355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Исабель Альенде » Дочь фортуны » Текст книги (страница 18)
Дочь фортуны
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 19:27

Текст книги "Дочь фортуны"


Автор книги: Исабель Альенде



сообщить о нарушении

Текущая страница: 18 (всего у книги 28 страниц)

– Так, значит, вы чувствуете в себе способности управлять моим пароходом и держать под контролем весь экипаж, не правда ли, капитан? – еще раз спросила мужчину Паулина, передавая ему договор на подпись.

– Да, сеньора, за это не тревожьтесь. Вполне могу выйти в море через три дня.

– Вот и прекрасно. Знаете, чего все еще не хватает в Калифорнии? Свежих продуктов: фруктов, овощей, яиц, отменных сыров и свиной колбасы. Все это мы и намереваемся там продавать.

– И каким же образом? Ведь, должно быть, все придет уже протухшим….

– Продукты мы обложим льдом, – сказала она невозмутимым тоном.

– Чем?

– Льдом. Вы отправитесь на юг первым и найдете лед. А знаете ли, где расположен пруд Сан Рафаэль?

– Рядом с городом Пуэрто-Айсен.

– Как я рада, что вам знакомы эти места. Мне сказали, там есть голубой ледник, причем самый красивый. Хочу, чтобы мое судно «Фортуна» наполнили как раз теми кусками льда. Что вы об этом думаете?

– Извините, сеньора, подобная идея мне кажется безумной.

– Разумеется. Именно поэтому она никому не приходит в голову. Возьмите с собой бочки с крупной солью, достаточное количество мешков со съестными припасами и обложите мне все это приличными кусками льда. Ах! Видится мне, что потребуется приодеть нескольких людей, чтобы те не замерзли. И заодно, капитан, сделайте одолжение не обсуждать все это ни с кем, чтобы не украли нашу идею.

Джон Соммерс попрощался с нею совершенно смущенный. Ведь впервые подумал, что женщина лишена какой-либо опоры, но чем далее размышлял, тем все более хотелось пуститься в подобное приключение. К тому же, терять было совершенно нечего. Она рисковала тем, что, возможно, обеднеет, он же, напротив, вполне мог рассчитывать на жалованье, хотя ясно, что по пути лед превратится в воду. А если и случится такое безрассудство, мужчине выдали бы чек на получение совсем ничтожной суммы. На неделе, когда известных людей поставила на уши новость об исчезновении Элизы, мужчина продвигался по направлению к леднику, в чем помогала неустанная работа котлов. И ничего так и не знал вплоть до возвращения, когда уже приближался к берегу Вальпараисо, чтобы взять на борт продукты, которые специально приготовила Паулина, чтобы в пристанище из доисторического снега перевезти в Калифорнию, где муж с зятем продали бы их во много раз дороже. Если бы все пошло так, как и было запланировано, получается, что за три-четыре ходки судна «Фортуна» у нее оказалось бы в наличии столько денег, о скольких та никогда даже и не мечтала. Тогда же и подсчитала, сколько бы удержали другие предприниматели, перехвати они инициативу женщины и с отвращением усомнись осведомленностью в деле последней. А что касается мужчины, мог бы и захватить товар, который подумывал предъявить лучшему аукционисту: книги.

Когда Элиза вместе с няней не вернулись в дом в указанный день, мисс Роза отправила кучера с наказом четко выяснить следующее, а именно: все ли еще находится на своей даче семья дель Вайле и все ли в порядке с самой девушкой. Час спустя в двери появилась супруга Августина дель Вайле в крайне тревожном состоянии. Об Элизе ничего не известно, – сказала женщина. Семья не могла выехать из Вальпараисо, потому что ее мужа прихватил приступ подагры. Никто не видел Элизу уже целые месяцы. Мисс Роза почти теряла самообладание: ведь это была только ее ошибка, – не переставала извиняться та. Элиза находилась в доме другой подруги, – женщина оказалась смущена не на шутку. А то и благодарила, что приди девушка лично, сильно бы встревожила всех…. Сеньора дель Вайле не поверила ни единому слову, что и следовало ожидать, и еще до того как мисс Розе удалось предупредить об этом брата Джереми в его офисе, во всем Вальпараисо бегство Элизы уже стало некой притчей во языцех.

