355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Карл Фридрих Май » Нефтяной принц » Текст книги (страница 5)
Нефтяной принц
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 10:25

Текст книги "Нефтяной принц"


Автор книги: Карл Фридрих Май


Жанр:

   

Про индейцев


сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 45 страниц)

— Ладно, ухожу, если не ошибаюсь. Хотел добро сделать, но если ослу комфортно танцевать польку на льду, не имею ничего против. Резко развернувшись, Сэм удалился прочь. Шмидт недовольно проворчал кантору: — Что за болвана вы притащили? Настоящий клоун, да еще и глупый как пробка. Таких земляков век бы не видел! — Но со мной он был весьма учтив и любезен, — рискнул возразить кантор эмеритус. — Это потому, что я к нему обратился, как говорят музыканты, очень дольче [19] . А вы выражались слишком сфорцандо [20] . — Только потому что он бесцеремонно ворвался к нам как бродяга и… Голос Шмидта вдруг оборвался. Те двое молодых людей, что раньше разговаривали с искателями, успели помыть лошадей в реке и теперь возвращались в лагерь. Одному из них, выходцу из Старого Света со свежевыбритым интеллигентным лицом, было не больше восемнадцати. Издали он казался скорее коренастым, чем высоким. Сформировавшиеся мужественные черты лица его напарника вызывали в памяти образы юных индейских вождей. Однако его лицу не хватало остроты, присущей каждому индсмену, да и скулы едва ли казались шире обычного для белого человека. Матовая бронза кожи его лица резко контрастировала с копной светлых волос и блеском серых зорких глаз. Фигура его выглядела стройной, но не менее крепкой, нежели у его приятеля, с которым они были ровесниками. Одетые по-европейски, оба были превосходно вооружены и сидели на отличных жеребцах. Сероглазый юноша, первым увидев улепетывающего прочь из лагеря Хокенса, издал громкий возглас удивления, заставивший Шмидта прерваться. — Эй, в чем дело? — повысил голос последний. Юноша быстро приблизился, осадил жеребца прямо перед Шмидтом и ответил по-немецки, хотя и не без акцента: — Кто тот маленький человек, который только что умчался отсюда? Я не видел его лица, да и одет он по-другому, но его походка кого-то мне напоминает. У него была борода? — Да. — А глаза? — Очень маленькие. — Нос? — Страшнее не придумаешь, черт возьми! — Тогда все верно. У него парик? — Откуда мне знать? — Так. Его парик очень похож на настоящие волосы. Вы знаете, кто он? — Назвался вестменом. — И это верно. А как его звать? Уж не Сэм Хокенс? — Нет. Он — немец и назвал фамилию Фальке. — Странно, хотя и это тоже можно понять. Фальке по-немецки — «сокол», и многие немцы здесь охотно берут себе английские имена. Почему бы какому-нибудь Фальке не назваться Хокенсом [21] или наоборот? Однако я не верю, что Сэм Хокенс — немец, по крайней мере он никогда об этом не говорил и всегда давал понять, что родился западнее Атлантики. Но вот фигура… и эта крадущаяся походка… Каждый настоящий вестмен умеет незаметно подкрадываться, но так может двигаться только Сэм Хокенс. Может, во время разговора он как-нибудь по-особому смеялся? — Да. Он презрительно отзывался о людях и быках. — Я имею в виду его голос, интонацию, как он смеялся? — Скорее хихикал, чем ржал. — В самом деле? — оживился юноша. — Тогда это действительно мог быть он. Сэм Хокенс со своим лукавым «хи-хи-хи» просто неподражаем! И еще, не повторял ли он временами одну и ту же фразу, например, «если не ошибаюсь»? — Возможно, он и сказал что-нибудь подобное, но я не обратил на это внимание. — Хм, тогда это не он. Старый Сэм говорит ее так часто, что этого нельзя не заметить. Значит, я ошибся. С этими словами парень и его спутник ловко соскочили с жеребцов и пустили их погулять. Глава 2 Сорванные планы Сэм вернулся в кабак и снова подсел к Дику и Уиллу. Надо было хоть что-нибудь заказать. Вестмены взяли еще по порции виски, тут же разбавив его водой. У искателей это вызвало лишь усмешку, на которую никто из троих не ответил. Когда стемнело, ирландец зажег фонарь, висевший на дереве, а сам ушел в дом, вероятно, поужинать. Теперь площадка перед хижиной хорошо освещалась. Прошло немного времени. Батлер поднялся из-за стола, подал знак трем сообщникам и вместе с ними куда-то удалился. — С чего бы это? — вполголоса осведомился Паркер. — Куда это они? — Не догадываешься? — улыбнулся Сэм. — Нет. Я же не провидец. — Я тоже. Но не знать это может только такой гринхорн, как Уилл Паркер! Они пошли за мясом. — Где они его возьмут, черт возьми? — У поселенцев. —А-а, точно! У тех полно копченого мяса, а эти хотят его прибрать к рукам. — Держи карман шире! Искателям нужно свежее мясо. Там, у фургонов, пасутся шестнадцать волов. Теперь ты понял, дорогой мой Уилл? — А-а, волы… Точно-точно! — кивнул Паркер. — Этим «джентльменам» гораздо проще стянуть бесхозного вола, нежели лезть за жесткой ветчиной в охраняемую повозку. Они ползком доберутся до животного и тихо уволокут его из лагеря. — Точно! Так они и сделают, хи-хи-хи! Похоже, раньше ты был неплохим волокрадом, если не ошибаюсь… — Помалкивай, старый енот! Мне жаль этих людей, если они потеряют упряжного зверя. Тебя только что осенило или ты догадывался об этом раньше? — Еще когда Батлер говорил о мясе: —И ты был у поселенцев, но не предупредил их? —Кто тебе сказал, что я этого не сделал? Однако меня обозвали шутом, в советах которого не нуждаются. Сэм Хокенс — шут, хи-хи-хи! Меня это не только дико позабавило, но и взволновало. А этот их кантор похож на паяца все же больше, чем я, если не ошибаюсь. — Смеешься? Сдается мне, ты позабыл, что нас пригласили на ужин? — Ничего я не забыл! Я голоден, как волк прерий, которому солнце жгло пустое брюхо пару недель. — Будешь трескать ворованное мясо? — И с большим удовольствием! — Не узнаю тебя, Сэм! Ты же честный малый! Делай что хочешь, но я в этом не участвую. — Сэм Хокенс — тоже нет. Более того, я заплачу за все! — А-а, ты имеешь в виду… — Вот именно, — кивнул малыш. — Меня оскорбили, прогнали, а потому мешать я не стану. Наказание полезно, особенно когда учит уму-разуму, если не ошибаюсь. Но я не только буду с аппетитом есть, а еще и позабочусь о вознаграждении обворованных. — Если так, то и я присоединюсь. Но надо держать ухо востро! Немало удивлюсь, если искатели дадут нам спокойно уйти. — Мы их тоже немного пощекочем… Глядите! Не прошло и четверти часа, как Батлер и сотоварищи уже вернулись. Они притащили увесистую бычью ногу и заволокли ее в дом, чтобы поджарить. Пока процесс шел полным ходом, опустели еще несколько бутылок виски. Когда негритянка наконец сообщила, что жаркое готово, Батлер подошел к вестменам, собираясь пригласить всех в дом. — Может, сегодня обойдемся без приглашений? Зачем такие траты с вашей стороны? — спросил у него Сэм. — Нет, — послышалось в ответ. — Наши гости должны сидеть с нами! Разве вы не знаете, что вином наслаждаются только в компании? — Вином? Откуда оно здесь? — удивился Сэм. — Ха! Вас это удивляет, а? Говорю вам, вас пригласили в гости настоящие джентльмены. Мы видели, что виски вам не по вкусу, а потому решили оказать вам любезность и убедили хозяина откупорить другой бочонок из неприкосновенных запасов… Это настоящее вино, которого вы, пожалуй, еще не пробовали. Итак, идемте, джентльмены! Батлер направился к двери, в проеме которой уже исчезли его приятели. А Сэм улучил момент и прошептал друзьям: — Они хотят подпоить нас, а потом ограбить. Думают, что у нас кошачьи желудки, раз мы отказались от отравы ирландца. Хи-хи-хи, придется разочаровать их, если не ошибаюсь! Сэм Хокенс пьет как бездонная бочка, а разве в такой бочке что-нибудь остается? Так вот, ребята, смотрите за мной в оба! Сделаем только вид, что пьем. — Если они всех нас раньше не порешат! — мрачно усмехнулся Уилл. — Что за чепуха?! Мы же не кролики! Пули и клинки им обеспечены! Пусть себе думают, что мы совсем пьяны и ничего не соображаем. Так что, не дрожи, старый гринхорн! Сэм Хокенс не какой-нибудь там Уилл Паркер, он совершенно точно знает, когда можно рискнуть. Во время короткой беседы все трое делали вид, будто занимаются лошадьми, что спокойно стояли рядом. Справа находилась кухня с неким подобием плиты. Там горел огонь, на котором негритянка поджаривала сочное мясо. Слева стояли два длинных стола из необструганных древесных стволов и досок со скамейками из того же материала. Места хватало для всех. Бочка с вином стояла в углу, на березовом чурбане. Ирландец зачерпнул из нее два кувшина, из которых теперь предстояло пить развеселой компании. Стаканов не было. Искатели намеревались изображать из себя благодетелей только до того момента, пока не свалятся три гостя. Они постоянно пускали кувшин по кругу, создавая впечатление, что пьют много, хотя в действительности делали только маленькие глотки. Вино, однако, в самом деле оказалось отличным; оно понравилось всем. Искатели не смогли устоять и потихоньку начали глотать все больше. Жаркое тоже было превосходным; его нахваливали, а когда ненадолго прервали трапезу, оказалось, что все уже кончилось. В тот момент в хижину неожиданно ввалился предводитель поселенцев, за ним — старый Шмидт и еще трое мужчин весьма воинственного вида. У всех были ружья. Окинув беглым взглядом помещение, предводитель подошел ближе и произнес: — Добрый вечер, «милорды»! Что, пожелать вам приятного аппетита? — А почему бы и нет? — спокойно ответил Батлер. — Присаживайтесь, гостями будете. Правда, мы уже почти закончили, и, похоже, даже костей не осталось. — Жаль. Неужели костей нет? А может, у вас было только филе? — Угадали — сочная бизонья вырезка. — Разве здесь еще водятся бизоны? Или это была домашняя корова? — Все возможно… Но мы купили уже разделанное филе. — И где же, хотел бы я знать? — На ранчо Родес, что в долине Санта-Крус. Помните, мы встречались с вами по дороге? — Поклажа у вас и правда была тяжелой, но мы почему-то ничего не заметили. — Каждый нес свой кусок при себе, если вы не имеете ничего против, сэр, — ответил Батлер с ухмылкой на лице. — Ну хорошо, мистер. А что скажете насчет нашего пропавшего быка? — У вас быка увели? Сколько же вас там было? Искатели дружно расхохотались. Вожак поселенцев понял, что он на правильном пути, и продолжил: — У нас пропал вол из упряжки. Куда он мог деться? Как вы думаете, джентльмены? — А вы что, доверили нам его охранять? Ищите сами! — Уже нашли. — Рад за вас, сэр, только оставьте нас в покое с вашим быком! Мы его в глаза не видели. — Возможно. Дело в том, что его утащили в сумерках, а потом зарезали. Это же настоящее скотокрадство! — Вам лучше поторопиться. Может, поймаете их. Это единственный совет, который я могу дать. — Мы ему уже последовали. Дело в том, что у зарезанного быка не хватает как раз филейной части. — Не вижу ничего странного. Все предельно ясно. Воры прекрасно знают, что брать, а что нет! — Ну хорошо! Ваше жаркое ведь тоже из филе! И я полагаю, что это кусок вола, а не бизона. Тут Батлер поднялся и с угрозой в голосе произнес: — Что это значит, сэр? Хотите сказать, что наше жаркое — это ваше филе? — Да, и надеюсь, вы не станете возражать. В один миг Батлер схватился за ружье, его приятели тотчас вскочили с мест, готовые броситься на пришельцев. — Эй, — крикнул Батлер проводнику, — вы не ведаете, что творите! А ну повторите-ка, что вы там пролаяли! — Спокойно, я только выполнил свой долг! Я всего лишь проводник поселенцев, которые мне доверили свои жизни. Они из Германии и не говорят по-английски. Все, что вы сейчас слышали, я передал вам от их имени. Теперь я могу идти. Я скаут, а не погонщик волов. Что будет дальше — им самим решать. Сказав это, проводник неожиданно развернулся и исчез. По его мнению, он поступил правильно. Кто он? Просто наемник, выполняющий указанную работу, за что ему и платят. Собственно, он и так уже сделал немало, рискнув бросить обвинение в лицо опасным вооруженным людям. Немцы, вероятно, полагали, что скаут сам разрешит проблему, поскольку продолжали беспомощно чего-то ждать, даже когда скаут удалился. Первым обрел дар речи старый Шмидт. Он обратился к Сэму Хокенсу, продолжавшему спокойно трапезничать со своими друзьями, не обращая никакого внимания на происходящее: — Герр Фальке, вы слышали, что сказал наш проводник? — Да уж… — ответил малыш с куском мяса во рту. — Мы так и не поняли: сказал ли он этим людям, что они воры? — Да. — А что было дальше? — Дальше? Хм, дальше он ушел. — Черт возьми! Думаете, я просто так оставлю моего быка? — Вы его уже оставили, если не ошибаюсь. Шмидт насторожился, обратив внимание на последние слова старика-вестмена. Затем он продолжил: — За такое надо наказывать! — Кто этим займется? — Суд. Я должен получать возмещение ущерба! — От кого? — От этих мерзавцев! — Так и обращайтесь в суд или к самим мерзавцам. — Я не понимаю английского! — Вы ничего не решили бы, даже если понимали бы его. — Так помогите мне! Вы немец, стало быть, земляк… и… и просто обязаны позаботиться о своих. — Обязан? Какую помощь вы ждете от клоуна? Если бы вы последовали моему совету, поставили бы правильно фургоны и спокойно охраняли бы ваш скот, никакого вола у вас никто не украл бы. Ничем не могу вам помочь, ничем! — Но сидеть здесь, вместе с мошенниками, и уплетать украденное жаркое… Разве это по-божески? — Я сейчас ем, потому что меня они пригласили отужинать, если не ошибаюсь. Шмидт снова насторожился, услышав последнюю фразу. Со злостью ткнув прикладом ружья в пол, он крикнул: — Тогда спасибо вам за солидарность, а я помогу себе сам! — С чего начнете? — Заставлю их заплатить! Нас четверо, и у нас есть ружья… — А их двенадцать, — перебил его Хокенс. — Все обращаются с оружием не хуже вашего. Не делайте глупостей! Вола уже не воскресить! — Знаю, ну а деньги? — У этих людей нет никаких денег, и даже если у них есть что-нибудь, силой вы от них ничего не добьетесь. — А хитростью? — Вы не тот человек. Медведю не стать лисой, а рохле — хитрецом, если не ошибаюсь. Шмидт хотел было грубо ответить, но последние слова Хокенса заставили его отказаться от этого намерения. Он быстро спросил: — «Если не ошибаюсь»? Вы сказали это уже три раза. Вас действительно зовут Фальке? — Да, если не ошибаюсь. — Такую фразу частенько повторяет один вестмен и… — Что за вестмен? — Ши-Со назвал мне его имя, но я забыл. — Ши-Со? — наигранно удивился Сэм. — Кто это? — Наш молодой проводник, сын вождя навахо, которого зовут Нитсас-Ини. Тут Сэм не стал скрывать свою радость и воскликнул: — Сын Нитсас-Ини у вас? Разве он вернулся из Германии? — Да, он приехал вместе с нами. — Раз так, то вы не зря теряли время, прося меня о помощи. Спокойно возвращайтесь в лагерь. За быка свое получите. Сногсшибательная новость, которую только что услышал Сэм, сделала его намного сговорчивее. — Хотите поскорее от меня избавиться? — спросил Шмидт недоверчиво. — Нет. Даю вам слово, что убытки вам возместят. А может, и больше получите. Сколько стоил вол? — Сто тридцать долларов. — Вы их получаете, как пить дать! Можете мне поверить, если не ошибаюсь. — Может быть, вы и есть тот вестмен, о котором говорил Ши-Со? — Похоже на то, ибо эти слова часто сами собой слетают с языка. Это уже привычка. Я не раз встречался с Ши-Со, когда гостил в племени его отца. Скажите ему, что на рассвете я появлюсь в лагере, чтобы приветствовать его. Где же он был, когда я к вам заглядывал? — Лошадей мыл. — А ваш скаут, которого я тогда тоже не видел? — Охотился на диких индюков. Придется промыть ему мозги за то, что он позорно оставил нас здесь. — Пользы вам от этого никакой. Пока вы ему не заплатите за то, чтобы он охранял вас и ваш скарб, требовать от него рисковать жизнью бессмысленно. А теперь идите. Пора успокоить ваших людей, сейчас время работает против вас. — Вы сдержите слово? — Можете на меня положиться. — Я ухожу, но больше никогда никому не позволю украсть у меня что-нибудь. — Если будете действовать как сегодня, еще не раз придется поплакать, пока вы, наконец, не поумнеете. — Не волнуйтесь. Впредь я буду прислушиваться к дельным советам. — Тогда послушайте еще один: здесь, на Диком Западе, человека встречают не по одежке. Запомните это! Когда Шмидт с тремя спутниками покинул хижину, Батлер спросил у старика Сэма: — Мы не поняли ни слова. О чем тут болтал этот парень? — Он требовал возместить ущерб. — И что вы ответили? — Послал его подальше. Сэм не солгал, хотя, естественно, не сказал ничего лишнего. Искатель усмехнулся и произнес: — Его счастье, что он вас послушал. Мы не привыкли лясы точить с проклятыми голландцами [22] . Ладно, рассаживайтесь поудобнее. Эти болваны аппетит нам не испортили.

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю