Текст книги "Собрание сочинений, том 14"
Автор книги: Карл Генрих Маркс
Соавторы: Фридрих Энгельс
Жанр:
Философия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 65 (всего у книги 65 страниц)
воины вспомогательных отрядов (буквально: помощники), авангардные части, метатели (копий, дротиков), разведчики, застрельщики, щитоносцы, пращники, стрелки из баллист, метатели копий с подвязным ремнем. Ред.
ордонансовых рот, т. е. кавалерийских рот, сформированных по королевскому указу (ордонансу). Ред.
В английском языке в состав терминов, обозначающих эти должности, входит слово «captain», например, «captain of the forecastle» – «баковый старшина», «captain of the hold» – «трюмный старшина» и т. д. Ред.
«grape» – «гроздь винограда»; «grape shot» – крупная картечь, обычно состоящая из девяти сферических пуль, вязанная картечь. Ред.
Горнверк – это бастионный фронт, включающий два полубастиона, куртину и равелин, выдвинутый перед главным рвом и прикрытый с каждой стороны прямой линией вала и рва, которые так располагаются по отношению к фасам бастионов крепостной ограды, чтобы они полностью фланкировались огнем последних. Кронверк состоит из двух таких выдвинутых фронтов (одного бастиона с двумя фланкирующими его полубастионами); двойной кронверк имеет три фронта. Для того, чтобы крепостная ограда могла командовать над всеми этими сооружениями, необходимо, чтобы их вал был ниже вала крепостной ограды по крайней мере настолько, насколько ниже этого вала вал равелина. Применение таких внешних укреплений. – конечно, являвшихся исключениями, – определялось характером местности.
Кларин: Он мелет вздор;
… он натерся
серной мазью.
(Кальдерон. «Чудодейственный маг», действие второе). Ред.
Игра слов: «abgerundete Natur» означает «округленная натура» (в физическом смысле слова) и «сформировавшаяся натура» (в смысле духовной зрелости). Адвокат Герман употребил это выражение во втором значении. Ред.
См. Шекспир. «Король Генрих IV». Часть I, акт II, сцена четвертая. (Рассказывая вымышленную историю о своей стычке с шайкой молодчиков, Фальстаф при каждом новом упоминании увеличивает их число и, увлекшись своей выдумкой, изображает их одетыми то в клеенчатые плащи, то в куртки из кендальского сукна.) Ред.
«Такое прозвище, если память мне не изменяет, было дано всем либеральным партиям в одной из мелких германских палат или во Франкфуртском парламенте. Мы хотели увековечить его» (Боркхейм).
И. Фишарт. «Полное приключений грандиозное историческое повествование о деяниях и изречениях героев и господ Грангошира, Горгеллянтюа и Пантагрюэля». Глава шестая. Ред.
Слово «vol» означает полет и воровство. (Примечание Маркса к «Восемнадцатому брюмера Луи Бонапарта».)
«Ты считаешь свои богатства, а тебе следовало бы раньше сосчитать свои годы». (Примечание Маркса к «Восемнадцатому брюмера Луи Бонапарта».)
В своем романе «Кузина Бетта» Бальзак изображает Кревеля, списанного с д-ра Верона, владельца газеты «Constitutionnel», как самого распутного парижского филистера. (Примечание Маркса к «Восемнадцатому брюмера Луи Бонапарта».)
Слова г-жи де Жирарден. (Примечание Маркса к «Восемнадцатому брюмера Луи Бонапарта».)
«в утробе твоей, негодяй, нет места ни для правды, ни для верности, ни для чести: она вся набита кишками и потрохами» (Шекспир. «Король Генрих IV», Часть I, акт III, сцена третья). Ред.
Ниже Маркс неоднократно дает фамилию Ранинеля с артиклем среднего рода. Ред.
«милосердья молоко» (Шекспир. «Макбет», акт I, сцепа пятая. Из слов леди Макбет в адрес Макбета: «Ты вскормлен милосердья молоком»). Ред.
«Вильгельм Телль». действие I, явление четвертое. Ред.
благодаря любезности (выражение «by courtesy» употребляется по отношению к тому, что гарантируется не правом, а милостью или обычаем). Ред.
«корпус туристов». Ред.
«служанкой, выполняющей любую работу». Ред.
Джеком, у Шекспира, собутыльники зовут сэра Джона Фальстафа. Ред.
Непереводимая игра слов, основанная, с одной стороны, на созвучии слова «Ran-Igel» («ранский еж») с именем Ranickel, а с другой – на двояком значении слова «Schweinigel» («свиной еж» и «гнусное существо»). Ред.
В оригинале письмо Сазонова приведено на французском языке. Ред.
Перефразированное библейское выражение: вместо «redlich» (честно) «rotlich» (красновато, красноватое содержимое). Ред.
отсюда гнев (Ювенал. Сатира первая). Ред.
«Было бы желательно, чтобы немедленно были приняты энергичные меры, которые с пользой были применены в одной части Германии, – именно принудительные земельные переделы во всех общинах, в которых 7/10 владельцев земли требуют этого. Новое распределение земель способствовало бы дренированию, ирригации, рациональной обработке и улучшению дорог между хозяйствами». Ред.
жупелу, предмету страха и ненависти (буквально: «черному зверю»). Ред.
«Землевладельцы, следуйте этому совету! Спешите требовать принудительного передела земли; обирайте мелких собственников в пользу крупных. О fortunatos nimium agricolas, – о счастливейшие обитатели деревень, – sua si bona, – если бы они знали выгоду принудительного передела земли!» (Латинские слова в этой фразе являются перефразированными стихами из второй книги поэмы Вергилия «Георгики».) Ред.
Перефразированные слова Фальстафа (См. Шекспир. «Король Генрих IV». Часть I, акт II, сцена четвертая). Ред.
«Вильгельм Телль», действие I, явление третье. Ред.
В оригинале созвучие глагольных форм: «verlogen» – «изолгавшийся» и «verlegen» – «затрудняющийся». Ред.
См. Шекспир. «Король Генрих IV». Часть I, акт II, сцена четвертая. Ред.
«обманщик он и всякой лжи отец» (Данте. «Божественная комедия», «Ад», песнь XXIII). Ред.
шпионов, специально помещаемых с другими арестованными, чтобы выведывать у них необходимые сведения (буквально: баранов). Ред.
Шекспир. «Король Генрих IV». Часть I, акт I, сцена вторая. Ред.
Уже после того, как мои «Разоблачения» были напечатаны, я узнал, что Делаод (под именем Дюпре), а также прусские полицейские агенты Бекман (тогда корреспондент «Kolnische Zeitung»[371]371
«Kolnische Zeitung» («Кёльнская газета») – немецкая ежедневная газета, под данным названием выходила в Кёльне с 1802 года; в период революции 1848–1849 гг. и наступившей вслед за тем реакции отражала трусливую и предательскую политику прусской либеральной буржуазии,
[Закрыть]) и Зоммер участвовали в этом деле.
Шервальд. именуемый Франком, настоящая фамилия которого Кремер. Ред.
Игра слов: Greif, Wermuth и Goldheim (уменьшительное: Goldheimchen) – фамилии полицейских чиновников, а также: «Greif» – «гриф», «Wermut» – «горечь» «полынь», «Goldheimchen» – «золотистый сверчок»; «Bettelvogt» – буквально: «надзиратель за нищими», в данном случае «попечитель всякого сброда». Ред.
Слегка перефразированные слова Фальстафа из исторической хроники Шекспира «Король Генрих IV». Часть I, акт II, сцена четвертая. Ред.
«Удушающими или зловонными снарядами пользуются преимущественно в минной войне. Для этого берут обычный горючий состав, содержащий, однако, несколько больше серы и сколько возможно перьев, рогов, волос и прочей дряни, вкладывают в корпус и снабжают снаряд запалом» (J. С. Plumicke. «Handbuch fur die Koniglich Preusischen Artillerie-Offiziere». Erster Theil. Berlin, 1820) [И. К. Плюмике. «Руководство для офицеров королевско-прусской артиллерии». Часть I. Берлин, 1820].
«Ты уже понимаешь, что я ревностнее забочусь о спасения республики, чем ты о ее гибели» (Цицерон, «Речи против Катилины», из четвертой главы первой речи). Ред.
В выпущенном Якобом Венедеем памфлете «В защиту себя и отечества против Карла Фогта», Ганновер, 1860, Кобес I [388]388
Jacob Venedey. «Pro domo und Pro patria gegen Karl Vogt», Hannover, 1860.
Кобес I – прозвище Венедея, закрепившееся за ним благодаря стихотворению Г. Гейне «Кобес I». В этом сатирическом стихотворении Гейне высмеивает Якоба Венедея как образец филистерства. Кобес на местном кёльнском наречии означает Якоб (Якоб Венедей происходил из Кёльна).
[Закрыть] рассказывает, что он «был свидетелем того, как имперский регент Карл Фогт не присутствовал, когда мы все, вместе с четырьмя остальными имперскими регентами, заставили вюртембергское правительство прибегнуть к силе оружия и дать, таким образом, возможность парламенту умереть почетной смертью. Это очень забавная история. Когда остальные четыре регента сели в экипаж, чтобы, как было условлено, отправиться к месту заседаний и там вместе с «охвостьем» парламента грудью» (как известно, «охвостье» парламента не имело головы) «встать перед штыками. – Карл Фогт, закрывая дверцу кареты, крикнул кучеру: «Ну, поезжай, экипаж уже полон, я приду следом!» Карл Фогт пришел, когда всякая опасность миновала» (l. с., стр. 23, 24)
И. Фишарт. «Полное приключений грандиозное историческое повествование о деяниях и изречениях героев и господ Грангошира, Горгеллянтюа и Пантагрюэля», глава третья. Ред.
Гёте. «Фауст», часть I, сцена шестнадцатая («Сад Марты»). Ред.
«это прежде всего важничающий лгун, которому всегда чужды естественность и правдивость». Ред.
В оригинале употреблен глагол «aufstiebern», который означает «откопать», «обшарить» и однозвучен с именем полицейского агента Штибера. Ред.
«оба аркадца», «оба из Аркадии» – выражение Вергилия, употребленное Байроном в романе «ДонЖуан» (песнь четвертая, строфа 93) в значении «оба мерзавцы»; стало нарицательным. Ред.
Маркс, высмеивая неправильное грамматическое построение предыдущей фразы Шиммельпфеннига. в скобках приводит слегка перефразированные им слова реакционного депутата франкфуртского Национального собрания князя Лихновского, который на одном из заседаний сказал: «Fur das historische Recht gibt es kein Datum nicht» (для исторического права не существует никакой даты), то есть употребил недопустимое в немецком языке двойное отрицание (ср. настоящее издание, том 5. стр. 375). Аналогичную ошибку допустил Шиммельпфенниг. Ред.
Фаланстерами назывались социалистические колонии, которые проектировал Фурье; Икарией Кабе называл свою утопическую страну, а позднее свою коммунистическую колонию в Америке. (Примечание Энгельса к английскому изданию «Манифеста Коммунистической партии» 1888 г.)
Home-colonies (колониями внутри страны) Оуэн называл свои образцовые коммунистические общества. Фаланстерами назывались общественные дворцы, которые проектировал Фурье. Икарией называлась утопически-фантастическая страна, коммунистические учреждения которой описывал Кабе. (Примечание Энгельса к немецкому изданию «Манифеста Коммунистической партии» 1890 г.)
«Маркс не очень любит, чтобы в его банде были офицеры. В революциях офицеры слишком опасный элемент.
Кинжал и яд надо всегда держать для них наготове?
Техов, сам офицер, намотал себе это на ус; он сел на пароход и вернулся в Швейцарию». Ред.
Игра слов, основанная на созвучии: «Central-Marzverein» – «Центральный мартовский союз», «Central-Commerzverein» – «Центральный коммерческий союз». Ред.
Игра слов: Reh – фамилия, «Reh» – «косуля». Ред.
Маркс высмеивает неправильную глагольную форму, употребленную Фогтом. Ред.
Перефразированная строка из стихотворения Уланда «Проклятие певца» (у Уланда: «Что он ни скажет – бич»). Ред.
Кобес I рассказывает в упомянутом уже памфлете Якоба Венедея: «Когда на заседании в соборе св. Павла, на котором Гагерн обнял Габриеля Риссера после tuj речи об императоре. Карл Фогт с громкими восклицаниями и издевательским пафосом обнял депутата Циммермана, тогда я крикнул ему: «Оставь эти мальчишеские выходки». После этого Фогт счел нужным нанести мне оскорбление вызывающей руганью; когда же я потребовал от него удовлетворения, то он, после продолжительных хлопот одного друга, имел мужество взять оскорбление обратно» (стр. 21, 22 l. с.)
Фогт оправдывал впоследствии свой нюрнбергский подвиг тем, что «у него не было гарантии в его личной безопасности».
«Вот человек, который со своей исходной коммунистической точки зрения старался подняться до высших концепций в политике». Ред.
«Если верить г-ну Фогту, этот адепт был оракулом «Аугсбургской газеты» до 1852 г., когда он умер в сумасшедшем доме». Ред.
«Потеряла я задаром масло и труды свои» (Плавт. «Пуниец», акт. I, сцена вторая; реплика служанки, которая жалуется, что она напрасно натерлась благовонным маслом.) У Маркса игра слов, основанная на созвучии имени Ohly (Оли) и латинского слова oleum (масло). Ред.
Игра слов: «schief» означает «косой», а также (и сочетании с некоторыми глаголами) «скверно», «неблагополучно». Ред.
Нападки «марксовой клики» на лорда Пальмерстона Фогт объясняет, разумеется, моей враждой к его самодовольной особе и его «друзьям» («Главная книга», стр. 212). Поэтому уместно будет коснуться здесь вкратце моего отношения к Д. Уркарту и его партии. Сочинения Уркарта о России и против Пальмерстона заинтересовали меня, но не убедили, Чтобы прийти к определенным взглядам по этому вопросу, я подверг тщательному анализу «Парламентские дебаты Хансарда» и дипломатические Синие книги[445]445
«Парламентские дебаты Хансарда» («Hansard's Parlamentary Debates») представляли собой отчеты о заседаниях обеих палат английского парламента; название получили по имени издателя Томаса Керзона Хансарда, регулярно публиковавшего их начиная с 1803 года.
Синие книги (Blue Books) – общее название публикаций материалов английского парламента и дипломатических документов министерства иностранных дел. Синие книги, получившие свое название из-за синей обложки, издаются в Англии с XVII в. и являются основным официальным источником экономической и дипломатической истории этой страны,
[Закрыть] за 1807–1850 годы. Первым плодом этого изучения был ряд передовых статей в «New-York Tribune» (в конце 1853 г.), в которых на основании переговоров Пальмерстона с Польшей, Турцией, Черкесией и т. д. я доказывал его связь с петербургским кабинетом. Вскоре после того я перепечатал эти статьи в редактировавшемся Эрнестом Джонсом чартистском органе «People's Paper», прибавив к ним новые разделы о деятельности Пальмерстона[446]446
См. серию статей К. Маркса «Лорд Пальмерстон» (настоящее издание, том 9, стр. 357–425).
«The People's Paper» («Народная газета») – еженедельная чартистская газета, основанная в мае 1852 г. в Лондоне одним из вождей революционного чартизма, другом Маркса и Энгельса Э. Джонсом. С октября 1852 по декабрь 1856 г. в газете сотрудничали Маркс и Энгельс, оказывая также помощь и в ее редактировании. Помимо статей, написанных Марксом и Энгельсом специально для «People's Paper», в газете перепеча-тывались важнейшие их статьи из «New-York Daily Tribune». В этот период «People's Paper» последовательно защищала интересы рабочего класса и пропагандировала идеи социализма. Сближение Джонса с буржуазными радикалами привело к прекращению сотрудничества Маркса и Энгельса в «People's Paper» и к их временному разрыву с Джонсом. В июне 1858 г. газета перешла в руки буржуазных дельцов.
[Закрыть]. Между тем, и газета «Glasgow Sentinel» перепечатала одну из этих статей («Пальмерстон и Польша»[447]447
Имеется в виду третья статья Маркса из серии его статей «Лорд Пальмерстон» (см. настоящее издание, том 9, стр. 374–385); была перепечатана 26 ноября 1853 г. газетой «Glasgow Sentinel» («Глазговский страж») под названием «Пальмерстон и Россия»; в оглавлении к одному из последующих изданий была названа «Пальмерстон и Польша» (см. том 9, примечание 295).
[Закрыть]), обратившую на себя внимание г-на Д. Уркарта. В результате нашей встречи с ним он склонил г-на Такера в Лондоне к мысли выпустить часть этих статей в виде брошюр. Эти брошюры против Пальмерстона разошлись потом в различных изданиях в количестве 15–20 тыс. экземпляров. Под впечатлением моего анализа Синей книги о падении Карса – он появился в лондонской чартистской газете (апрель 1856 г.) – шеффилдский Комитет по иностранным делам прислал мне благодарственное письмо (см. приложение 7)[448]448
Работа К. Маркса «Падение Карса» была опубликована в газете «The People's Paper» в номерах от 5, 12, 19 и 26 апреля 1856 года (см. настоящее издание, том 11, стр. 633–667).
Комитеты по иностранным делам (Foreign Affairs Committees) – общественные организации, создававшиеся Уркартом и его сторонниками в 40 – 50-х годах XIX в. в ряде городов Англии главным образом для борьбы с политикой Пальмерстона.
[Закрыть]. При просмотре находящихся в Британском музее дипломатических рукописей я нашел ряд английских документов, которые относятся к периоду от эпохи Петра Великого до конца XVIII столетия и обнаруживают постоянное тайное сотрудничество лондонского и петербургского кабинетов, причем эпоха Петра Великого представляется начальным моментом этих отношений. Из подробной работы на эту тему я опубликовал пока лишь введение под названием: «Разоблачения дипломатической истории XVIII века». Оно появилось в двух уркартовских органах, – сперва в «Sheffield Free Press», а потом в лондонской «Free Press»[449]449
Имеется в виду написанное К. Марксом неоконченное введение к задуманному им труду по истории дипломатии Англии и России XVIII в.; впервые публиковалось в газетах «Sheffield Free Press» и лондонской «Free Press» в июне 1856 – апреле 1857 г. под заглавием «Revelations of the Diplomatic History of the 18th Century». В 1899 г. издано в Лондоне в виде отдельной книги дочерью Маркса Элеонорой Эвелинг под названием «Secret Diplomatic History of the Eighteenth Century» («Тайная дипломатическая история XVIII века»).
«The Free Press» («Свободная пресса»; выходила в Лондоне в 1855–1865 гг.) и «The Sheffield Free Press» («Шеффилдская свободная пресса»; выходила в Шеффилде в 1851–1857 гг.) – английские буржуазные газеты, издававшиеся Уркартом и его сторонниками.
– 486.
– 487.
[Закрыть]. В лондонской «Free Press» я, со времени ее основания, помещал от случая к случаю статьи. Отсюда ясно, что Пальмерстоном и англо-русской дипломатией вообще я занимался, нисколько не догадываясь, что за лордом Пальмерстоном стоит г-н Карл Фогт.
Несколько слов о бильском «Коммивояжере», этом захолустном «Moniteur» «беглого имперского регента». Издатель и редактор бильского «Handels-Courier» – некий Эрнст Шюлер, политический эмигрант с 1838 г. содержатель почты, виноторговец, банкрот, а теперь снова при деньгах, благодаря тому, что его газета, которую субсидировало во время Крымской войны британско-французско-швейцарское агентство по набору рекрутов, насчитывает сейчас 1200 подписчиков.
В оригинале непереводимая игра слов, основанная на созвучии двух выражений: «geklagt habende» (подавший жалобу) и «wird erhaben» (преисполняется величия). Ред.
См. также стр. 4 цитируемой брошюры, где сказано: «Эти «поблажки» из партийных соображений, эта моральная неустойчивость, в силу которой в тесном кругу сознаются, что Фогт сыграл гнусную игру с родиной, а затем позволяют тому же самому Фогту открыто обвинять в клевете лиц, которые сказали лишь то, что все она знают и думают, имея в своих руках доказательства, – все это вызывает во мне отвращение» и т. д.
Это был упомянутый выше митинг от 9 мая, устроенный Д. Уркартом.
Г-н Кольб, правда, упоминает в № 319 «Allgemeine Zeitung» об «одном очень подробном письме г-на Маркса, которое он не печатает». Но это подробное письмо напечатано в приложении к № 139 гамбургской «Reform» от 19 ноября 1859 года. «Подробным письмом» было предназначавшееся мной для публики заявление, которое я послал также в берлинскую «Volks-Zeitung». [См. настоящий том, стр. 693–696. Ред.]
Мою препроводительную записку [см. настоящий том, стр. 692. Ред.] и заявление Фёгеле можно найти в «Главной книге», Документы, стр. 30, 31, а письма г-на Оргеса ко мне – в приложении 10.
Affidavit – заявление перед судом, заменяющее показание, данное под присягой, и влекущее за собой в случае ложности его все законные последствия лжеприсяги.
Так как я пишу неразборчиво, то на суде в Аугсбурге моему письму от 19 октября приписали дату 29 октября. Ни адвокат Фогта д-р Герман, ни сам Фогт. ни достопочтенная берлинская «National-Zeitung» et hoc genus omne [и весь этот род] «критической непосредственности» ни на минуту не задумались над тем, как могло письмо, написанное в Лондоне 29 октября, прийти в Аугсбург уже 24 октября.
Что эта quid pro quo [замена] произошла по чистой случайности – именно потому, что Фёгеле получил слишком поздно мое письмо, – видно из его позднейшего affidavit от 11 февраля 1860 года.
Бискамп послал из Лондона 20 октября в редакцию «Allgemeine Zeitung» письмо о деле Фогта, в котором в заключение предлагал газете свои услуги в качестве корреспондента458. Письмо это стало мне известно только из самой газеты. Фогт изобретает моральную теорию, согласно которой поддержка прекратившего существование печатного органа делает меня ответственным за позднейшие частные письма его редактора. Насколько же большую ответственность должен был бы нести Фогт за «Stimmen der Zeit» Колачека, в органе которого «Monatsschrift»459 он был оплачиваемым сотрудником. Пока Бискамп издавал «Volk», он обнаруживал величайшее самопожертвование. Чтобы взять на себя редактирование газеты, он оставил прежнее место, где проработал много лет; редактировал газету безвозмездно и в очень тяжелых условиях; наконец, пожертвовал возможностью посылать корреспонденции в немецкие газеты, как, например, в «Kolnische Zeitung», чтобы быть в состоянии действовать согласно своим убеждениям. Все остальное меня не касалось и не касается.
Шекспир. «Король Генрих IV». Часть 1, акт V, сцена четвертая. Ред.
По-английски у меня сказано: «deliberate lie». «Kolnische Zeitung» перевела: «гнусная ложь», Я принимаю этот перевод, хотя ближе к оригиналу «преднамеренная ложь».
«Sine studio» означает: «без пристрастия»; Маркс дает этот подзаголовок, иронически намекая на пристрастие фогтовских «Исследовании» («Studien»). Ред.
«Берегись ее, о римлянин!» (Перефразированная строка из «Сатир» Горация. Книга I, сатира четвертая). Ред.
«De guel droit, d'ailleurs, le gouvernement autrichien viendrait-il invoquer l'inviolabilite de ceux» (traites) «de 1815, lui qui les a violes en confisquant Cracovie, dont ces traites garantissaient l'independance?»
Пальмерстон, одурачивший Европу своим смехотворным протестом, с 1831 г. принимал деятельнейшее участие в интригах против Кракова. (См. мой памфлет «Пальмерстон и Польша». Лондон, 1853 [475]475
См. настоящее издание, том 9, стр. 374–385.
[Закрыть].)
«La Russie est de la famille des Slaves, race d'elite… On c'est etonne de l'accord chevaleresque survenu soudainement entre la France et la Russie. Rien de plus naturel: accord de principes, unanimite de but… soumission a la loi de I'alliance sainte des gouvernements et des peuples, non pour leurrer et contraindre, mais pour guider et aider la marche divine des nations. De la cordialite la plus parfaite sont sortis les plus heureux effets: chemins de fer, affranchissement des serfs, stations commerciales dans la Mediterranee etc.», p. 33, «La Foi des Traites etc.», Paris, 1859.
«грек времен Восточной Римской империи», «византиец» (в переносном смысле: двуличный, коварный человек). Ред.
«Несчастьем венгров было то, что они не знали русских», – говорит польский полковник Лапинский, сражавшийся до сдачи Коморна в венгерской революционной армии, а затем в Черкесии против русских (Тео-филь Лапинский. «Поход венгерской главной армии в 1849 году». Гамбург, 1850, стр. 2 1 6)492. «Венский кабинет был всецело в руках русских… По их совету была убиты руководители… Всяческими способами завоевывая себе симпатии, русские заставляли Австрию действовать так, чтобы сделать ее более ненавистной, чем когда-либо» (l. с., стр. 188, 189).
Генерал Мориц Перцель, прославившийся в венгерской революционной войне, еще во время итальянской кампании отошел от группировавшихся вокруг Кошута в Турине венгерских офицеров, так разъяснив в публичном заявлении мотивы своего ухода: с одной стороны, Кошут, ставший всего лишь каким-то бонапартистским пугалом, а с другой, – перспектива русского будущего Венгрии. В ответе (помеченном: Сент-Элье, 19 апреля 1860 г.) на мое письмо, в котором я просил его разъяснить подробнее свое заявление, он, между прочим, пишет: «Я никогда не стану орудием, способствующим избавлению Венгрии от когтей двуглавого орла только для того, чтобы передать ее потом в смертоносные объятия северного медведя».
Г-н Кошут никогда не заблуждался насчет правильности развитых выше соображений. Он знал, что Австрия может жестоко обращаться с Венгрией, но не может уничтожить се. «Император Иосиф II», – пишет он великому визирю Решид-паше из Кютахьи 15 февраля 1851 г., – «единственный гениальный человек из дома Габсбургов, истощил все исключительные ресурсы своего редкого ума и популярных тогда еще представлений о мощи его династии, чтобы германизировать Венгрию и растворить ее в объединенном государстве, но Венгрия вышла из борьбы с обновленными жизненными силами… В последнюю революцию Австрия поднялась из праха лишь для того, чтобы упасть на колени перед царем, своим господином, который никогда не оказывает помощи, а всегда эту помощь продает. И Австрия дорого должна была заплатить за эту помощь» («Переписка Кошута», стр. 33). В том же письме он, наряду с этим, пишет, что только Турция и Венгрия, объединившись, могут разрушить панславистские козни России. Он пишет Давиду Уркарту из Кютахьи 17 января 1851 года: «We must crush Russia, my dear Sir! and, headed by you, we will! I have not only the resolution of will, but also that of hope! and this is no vain word, my dear Sir, no sanguine fascination; it is the word of a man, who is wont duly to calculate every chance: of a man though very weak in faculties, not to be shaken in perseverance and resolution etc.» (l. с., стр. 39). («Мы должны сокрушить Россию, дорогой друг; и под Вашим руководством мы ее сокрушим. Я не только исполнен решимости, но и надежды – и это не пустая фраза, дорогой друг, не фантазия сангвиника: это – слово человека, привыкшего тщательно взвешивать все шансы, человека, хотя и очень слабых способностей, но непоколебимого в своей выдержке и решительности и т. д.»).
Действительно, именно промышленное процветание и поддерживало так долго режим Луи Бонапарта. Вследствие открытий в Австралии и Калифорнии и их влияния на мировой рынок-французский экспорт более чем удвоился и достиг неслыханного размаха. Вообще февральская революция в последнем счете разбилась о Калифорнию и Австралию.
средству, к которому прибегают на худой конец. Ред.
Лорд Челси, заменявший в Париже лорда Каули в его отсутствие, пишет: «The official disavowal» (в «Moniteur» от 5 марта 1859 г.) «of all warlike intentions on the part of the Emperor, this Imperial message of peace, has been received by all classes of Paris with feelings of what may be called exultation». (№ 88 Синей книги об итальянских делах, январь – май 1859). (Официальный отказ от всех воинственных намерений со стороны императора, это мирное послание императора было воспринято в Париже всеми классами с необычайным энтузиазмом».)
Nota bene. В своих «Исследованиях» Фогт, вместе с «Moniteur» и своими первоисточниками, брошюрами Дантю, повторяет, «что своеобразный каприз судьбы заставляет этого человека» (Луи Бонапарта) «выступить в первых рядах в качестве освободителя национальностей» (стр. 35), что «следует оказывать содействие этой политике, пока она держится в рамках освобождения национальностей», и «ждать, пока произойдет это освобождение, благодаря этому роковому человеку» (стр. 36). В «Программе» же Фогта для господ демократов, напротив, говорится: «Мы можем и должны предостерегать от помощи со стороны такого человека» (стр. 34 «Главной книги» Документы).
Впрочем фразеологию освобождения национальностей «Наполеон Малый» тоже скопировал у настоящего Наполеона. Например, в мае 1809 г. Наполеон выпустил из Шёнбрунна воззвание к венграм, в котором, в частности, говорится: «Венгры! Настал момент для восстановления вашей независимости… Я ничего не требую от вас. Я желаю только видеть вас свободным и независимым народом. Ваша связь с Австрией была вашим проклятием и т. д.». 16 мая 1797 г. Бонапарт заключил с Венецианской республикой договор, первый пункт которого гласил: «Впредь между Францией и Венецианской республикой должны царить мир и доброе согласие». Цели, которые он преследовал этим миром, он раскрыл французской Директории три дня спустя в тайной депеше, начинавшейся словами: «Вместе с этим вы получите договор, заключенный мной с республикой Венеции, в силу которого генерал Бараге д'Илье во главе 5–6 тыс. солдат, занял город. Этим миром я преследовал разные цели». В качестве последней цели он приводит: «заглушить все разговоры, какие могут возникнуть в Европе, так как теперь будет казаться, что занятие нами Венеции – временная операция, которой усердно добивались сами венецианцы». Еще два дня спустя, 26 мая, Бонапарт писал муниципалитету Венеции: «Заключенный в Милане договор может быть пока подписан муниципалитетом, тайные пункты – тремя его членами. Я всегда буду делать все, что в моих силах, чтобы дать вам доказательство моего желания укрепить ваши свободы и увидеть, наконец, как несчастная Италия, свободная и независимая от всех чужестранцев, займет на мировой арене подобающее ей место». Несколько дней спустя он пишет генералу Бараге д'Илье: «По получении сего явитесь к временному правительству Венеции и объясните ему, что в соответствии с принципами, соединяющими теперь республики Франции и Венеции, и в интересах непосредственной защиты, которую Французская республика оказывает Венецианской, необходимо, чтобы флот республики был поставлен на внушающую уважение высоту. Под этим предлогом Вы завладеете всем, не забывая в то же время жить в добром согласии с венецианцами и завербовать на нашу службу всех матросов республики, неизменно, однако, выступая от имени Венеции. Короче, Вы должны устроить так, чтобы перевезти из Венецианской гавани в Тулон все морское снаряжение и корабли. По тайной статье договора венецианцы обязаны доставить Французской республике для Тулонского флота снаряжение на сумму в 3 миллиона, но я имею намерение завладеть в интересах Французской республики всеми венецианскими судами и всем их морским снаряжением для нужд Тулона. (См. «Секретная и конфиденциальная переписка Наполеона», в 7 томах, Париж, 1817511.) Эти приказы были в точности выполнены; а когда Венеция была ограблена и лишена всех своих военных и морских средств. Наполеон без малейших колебаний передал своего нового союзника, освобожденную Венецианскую республику, которую он торжественно поклялся защищать при всякой опасности, под деспотическое иго Австрии.
Игра слов: «pour 1e roi de Prusse» – идиоматическое выражение, в буквальном смысле означающее «для короля Пруссии»; обычно переводится: «даром», «ради прекрасных глаз». Ред.
«La Prusse est l'espoir de l'Allemagne… l'esprit allemand a son centre a Berlin… l'esprit allemand cherehe Tunite de son corps, la verite de la Confederation. C'est par cet entrainement que s'ekeve la Prusse… D'ou vient-il que, lorsque l'Italie reclame l'integrite, l'unite nationale, ce que l'Allemagne desire, celle-ci favorise l'Autriche, negation vivante de toute nationalite?.. C'est que la Prusse n'est pas encore la tete; c'est que la tete est l'Autriche qui, pesant avec ces forces heterogenes sur l'Allemagne politique, l'entraine a des contradictions avec l'Allemagne veritable» (p. 34, «La Foi des Traites etc.») [Пруссия – надежда Германии… центр немецкого духа в Берлине… немецкий дух стремится к единству своего тела, к истинной конфедерации. Воодушевленная этим стремлением, поднимается Пруссия… Почему же, когда Италия выставляет требование целостности и национального единства, к которому стремится и Германия, последняя стоит на стороне Австрии, воплощенного отрицания всякой национальности?.. Потому, что Пруссия не стоит еще во главе; потому, что во главе стоит Австрия, которая давит своими разнородными силами на политическую Германию и вовлекает ее в противоречия с истинной Германией» (стр. 34, «Верность договорам и т. д.»)].
«Le RhinL Qu'est ce que le Rhin? Une frontiere. Les frontieres seront bientot, des anachronismes» (1. с., р. 36).
«La France stipule-t-elle des dedommagements pour les sacrifices qu'elle est prete a faire dans un but d'equite, de juste influence, et dans l'interet de l'equilibre europeen? Demande-t-elle la rive gauche du Rhin? Eleve-t-elle meme des pretentions sur la Savoie et sur le comte de Nice?» (p. l3, «La vraie Question etc.»).
Через несколько дней после заключения Виллафранкского мира в «Prager Zeitung» появилось следующее официальное заявление. «Этот протест» (протест Пруссии, желающей взять на себя верховное командование союзной армией под союзным контролем) «ясно доказывает, что Пруссия стремится к гегемонии в Германии и, следовательно, к исключению Австрии из Германии. Так как вероломная Ломбардия представляет бесконечно меньшую ценность, чем сохранение нашего положения в Германии, то мы отказались от нее, чтобы заключить мир, ставший для нас, ввиду позиции Пруссии, настоятельной необходимостью».
Парижский «Galignani's Messenger», который лишь в исключительных случаях и только по особому официальному поручению дает передовые статьи, говорит в номере от 22 июля 1859 года: «То give another province to the King of Piedmont, it would not only have been necessary to support a war against two-thirds of Europe, but German unity would have been realised, and a work thus accomplished, which ever since the time of Francis I. it has been the object of French policy to prevent» [ «Для того чтобы передать королю Пьемонта еще одну провинцию, пришлось бы не только выдержать войну против двух третей Европы; это привело бы также к единству Германии, и таким образом, было бы завершено дело, помешать осуществлению которого являлось постоянной целью французской политики со времен Франциска I»].
Специальный листок Плон-Плона «Opinion nationale» говорит в статье от 5 июля 1860 года: «Время предъявления требований, опирающихся на силу. прошло. Для этого император обладает слишком большим тактом, слишком тонко чувствует общественное мнение… Но разве Пруссия поклялась никогда не думать о единстве Германии. Может ли она ручаться, что никогда не взглянет с вожделением на Ганновер, Саксонию, Брауншвейг, Гессен, Ольденбург и Мекленбург? Сегодня государи заключают друг друга в объятия и, конечно, искренне. Но кто знает, чего потребует от них народ через несколько лет? И если Германия, под давлением общественного мнения, объединится, то будет ли справедливо, будет ли разумно не разрешить Франции расширить свои владения за счет своих соседей?.. Если немцы сочтут необходимым изменить свое старое политическое устройство и поставить на место беспомощного Союза сильное централизованное правительство, то мы не можем не признать права Франции требовать от Германии возмещений и гарантий».
Императорский Пексниф превзошел самого себя в изданной у Дантю брошюре: «Английская политика». Париж, 1860 [517]517
«La politique anglaise». Paris, 1860.
[Закрыть]. По мысли автора, в частности, надо украсть несколько миллионов немцев и бельгийцев, чтобы улучшить моральный облик Франции, южные элементы которой нуждаются в большей примеси солидности северян. После рассуждений о том, что Франция из политических и военных соображений нуждается в границах, дарованных ей самой природой, говорится: «Эта аннексия» (Рейнских провинций и Бельгии) «необходима еще и в силу другого соображения. Франция любит и требует разумной свободы (une sage 1iberte). а южный элемент занимает большое место в ее общественных учреждениях. У этого элемента чудесные качества… но ему не хватает выдержки и твердости. Он нуждается в терпеливой настойчивости, в холодной и непреклонной решимости наших северных братьев. Поэтому предназначенные нам провидением границы столь же необходимы для нашей свободы, как и для нашей независимости».
В действительности не «договоры» охраняли нейтралитет Швейцарии, а взаимно парализуемые интересы различных граничащих с ней держав. «Швейцарцы понимают», – пишет английский поверенный в делах в Берне капитан Харрис лорду Джону Расселу после беседы с президентом Союза Фрей-Эрозе, – «что… события последнего времени существенно изменили относительный удельный вес граничащих с Швейцарией держав, так как после невшательского конфликта Пруссия равнодушна, Австрия парализована, а Франция несравненно сильнее, чем раньше».
«When the French troops were about to march through Savoy into Sardinia the Swiss Government, true to the neutrality upon which depends its independence, at tirst objected that these troops had no right to pass through the neutralised territory».
То, что эта железная дорога находится в нейтрализованной области, определенно признано в ноте, отправленной президентом Союза Штемпфли и канцлером Шиссом 18 ноября 1859 г. капитану Харрису. Там говорится: «Il pourrait etre aussi question d'un autre point qui concerne la neutralite de la Savoie… nous voulons parler du chemin de fer dernierement construit de Cuioz a Chambery, a l'egard duquel on peut se demander s'il devait continuer a /aire partie du territoire neutralise» [ «Может возникнуть вопрос о другом пункте, касающемся нейтралитета Савойи… мы имеем в виду недавно построенную железную дорогу из Кюлоза на Шамбери, о которой, возможно, спросят, будет ли она и дальше составлять часть нейтрализованной территории»].
Фогт упрекает в частности газету «Volk» в том, что она старалась «втянуть Союз в конфликт с могущественными соседними державами». Когда аннексия Савойи была фактически произведена, бонапартистский листок «Eidgenossische Zeitung» обвинял официальный «Bund» в том, что «его взгляды на Савойю и Францию – слабый отголосок той политики, которая еще с 1848 г. стремилась впутать Швейцарию в европейскую борьбу» (см. «Bund» № 71, Берн, 12 марта 1860 г.). У бонапартистских перьев, как мы видим, фразы уже заранее подготовлены.
Had those provinces (Chablais and Faucigny) been occupied by the Federal troops… there can be little doubt they would have remained in them up to this moment (p. 20, L. Oliphant. «Universal Suffrage and Napoleon III». London, 1860) [Если бы эти провинции (Шабле и Фосиньи) заняли федеральные войска… то они, без сомнения, остались бы там до сих пор (Л. Олифант. «Всеобщее избирательное право и Наполеон III». Лондон, 1860, стр. 20)].
«Ma dove l'Austria, disfatta in sulle prime, affacciasse proposte equali, a quelle ch'essa affacio per breve tempo nel 1848 al Governo Inglese, abbandono della Lombardia a patto di serbare il Veneto, la pace… sarebbe accetato: le sole condizloni deU'ingrandimento della Monarchia Sarda e della cessione della Savoia e di Nizza alla Francia, riceverebbero esecuzione».
В своей упомянутой выше речи лорд Малмсбери говорит: «There is a despatch now in the Foreign Office, dated as long back as October 1858… from the President of the Swiss Republic, stating that he had reason to believe that some conditional agreement had been come to between the Emperor of the French and Count Cavour with respect to Savoy» [ «В настоящее время в министерстве иностранных дел находится датированная октябрем 1858 г. депеша… от президента Швейцарской республики, в которой говорится, что президент имеет основания полагать, что между императором Франции и графом Кавуром заключено условное соглашение в отношении Савойи»].
См. документ № 1 первой Синей книги «Относительно предполагаемой аннексии Савойи и т. д.».
Перефразированное выракение из «Путевых картин» Гейне (часть четвертая, Италия. III. Город Лукка). Ред.
Фогтовское пожелание: «исходя из сугубо узкой немецкой точки зрения», загнать «французскому волку» в глотку итальянскую «кость», чтобы волк страдал от несварения желудка, будет, несомненно, осуществляться во все растущем масштабе. В официозном журнале «Revue contemporaine» от 15 октября 1860 г. – заметим мимоходом, специально покровительствующем Фогту, – помещена корреспонденция из Турина от 8 октября, где, между прочим, говорится: «Генуя и Сардиния были бы законной ценой новой (французской) войны за единство Италии. Я прибавлю, что обладание Генуей было бы необходимым орудием нашего влияния на полуострове и единственным действительным средством помешать морской державе, образованию которой мы содействовали, в один прекрасный день ускользнуть из нашего союза и войти в какой-нибудь новый. Лишь наступив коленом на грудь Италии, мы сможем обеспечить себе ее верность. Австрия, хороший судья в этом деле, отлично это знает. Наш нажим будет менее груб, но крепче, чем австрийский – в этом единственное отличие».
Игра слов: «ungereimt schreiben» означает «писать без рифм», т. е. не стихами, а также «писать чепуху», «вздор». Ред.
В «Ивейне» Гартман, напротив, заставляет фогта сказать, намекая, очевидно, на его разногласие с бернскими колпаками:
«von Bern mac wol heizen ich,
wand ich da niht ze schaffen han».
[ «Мне, хоть прозван бернцем,
До Берна дела нет»] [522]522
В эпиграфе к данной главе Маркс цитирует «Плач» («Klage») – средневековый германский эпос неизвестного автора, созданный в XII веке; является своего рода приложением к «Песне о Нибелунгах».
«Ивейн, или рыцарь со львом» – куртуазная стихотворная повесть средневекового немецкого поэта Гартмана фон Ауэ, в основу которой положена идея преодоления личного счастья во имя чести; является обработкой на немецком языке одноименного романа французского писателя XII в. Кретьена де Труа.
[Закрыть].
Не следует, однако, смешивать этого Гартмана c другом Фогта, лирическим парламентским слизняком того же имени.
«Отправил он гонцов ко всем
Князьям земель немецких,
Всем о беде своей сказал,
А также злато предлагал».
(Имперская хроника) [523]523
«Имперская хроника» – средневековый германский эпос XII в., рассказывающий в полулегендарной форме историю римских и германских императоров со времен Цезаря до 1147 года. Автором дошедшей до наших дней редакции эпоса считается немецкий поэт Конрад, живший в первой половине XII века.
[Закрыть] . Ред.
Из стихотворения Шиллера «Юноша у ручья». Ред.
«Плон-Плон сластолюбив, как Гелиогабал, труслив, как Иван III, в лжив, как настоящий Бонапарт». Ред.
«не всякому дано быть страшилищем» (Гюго. «Наполеон Малый». Заключение. Часть первая, глава I). Ред
См. Шекспир. «Гамлет», акт V, сцена первая. Ред.
Фогт, как он рассказывает, должен был уже в 1852 г. предпринять научное путешествие (шествие Бахуса?) с Плон-Плоном, которому один «прудонист» с энтузиазмом рекомендовал его за сделанные им – «mais do que promettia a forca humana» [ «поболее, чем силе человечьей дано» – Камоэнс, «Лузиады», песнь первая] – «изумительные изыскания в области естественной истории» («Главная книга», Документы, стр. 24).
«On se partage deja les places… de la Savoie dans les antichambres de l'Elysee. Ses journaux plaisantent meme assez agreablement la-dessus».
«Peut-etre le citoyen Thurgovien que nous avons si bien defendu contre les menaces de Louis Philippe, nous fera-t-il la grace de vouloir bien se constituer comme mediateur, et reprendre de nous Geneve» («Revue de Geneve» от 6 декабря 1851 г.) [ «Быть может, гражданин Тургау, которого мы так хорошо защищали от угроз Луи-Филиппа, будет так любезен и выступит посредником, чтобы отобрать у нас Женеву»].
Как известно, сознание того, что после аннексии Северной Савойи Женева оказалась вкрапленной во французскую территорию, а также укрепление французами Тононской гавани, значительно усилили в последнее время антибонапартистские настроения старой республики. Но подлинные взрывы этого народного настроения сопровождаются фальшивыми взрывами, подготовленными по заказу из Парижа и частично осуществляемыми самими французскими полицейскими агентами. Так, например, в «Saturday Review»[536]536
«Saturday Review» – сокращенное название английского еженедельного консервативного журнала «Saturday Review of Politics, Literature, Science and Art» («Субботнее обозрение по вопросам политики, литературы, науки и искусства»), выходившего в Лондоне в 1855–1938 годах.
[Закрыть] от 22 сентября 1860 г. читаем; «Одна компания так называемых швейцарцев позволила себе в Тононе грубые оскорбления против империи в тот момент, когда какой-то неловкий жандарм, в пылу официального рвения, задержал так называемых швейцарцев и потребовал, чтобы они предъявили паспорта. Швейцарцы оказались французами, бумаги которых были в полном порядке… Но больше всего в связи с этими искусственно вызванными столкновениями наводит на размышление тот факт, что в одном из наиболее ранних и неприятных из них оказался сильно замешанным один близкий приверженец Фази» (друг Перье). («The gravest fact relating to these artificial collisions is, that in one the earliest and the worst of them a close adherent of Mr. Fazy was prominently implicated»).
«Si la seule esperance des patriotes allemands est fondee sur une guerre avec la France, quelle raison peuvent-ils avoir de chercher a affaiblir le gouvernement de ce pays et l'empecher de former ses frontieres naturelles? Serait-il que le peuple en Allemagne est loin de partager cette haine de la France? Quoi qu'il en soit, il у a des patriotes allemands tres sinceres, et notamment parmi les democrates les plus avances, qui ne voient pas grand malheur dans la perte de la rive gauche du Rhin, qui sont, au contraire, convaincus que c'est apres cette perte seulement que commencera la vie politique d'une Allemagne regeneree, appuyee sur l'alliance et se confondant avec la civilisation de l'Occident europeen» («L'Esperance», 25 Mars 1860).
«завладеть Савойей… иными словами, мы запираем свои ворота». Ред.
«тогда мы должны будем позаботиться о нашей безопасности и завладеть левым берегом Рейпа, иными словами, мы запрем свои ворота». Ред.
«Естественным следствием присоединения Савойи и графства Ниццы к Франции является увеличение отечества». (Игра слов: «Patrie» – «отечество» и название газеты.) Ред.
Игра слов: «ruchbar» означает «известный», а также «пахнущий». Ред.
Через посредство нежной Кунигунды кое-что фогтовское против меня появилось в газетке моего родного города Трира. Между прочим, там говорилось о моей «плотской близости» с «Allgemeine». Какая ассоциация идей для целомудренной Кунигунды! Very shocking indeed! [Ax, как неприлично!]
«Il fut un des trois regents de l'empire ephemere» (l. с., р. 518).
in partibus infidelium – вне реальной действительности (буквально: «в стране неверных» – добавление к титулу католических епископов, назначавшихся на чисто номинальные должности епископов нехристианских стран). Ред.
«Il depasserait le but au gout des Francais» (l. c., p. 519).
«Nous nous efforcerons de choisir» (l. с.).
«M. Vogt aime beaucoup les couleurs tranchantes, et il n'est pas precisement un gourmet en matiere de language» (l. с*.**р. 530).
«On le voit, M. Vogt se souciait peu d'ou vint le secours en faveur de l'unite_allemande, pourvu qu'll vint; l'empire francais lui semblait meme singulierement propre a hater le denouement qu'il desire. Peut-etre en cela M. Vogt faisait-il bon marche_de ses antecedents, et il dut paraitre etrange a ses anciens collegues qui siegeaient avec lui a l'extreme gauche dans le Parlement de Francfort de voir ce fougueux antagoniste de tout pouvoir unique, ce fervent zelateur de l'anarchie manifester de si vivea sympathies envers le souverain qui l'a vaincue en France» (l. с., р. 518).
Маркс имеет в виду дочь сардинского короля Виктора-Эммануила – Клотильду. Ред.
«человека, которого любят ради него самого». Ред.
«Кто не верит, тот грешит» (Вольфрам фон Эшенбах, «Парцифаль», книга IX). Ред.
Но не последняя честь и знатным понравиться людям (Гораций. «Послания», книга первая, послание 17). Ред.
Кошут не понимал тогда, как разыгрываемая Пальмерстоном роль врага России «может» обмануть человека, обладающего здравым смыслом. «How could a man of any intellect for a single moment believe that the Minister who allowed Russia's intervention in Hungary, would give the word of attack against her?» [ «Как мог человек, имеющий хоть сколько-нибудь ума, хотя бы на мгновение поверить, что министр, который допустил интервенцию России в Венгрии, может дать сигнал к нападению на Россию?»] (Письмо из Кютахьи от 17 декабря 1850 г. Переписка Кошута).
Я сам познакомился в 1850 г. в Лондоне с Бандьей и его тогдашним приятелем, теперь генералом Тюрром. Подозрения, вызванные во мне его плутнями со всевозможными партиями – орлеанистами, бонапартистами и т. д. – и его сношениями с полицейскими всех «национальностей», он рассеял простым способом, предъявив мне изготовленный собственноручно Кошутом патент, согласно которому Бандья, бывший уже ранее временным, полицей-президентом в Коморне под начальством Клапки, назначался теперь полицей-президентом in partibus. В качестве тайного начальника полиции на службе революции он. естественно, должен был иметь «открытый» доступ к полиции, находящейся на службе правительств. Летом 1852 г. я обнаружил, что он утаил рукопись, которую я передал ему для одного берлинского книготорговца, и доставил ее одному из немецких правительств[553]553
Имеется в виду рукопись памфлета К. Маркса и Ф. Энгельса «Великие мужи эмиграции» (см. настоящее издание, том 8, стр. 247–352).
[Закрыть]. После того как я написал об этом эпизоде и о других давно бросавшихся мне в глаза особенностях этого человека одному венгру в Париже и загадка Бандьи, благодаря вмешательству третьего достаточно осведомленного лица, была вполне решена, я в начале 1853 г. послал за своей подписью публичное разоблачение его в «New-Yorker Criminal-Zeitung»[554]554
См. статью К. Маркса «Добровольные признания Гирша» (настоящее издание, том 9, стр. 40–43).
[Закрыть]. Бандья в оправдательном письме, находящемся еще в моих руках, указывал на то, что я меньше всего имею оснований считать его шпионом, так как он всегда (и это была правда) избегал говорить со мной о моих собственных партийных делах. Хотя Кошут и его сторонники не отступились тогда от Бандьи, все же мое разоблачение в «Criminal-Zeitung» стало мешать его дальнейшим действиям в Лондоне, и он тем охотнее ухватился за случай, предоставленный ему осложнениями на Востоке для использования своих талантов на другом поприще. Вскоре после заключения Парижского мира (1856 г.) я прочел в английских газетах, что некий Мехмед-бей, полковник турецкой службы, известный прежде, как христианин, под именем Иоганна Бандьи, отплыл с некоторым числом польских эмигрантов из Константинополя в Черкесию, где он фигурировал в качестве начальника генерального штаба Сефер-паши и, до известной степени, в качестве «Симона Боливара» черкесов. В лондонской «Free Press», в большом количестве расходящейся в Константинополе, я указал на прошлое этого освободителя[555]555
См. статью К. Маркса «Предатель в Черкесии» (настоящее издание, том 12, стр. 171–172).
[Закрыть]». 20 января 1858 г. Бандья, как указывается в тексте, был приговорен в Адерби военным судом польского легиона, находившегося под начальством полковника Т. Лапинского, за замышляемую им измену Черкесии к смерти. Так как Бандья был турецким полковником, то Сефер-паша счел исполнение этого приговора несовместимым с уважением к Высокой Порте и поэтому переправил осужденного в Трапезунд, откуда тот, очутившись на свободе, вскоре вновь прибыл в Константинополь. Между тем венгерская эмиграция в Константинополе горячо вступилась за Бандью, ополчившись против поляков. Охраняемый русским посольством от Дивана (который, к тому же, должен был содержать его. как «полковника», вместе с его гаремом), защищаемый предвзятым мнением своих земляков в отношении поляков, Бандья хладнокровно опубликовал самоапологию в «Journal de Constantinople»[556]556
«Journal de Constantinople)) («Константинопольская газета») – турецкая газета, издавалась с 1846 г. на французском языке; субсидировалась турецким правительством и играла роль официоза, являясь в то же время проводником французского влияния в Турции, выходила 6 раз в месяц.
[Закрыть]. Но прибытие в скором времени черкесской депутации положило конец этой истории. Венгерская эмиграция официально отступилась от своего подзащитного, хотя и de tres mauvaise grace [с большим неудовольствием]. Все бумаги военного суда в Адерби, среди них и собственное признание Бандьи, а также документы, которыми обменялись впоследствии в Константинополе, были пересланы тамошней польской эмиграцией в Лондон, где выдержки из них появились во «Free Press» (май 1858 г.). Более полно эти документы были опубликованы мной в «New-York Tribune» от 16 июня 1858 года[557]557
См. статью К. Маркса «Любопытная страничка истории» (настоящее издание, том 12, стр. 490–496).
[Закрыть].
Неудивительно, что подобные вещи становятся известными, особенно, если иметь в виду, что здесь участвовали, по меньшей мере, две словоохотливые стороны, Факты эти были, между прочим, во время пребывания Кошута в Лондоне (в начале осени 1859 г.) опубликованы в английских газетах.
Хотя я и понимаю, что на такой точке зрения мог стоять Клапка, но я был неприятно поражен, найдя подобные же настроения в приводимом выше произведении Семере, и я откровенно сообщил ему свой взгляд по этому вопросу. Еще менее понимаю я его последнее заявление об австрийской уступке[559]559
Имеется в виду изданный в Австрии 20 октября 1860 г. австрийским императором Францем-Иосифом Октябрьский диплом, предоставлявший национальным областям империи некоторую автономию. Диплом являлся половинчатой уступкой сторонникам федеративного государственного устройства, особенно венграм, в противовес централистам, по преимуществу австрийским немцам. Однако уже в начале следующего года Октябрьский диплом был отменен изданием патента 26 февраля 1861 г., который снова выдвигал принцип централистского устройства Австрийской империи.
[Закрыть]. Я знаю, что в общественных делах Семере не способен руководствоваться личными мотивами и имел весьма веские основания для своего заявления: что венгры, получив то, что им дано Веной, могут всего добиться в Пеште; что всякое восстание в Венгрии, вызванное извне, в особенности с помощью французов, неизбежно повлечет за собой вмешательство России в венгерские дела, в пользу Австрии или против нее; наконец, что автономия, данная Трансильвании, Словакии и Хорватии, а также и Воеводине, обеспечит в данный момент, как и в 1848–1849 гг. венскому кабинету содействие этих «национальностей» против мадьяр. Все это верно, но все это можно было бы сказать иначе, не давая повода думать, что признаешь венгерскую конституцию в изуродованном венском издании «in usum delphini»[560]560
«In usum delphini» – буквально: «для пользования дофина», в переносном смысле: с купюрами, в искаженном виде. Это выражение получило распространение после того, как в 1668 г. для наследника французского престола (дофина) были изданы сочинения древних классиков с исключением всех «предосудительных» мест.
[Закрыть].
Кредитно-обменным банком. Ред.
Предоставьте свободу действий! Приходите ко мне и делайте вашу ставку! Ред.
Гейне. Из стихотворного цикла «Опять на родине». Ред.
Любовь и мир сидящим в зале этом, Пришел я не с враждою, а с приветом.
доктор обоих прав (т. е. церковного и светского). Ред.
берлинская передовица, во всем блеске. Ред.
Ведь Dulness, вечной будучи богиней, За власть свою, как встарь, стоит и ныне[568]568
Это двустишие взято Марксом из первой книги сатирической поэмы английского поэта Александра Попа «Дунсиада» («Dunciad»), написанной в 1728–1743 годах. Название поэмы происходит от английского слова «dunc», означающего: тупица, глупец. В поэме автор дает сатирическое изображение своих литературных противников, помещая их в царство Dulness – Тупости. В основе «Дунсиады» лежала важнейшая тема эпохи Просвещения: борьба разума против невежества и варварства.
[Закрыть]. Невозможно передать слово Dulness в переводе. Оно означает больше, чем скука, это – возведенная в принцип ennui [скука], усыпляющая безжизненность, отупляющая тупость. В качестве свойства стиля Dulness есть то, что «Neue Rheinische Zeitung» называет «содержательным выражением бессодержательности».
попросту говоря, зал для дураков (игра слов: «Volkshalle» – «народный зал», «Narrhalle» – «зал для дураков»). Ред.
«здесь… всякий оправиться может» (перефразированная строка из первой сатиры Персия). Ред.
Непереводимая игра слов, основанная на многозначимости глагола «to commit». «Commit no Nuisance» – «не совершайте непотребств», «Commit Levy» – «совершите суд над Леви». Ред.
Шекспир. «Венецианский купец», акт IV, сцена первая. Ред.
Уйди в монастырь (Шекспир. «Гамлет», акт III, сцена первая). Ред.
Маркс обыгрывает английское слово «nunnery» (женский монастырь) и созвучное с ним латинское слово «nonaria» (блудница). Ред.
«готов от души посмеяться, Если блудница дергать за бороду Циника станет» (Персий, сатира первая). Ред.
Л. Стерн. «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена». Том четвертый, раздел «Повесть Сло-кенбергия». Ред.
знатная парочка братьев (Гораций. «Сатиры», книга II, сатира третья). Ред.
не пахнет (слова римского императора Веспасиана, сказанные им по поводу налога на уборные). Ред.
Здесь и ниже игра слов: Gescheidt – имя, «gescheidt» – «смышленый». Ред.
pro и contra – за и против, в данном случае доходные и расходные статьи. Ред.
«трудолюбивым клопом» (Поп. «Дунсиада», книга первая). Ред.
Игра слов: Vincke – фамилия, «Mistfinke» – «грязный человек». Ред.
И. Фишарт. «Полное приключений грандиозное историческое повествование о деяниях и изречениях героев и господ Грангошира, Горгеллянтюа и Пантагрюоля», глава четвертая. Ред.
В оригинале «Fink» (вместо Vincke) – зяблик, гуляка, бабник. Ред.
И. Фишарт. «Полное приключений грандиозное историческое повествование о деяниях и изречениях господ Грангошира, Горгеллянтюа и Пантагрюэля», глава третья. Ред.
Имеется в виду графство Марк в Вестфалии. Ред.
св. Георгием (Георгием Победоносцем). Ред.
Игра слов: Jung – фамилия, «jung» – «молодой». Ред.
В оригинале Маркс употребил слово Sch-Oppenheimer (во множественном числе), образовав игру слов: Oppenheim (Оппенхейм) – фамилия, «Schoppenheimer» (от «Schoppen» – «кружка», «полуштоф») – слово, которое можно перевести как «пьяница», «любитель выпить». Ред.
См. брошюрку «Auch eine Characteristik des liberalen Abgeordneten von Vincke und erbauliche Geschichte des Sprochhovel-Elberfelder Wegbaues». Hagen, 1849 [ «Еще одна характеристика либерального депутата фон Финке и поучительная история шпроххёфель-эльберфельдского дорожного строительства». Гаген, 1849].
Игра слов: «Blech» означает «жесть», а также «вздор». Ред.
Иронически перефразированные строки из драмы Шиллера «Дон Карлос, инфант испанский», действие I, явление девятое. Ред.
с разбойником по-разбойничьи (французская пословица, означающая буквально: против одного пирата полтора пирата). Ред.
«искуснее тянуть нить своего многословия, чем нить своих аргументов» (Шекспир. «Бесплодные усилия любви», акт V, сцена первая). Ред.
Гнев делает поэтом (перефразированные слова из первой сатиры Ювенала). Ред.
множественным числом августейших особ. Ред.
зад в трубу превращает (Данте. «Божественная комедия», «Ад», песнь XXI). Ред.
буквально: мертвой головы; в переносном смысле: мертвых останков. Ред.
как указывает само имя (вторая часть фамилии Либкнехта – кнехт (Knecht) означает по-немецки «раб», «слуга»). Ред.
«Вы, как будто, собираетесь посредничать между мной и этими эмигрантами, взяв на себя роль посла, и вести переговоры как они ведутся равноправными державами». Ред.
«У меня нет честолюбивых помыслов стать аккредитованным послом при вас». Ред.
«Нет, мы не хотим, чтобы федеральный комиссар занимался здешними полицейскими делами». Ред.
Промысел божий и растерянность людей спасли Гельвецию. Ред.
На мою долю, таким образом, достались только издержки и неполученный гонорар. Ред.
«Ну что, г-н барон, у вас здесь еще много эмигрантов?» «Не мало, ваше высочество». Ред.
«хотя мы уже многих отправили отсюда. Г-н Дрюэ делает все, что в его силах, и если мы получим новые фонды, то еще многих вышлем». Ред.
В оригинале переписка между Шили и Дрюэ приведена на французском языке. Ред.
«Так безмерны ли душ небожительных гневы?» (Вергилий. «Энеида», книга первая). Ред.
Игра слов: «fleur» – «цветок», Fleury – фамилия. Ред.
Pleur-de-lys [лилиями] на французском народном языке называются выжженные у клейменных преступников буквы Т. F. (travaux forces, каторжные работы). (Примечание Энгельса к изданию «Разоблачений» 1885 г.)
каторжных работ на кораблях, оборудованных в качестве тюрем. Ред.
Тот же самый индивидуум, который фигурировал в процессе Арнима. (Примечание Маркса к изданию «Разоблачений» 1875 г., куда в качестве дополнения было включено настоящее приложение № 4.) Он уже тогда и в течение многих последующих лет был парижским корреспондентом «Kolnische Zeitung». (Добавление к примечанию Маркса, сделанное Энгельсом в издании «Разоблачений» 1885 г.)
К приведенному выше тексту приложения № 4, включенному Марксом во второе издание «Разоблачений о кёльнском процессе коммунистов» (1875 г.), Энгельс в третьем издании «Разоблачений» (1885 г.) добавил следующий текст:
Читателю интересно будет познакомиться с аттестацией, которую дает сам Штибер своим двум сообщникам, Флёри-Краузе и Гиршу. О первом в «черной книге»[602]602
Имеется в виду книга: «Die Communisten-Verschworungen des neunzehnten Jahrhunderts». Berlin, Erster Theil 1853, Zweiter Theil 1854 («Коммунистические заговоры девятнадцатого столетия». Берлин, часть первая 1853, часть вторая 1854), составленная полицейскими чиновниками Вермутом и Штибером. В приложениях к первой части книги, в которой излагалась «история» рабочего движения в качестве руководства для полицейских, были перепечатаны некоторые попавшие в руки полиции документы Союза коммунистов. Вторая часть представляла собой «черный список» с биографическими сведениями о лицах, связанных с рабочим и демократическим движением.
[Закрыть] (т. II, стр. 69), сказано следующее:
«№ 345. Краузе, Карл Фридрих Август, из Дрездена, сын казненного в 1834 г. за участие в убийстве графини Шёнберг в Дрездене Фридриха Августа Краузе, бывшего эконома, затем» (после его казни?) «хлебного маклера, и еще живой в настоящее время вдовы его, Иоганны Розины, урожденной Гёльниц; родился 9 января 1824 г. в Вейнбергхойзерн, возле Косвига, недалеко от Дрездена. С 1 октября 1832 г. он посещал школу для бедных в Дрездене, в 1836 г. был принят в сиротский дом в Антонштадте, у Дрездена, и в 1840 г. конфирмирован. Затем он поступил в обучение к купцу Груле в Дрездене, но уже в следующем году был под следствием и осужден городским судом в Дрездене за неоднократные кражи к отсидке в тюрьме с зачетом предварительного заключения. По освобождении он без всяких занятий жил у своей матери. В марте 1842 г. он опять был арестован и предан суду за кражу со взломом н был присужден к четырехлетнему заключению в каторжной тюрьме. 23 октября 1846 г. он вышел из тюрьмы и вернулся в Дрезден, где вращался среди самых отъявленных воров. В нем приняло участие общество попечения над отбывшими наказание преступниками и поместило его в сигарную мастерскую. Там он без перерыва работал до марта 1848 г., ведя себя сносно. Но скоро он опять отдался своей страсти к безделью, стал посещать политические общества» (в качестве правительственного шпиона, как он сам говорил Гиршу в Лондоне; см. выше). «В начале 1849 г. он сделался разносчиком «Dresdner Zeitung», которую редактировал живущий в настоящее время в Америке литератор-республиканец Е. Л. Виттиг из Дрездена; в мае 1849 г. был командиром на баррикаде на Софиенштрассе во время Дрезденского восстания и, когда оно было подавлено, бежал в Баден, где получил полномочия от временного баденского правительства от 10 и 23 июня 1849 г. организовать ландштурм и реквизировать продовольствие для инсургентов. Он был взят в плен прусскими войсками и 8 октября 1849 г. бежал из Раштатта» (совершенно так же, как впоследствии «бежал» Шерваль из Парижа. Но дальше следует настоящий полицейский букет – не надо забывать, что это было напечатано через два года после кёльнского процесса). «Согласно появившемуся в № 39 берлинского «Publicist» от 15 мая 1853 г. сообщению, заимствованному из напечатанной в Нью-Йорке книги торгового служащего Вильгельма Гирша из Гамбурга «Жертвы шпионажа»» (о ты, предчувствий полный ангел, о Штибер!), «Краузе появился в конце 1850 г. или в начале 1851 г. в Лондоне под именем Шарля де Флёри в качестве политического эмигранта. Вначале он бедствовал, но с 1851 г. его положение улучшилось, когда, после его приема в Союз коммунистов» (приема, выдуманного Штибером), «он стал служить агентом у различных правительств; при этом, однако, попадался в различных мошеннических проделках».
Так Штибер отблагодарил своего друга Флёри, который, впрочем, как уже было упомянуто выше, через несколько месяцев после кёльнского процесса был присужден в Лондоне за подлог и нескольким годам заключения в каторжной тюрьме.
О почтенном Гирше там же, на стр. 58 сказано:
«№ 265. Гирш, Вильгельм, торговый служащий из Гамбурга. Он, по-видимому, отправился в Лондон добровольно, а не в качестве эмигранта» (к чему эта совершенно бесцельная ложь? – ведь Гольдхейм хотел его арестовать в Гамбурге!). «Там он стал вращаться среди эмигрантов и примкнул к партии коммунистов. Он играл двойственную роль. С одной стороны, он принимал участие в деятельности революционной партии, с другой же стороны, он предлагал континентальным правительствам свои услуги в качестве шпиона как против политических преступников, так и против фальшивомонетчиков. В этом своем последнем качестве он шел на самые гнусные мошенничества, надувательства, даже подлоги, так что его необходимо остерегаться. В союзе с такими же субъектами он даже подделывал бумажные деньги, ради того лишь, чтобы за высокое вознаграждение якобы раскрывать полицейским властям фабрикации фальшивых денег. Мало-помалу его распознали обе стороны» (как полицейские, так и неполицейские фальшивомонетчики?). «Из Лондона он переехал в Гамбург, где живет в большой нужде».
Так пишет Штибер о своих лондонских подручных, за «правдивость и надежность» которых он неустанно клятвенно ручается. При этом особенно интересна абсолютная невозможность для этого образцового пруссака сказать чистую правду. Он совершенно не в состоянии удержаться от того, чтобы не всунуть между верными или неверными фактами, заимствованными из документов, хотя бы совершенно бесцельную ложь. На основании показаний таких профессиональных лжецов, – а их в настоящее время больше, чем когда-либо, – сотни людей приговариваются к тюрьме. В этом и заключается то, что в настоящее время называют спасением государства.
В оригинале это письмо приведено на английском языке. Ред.
Приводимые Марксом в этой главе документы на английском языке, полный перевод которых он сам дает в других главах, воспроизводятся здесь на языке оригинала; перевод данного документа см. на стр. 492 настоящего тома. Ред.
Перевод см. на стр. 563 настоящего тома. Ред.
В оригинале Affidavit Фёгеле приведен на английском языке. Ред.
Перевод см. на стр. 497–498 настоящего тома. Ред.
В оригинале письмо Флокона приведено на французском языке. Ред.
В оригинале письмо Жотрана приведено на французском языке. Ред.
В оригинале письмо Лелевеля приведено на французском языке. Ред.
В оригинале письмо Джонса приведено на английском языке. Ред.
В оригинале письмо Дана приведено на английском языке. Ред.
В оригинале выдержка из статьи в «Courrier du Dimanche» приведена на французском языке. Ред.
В оригинале записка о бсседе с Кошутом приведена на английском языке. Ред.
«очень полезного союзника, который призван, может быть, оказать ей крупные услуги, лишь бы она пошла ему навстречу». Ред.
С. -Ч. Боркхейм. Ред.