Остаток дня мисс Роза провела в слезах, а Джереми Соммерс в догадках. Осмотрев комнату Элизы, обнаружили прощальное письмо, которое и прочли неоднократно, тщетно пытаясь разыскать в нем какую-то зацепку. Также не получалось найти подход к Маме Фрезии, чтобы расспросить ее, ведь совсем недавно отдали себе отчет в том, что эта женщина проработала на семью восемнадцать лет, а они даже не знают фамилии человека. И, более того, никогда не спрашивали о происхождении, и была ли у той своя семья. Мама Фрезия, как и остальная прислуга, относилась к некоему нечеткому кругу добрых и полезных призраков.

– Вальпараисо тебе не Лондон, Джереми. Они не могут уйти слишком далеко. Нужно их разыскать.

– Ты отдаешь себе отчет в скандале, который возникнет непременно, начни мы только лишь расспрашивать об этом по своим каналам?

– Да мало ли что еще могут сказать люди! Единственное, что сейчас важно, это в скором времени найти Элизу, гораздо раньше, чем та попадет в какую-нибудь передрягу.

– Честно говоря, Роза, если девушка покинула нас подобным образом и после того, что мы успели для той сделать, сама, должно быть, уже хлебнула проблем.

– Что ты хочешь этим сказать? Какого рода проблемы могут быть у девушки? – подавленная, задавала вопросы мисс Роза.

– Мужчина, Роза. Вот единственная причина, ввиду которой девушка совершает глупость такого размаха. И ты это знаешь лучше кого бы то ни было. С кем же теперь может находиться Элиза?

– Не могу себе того и вообразить.

Но мисс Роза все себе представляла яснее некуда. И знала, на ком лежит вся ответственность за подобное ужасное невезение: на том типе весьма мрачной внешности, который несколько месяцев назад принес в дом несколько тюков, иными словами, на служащем Джереми. Имя его было неизвестно, но как раз это женщина и собиралась выяснить. И, тем не менее, ничего не сказала своему брату о служащем, потому что верила: все еще было время, чтобы вызволить девушку из ловушки, подстроенной самой противоречивой любовью. С точностью секретаря помнила чуть ли не малейшую подробность собственного опыта, что произошел много ранее с венским тенором, прошлая тревога все еще словно чувствовалась кожей. Разумеется, что уже не любила человека, вырвала его из сердца много лет назад, но стоило лишь прошептать имя, как в груди сразу же ощущала нечто, подобное громкому звону колокола. Карл Брецнер – вот кто знал все тайны ее прошлого и самой ее личности, лишь мимолетная их встреча повлияла на ее судьбу, и благодаря этому человеку сама стала определенной женщиной. Если бы снова влюбилась, как и тогда, – размышляла порой, – заново бы сделала то же самое, хотя бы и знала, каким образом подобная страсть отразится на всей последующей жизни. Возможно, Элизе повезет гораздо больше, в том числе и на любовном фронте; быть может, в настоящем случае любовник – абсолютно свободная личность, без обманутой супруги и детей где бы то ни было. Должна была найти девушку, противостоять проклятому соблазнителю, обязать обоих жениться, а затем уж и преподнести все в качестве свершившегося факта Джереми, который, хотя спустя и некоторое время, принял бы подобную ситуацию. Это дело казалось не таким уж и легким, если принять во внимание непреклонность брата, особенно в вопросах чести, но если тогда сумел простить ее саму, точно также сможет поступить и в отношении Элизы. Задача женщины и состояла в том, чтобы уговорить своего брата. Уже столькие годы не чувствовала себя матерью, и теперь просто не могла сидеть сложа руки, когда ее единственная, хотя и приемная дочь, допустила ошибку в своей жизни, – подвела итог женщина.

В то время как Джереми Соммерс замкнулся в угрюмой и полной достоинства тишине, впрочем, абсолютно не защищающей его от развязных слухов, мисс Роза взялась за дело.

За несколько дней вполне разобралась с личностью Хоакина Андьета и, объятая ужасом, узнала, что речь шла – ни больше ни меньше – о скрывающимся от правосудия. Его обвиняли в том, что водил за нос бухгалтерию «Британской компании по импорту и экспорту» и к тому же в краже товара. И тотчас поняла, насколько серьезнее, нежели то себе представляла, оказалась сама ситуация: Джереми никогда бы не ввел подобную личность в лоно своей семьи. И хуже того, едва ли смог бы бросить вызов своему бывшему служащему, после чего последнего отправили бы в тюрьму, хотя уже тогда женился бы на Элизе. Разве только и оставалось, что найти способ обязать служащего отойти от дел, чтобы более не связываться с этой тварью, и в дальнейшем перед всеми нами за счет добрых дел обелить свое имя, – вот какие слова разъяренная мисс Роза проговорила сквозь зубы. Первым делом ей нужно было отыскать любовников, а затем уж и посмотреть, каким образом представляется возможным уладить все остальное. Тщательно следила об упоминании своей находки, поэтому остаток недели прошел в сплошных розысках то здесь то там, включая и библиотеку святых братьев Торнеро, в которой что-то слышала о матери Хоакина Андьета. Выяснила нужный адрес путем элементарного расспроса по церквям, как, впрочем, она то и полагала, ведь католические священники непременно вели учет своим прихожанам. И в пятницу ближе к полудню предстала перед женщиной. Уже была полна тщеславия, воодушевленная справедливым возмущением и намеренная сказать той некоторую правду, как почувствовала, что выдыхается по мере продвижения вперед по извилистым переулкам этого квартала, куда, казалось, еще никогда не ступала нога человека. Тут-то она и раскаялась в выбранном наряде, пожалела, что одета в белые туфли и чересчур украшенную шляпу, – во всем этом чувствовала себя крайне нелепо. Постучала в дверь, испытывая чувства смущения и стыда, которые, впрочем, обернулись истинной скромностью, стоило лишь увидеть мать Андьета. Было просто невозможно себе представить подобного опустошения. Перед ней появилась ничего не стоящая женщина с лихорадочным взглядом и печальным выражением лица. И даже показалась несколько пожилой, хотя приглядевшись, поняла, что все еще была молода, а когда-то и красива, однако каких-либо сомнений быть не могло: человек определенно болен. Хозяйка встретила молодую особу, нисколько не удивившись, привыкшая к состоятельным сеньорам, что время от времени заходили и заказывали сшить им какую-то вещь либо что-то украсить вышивкой. Друг другу предъявлялись документы, поэтому и не было ничего странного в том, что некая незнакомая дама позвонила в дверь. На этот раз речь шла об иностранке, о чем можно было догадаться по яркой одежде, напоминающей своей расцветкой бабочек, ведь ни одна чилийка не осмеливалась одеваться подобным образом. Поприветствовала гостью, даже не улыбнувшись, и заставила ту войти.

– Садитесь, пожалуйста, сеньора. Чем могу служить?

Мисс Роза присела на краешек стула, который ей предложили, и не могла вымолвить ни слова. Все, что себе ни напланировала, моментально куда-то делось, а точнее заменилось порывом неподдельного сострадания к этой женщине, к Элизе и к себе самой, и, испытывая подобные чувства, вдобавок ощущала поток слез, омывающий ее лицо, а, главное, душу. Мать Хоакина Андьета, смутившись окончательно, взяла руку посетительницы в свои.

– Что с вами сеньора? Я могу вам помочь?

И тогда мисс Роза, будучи англичанкой, сумбурно рассказала женщине о том, что ее единственная дочь исчезла более недели назад, что она влюблена в Хоакина. Упомянула и как эти двое знают друг друга вот уже несколько месяцев, и с тех самых пор девушка была сама не своя, бродила повсюду, пылая от любви, что мог заметить буквально любой, за исключением разве что молодой особы, ставшей эгоистичной, рассеянной и совершенно потерявшей счет времени. Теперь же было поздно, что-либо предпринимать, ведь они оба уже сбежали. Таким образом, Элиза погубила свою жизнь, как когда-то и она поступила со своей. Женщина не в силах удержаться продолжала выбалтывать одно за другим и так вплоть до упоминания кое-чего странного, о чем еще не рассказывала никогда и никому. Говорила о Карле Брецнере и своей безответной любви, а также о двадцати минувших с тех пор годах, воспоминание о которых все еще хранит уснувшее сердце и опустевший живот. Всю свою жизнь проливала она потоки слез по поводу известных ей одной потерь и прятала за должным воспитанием приступы гнева. Немало тайн лежало на спине гостьи, точно сдавленное железо, которое придавало должный внешний вид и скрывало пылкую молодость, дурно потраченную лишь ввиду невезения родиться в этом мире именно женщиной. И когда, наконец, уже выплакала все слезы, то осталась сидеть там же, не понимая ни что с ней произошло, ни откуда спустилось это невесомое облегчение, начавшее охватывать ее саму.

– Выпейте немного чаю, – сказала мать Хоакина Андьета после, казалось, нескончаемого молчания, поднося к ее руке чашку с отбитым краем.

– Пожалуйста, я вас умоляю, скажите мне, Элиза и ваш сын – возлюбленные? Ведь правда, что я еще не сошла с ума? – прошептала мисс Роза.

– Может быть, сеньора. Хоакин ведь тоже все ходил и ходил, будто земля уплывала из-под ног, но так мне и не сказал имя девушки.

– Помогите мне, я должна найти Элизу…

– Я вас уверяю, она не с Хоакином.

– Как вы можете это знать?

– Не вы ли говорили, что девушка исчезла лишь неделю назад? Мой сын куда-то уехал еще в декабре.

– Уехал, вы говорите? И куда же?

– Этого я не знаю.

– Я вас понимаю, сеньора. Окажись я на вашем месте, тоже бы всячески пыталась его защитить. Прекрасно знаю, что у вашего сына есть некоторые проблемы с законом. И даю вам честное слово, что помогу ему, ведь мой брат руководит «Британской компанией по импорту и экспорту» и сделает то, что я попрошу. Никому не говорите, где находится ваш сын, а я лишь хочу поговорить с Элизой.

– Ваша дочь и Хоакин сейчас в разных местах, поверьте мне.

– Я знаю, что Элиза шла за ним по пятам.

– Она не могла следовать за моим сыном, сеньора. Ведь мой сын уехал в Калифорнию.

В тот день, когда капитан Джон Соммерс возвратился в Вальпараисо на груженном голубоватым льдом судне «Фортуна», повстречал своих брата и сестру, уже ждавших его на пристани, как, впрочем, и всегда. Однако же вполне было достаточным взглянуть на лица и осознать, что случилось нечто крайне серьезное. Роза выглядела очень изможденной и, едва обняв брата, безудержно заплакала.

– Элиза исчезла, – сообщила она Джереми с таким гневом, что еле-еле произнесла эти слова.

В скором времени, оставшись наедине, Роза рассказала Джону все то, что удалось выяснить у матери Хоакина Андьета. В эти, казалось, вечные дни то и делала, что ждала своего любимого брата и пыталась как-то увязать непредвиденные обстоятельства. А еще убеждала себя в том, что девушка последовала за своим любовником прямо в Калифорнию, потому что и сама, разумеется, поступила бы подобным образом. Завтрашний день Джон Соммерс провел в поисках по всему порту и там же узнал следующее. Оказывается, что Элиза не приобретала билет на какое-либо судно, равно как и не значилась в списках путешественников, даже напротив, получилось так, что власти отметили некоего Хоакина Андьета, севшего на судно в декабре месяце. Полагал, что девушка вполне могла, впрочем, вынужденно, сменить имя, чтобы сбить всех со следа, и снова проделать известный путь, руководствуясь детальным описанием, но, к сожалению, никто так и не вспомнил, что где-то ее видел. Молоденькая девушка, почти что девочка, путешествуя в одиночку либо в сопровождении лишь индианки, должно быть, немедленно привлекла бы внимание, – так его заверяли знающие люди. Вдобавок, – продолжали они, – лишь немногие женщины ехали в Сан-Франциско, и, скорее всего, те, кто вел легкомысленную жизнь, и уж никак не супруга капитана либо торговца.

– Должно быть, она не могла сесть на судно, не оставив никакого следа, Роза, – пришел к выводу капитан после скрупулезной проверки собственных расследований.

– А Андьета?

– Его мать тебе не солгала. Имя этого человека замечено в списке.

– Ведь он присвоил кое-что, принадлежащее «Британской компании». Я уверена, он сделал подобное лишь потому, что не мог оплатить путешествие как-то иначе. Джереми даже не подозревает, что вор, которого он разыскивает, не кто иной, как возлюбленный Элизы, и надеюсь, что никогда не узнает об этом.

– А ты не устала от стольких тайн, Роза?

– И что же ты хочешь, чтобы я делала? Моя жизнь – сплошная видимость и никак не правда. Джереми, у меня такое ощущение, будто на душе камень, впрочем, ты сам это слишком хорошо знаешь, как и я. И что же нам предпринять в отношении девушки?

– Она завтра уезжает в Калифорнию, пароход уже нагружен и почти готов к отправлению. Если там женщин, как говорится, днем с огнем не сыскать, найти ее будет несложно.

– Но этого не достаточно, Джон!

– А разве тебе в голову приходит что-то лучшее?

Этим вечером за ужином мисс Роза опять настаивала на необходимости мобилизовать все имеющиеся в распоряжении средства, с помощью которых и найти девушку. Джереми, мысленно продолжающий отмечать для себя неистовую деятельность своей сестры, не пытался давать советы либо выставлять напоказ какие-то чувства. Внутри еще оставалась лишь досада на то, что сам невольно стал частью общественного скандала; мужчина искренне полагал, что Элиза не заслуживает такой степени душевных переживаний за ее персону.

– Эта атмосфера общей истерии крайне неприятна. Считаю, что рано или поздно все успокоятся. Зачем вообще ее ищут? Пусть даже и найдут, больше в этот дом человек не зайдет, – объявил он.

– Неужели Элиза для тебя пустое место, – выбранила его мисс Роза.

– Суть-то не в этом. Девушка совершила непреложную ошибку и должна в полной мере ощутить на себе ее последствия.

– Так же, как и я заплатила за свои почти двадцать лет назад, ты это хочешь сказать?

На столовую опустилась ледяная тишина. Ведь о прошлом никогда и никто не разговаривал так открыто, и сам Джереми даже не знал, был ли Джон в курсе всего того, что произошло между его сестрой и венским тенором, потому как лично тщательно следил, чтобы подобные сведения до него не дошли.

– Какие последствия, Роза? Ты была совершенно потеряна и жила в богадельне. Тебе абсолютно не в чем меня упрекать.

– Почему тогда был со мной таким благородным, а оставаться таким же в отношении Элизы уже не можешь?

– Но ведь ты же моя сестра и защищать тебя – мой долг.

– Элиза мне как дочь, Джереми!

– Однако ж реально ею не является. По отношению к этой девушке у нас с тобой нет никаких обязательств: как ни крути, человек не принадлежит к нашей семье.

– Разумеется, принадлежит! – крикнула мисс Роза.

– Хватит! – прервал капитан, ударяя кулаком по столу, отчего аж заплясали тарелки и рюмки.

– Принадлежит, Джереми. Элиза – такой же член нашей семьи, – повторила мисс Роза и, всхлипнув, стиснула руками лицо. – Это дочь Джона….

Вот тогда Джереми и услышал от брата и сестры тайну, что они хранили последние шестнадцать лет. И этот немногословный мужчина с потрясающим самообладанием, на которого, казалось, не действуют будоражащие человечество эмоциональные всплески, сильно вышел из себя, пожалуй, впервые. И тогда все, замалчиваемое целые сорок шесть лет благодаря идеальному британскому хладнокровию, поспешно вырвалось вмиг наружу, чуть ли не задушив самого человека нескончаемым потоком упреков, гнева и унижения. Потому что, наконец, осознал, каким, Боже ж ты мой, был дураком, живя под общей крышей с этим вертепом лжи. Более того, даже ничего о нем не подозревал, убежденный, что его брат с сестрой – люди порядочные, и между ними троими давно царит доверие наряду с привычкой к различным небылицам и фальши. Кто знает, сколько еще и что именно эти двое скрывали от него регулярно. Хотя всему этому предел уже наступил, потому что какого черта мне не сказали, что из-за моих же поступков со мной обращаются точно с каким-то извергом, причем данное мною вполне заслужено, и чтобы в полной мере пользоваться моим же великодушием, одновременно презирая. Ведь иначе как презрением нельзя назвать этот способ впутать его в различные нечистые дела и сразу же отстранить, лишь только появится необходимость оплачивать счета, и ведь всю жизнь одно и то же прямо с детства, когда за его спиной позволяли себе над ним же издеваться…

Молчаливые, не найдя способа хоть как-то оправдаться, Роза и Джон вынесли, как их только что публично опустили, и когда ворчание Джереми окончательно измотало его же, в столовой воцарилась продолжительная тишина. Все трое почувствовали себя изнуренными. Впервые в жизни они сошлись в словесной перепалке, отбросив маски хороших манер и элементарной вежливости. Что-то основательное, поддерживающее слабое равновесие сидящих за столом о трех ножках людей, казалось неизбежно нарушенным. И, тем не менее, по мере того, как Джереми восстанавливал свое дыхание, черты лица вновь приобретали непроницаемое и высокомерное выражение на все времена, пока он старался привести в порядок упавшую на лоб прядь волос и перекрученный галстук. Затем мисс Роза встала, подошла к спинке стула и положила руку ему на плечо. Подобный жест считался единственным проявлением близости, на которую она осмеливалась, одновременно с этим чувствуя, как грудь сжимает сильная привязанность к брату-холостяку, иными словами, молчаливому и меланхоличному мужчине, напоминавшему их отца и никогда не утруждавшему себя заглянуть прямо в глаза своим собеседникам. Женщина мысленно прикинула, что на самом деле ничего о нем не знала и, более того, никогда в своей жизни не прикасалась к родному брату.

Шестнадцатью годами ранее, утром 15-го марта 1832 года, Мама Фрезия вышла в сад и споткнулась о ни чем непримечательный ящик из-под мыла Марселы, накрытый простой газетой. Заинтригованная, подошла ближе взглянуть, в чем же было дело, и, приподняв газету, обнаружила в нем новорожденную малышку. Ни на секунду не умолкая, тут же помчалась в дом, и спустя мгновение сама мисс Роза склонилась над младенцем. На ту пору женщине исполнилось всего лишь двадцать, была свежа и хороша, точно персик, одевалась в костюм цвета топаза, а в ее распущенных волосах хозяйничал лишь ветер, впрочем, в общем и целом, была такою, какою Элиза ее впоследствии вспоминала либо представляла себе. Две женщины подняли ящик с земли и отнесли его в швейную мастерскую, где окончательно сняли всю обертку, после чего вынули деточку, кое-как на скорую руку завернутую в шерстяной пиджак. Под открытым небом ребенок пробыл не слишком уж долго, – к таковому заключению пришли со временем обе, – потому что, несмотря на утреннюю вьюгу, тельце оставалось тепленьким, и ничто не нарушало безмятежного сна. Мисс Роза распорядилась, чтобы индианка пошла поискать чистую накидку, простыни и ножницы, чтобы из всего имеющегося наскоро сообразить детские пеленки. Когда Мама Фрезия вернулась, пиджак куда-то исчез, и обнаженный ребенок, не переставая, визжал на руках у мисс Розы.

– Я сразу же узнала жилет. Я ведь лично вязала такой же Джону в прошлом, по-моему, году. И, конечно же, спрятала его, и ты, несомненно, признал бы вещь, – объяснила она ситуацию Джереми.

– Так кто же мать Элизы, Джон?

– Я не помню ее имени…

– Не знаешь, как ее зовут! Сколько же ублюдков разбросано по всему свету? – воскликнул Джереми.

– Это была девушка, живущая в порту, некая молодая чилийка, помню, очень симпатичная. Я никогда ее больше не видел и, соответственно, не знал, что та была беременной. Когда, спустя пару лет, ты, Роза, показала мне жилет, тут-то я и припомнил, что именно его и одел на гулявшую по пляжу молодую особу просто потому, что было холодно, а позже, естественно, забыл попросить у нее вещь обратно. Ты должен понять, Джереми, такова жизнь моряков. И я вовсе не тупица…

– Ты был пьян.

– Возможно. Когда, наконец, понял, что Элиза была моей дочерью, попытался расположить к себе и ее мать, но та уже исчезла, причем неведомым образом. Быть может, и умерла, мне это неизвестно.

– Не знаю почему, но эта женщина решила, что вырастить девочку должны были именно мы, Джереми, и я никогда не раскаивалась, что на меня возложена подобная обязанность. Ведь мы дали ей ласку, хорошую жизнь, должное воспитание. Возможно, сама мать дать ей ничего не могла, поэтому и принесла нам завернутую в жилет Элизу, чтобы подобным образом мы все-таки поняли, кто ее отец, – добавила мисс Роза.

– И это все? Засаленный жилет? Он ровным счетом ничего не доказывает! Отцом может быть совершенно кто угодно. Эта женщина, проявив отменную хитрость, просто отделалась от малышки.

– Я и боялась, что ты, Джереми, отреагируешь именно так. Вот почему до сих пор я об этом и молчала, – возразила его сестра.

Спустя три недели после прощания с Тао Чьеном Элиза с пятью шахтерами промывала золото на берегах реки Американ. В одиночку она не путешествовала. В день, когда из Сакраменто отправилась дальше, присоединилась к группе чилийцев, также шедших по направлению к приискам. Люди приобрели верховых вьючных животных, но каковы они в деле, никто не знал, вдобавок мексиканцы, владельцы ранчо, ловко скрывали возраст и изъяны своих лошадей и самок мула. Это были умиляющие кого угодно твари с ободранной кожей, которую скрывали под рисунками и при помощи уловок, что все вместе в процессе передвижения быстро утрачивалось, а сами животные, хромая, еле тащили ноги. Каждый всадник вез с собой кладь с инструментами, оружие и посуду из желтой меди, так что печального вида караван, сопровождаемый шумом металла, продвигался крайне медленно. По дороге приходилось отказываться от кое-каких вещей, оставляя все разбросанным рядом с раскиданными по территории крестами, обозначающими трупы. Девушка представилась именем Элиас Андьета, выдав себя за мужчину. Затем сказал, что прибыл в Чили по поручению своей матери разыскать своего же брата Хоакина. Поэтому и намеревался объезжать всю Калифорнию от начала до конца, пока не удастся выполнить свой долг.

– Сколько тебе годков, сопляк? – задали ему вопрос.

– Восемнадцать.

– А смахиваешь только на четырнадцать. Не слишком ли ты молод для того, чтобы искать золото?

– Мне восемнадцать лет, и я ищу не золото, а всего лишь своего брата Хоакина, – повторил им в ответ этот человек.

Чилийцы были людьми молодыми, веселыми и не теряли воодушевления, которое и побуждало их отправиться еще дальше и где-то там подвергаться опасности, хотя уже начинали отдавать себе отчет в том, что данная местность вовсе не утыкана сокровищами, как ранее о подобном им рассказывали остальные. Поначалу Элиза не пряталась за чужую спину и держала шляпу поверх глаз, однако вскоре заметила, что мужчины редко когда переглядываются между собой. Должно быть, догадались, что речь шла о некоем мальчике, почему и не удивлялись форме его тела, голосу или привычкам. Занятые каждый своим делом, не обращали внимания и на то, что человек не ходил по-маленькому в общей компании, а также совместно не пользовался водой, чтобы освежиться. И в то время как все они обнажались, девушке приходилось нырять одетой и даже с надвинутой шляпой, ссылаясь на то, что подобным образом в той же самой бане удастся постирать и одежду. С другой стороны, чистота этим людям была не особо важна, и буквально в считанные дни девушка опять стала такой же грязной и потной, как и ее товарищи. Обнаружила, что все были одинаково перепачканы и в схожем униженном положении, ее нос настоящей ищейки отличал запах собственного тела от его же прочих людей. Плотная ткань брюк обдирала ее ноги, ведь навыка ездить верхом на дальние расстояния пока еще не было. Уже на второй день еле смогла и сделать шаг со своим ободранным до живого мяса задом, хотя все остальные тоже были городскими жителями и продвигались вперед с не меньшими муками и страданиями, чем она сама. Сухой и жаркий климат, жажда, усталость и беспрестанная атака москитов вскоре лишили народ всякого желания продолжать свое ликование и далее. Продвигались молчаливо со всем снаряжением, позвякивая бубенчиками, уже не раз раскаиваясь, что вообще начали. Неделями исследовали местность в поисках подходящего участка, где можно было бы расположиться, чтобы искать золото, и именно это время Элиза решила никак не терять, продолжая расспрашивать о Хоакине Андьета. Ни собранные приметы, ни плохо составленные карты так и не сделали своего главного дела, и когда удалось достичь основного места промывки золота, группа встретилась с ранее прибывшим множеством шахтеров. У каждого было право претендовать на сто шагов, люди ежедневно отмечали свое место работы, в моменты отсутствия оставляя там необходимые инструменты, но стоило не появиться долее десяти дней, как место могли занять другие, записав его на свое имя. Худшие преступления – вторжение во владение раньше срока и бессовестный грабеж – наказывались виселицей либо плетьми уже после общего разбирательства, на котором шахтеры вершили суд, давали клятвы, а кого-то отправляли и к палачам. Группы чилийцев попадались повсюду. Их узнавали по одежде и интонации, обнимали тепло и с воодушевлением, делились «мате», водкой и называемым «чарки» вяленым мясом, живо рассказывали друг другу о взаимных неудачах и с ностальгией пели песни под звездами, однако на следующий день уже прощались, не тратя своего времени на чрезмерное гостеприимство. По интонации модных людей и беседам Элиза заключила, что некоторые из них были юными сеньорами из Сантьяго, наполовину аристократическими щеголями. Еще несколько месяцев назад люди носили сюртуки, лаковые туфли, перчатки из шевро и ходили с напомаженными волосами, однако ж, на приисках оказалось почти невозможным отличить их от обычных сельских мужланов, с которыми первые трудились на равных. Жеманство и классовые предрассудки напрямую ощутили на себе жестокое влияние шахт, проявлявшееся не в расовой ненависти, а, скорее, в малейших предлогах, по которым и разворачивались драки. Чилийцы, куда многочисленнее и решительнее прочих испаноязычных людей, то и дело провоцировали ненависть англичан. Элиза узнала, что в Сан-Франциско некая группа пьяных австралийцев напала на Чилесито, развязав подобным образом решающую битву. На приисках работало несколько чилийских компаний, привозивших из разных деревень своих батраков, различных жильцов, которые целыми поколениями находились под гнетом феодальной системы, работали за смехотворную зарплату, вовсе не удивляясь, что золото принадлежало не тому, кто его найдет, а только хозяину. В глазах американцев все это было элементарным рабством. Американские законы защищали и покровительствовали индивидам: каждая собственность сокращалась до того пространства, которое человеку было под силу разработать в одиночку. Чилийские компании насмехались над законом, обеспечивающим право каждого из батраков на имя, нужного для покупки большего участка земли.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю