355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кен Макклюр » Джокер » Текст книги (страница 5)
Джокер
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 04:27

Текст книги "Джокер"


Автор книги: Кен Макклюр


Жанр:

   

Триллеры


сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 18 страниц)

– Нет, – признался Байарс. – Я читал об этом в книгах.

Стивен принял приглашение присутствовать на встрече, которая должна была состояться тем же вечером с участием представителей службы здравоохранения и других структур, занимающихся этим случаем, затем направился в отделение полиции, где работали Леннон и Кларк.

Увидев его, начальник полиции не преминул воспользоваться возможностью прочитать лекцию о том, какой опасности постоянно подвергаются его сотрудники на улицах города. Лекция была короткой, потому что Стивен прервал его просьбой поговорить с начальником отделения, в котором работали заболевшие полицейские. Начальник полиции проводил его к сержанту Джону Фирману.

– Я знаю Тома Леннона пятнадцать лет, – сообщил Фирман. – Соль земли, вот кто он такой. Именно поэтому я приставил к нему юного Кларка – думал, Том научит паренька, что такое работа в полиции.

– Расскажите мне о той ночи, – попросил Стивен.

– Я уже докладывал, – пожал плечами Фирман. – К нам поступил вызов от соседей по поводу громкой музыки. Прибыв на место, Том и Кларк вынуждены были взломать дверь в квартиру мисс Дэнби. Остальное – в докладе.

– Нет, расскажите мне детали.

– А что рассказывать-то? Когда они вошли, Том решил, что девушка мертва, – он не мог нащупать пульс, – но затем она зашевелилась, и он вызвал «скорую помощью». Кларк тем временем пытался сделать ей искусственное дыхание «рот-в-рот», бедолага – так он и заразился. Но к тому времени, как прибыла «скорая», девушка была мертва.

– Вы сказали, она зашевелилась?

– Кларк смотрел на нее, когда это произошло. Она была первым трупом в его практике, понимаете, и когда она пошевелилась, он перепугался до смерти.

– А что было потом?

– Том сразу вызвал «скорую» и попытался очистить девушке дыхательные пути. На подушке была рвота, и он подумал, что у нее забиты дыхательные пути, но он сказал мне, что они были чистыми, когда он… засунул пальцы ей в рот.

Стивен и Фирман обменялись взглядами, поскольку оба понимали значение этого поступка.

– Том все пытался разбудить ее, потому что думал, что она передозировала снотворное, – как оно и оказалось. Он даже подумал, что ему удалось, когда она вроде бы очнулась и сказала что-то. Но все было бесполезно. Она умерла.

– Девушка что-то сказала? – переспросил Стивен.

Фирман пожал плечами.

– Том сказал мне, что ее последними словами были: «Все мужчины – сволочи».

Глава 6

Стивен решил осмотреть квартиру Энн Дэнби. Никаких конкретных причин для этого у него не было, но он хотел узнать о погибшей как можно больше, поскольку она была – в отсутствие других известных контактов – единственной причиной вспышки в Манчестере. Ему сказали, что полиция и служба здравоохранения закончили в квартире свои дела, и выдали ключи, которые родители Энн должны были забрать на следующий день: они собирались сменить замок после того, как полиция взломала дверь. Стивена подвезли к дому в полицейской машине, и он попросил водителя не ждать, поскольку не знал, сколько ему придется провести в квартире.

– Прямо как капитан Оутс, а? – усмехнулся водитель.

– Ну, я-то планирую вернуться, – отшутился Стивен.

Палмер Корт не отличался архитектурным изяществом – это был ничем не примечательный квартал, состоящий из каменных четырехэтажных зданий с грубо оштукатуренными стенами и плоскими крышами, но он имел очень ухоженный вид. Над газонами, начинавшимися за воротами, явно поработал профессионал, трава и кусты были аккуратно пострижены. Автомобильная стоянка для жителей квартала была расчерчена белыми линиями и все места пронумерованы, мусорные баки были также пронумерованы и располагались в небольшом закутке, стены которого были увиты плющом. Типичный квартал для среднего класса, подумал Стивен, – место для всего и все на своем месте.

К дому его провел швейцар с квадратными плечами, одетый в голубой саржевый костюм и рубашку с грязным воротником, пытавшийся придать себе респектабельности с помощью узкого черного галстука, завязанного невероятно тугим узлом. В руках он держал металлическое кольцо со множеством ключей – символ своей власти, и шел, шаркая ногами, словно туфли были ему велики. По цвету лица можно было предположить, что он с алкоголем на короткой ноге, но мятный освежитель для рта замел все следы. Швейцар любезно поинтересовался у Стивена, зачем он пришел. Стивен показал свое удостоверение и объяснил причину визита.

– А, еще один, – хмыкнул мужчина. – У бедной девушки оказалось больше гостей, когда она умерла, чем было при жизни.

– Так часто бывает, – отозвался Стивен, решив поддержать беседу на случай, если этот человек знает что-нибудь полезное. – Люди не соизволят перейти улицу, чтобы поздороваться с тобой, пока ты жив, но с готовностью приходят к тебе на похороны.

– Истинная правда, – согласился швейцар. – Знаете, я все не могу поверить… – Он вздохнул. – Бедная мисс Дэнби! Я разговаривал с ней в позапрошлый выходной, и она выглядела вполне счастливой. Она спрашивала меня, не знаю ли я хорошую автомастерскую, где могли бы проверить ее машину. Я отправил ее к Диксону, на Минто Стрит. У меня там брат работает.

– То есть вы даже не подозревали, что она собирается покончить с жизнью? – осторожно поинтересовался Стивен.

– А кто подозревал бы? – ответил швейцар. Стремясь придать себе умный вид, он склонил голову на бок и заложил руки за спину. – Люди часто предпочитают мужественно скрывать правду от остальных, ну, вы понимаете, о чем я.

– Конечно, – ответил Стивен, надеясь, что за этим не последует серия примеров из жизни. – Вы сказали, что у нее было мало друзей?

– Если и были, то сюда приходили очень немногие, – пояснил мужчина. – Однако стоит отметить, что она часто уезжала на выходные, но, возможно, это было по работе.

– Она не рассказывала?

– Она была очень скрытным человеком, эта мисс Дэнби, не из тех, кто склонен делиться такой информацией, а я не из тех, кто спрашивает, – заявил швейцар.

– Ну, разумеется, – кивнул Стивен и попросил показать ему дорогу к квартире.

– Четвертый этаж, вторая дверь. Да вы почувствуете запах дезинфектанта. Бог знает, почему они решили продезинфицировать квартиру…

Стивен запоздало сообразил, что санэпидстанция должна была тщательно обработать квартиру, учитывая результаты вскрытия. Едва войдя в коридор, он ощутил всю мощь этой обработки. Здесь была явно использована формальдегидная «бомба», чтобы дезинфектант наверняка проник всюду и не осталось ни одной вирусной частицы. Это было эффективно, но, с точки зрения Стивена, крайне неприятно, потому что он ненавидел запах формальдегида еще со времен учебы в институте – в этом растворе хранились трупы, на которых тренировались студенты. Он закрыл нос и рот носовым платком и торопливо распахнул окно в гостиной, затем подождал, пока воздух очистится настолько, что можно будет осмотреться.

Квартира была обставлена очень добротно, хотя и довольно безлико – вещи были хорошего качества, но сведены к минимуму, чтобы повсюду было как можно больше пространства и света. Стивен обратил внимание, что у Энн Дэнби была обширная коллекция компакт-дисков – они были аккуратно разложены на стеллажах рядом с музыкальным центром. При более детальном осмотре оказалось, что они выстроены в алфавитном порядке. С кассетами обнаружилась та же ситуация. Все это говорило о логическом, организованном складе личности. Книги тоже были расставлены по темам на трех верхних полках металлического стеллажа, занимавшего всю противоположную от окна стену.

Большинство книг касались компьютерной тематики и были, вероятно, связаны с работой. Они занимали почти всю верхнюю полку, тогда как заголовки книг на средней полке демонстрировали любовь к поэзии. Судя по всему, любимым поэтом Энн Дэнби был Китс, но имелись также книги Одена, Руперта, Брука и Вордсворта. На краю полки, после разделителя, стояло несколько томиков любовной поэзии. В этом была некоторая пикантность, учитывая картину, нарисованную швейцаром, – одинокой независимой женщины.

Стивен взял маленький томик стихов Элизабет Баррет Браунинг и перелистывал страницы, пока не нашел любимое стихотворение Лизы. «Как сильно я люблю тебя? Считай!». Он пробежал глазами до последней строчки: «И после смерти буду я любить тебя еще сильней», и комок подкатил у него к горлу. Ставя томик на место, он обратил внимание, что на полке осталось свободное пространство, словно одну книгу взяли, и книги по правую сторону слегка наклонились. Он оглядел комнату и заметил небольшой томик в голубой обложке, лежавший на журнальном столике среди писем и газет.

Взяв книгу, Стивен увидел, что предсмертным компаньоном девушки были сонеты Уильяма Шекспира. Он поискал закладку, чтобы узнать, какое стихотворение Энн читала последним, и с некоторым удивлением заметил, что форзац книги вырван. Именно вырван, а не отрезан, судя по неровному краю оставшейся бумаги, – словно его оторвали со злостью.

Озадаченный подобным поступком со стороны такого педантичного человека, каким была, судя по всему, Энн Дэнби, Стивен поискал вырванную страницу в корзине для бумаг, но ничего не нашел. Потом взгляд его упал на листок бумаги, лежавший на подоконнике. Он явно был смят, но затем расправлен, чтобы можно было прочитать написанное. Стивен решил, что полиция нашла его на полу, но не придала значения. Это и был оторванный форзац из томика сонетов, на котором светло-синими чернилами было написана одна фраза: «Моя любовь навсегда». И подпись – «В». Инициал был украшен завитушками, что, возможно, говорило об экстравертивной личности.

Стивен присел в кресло и задумался, почему раньше он не слышал ни одного упоминания о возлюбленном мисс Дэнби. Недосмотр или… секрет? Тайный любовник объяснял многое, но почему Энн держала эту связь в секрете? Может быть, «В» была женщиной? Даже в наше просвещенное время никто не стремится обнародовать гомосексуальные отношения.

Стивен вспомнил, что, по словам полицейского, последней фразой погибшей было «Все мужчины – сволочи». Не слишком оригинальное заявление, но теперь оно обретало смысл и было очень кстати, потому что позволяло с уверенностью предположить, что «В» – это мужчина. Тот факт, что отношения держались в секрете, также предполагал, что он женат, но, какими бы ни были обстоятельства, выяснить, кто такой «В», сейчас было первоочередной задачей, особенно если окажется, что этот человек находился в самолете, прилетевшем из Нданги.

Стивен поставил книгу обратно на полку и быстро пробежался глазами по остальным названиям. Несколько биографий, в основном прошлых и современных политиков, шесть справочников, несколько иллюстрированных книг о французских импрессионистах и фантастика, начиная от «Властелина колец» и заканчивая «Островом накануне» Умберто Эко. Правый угол самой нижней полки был оставлен для книг по горному туризму. Лейкленд, Сноудония, [8]8
  Сноудония – национальный парк в живописном горном районе на севере Уэльса, на территории которого находится гора Сноудон.


[Закрыть]
горная Шотландия – все это были известные места, но на полке также обнаружился путеводитель по Непалу. Почему в деле Энн Дэнби не было упоминания об этом хобби? Или она тоже держала его в секрете? Возможно, это был их общий с «В» интерес – кроме того, это объясняло ее отлучки по выходным. С другой стороны, могло просто оказаться, что интерес девушки к подобному виду спорта был чисто теоретическим.

Этот вопрос разрешится, если во встроенном в стену шкафу в главной спальне найдется туристическое снаряжение. Стивен обнаружил там два дорогих спортивных нейлоновых костюма, один в красных, второй в синих тонах из ткани «гортекс», и две соответствующие флисовые поддевки, висевшие на плечиках рядом с деловыми костюмами хорошего качества. На дне шкафа стояла пара горных ботинок «Scapra» с торчащими из них вставками. К задней стенке шкафа прислонился бергхаусовский рюкзак и два шеста фирмы «Leki».

Энн использовала меньшую из спален в качестве студии – в ней стоял сосновый письменный стол и разнообразное компьютерное оборудование. В комнате также были два металлических шкафчика для документов, вращающийся стул, обитый светло-кремовой кожей, и такая же подставка для ног. Стивену пришлось пересилить себя и обшарить ящики письменного стола в поисках еще какой-нибудь информации о хозяйке квартиры.

Почти патологическая аккуратность девушки была очень кстати. Все выписки по банковским и кредитным картам были аккуратно сложены в папке-скоросшивателе. Отдельная папка была выделена для домашних счетов, еще одна – для квитанций по закладным и по страховке. За минуту Стивен выяснил, что у Энн Дэнби не было финансовых проблем. Зарплата, регулярно поступавшая на ее счет тридцатого числа каждого месяца, с лихвой покрывала все расходы, и еще оставалось пятьсот фунтов, которые переводились на сберегательный счет в Галифаксском строительном обществе. На этом счету в настоящий момент находилось около полутора тысяч фунтов. Плюс ко всему Энн каждый месяц оплачивала все счета по кредитным карточками, которых было три.

Особое внимание Стивен уделил квитанциям по кредитным карточкам, помня слова швейцара об отлучках Энн по выходным. Однако ему не удалось найти доказательств расходов на это развлечение и выяснить, куда она ездила. Означало ли это, что ее путешествия все-таки были связаны с работой и все счета оплачивались компанией? С другой стороны, ее расходы мог оплачивать кто-то еще – например тот же «В».

В нижнем ящике стола Стивен нашел дневник в кожаном переплете и открыл его с надеждой – только чтобы обнаружить, что это всего-навсего ежедневник. Все же лучше, чем ничего, утешил он себя, и начал пролистывать страницы в поисках хоть какой-то информации по выходным. Он обнаружил такую информацию, но без подробностей: Энн просто ставила букву «В» напротив каждого третьего или четвертого выходного. Однако за последние шесть недель ни один выходной не был помечен буквой «В», а затем она неожиданно появилась в будний день – в четверг, накануне смерти Энн. Инициал стоял во второй половине дня и был обведен тремя кругами.

Стивен почувствовал легкий прилив возбуждения, когда сообразил, что встреча в этот конкретный день теоретически означала, что Энн могла заразиться вирусом от этого «В». Сроки развития у нее болезни совпадали с инкубационным периодом вируса. Но что тогда произошло с самим «В»? Почему сам он не заболел? Стивен решил не тратить сейчас времени на размышления об этом. Первым делом нужно выяснить, был ли в самолете из Нданги пассажир с именем, начинающимся на «В». В папке «Сай-Мед» не было списка пассажиров, поэтому Стивен просто позвонил в «Сай-Мед» и попросил, чтобы ему как можно скорее прислали этот список по электронной почте.

Дальнейшие размышления Стивена прервал звук поворачивающегося ключа во входной двери – а ведь он был уверен, что полиция и служба здравоохранения больше не интересуются этой квартирой. Он едва успел подняться на ноги, как в комнату вошла пожилая пара.

– Кто вы?! – вздрогнув, воскликнул мужчина. Женщина в растерянности прижала руки к губам.

– Простите, – сказал Стивен, сообразив, что это родители Энн. Он никогда не чувствовал себя так глупо – словно тайно проникнувший в чужую квартиру взломщик. – Боюсь, тут произошло недоразумение. Меня зовут Стивен Данбар, я работаю в инспекторате «Сай-Мед», в составе следовательской группы. Полиция дала мне ключи от этой квартиры. Насколько я понял, вы должны были прийти за ключами завтра утром. Я не предполагал, что вы придете сегодня.

– То, что полиция собиралась отдать нам завтра, дубликат, – сказал мистер Дэнби. – У нас была еще одна копия ключей. Очередное крайне неприятное недоразумение с вашими людьми, – раздраженно произнес он. – Господи, что еще тут расследовать? Неужели мы с женой мало страдали?

– Я все понимаю, – сказал Стивен с сочувствием. – Но осталось выяснить одну очень важную вещь. Я был бы очень признателен вам, если бы вы согласились ответить на несколько вопросов, раз уж мы встретились.

– Вопросы, вопросы, вопросы… – вздохнул Дэнби. – Что вы хотите знать на этот раз?

– Был ли у Энн возлюбленный?

– О Господи! – воскликнул Дэнби. – Мы обсуждали это с полицией. У Энн не было возлюбленного! Это что, преступление, раз все об этом спрашивают?

– Конечно нет, – ответил Стивен, отметив про себя, что мать Энн отвела взгляд, словно что-то скрывала. Это побудило его спросить: – Вы абсолютно уверены?

– Разумеется, я абсолютно уверен!

– А вы, миссис Дэнби? Энн никогда не говорила с вами о какой-нибудь… особенной дружбе?

– Вы же слышали, что сказал мой муж, – тихо ответила она.

Стивен кивнул, не отрывая взгляда от женщины, которая явно испытывала неловкость от этих расспросов и особенно от его настойчивости. Теперь он точно знал, что она что-то скрывает.

– Это очень важно. Обещаю вам, что с любой информацией, которую вы сообщите, будут обращаться с предельной осторожностью.

– Не было никаких возлюбленных! – взорвался Дэнби. – Послушайте, не могли бы вы уйти? Мы уже рассказали вашим людям все, что знали. А теперь прошу, оставьте нас в покое, чтобы мы могли сделать то, что собрались.

– А что вы собирались? – спросил Стивен осторожно.

– Убраться тут!

У Стивена язык не повернулся сказать чете Дэнби, что им придется подождать, пока он не закончить обшаривать каждый уголок жизни их дочери, и он решил просто уйти. Вероятность того, что педантичная Энн Дэнби оставила хоть какую-то информацию о «В», была ничтожной, и Стивен рассчитывал найти этого человека в списке пассажиров.

– Конечно, – сказал он. – Я ухожу.

Идя по коридору, он решил, что в случае необходимости обратится к миссис Дэнби с вопросами насчет этого «В».

Добравшись до гостиницы на такси, Стивен подключил модем ноутбука в телефонную розетку. Соединившись с «Сай-Мед», он получил письмо со списком пассажиров рейса из Нданги. Оказалось, что только у одного мужчины имя начиналось на «В». Его звали Винсент Бэлл, номер места – 31D.

– Уже кое-что, – пробормотал Стивен. Однако ряд 31 находился в хвосте самолета, тогда как злополучный Барклай сидел в пятом ряду. Маловероятно, что Бэлл мог контактировать с Барклаем во время полета. Впрочем, они могли встретиться в другое время, например пока стояли в очереди в аэропорту или сидели в зале ожидания, – если, конечно, в Нданге вообще есть зал ожидания. Впрочем, все это было не так уж важно, главное – разыскать Винсента Бэлла как можно скорее. Стивен запросил в «Сай-Мед» информацию по этому пассажиру, и ответ пришел в течение часа. «Сай-Мед» взял данные в специальном информационном центре, созданном для пассажиров рейса из Нданги. Поскольку Бэлл относился к группе низкого риска, его попросили только оставить свое имя, адрес и имя личного врача, но этого было достаточно. Теперь Стивен знал, что Бэлл живет в Кентербери, на Малберри Лэйн, 21. Не очень удобное место жительства для любовной связи с девушкой из Манчестера, но, может быть, Бэлл был путешественником, колесившим по автомагистралям шесть дней в неделю в компании своего Мондео. С другой стороны, это просто мог быть пример любви без взаимных обязательств. Как часто пишут в газетных объявлениях: «важно хорошее чувство юмора», но «можно и на расстоянии». Скоро он это выяснит – Стивен решил выехать в Кент следующим утром.

Поглядев на часы, он понял, что если сейчас не выйдет, то опоздает на встречу в Сити Женераль. Он позвонил на стойку регистрации, заказал такси и отправился в душ. Водитель такси был не слишком доволен тем, что пришлось ждать, но деньги, как всегда, сгладили ситуацию, и, едва машина тронулась, водитель уже рассказывал Стивену, что думает по поводу геморрагической лихорадки в Манчестере.

– Проклятые наркоманы, перестрелять их всех надо! Один раз кольнулся – наркоман на всю жизнь, я так считаю. Вся эта болтовня насчет реабилитации – просто треп, деньги, выброшенные на ветер. А теперь они заражают невинных людей. Это же просто преступление!

– Не знал, что здесь замешаны наркотики, – осторожно сказал Стивен, когда ему удалось вставить слово.

– В наши дни без наркотиков почти ничего не обходится, парень, можешь мне поверить. Девяносто девять процентов всех преступлений в городе тем или иным образом связаны с наркотиками.

– Но я не вижу, как это относится к данной вспышке заболевания, – заметил Стивен.

– Да наркоманы просто напичканы болячками! СПИД, гепатит, сальмонелла и прочее, а когда они оказываются в больнице, то заражают медсестер, разве не так? Конечно так, дружище. Бедным девочкам нелегко приходится без этих бездельников, награждающих их заразой. Перестрелять их всех надо! Это единственный выход…

Стивен выбрался из такси, размышляя, что вполне можно обойтись необитаемым островом. Он приготовил извинение за свое опоздание, но когда вошел в зал, то к своему облегчению обнаружил, что встреча еще не началась и что опаздывают еще двое. Главный врач, Джордж Байарс, представил его присутствующим. Имен было слишком много, чтобы все их запомнить, поэтому Стивен мысленно разделил их по группам. Несколько человек занимали высокие посты в Манчестерском отделение социальной помощи, ими руководил коренастый человечек по имени Алан Морли, питавший слабость к джинсовой одежде, также была группа из пяти эпидемиологов под управлением седобородого мужчины с кислым выражением лица, представившегося профессором Джеком Кейном. Эти люди выглядели настоящими учеными, подумал Стивен, – узкоплечие, с неважным зрением и с плохо скрываемым раздражением по поводу глупости остального мира. Кроме того, в зале присутствовали четыре представителя старшего сестринского персонала, включая старшую медсестру больницы, мисс Кристи, и наконец небольшая делегация из Лондонского управления по делам здравоохранения. В этой последней группе предводительствовал мужчина с изысканными манерами по имени Синклер, который много улыбался, но по его лицу можно было предположить, что он хороший игрок в покер.

Стивену предложили кофе, и, неторопливо попивая его, он отметил множество враждебных взглядов со стороны группы эпидемиологов, явно возмущенных его присутствием. Такая ситуация была для него привычной. Людей со стороны редко приветствовали с распростертыми объятиями.

В результате он научился быть максимально независимым в своих расследованиях. Если кто-то предлагал помощь – это было приятным сюрпризом. Может быть, Джон Доун был и прав, заявляя, что «нет человека, что был бы сам по себе, как остров», но с годами Стивен мог назвать себя вполне оформленным полуостровом. По его мнению, команды, которым общество придавало такое значение, двигались со скоростью своего самого медленного участника. То, что Земля вращается вокруг Солнца, открыл Галилей, а не «команда» под его предводительством.

Наконец прибыли двое опаздывающих – оба были старшими врачами специального отделения.

– Мы потеряли еще двоих, – сказал один в качестве оправдания.

– Те двое, о которых вы говорили сегодня утром? – уточнил Байарс.

– Да.

– Есть новые случаи?

– Пока нет, но учитывая, что инкубационный период максимум десять дней – для людей из Хитроу он был на самом деле меньше, – нам осталось пережить еще четыре. Постучим по дереву, на данный момент все более-менее нормально.

– Тогда, я думаю, у нас есть повод для оптимизма, – объявил Байарс. – Как там ситуация с курсами для медсестер, мисс Кристи?

– Очень хорошо. На призыв откликнулись много добровольцев, как я и предполагала. Думаю, можно с уверенностью сказать, что мы сейчас на гребне волны.

– Хорошо, – кивнул Байарс и повернулся к Морли. – Как насчет контактировавших? Есть какие-то проблемы?

– Друзья и родственники заболевших понимают серьезность ситуации и согласились оставаться дома в течение десяти дней. Мы не встретили совершенно никакого сопротивления, – сказал Морли. – Думаю, то же самое можно сказать и о медицинских сестрах?

Одна из медсестер согласно кивнула.

– Отлично, – подытожил Байарс. – А что могу сказать ученые? Есть какой-нибудь прогресс в установлении источника, профессор?

– Пока нет, – признался Кейн. – Но сегодня у нас есть интересная новость. Из Портона сообщили, что манчестерский вирус идентичен вирусу в Хитроу.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю