серебристые шкуры так и сверкают в лучах встающего солнца, они ждут команды начальника порта, чтобы начать снижение.

Все пути сходятся здесь, и нет уголка, куда вы не смогли бы отсюда долететь.

Сами мы направлялись на другую сторону земли, в Сидней, Австралия, пять дней лету над Тихим океаном. Последние двадцать четыре часа пролетели незаметно, потому что весь экипаж занимался кораблем, дозаправлял его, пополнял запасы провизии. Ночью мы закачали в газовые отсеки гидрий, в балластные и питьевые танки – воду.

А еда! Сколько мы ее набрали – это нечто, уж я-то знаю, ибо я, Мэтт Круз, помогал затащить все это на борт: семьсот тридцать кило картошки, три тысячи двести яиц, четыреста пятьдесят кило масла и сыра. В итоге мы загрузили без малого пять с половиной тонн продуктов для этого путешествия, а когда увидишь все это разложенным на полу грузового отсека да потаскаешь на своих плечах, начинает казаться, что и всей стране столько не съесть.

И ведь вот что поразительно. Вместе со всей провизией, и грузом, и оборудованием, с пассажирами и экипажем «Аврора» весит около девятисот тонн. Это действительно огромный корабль, двести семьдесят метров от носа до кормы, четырнадцать палуб. Но наполните ее гидрием, и она становится почти невесомой. В это утро понадобилось всего-то два человека, по одному на нос и корму, чтобы вывести ее из ангара и провести через все взлетное поле к причальной мачте.

Так легко.

Когда я увидел подобное в первый раз, я не поверил своим глазам, казалось, что это противоречит всем законам природы. А потом все, что надо было сделать «Авроре», – это сбросить несколько сотен литров воды, и она становилась легче воздуха.

Конечно, на это есть всякие математические объяснения. Иначе и быть не может, потому что гидрий – самый легкий газ. Намного легче гелия и даже водорода. Но когда увидишь «Аврору» и как она плывет и взлетает – забываешь про всю математику и просто смотришь, раскрыв глаза.

На взлет!

Некогда таращиться в окно. Я юнга, а на борту сто двадцать пассажиров, и всем надо помочь устроиться. Я показывал им их каюты, объяснял, как работают раковины, туалеты и души, распаковывал чемоданы и рассказывал о распорядке кормежки, и сеансов в нашем кинотеатре, и фортепьянных концертов в холле по правому борту на А-палубе, и…

– Когда мы отправимся? – спросила меня одна леди.

– Мадам, – сказал я, – мы взлетели двадцать минут назад.

Она изумленно повернулась к иллюминатору:

– Но я ничего не почувствовала!

– Именно так, мадам. На «Авроре» лететь мягче, чем на облаке.

А потом подошло время завтрака, и всех нужно было кормить.

Завтрак!

Водоворот звуков и суматоха на камбузе, все жаровни и все печи раскалились, и выстроились в ряд блюда со свежим хлебом, и рулетами, и булочками с изюмом. Сосиски и бекон шипят на сковородах, грибы с помидорами а-ля Портобелло томятся в гриле. И яйца! Даже в курятнике не увидите вы столько яиц, как на нашей кухне во время завтрака. Яйца, приготовленные любым способом, каким только пожелаете: пашот, яичница-болтунья, всмятку, яйца Бенедикт, омлет.

Не позавтракай я до отвала утром, в четыре тридцать, от запаха и вида всей этой снеди точно бегал бы сейчас вокруг, как взбесившийся пес, и ел бы и ел.

Шеф-повар Влад и его повара и помощники по камбузу часами резали перец, помидоры и грибы для омлетов и месили тесто, чтобы все, что подается пассажирам, было свежим. Не так, как на некоторых из этих теперешних дешевых лайнеров, где вы практически всю провизию должны брать с собой, если не хотите голодать половину пути.

Главная кухня у нас на А-палубе, а пекарня – точно под ней, на В-палубе. Свежие булочки и круассаны с пылу с жару прибывают на кухонном лифте едва ли не быстрее, чем мы успеваем их разносить. В столовой первого класса вместе со мной дежурят Баз и Кристоф. Мы уже достаточно давно работаем вместе, и со стороны могло бы показаться, что мы пришли наниматься в балет. И вот мы закладываем виражи между столиками, а корабль плывет, и пассажиры едят, звенят бокалами, требуют еще Утренней Радости на девятый стол и смеются от удовольствия, что у них завтрак в небе, на высоте ста восьмидесяти метров.

Прислуживать в столовой – это не самая большая радость юнги. Но в это утро я улыбался, подавал блюда и твердил: «Да, мадам», «Нет, сэр», и, думаю, даже походка моя была как никогда упругой – потому что очень сильно надеялся, что это мой последний рейс в качестве юнги.

Ходили слухи, что Том Беар, наш младший матрос, по окончании этого рейса собирается подписать контракт с другим кораблем. В прошлом году, после того как мы спасли аэростат, капитан Уолкен сказал, что я заслужил повышение и что, как только освободится подходящая должность, он назначит на нее меня.

Если Том Беар действительно уйдет, значит, в следующий раз, когда «Аврора» снимется с якоря, я буду младшим матросом.

Матросом!

Это мой великий шанс.

Если бы мне удалось стать им, то, может, однажды я сделался бы старшим матросом, потом рулевым, вахтенным офицером – и когда-нибудь, возможно, капитаном корабля вроде «Авроры».

Но это уже будет зависеть от меня.

Скоро, может быть, я стану младшим матросом.

Однако в это утро я все еще оставался юнгой, а за столом номер два желали еще оладий, и я должен был их подать. Они ели с таким остервенением, что вилки высекали искры о ножи; можно было подумать, что это их последняя кормежка в жизни, а не первый вкусный завтрак в ряду многих на борту роскошного воздушного корабля. А если кто ждал, что будет качка и тарелки с вилками станут ездить по столам, так он ошибся. «Аврору», особенно когда у руля капитан Уолкен, не трясет и не раскачивает. Можете поставить стоймя авторучку на стол, и она не упадет до конца обеда.

– Лопают, как оголодавшие обезьяны, – пробормотал Баз, со свистом пролетая мимо меня с блюдом.

– Насытятся они когда-нибудь? – поинтересовался он минутой позже, когда мы снова встретились.

– Держи руки подальше от их вилок, – предостерег он меня, пока мы выписывали пируэты возле кухонного лифта. – Мои мне чуть насквозь не прокололи. Они вот-вот начнут жевать приборы.

– И нас, если мы не поторопимся, – добавил я, и Баз гоготнул и закашлялся, чтобы скрыть это.

Я был в отличном настроении. За окнами виднелись остроконечные башенки Лайонсгейт-Бриджа, рассветные лучи скользили по их верхушкам и заставляли сверкать золоченые львиные гривы. Над открытым морем мы будем примерно через час, но сердце мое уже замирало в предвкушении того момента, когда я увижу бескрайний горизонт и почувствую, что нет ничего невозможного: целый мир раскрыт перед тобой.

– Смотрите! – вскрикнул один из пассажиров, указывая в окно.

Я взглянул в этом направлении. Вдоль правого борта скользил орнитоптер, его отчаянно машущие крылья казались расплывчатыми, когда он заложил крутой вираж перед нашим носом. Это было просто нахальство, и я не удержался, чтобы раздраженно не покачать головой. О чем только думает пилот, вот так проскакивая перед нами? Орнитоптеры – неуклюжие штуки с этими их покрытыми перьями машущими крыльями, и те, кто служит на дирижаблях, склонны относиться как к дурацкому занятию к полетам на них, как и вообще на всем, что тяжелее воздуха. Мы зовем их москитами за крохотные размеры и ноющий звук мотора.

Орнитоптер опять зажужжал рядом, и на этот раз я заметил позади пилота двух пассажиров в защитных очках и кожаных шлемах. И опять они проскочили у нас перед самым носом.

– Что им нужно? – буркнул я Базу, направлявшемуся на кухню с горой грязных тарелок.

– Может, фотографируют.

Иногда попадаются фотографы, которые хотят заснять прибытие и отлет из порта больших шикарных воздушных кораблей, и они нанимают орнитоптеры, чтобы подлететь поближе и сделать хороший снимок. Но я не видел, чтобы там у кого-то в руках была камера.

Мне хотелось узнать, что будет дальше, и, пока завтрак подходил к концу, я решил, что самое время отнести на мостик кофе и булочки с корицей.

– Подменишь? – спросил я База. – Хочу узнать, что к чему.

Он кивнул, ему было любопытно не меньше моего. Баз привык, что я пропадаю в командной рубке, даже когда не на вахте. Я любил наблюдать за офицерами, ведущими корабль, а там было чему поучиться. Я спустился на В-палубу и остановился в пекарне, чтобы загрузить поднос. Балансируя им в одной руке, я поспешил вниз, на килевой мостик, и быстро зашагал к носу корабля. Там в полу был квадратный люк с трапом, ведущим к рубке управления. Я придерживался за поручень другой рукой и не пролил ни капли кофе.

Трап привел меня в радиорубку, расположенную за командной. Все стены ее были заставлены разными устройствами, передатчиками и приемниками, подсвеченными приборами и шкалами. Я поставил дымящуюся кружку с кофе перед радистом, Люком Байардом, который прижимал к ушам наушники, хмурился и исписывал каракулями лист блокнота.

– Поясните, пожалуйста, «Нимбус-638», Вы просите посадки?

Я положил рядом с кофе миндальный круассан и замешкался, выгадывая время. Байард взглянул на меня и замотал головой, свирепо вращая глазами:

– С какой целью, «Нимбус-638»? – Он вновь начал чиркать в блокноте, но я не успел прочитать, он поднялся, сказав в микрофон, прежде чем отложить его: – Оставайтесь на связи, «Нимбус-638».

– Извини, Мэтт, – бросил он, направляясь в навигационную рубку. Это было небольшое помещение, у одной стены стоял шкафчик для карт, у другой – широкий стол, на котором громоздились всевозможные карты и документы. Мистер Торби изучал один из компасов, а мистер Грантэм склонился над столом и наносил на карту линии и другие пометки, определяя наши координаты. Я быстро расставил чашки с кофе, разложил булочки и поспешил за мистером Байардом, шедшим дальше, на капитанский мостик. Я не хотел ничего пропустить.

– Посадка, – сказал мистер Байард. Я мог только предположить, что он разговаривал с надоедливым орнитоптером, жужжавшим рядом с нами.

Вот последний люк – и я на мостике. Он занимает всю переднюю часть командной рубки – огромный стеклянный колпак с двумя рядами окон, дающих панорамный обзор неба, земли и воды. Я множество раз бывал здесь прежде, и всегда у меня мурашки бежали по коже. Здесь рулевые стояли за штурвалами направления и высоты. Здесь были пульты управления балластом и подачей газа и телеграф в машинное отделение – я знал все приборы и для чего они и воображал, что смогу ими воспользоваться, если случится такая возможность. Мостик был местом людным, и я встал сзади, подальше, чтобы не путаться под ногами, и начал расставлять кофе перед рулевыми и вахтенными офицерами, слушая и затягивая время.

– Какие новости, мистер Байард? – спросил капитан Уолкен, повернувшись к радисту.

– Он просит посадки, сэр.

– С чего это вдруг? – поинтересовался капитан.

– Говорит, что с ним наш пассажир. Точнее, двое. Юная леди и ее компаньонка. Они опоздали на рейс.

– Кто? – капитан взглянул на записку, которую протянул мистер Байард.

Я смотрел на него и ждал, что он скажет дальше. Никогда я не слыхал о таких просьбах. Если пассажир опоздал, значит, ему не повезло, вот и все. Он должен был дожидаться другого корабля. Но капитан фыркнул и улыбнулся.

– Что ж, они, должно быть, очень хотят на борт, да? – бросил он. Его веселость меня удивила, потому что посадка орнитоптера выбила бы нас из графика по меньшей мере на полчаса. Капитан же человек пунктуальный и гордится нашими точными отправлениями и прибытиями.

– Приготовьтесь возглавить операцию, мистер Векслер. Мы останемся на этой высоте, благодарю вас, мистер Кахло. Мистер Байард, пожалуйста, передайте пилоту, что он может заходить на посадку, когда мы развернемся носом к ветру. Потом свяжитесь с начальником порта и сообщите ему, что мы меняем курс для приема орнитоптера. Ветер небольшой; если там приличный пилот, он сумеет сесть с первого захода.

Капитан заметил меня и подмигнул:

– Делали мы вещи и посложнее, правда, мистер Круз?

– Да, сэр, – отозвался я с улыбкой.

– Благодарю за угощение, мистер Круз. Вы, как всегда, удивительно вовремя. Не будете ли вы столь любезны, чтобы отправиться на посадочную палубу и позаботиться о наших опоздавших пассажирах, когда они окажутся на борту?

– Конечно, сэр, – радостно отозвался я. До этого я лишь однажды видел, как садятся на палубу прямо в воздухе, и на это стоило посмотреть. Я раздал остатки кофе и выпечки и поспешил обратно, потому что «Аврора» уже начала медленный, грациозный разворот. Я заскочил в пекарню, кинул поднос и побежал на корму.

Посадочный отсек был перед грузовыми трюмами, ближе к середине корабля. Обычно он использовался как дополнительное хранилище, и вдоль стен выстроилось множество ящиков и коробок. Но середина отсека всегда оставалась свободной на случай, если кому-нибудь понадобится сесть в воздухе. Когда я появился, ребята как раз открывали люк в полу отсека. С бешеной скоростью створки разошлись, и каждая продолговатая половинка поворачивалась на шарнирах, пока не прижалась к днищу корабля. В отсек ворвался ветер. Нам стал виден нижний хвостовой стабилизатор, а прямо внизу – Галф-Айлендс и вода, синяя, как ляпис-лазурь, исчерченная белыми следами кораблей, идущих в порт Лайонсгейт.

Мистер Риддихофф потянул рычаг, и с лязганьем по потолочному рельсу поползла улавливающая трапеция. Металлическая конструкция высунулась из люка и повисла в воздухе. Пилот орнитоптера должен подлететь прямо под брюхо корабля, сбросить скорость до минимума, чтобы только двигатель не заглох, и в точно выбранный момент зацепить крюк своего посадочного устройства за улавливатель.

– Сильно важные, должно быть, пассажиры, – сказал мистер Риддихофф, – раз капитан затеял всю эту суматоху.

Я смотрел вниз, на трапецию. Такая крошечная для самолета. Хорошо, если пилот опытный, но вообще-то эти портовые летчики – настоящие сорвиголовы и привыкли проделывать еще и не такие трюки.

Жужжание орнитоптера нарастало. Нагнувшись, я уже мог видеть, как он приближается со стороны хвостовых стабилизаторов «Авроры». Он, казалось, почти не движется, крылья еле взмахивали, и я думал, что он попадет с первой же попытки. Но когда орнитоптер был уже в считаных футах от улавливающей трапеции, он дернулся и нырнул, и я услышал перепуганный визг пассажиров, когда машина резко снизилась и заложила крутой вираж.

– Ветерок налетел, – спокойно отметил Риддихофф.

– Не повезло, – сказал я. – Смотрите, он снова заходит.

Должен признать, этот орнитоптер был шустрой машинкой, и то, как он ловко маневрирует, произвело на меня впечатление.

– Надеюсь, на этот раз он попадет, – отозвался мистер Риддихофф. – Я еще не завтракал.

– Я бы порекомендовал яйца по-флорентийски со шпинатом, – сказал я.

– Что, вкусные были?

– Потрясающие. Ну что, продолжаем?

Орнитоптер опять приблизился, подлетая под брюхо «Авроры», устремившись, точно канадская казарка, прямиком к люку. Его крюк скользнул по трапеции и защелкнулся с громким, радующим сердце клацаньем, и я услышал, как остановился двигатель, и крылья тотчас замерли. «Аврора» даже не вздрогнула, приняв дополнительный вес.

– Есть! – выкрикнул Риддихофф и потянул на себя рычаги. Трапеция медленно втащила болтающийся на ней орнитоптер в люк и, скользнув по рельсу, поставила его на пол посадочного отсека. Женщина на заднем сиденье попыталась встать и, стаскивая кожаный шлем, заговорила таким недовольным тоном, будто случилась невесть какая катастрофа.

– Возмутительно! – заявила она. – Неслыханно опасно и безрассудно!

И бедный пилот повернулся на сиденье и напрасно пытался объяснить.

– Мне очень жаль, мисс Симпкинс, но я не властен над ветром. Небольшой порыв отбросил меня, как раз когда мы подошли в первый раз. Это обычное дело, мисс, – совершать стыковку в воздухе не с первого захода.

Мисс Симпкинс хмыкнула и надменно окинула взглядом посадочный отсек. Это была видная женщина не старше тридцати, с жесткими чертами лица, но сейчас она казалась сильно перепуганной. Волосы ее растрепались и буквально встали дыбом. Тушь потекла от слез и ветра, а вокруг обоих глаз образовались глубокие красные круги от защитных очков. В общем, она была похожа на сумасшедшую. Я придвинул к орнитоптеру трап, но, на ее взгляд, недостаточно быстро.

– Поживее, мальчик, помоги мне выбраться отсюда! Эта штука совершенно не приспособлена для полетов!

«Неплохо, – подумал я, – все это тявканье и хлопанье крыльями в то время, когда ей следовало бы извиниться за то, что своим опозданием она выбила нас из графика».

– Добро пожаловать на борт «Авроры», мадам, – сказал я, подавая ей руку.

– Вы?…

– Мэтт Круз, мадам, юнга.

– Позаботьтесь теперь о мисс де Ври.

Я повернулся к пассажирке на среднем сиденье. Это была девочка примерно моих лет, не старше пятнадцати. Она стащила шлем и пригладила свои длинные волосы цвета красного дерева. Лицо ее было бледным, и, похоже, она немного задохнулась от ветра, но в глазах горел счастливый огонек. Я сразу понял, что не она визжала, когда орнитоптер спикировал к земле. Она казалась взволнованной.

Я предложил ей руку, и она ступила на трап.

– Спасибо, мистер Круз, – произнесла она.

– Это мисс Кейт де Ври, – сказала дама, все еще пытавшаяся поправить прическу. – А я – Марджори Симпкинс, ее компаньонка. Теперь проводи нас в наши каюты.

– Очень хорошо, – ответил я. – Я позабочусь о вашем багаже.

Кейт де Ври, заметил я, озиралась, смотрела через открытый люк на море внизу, на брусья и балки, на газовые отсеки и мостики, которые перекрещивались над головой, точно паутина какого-то гигантского механического паука, она будто старалась вобрать все это в себя. Мисс Симпкинс тем временем суетилась и нервничала, требуя от меня быть осторожным с багажом и шляпными картонками и «ради всего святого не швырять вещи». Она без конца подталкивала Кейт де Ври в спину, пытаясь подвинуть ее то туда, то сюда, словно ей было лучше знать, где той следует стоять. Кейт де Ври, похоже, привычно не обращала на нее внимания.

Я вытащил из кармана список пассажиров и увидел, что на имя де Ври забронирована каюта-люкс. Да она богачка, эта Кейт де Ври. И все же я не мог не посочувствовать ей – быть прикованной к компаньонке, да еще такой, как эта мисс Симпкинс!

У них оказалось столько багажа, будто они отправились в кругосветное путешествие. В руках его было не унести, так что я погрузил вещи на ленту грузового конвейера и отправил в пассажирский отсек. Когда мы придем туда, я их заберу.

– Позволите проводить вас в вашу каюту? – спросил я, подчеркнуто адресуя вопрос Кейт де Ври.

– Да, благодарю вас, это было бы очень любезно с вашей стороны, – отозвалась она.

– Я отправлю телеграмму вашему начальству, как только у меня появится возможность! – заорала мисс Симпкинс на пилота орнитоптера.

– Спасибо вам огромное, – обратилась к пилоту Кейт де Ври, улыбнувшись и помахав ему. – Это был захватывающий полет!

– Всегда к вашим услугам, мисс, – ухмыльнулся пилот. Он даже не снимал кожаного шлема и очков, – Мне пора, пока ветер стих.

Он завел мотор, и я вновь услышал его громкое комариное зудение. Трапеция приподняла агрегат и выдвинула его назад, в открытый люк. Крылья нежно затрепетали, будто в ожидании.

– Вообще-то я хотела бы посмотреть на это, Марджори, – сказала Кейт де Ври, останавливаясь. И по ее тону понятно было, что это не просьба. Мисс Симпкинс громко вздохнула и обратила взгляд к потолку. Я был доволен, потому что и сам хотел посмотреть на отлет. Эта Кейт де Ври нравилась мне все больше.

Мистер Риддихофф взялся за свои кнопки, и орнитоптер опустился под днище «Авроры».

Пилот выставил большой палец в знак одобрения и потянул за рычаг в кабине. Крюк отцепился от трапеции. Орнитоптер начал падать, весьма резко, должен сказать, прямиком в море, отчаянно хлопая крыльями. Казалось, это падение никогда не кончится, но потом, немыслимо медленно, он начал выравниваться и ложиться на левый борт, набирая высоту. Я понял, что все это время не дышал.

Я взглянул на Кейт де Ври, которая подалась вперед, напряженно вглядываясь в люк, и увидел, как она выдохнула.

– Это было незабываемо, – сказала она с полнейшим удовлетворением и улыбнулась. У нее была необыкновенная улыбка. Все ее лицо будто вспыхивало, и вы невольно улыбались в ответ.

– Да, мисс, – отозвался я.

– Пойдем же, наконец, – нетерпеливо сказала мисс Симпкинс, всплеснув руками. Я повел их из посадочного отсека по мостику к пассажирским палубам. На мисс Симпкинс была очень непрактичная обувь на каблуках, которые все время застревали в металлической решетке настила, так что она всю дорогу оступалась, спотыкалась, вздыхала и фыркала.

– Что за ужасный коридор! – возмущалась она.

– Пассажиры обычно здесь не ходят, мисс, – ответил я. – Только из-за вашего позднего прибытия вы вообще видите эту часть корабля.

Кейт де Ври благоразумно обулась в туфли на плоской подошве и шла легко, равнодушная к конвульсивным движениям своей компаньонки. Она внимательно разглядывала все вокруг, будто хотела, если понадобится, суметь начертить план дирижабля.

– Вы в первый раз на борту воздушного корабля, мисс? – спросил я ее.

– О да, – отозвалась она.

– Если вам интересно, сегодня утром, попозже, будет экскурсия по кораблю.

– Замечательно. – Она обернулась к мисс Симпкинс, у которой слетела с ноги туфля, застрявшая каблуком в металлической решетке. Компаньонка, нагнувшись, яростно пыталась ее выдернуть.

– Позвольте, мисс, – сказал я. И подал ей туфлю.

Я поймал взгляд девочки, и, клянусь, в нем вспыхнуло озорство, а мне пришлось сделать каменное лицо, чтобы не улыбнуться в ответ.

– Какая-нибудь обувь на плоской подошве будет удобнее, если вы пожелаете участвовать в экскурсии, – посоветовал я.

– Вот уж этого я желаю меньше всего на свете, – пробурчала костлявая компаньонка.

– Наверное, кто-нибудь сможет катить тебя в кресле-каталке, – любезно предложила девочка.

– В этом нет необходимости, благодарю, Кейт.

Кейт. Имя шло ей. Коротко и красиво.

Мы добрались до пассажирских кают, и я повел их по парадной лестнице на А-палубу, где размещаются пассажиры первого класса. Резные перила были из орехового дерева, хотя и полые для уменьшения веса, а наверху, над покрытыми красным ковром ступенями, красовалась великолепная фреска Микеланджело. Фрески оказалось достаточно, чтобы утихомирить компаньонку на несколько секунд, да и каблуки у нее не отвалились, что ее радовало еще больше.

Пассажиры уже позавтракали, каждый прибавив в весе килограммов по пять, и прогуливались взад-вперед, удовлетворенно позевывая, потягиваясь и покряхтывая. Мы прошли по главному коридору; прямо в конце его была каюта-люкс Топкапи. Тележка с багажом уже дожидалась у дверей, стюарды подкатили ее, пока мисс Симпкинс тащилась пошатываясь на своих каблучищах.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю