355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Исабель Альенде » Дочь фортуны » Текст книги (страница 6)
Дочь фортуны
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 19:27

Текст книги "Дочь фортуны"


Автор книги: Исабель Альенде



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 28 страниц)

– Мне нужно поговорить с вами наедине, – прошептал он.

Затем женщина отвела молодого человека в швейную мастерскую. Стоило той лишь представить себе, что именно вскоре услышит, как она сразу удивилась собственной эмоции, почувствовала зардевшиеся щеки и учащенное биение сердца. Внезапно выбился завиток, что был искусно уложен в пучок, поэтому пришлось тактично вытереть испарину, выступившую на лбу. Микаэль Стюард подумал, что никогда прежде не видел ее такой очаровательной.

– Думаю, вы уже догадались, что я должен вам сказать, мисс Роза.

– Угадывать достаточно опасно, мистер Стюард. Я вас слушаю…

– Речь идет о моих чувствах. Вы, без сомнения, знаете, о чем я говорю. Желаю продемонстрировать вам, что мои намерения из самых что ни на есть безупречных и серьезных.

– Да я и не жду никого более достойного, чем вы. Считаете себя подходящей кандидатурой?

– Лишь вы и можете ответить на данный вопрос, – запнулся было молодой адмирал.

И вперили друг в друга взор: она с поднятыми бровями, а он с таким страхом, словно потолок вот-вот обрушится на голову. Решив действовать еще прежде чем пропадет вся магия наступившего момента, галун взял женщину за плечи и наклонился поцеловать. Застывшая от удивления, мисс Роза даже не догадалась отодвинуться. Сразу почувствовала влажные губы и мягкие усы адмирала у своего рта, не понимая, какой бес попутал человека так поступить, и когда, наконец, смогла отреагировать, то с силой оттолкнула мужчину.

– Что же вы делаете? Разве не видите, что я гораздо вас старше, – воскликнула она, вытирая рот тыльной стороной руки.

– Да что нам возраст? – пролепетал адмирал, смущаясь, потому что подсчитал на самом деле, что мисс Розе не было более двадцати семи лет.

– Как же вы осмелились! Совсем рассудок потеряли?

– Но вы… вы мне дали понять… ох, не могу же я так ошибаться! – пробормотал охваченный стыдом бедняга.

– Я хочу этого для Элизы, а не для себя, – воскликнула испуганная мисс Роза, выбежала и быстро заперлась в своей комнате, пока несчастный кандидат просил подать свои плащ и шапку, и ушел, не прощаясь ни с кем, чтобы впредь больше никогда не возвращаться в этот дом.

Из угла коридора Элиза все слышала через приоткрытую дверь швейной мастерской. Также ее смущали обязанности по отношению к адмиралу. Мисс Роза всегда демонстрировала такое безразличие к претендентам на ее руку и сердце, что последние привыкли принимать женщину чуть ли не за старуху. Лишь в последние месяцы, увидев полную увлеченность этой женщины игрой соблазнения, удалось заметить ее великолепную осанку и светлую кожу. Предполагали, что дама без ума от любви к Микаэлю Стюарду. И даже не укладывалось в голове, что пасторальные сельские обеды под японскими зонтами от солнца и галеты на сливочном масле, помогающие скрасить неудобства мореплавания, все это было лишь стратегией ее покровительницы, чтобы заполучить адмирала, которого и преподнести девушке, так сказать, на блюдечке с голубой каемочкой. Мысль обожгла женщину, точно удар кулаком в грудь и совершенно перехватило дыхание, потому как последним, чего желала в этом мире, был брак, полностью отвечающий ее вкусу. Все еще была во власти недавнего каприза в связи с первой любовью и тогда с непреложной определенностью поклялась, что ни за кого другого замуж девушка не выйдет.

Впервые Элиза Соммерс увидела Хоакина Андьета в одну из пятниц мая, когда прибыла в дом в повозке, запряженной несколькими самками мула и нагруженной доверху тюками «Британской компании по импорту и экспорту». Там находились персидские ковры, светильники в форме капли и коллекция фигурок из слоновой кости, что заказывал Фелисиано Родригес де Санта Крус для украшения особняка, который построил на севере страны. Это был один из тех драгоценных заказов, что подвергался опасности в порту, и оказалось гораздо надежнее хранить вещи в доме семьи Соммерс до того момента, как их следовало бы послать в конечный пункт назначения. Если остаток путешествия пролегает по суше, тогда Джереми наймет для защиты вооруженную охрану, но в этом случае пришлось отправить заказ в конечный пункт назначения на чилийской шхуне, что выходила в открытое море лишь через неделю. Андьета одетый в свой единственный костюм, давно вышедший из моды, темный и потрепанный, шел без шляпы и без зонта. Его лихорадочная бледность резко контрастировала с пылающими глазами и черными, блестящими от влажности одной из первых осенних изморосей, волосами. Мисс Роза вышла поприветствовать молодого человека и Мама Фрезия, что всегда носила ключи от дома, закрепленные на толстом металлическом кольце, висящем на талии, провела мужчину в последнее патио, где и находился винный погреб. Молодой человек выстроил людей в ряд, и те передавали тюки друг другу из рук в руки на труднопроходимом земельном участке с кривыми лестницами, положенными сверху настилами и совершенно лишними городскими площадями. Пока мужчина подсчитывал, отмечал и записывал, Элиза прибегнула к своей способности оборачиваться невидимой, из-за чего и смогла спокойно наблюдать за всеми его причудами. Это началось два месяца назад, когда девушке исполнилось шестнадцать лет, и та была абсолютно готова для любви. Когда увидела эти кисти Хоакина Андьета с длинными, выпачканными в чернилах, пальцами, и услышала глубокий, но в то же время ясный и свежий, точно речной гул, голос, отдававший сухие приказы нанятым людям, то вплоть до костей ощутила дрожь. Дрожащее желание приблизиться и его понюхать побудило девушку выйти из укрытия, что представляло собой пальмы, растущие в огромных подставках для цветочных горшков. Мама Фрезия, ворча на самок мула в повозке, что выпачкали вход, и разбираясь со своими ключами, не обращала внимания ни на что, но мисс Розе все-таки удалось украдкой увидеть стыдливый румянец девушки. Женщина не придала этому значения, ведь служащий ее брата казался ничтожным человеком, чуть ли не очередной тенью среди многих других этого пасмурного дня. Элиза скрылась в направлении кухни и вернулась через несколько минут со стаканами и кувшином апельсинового, подслащенного медом, сока. Первый раз в своей жизни, что прошла за выработкой равновесия с книгой на голове, она не думала о том, что делала, а лишь сосредоточилась на шагах, гофрировке каркаса для кринолина, покачивании тела, угле, что образовывали руки, расстоянии между плечами и подбородком. Хотелось быть такой красивой, как сама мисс Роза в годы ее великолепной молодости, когда поменяла самодельную колыбель девочки на ящик из-под мыла Марселы. Страстно желала петь голосом соловья, которым сеньорита Аппельгрен напевала свои шотландские баллады, хотела танцевать с, казалось бы, невозможной, легкостью учителя танцев. И мечтала умереть, занимаясь всем этим сразу, во власти дикого и режущего, точно меч, чувства, вызывавшего прилив горячей крови ко рту и, не давая себя выразить; оно давило на женщину своей невыносимой тяжестью идеализированной любви. Много лет спустя, находясь перед человеческой головой, помещенной во флакон с джином, Элиза вновь вспомнила первую встречу с Хоакином и опять ощутила то же невыносимое беспокойство. По пути она тысячу раз спрашивала себя о том, есть ли хоть какая-то возможность избежать этой обременительной страсти, что резко перевернула всю жизнь. Вдруг бы удалось в эти краткие мгновения еще отступить чуть назад и таким образом спастись, но, задавая каждый раз сильно мучавший вопрос, приходила к выводу, что ее судьба была прочерчена аж с начала самой жизни в широком смысле этого слова. И когда мудрец Тао Чьен познакомил девушку с чудной возможностью перевоплощения, последняя убедилась, что в каждой из своих жизней повторялась та же драма. Выпал бы шанс родиться на тысячу лет раньше либо пришлось бы появиться на свет на тысячу лет позже теперешнего момента, в любом случае, она бы очутилась в этом мире с миссией, так или иначе, полюбить этого мужчину. Другого выхода для девушки просто не было. Тогда Тао Чьен обучил ее волшебным формулам, чтобы разрушить узлы кармы и освободиться от, казалось бы, непрекращающегося повторения в каждом последующем воплощении все той же мучительной неопределенности в любовных делах.

В этот майский день поместила поднос на деревянной скамье и первым делом предложила рабочим прохладительные напитки, чтобы выиграть время. Сама же твердо стояла на коленях и подавляла непреклонность мрачной самки мула, что сильно сдавила грудь, мешая проходу воздуха внутрь. Лишь затем Хоакин Андьета, который все еще был сильно увлечен своим заданием, все-таки едва поднял глаза, когда та протянула ему стакан. Сделав так, Элиза расположилась к молодому человеку как можно ближе, рассчитывая направление легкого ветра, что принес бы аромат того, кто в будущем, как сама же и решила, станет ее суженным. Прищурившись, мужчина вдыхал запах влажной одежды, обыкновенного мыла и свежего пота. Река обжигающей лавы почувствовалась где-то внутри, подкосила тело молодого человека, который в паническом мгновении подумал было, что умер взаправду. Эти краткие секунды были столь динамичны, что Хоакин Андьета выронил тетрадь из рук так, словно какая-то неудержимая сила вывела его из себя, в то время как тепло огня подобралось ближе, обжигая отражение мужчины. Смотрел на Элизу, совершенно не видя девушку, ее лицо было лишь бледным зеркалом, в котором, как сам полагал, неясно различался его собственный образ. У нее едва ли было смутное понятие о размере собственного тела и об очаровании темных волос, но ситуация не обстояла так вплоть до второй встречи. Это произошло несколько дней спустя, когда женщина смогла полностью проникнуть в необузданную страсть черных глаз мужчины и раствориться в обтекаемом изяществе его жестов. Оба одновременно нагнулись, чтобы поднять тетрадь, задели друг друга плечом, поэтому содержимое стакана оказалось точь-в-точь на платье.

– Посмотри, что ты наделала, Элиза! – воскликнула встревоженная мисс Роза, потому что вспышка внезапной любви также не прошла для нее бесследно.

– Сходи переоденься и замочи платье в холодной воде, посмотрим, выведется ли пятно, – прибавила женщина сухо.

Но Элиза не шевелилась, не оправившись от взгляда Хоакина Андьета, вся дрожала и раздутыми ноздрями продолжала без утайки улавливать запах. В подобном состоянии пребывала до тех пор, пока мисс Роза не взяла ее за руку и не отвела в дом.

– Я же тебе говорила, детка: любой мужчина, каким бы ничтожным он ни был, может сделать с тобой, что пожелает, – напомнила ей индианка этим вечером.

– Да мне и невдомек, о чем ты говоришь, Мама Фрезия, – возразила Элиза.

Узнав Хоакина Андьета тем осенним утром в патио своего дома, Элиза подумала было, что встретила свою судьбу: вот кого рабыней она стала бы навсегда. Еще не прожила на этом свете достаточно лет, чтобы понять тайное и суметь выразить это волнующими словами, которые душили девушку или вертелись на языке, однако же, в данном неизбежном деле надо было свериться с интуицией. Каким-то неясным и в то же время болезненным способом, она осознала, что очутилась в ловушке и почувствовала такую физическую реакцию, что бывает при наступлении чумы. Ровно неделю, пока молодые люди не увиделись снова, девушка преодолевала колики и спазмы, от которых совершенно не помогали ни чудесные мате Мамы Фрезии, ни растворенные порошки мышьяка в сливовом ликере немецкого аптекаря. Девушка похудела, и ее косточки стали такими же легкими, как тельце горлицы – все это навело неподдельный ужас на Маму Фрезию, которая предусмотрительно закрыла окна, чтобы предотвратить сильный порыв морского ветра, могущего унести ее аж за горизонт. Индианка снабдила девушку несколькими микстурами и заклинаниями из своего обширного их репертуара, и когда поняла, что все оказалось бесполезным, обратилась к сборнику католических проповедей. Достала со дна своего баула несколько грошовых накоплений, приобрела на них двенадцать свечей и отправилась договариваться со священником. Получив благословение на главной воскресной мессе, зажгла по одной перед каждым святым в боковых часовнях церкви, всего восемь свечей, и поместила еще три перед образом святого Антонио, покровителя незамужних и потерявших надежду девушек, а также замужних, но несчастных, и других со своими невысказанными проблемами. Лишнюю свечу унесла с собой и поместила рядом с клоком волос и рубашкой Элизы в стиле «мачи», шамана туземной культуры, самой уважаемой в округе. Она была старейшей из мапучи и слепой от рождения, волшебницей белой магии, знаменитой своими неопровержимыми предсказаниями и здравым смыслом, что помогал лечить болезни тела и душевные тревоги. Мама Фрезия провела свои юношеские годы, служа у этой женщины и одновременно осваивая ее ремесло, однако же, несмотря на сильное желание, так и не смогла пойти по стопам целительницы, потому что не обладала даром. И в данной ситуации ничего нельзя было сделать: ведь рождаешься либо с даром, либо без него. Однажды так захотелось объяснить все это Элизе и единственное, что тогда пришло в голову, заключалось в следующем: дар – всего лишь способность видеть то, что находится позади зеркал. За неимением этого загадочного таланта Мама Фрезия должна была отказаться от своих притязаний стать знахаркой, вместо чего пришлось наняться прислугой в семью англичан.

«Мачи» жила одна в глуби оврага среди двух холмов, в глиняной хижине с соломенной крышей, что, казалось, вот-вот развалится. Вокруг жилища наблюдался беспорядок из остатков скальных пород, поленьев, растений в глиняных горшках, останков животных и негров-проныр, что бесполезно рылись в земле в поисках чего-то съестного. На подступе к жилищу возвышалась небольшая коллекция из подношений и амулетов, установленных удовлетворенными клиентами, что указывали на их благодарность за полученные милости. Женщина пахла всеми приготовлениями, какими занималась по жизни, была одета в накидку цвета высушенной земли близлежащего пейзажа, ходила разутая и засаленная, однако украшенная множеством ожерелий из серебра с законной пробой. Ее лицо напоминало темную морщинистую маску лишь с двумя зубами во рту и абсолютно безжизненными глазами. Приняла свою бывшую последовательницу, не давая понять, что ее узнала. Затем взяла в дар еду и бутылку анисового ликера, и сделала женщине знак, чтобы та села напротив и замерла в ожидании. В центре хижины пылали несколько шатких головней, дым от которых ускользал через отверстие в крыше. На черных от сажи стенах висела глиняная и из желтой меди посуда, различные травы и коллекция из засушенных животных. Густое благоухание сухих трав и медицинских перчаток смешалось с вонью мертвых животных. Говорили на мапудунгу, языке мапучи или чилийских индейцев. Довольно долгое время колдунья слушала историю Элизы, с тех пор, как она появилась в этой жизни в ящике для мыла Марселы и до недавнего кризиса. После чего взяла свечу, волосы и рубашку и попрощалась со своей гостьей, наказав последней вернуться, когда завершит со своим колдовством и обычными прорицаниями.

– Известно по всему свету, что для этого дела не нужен никакой священник, – едва переступив порог двумя днями позже, объявила Мама Фрезия.

– Разве моя девочка умрет?

– Этого я вам не скажу, но страдать будет достаточно, что, нисколько не сомневаясь, и сообщаю.

– Да что же с нею произойдет?

– Девушку постигнет разочарование в любовных делах. А это очень серьезное недомогание. Откройте непременно окно на всю светлую ночь, и пусть во время сна ее обвевает ветер. Против подобных вещей заклинаний не существует.

Мама Фрезия покорно возвратилась домой: если с помощью такого мудрого умения этой «мачи» не удалось изменить судьбу Элизы, уж еще менее подойдут в данной ситуации скудные познания или свечки, что ставят святым.

Мисс Роза

Мисс Роза наблюдала за Элизой более с любопытством, нежели с сочувствием, потому что хорошо понимала все симптомы переживаемого девушкой времени, а различные препятствия могли подавить еще худшие любовные страсти. Ей едва стукнуло семнадцать лет, когда влюбилась с нелепой страстью в некоего венского тенора. На ту пору женщина жила в Англии и грезила стать богиней, несмотря на настойчивые возражения своих матери и брата Джереми, ставшим главой их семьи после смерти отца. Ни один из обоих даже не помышлял об оперном пении в качестве предпочитаемого занятия для юной сеньориты, главным образом, потому, что тогда пропадала бы в театрах и одевалась бы в вечерние платья с глубокими декольте. Также не приходилось рассчитывать и на поддержку со стороны брата Джона, который имел отношение к морской торговле и едва ли пару раз за год бывал дома, и то постоянно куда-то спеша. Роскошному, обласканному солнцем во всех частях света и отмеченному каким-то новым блестящим клеймом или шрамом, мужчине удалось добиться пересмотра заурядного быта небольшой семьи. Распределил подарки, отягощая действие экзотическими рассказами, и исчез почти что в миг по направлению к кварталу проституток, где и остановился вплоть до момента повторного плавания по миру на судне. Семья Соммерс состояла из провинциальных джентльменов без особых замашек. Владели землей, что переходила от поколения к поколению, но отец, порядком соскучившийся по неловким овечкам и бедному урожаю, предпочел попытать счастье в Лондоне. Мужчина просто безумно любил книги, ради чего был способен оставить семью без хлеба и влезть в долги лишь для того, чтобы приобрести первые экземпляры изданий с автографами полюбившихся авторов, но ему все же не доставало известной жадности настоящих коллекционеров. После безрезультатных попыток в торговом деле, принял решение переключиться на свое истинное призвание, которое окончилось открытием магазина бывших в употреблении книг и других, отредактированных самолично. В задней части библиотеки расположил небольшую типографию, обслуживаемую двумя помощниками, а на чердаке того же помещения процветало, правда, черепашьим темпом, его дело, связанное с редкими томами книг. Из трех детей этого человека лишь Роза проявляла интерес к делу отца, взращивала в себе страсть к музыке и чтению и, если не сидела за пианино либо не занималась вокалом, то вполне можно было найти женщину за книгой в каком-нибудь углу. Отец жалел о том, что только она одна и питала любовь к чтению, а вот Джереми с Джоном так и не захотели унаследовать семейное дело. По его смерти почтенные сыновья уничтожили типографию и библиотеку: Джон пустился по морям, а Джереми взял на себя заботу о матери-вдове и своей сестре. Со временем получал скромный оклад служащего «Британской компании по импорту и экспорту» и небольшой доход, что остался от отца, а также от оплачиваемого время от времени налога его братом Джоном. Он практически никогда не приезжал с честно заработанными наличными деньгами, а те, которые привозил, были по большей части контрабандными. Джереми, будучи на взводе, хранил эти затерянные коробки на чердаке даже не открывая вплоть до следующего посещения его брата, который заручился продать все их содержимое. Семья переехала в небольшое и для своего бюджета довольно дорогое жилье, однако же, прекрасно вписанное в самый центр Лондона, потому что оно рассматривалось как выгодное вложение капитала. Оставалось лишь одно – выгодно выдать замуж сестру Розу.

В семнадцать лет красота молодой девушки начала проявляться вовсю, этим и превосходила поклонников, вот-вот намеревавшихся умереть от любви к прекрасному созданию, и в то время как все подруги изо всех сил подыскивали себе хоть какую-то партию, сама была занята поиском учителя пения. Вот так и познакомилась с Карлом Брецнером, прибывшим в Лондон венским тенором, чтобы исполнить несколько работ Моцарта, проявивших себя в наивысшем качестве в одну из звездных ночей. Особо была отмечена «Свадьба Фигаро» при участии королевской семьи. Его вид ничем не выдавал заложенный огромный талант: внешность не сильно отличалась от образа мясника. Телу, расширенному снизу и чересчур тощему в области колен и ниже, не доставало элегантности, а полнокровное лицо, увенчанное зарослью бесцветных завитков, оказалось порядком вульгарным. Однако стоило лишь открыть рот, чтобы порадовать окружающих своим зычным голосом, человек словно превращался в кого-то другого, большего ростом, обвисший живот воспринимался широкой грудью, а бледное лицо тевтонца излучало чудесный свет. Вот таким, по крайней мере, и увидела его Роза Соммерс, которая устроила мероприятие, чтобы добыть билеты на представление. Прибыла в театр задолго до его открытия и почувствовала себя отвратительно под скандальными взглядами прохожих, едва ли, впрочем, способных разглядеть одинокую девушку, ожидающую часами у двери гримерной, чтобы хоть одним глазком увидеть великого маэстро, выходящего из экипажа. В воскресную ночь мужчина обратил внимание на стоящую посреди улицы наряженную красавицу и подошел, чтобы с нею заговорить. Вся дрожа, женщина ответила на вопросы этого человека и призналась, что восхищается им и его пламенными желаниями идти по божественной тропе «бельканто», как и выразился сам тенор.

– Подойдите после представления в мою гримерную и там посмотрим, что я могу для вас сделать, – сказал мужчина своим прелестным голосом с сильным австрийским акцентом.

Так она и поступила, несомая вперед самой славой. Когда стоящая публика закончила аплодировать, тенор поднял бокал за ее здоровье, после чего служащий провел даму к Карлу Брецнеру в небо. На ту пору никогда не видела нутро театра, но не стала терять время, восхищаясь гениальными машинами, производящими бури, и нарисованными на занавесках пейзажами; ведь единственной целью все-таки было познакомиться со своим кумиром. Молодая женщина встретила его, завернутого в халат голубого вельвета, отороченного золотом, с еще загримированным лицом и наверченным белыми локонами париком. Служащий оставил их наедине и закрыл дверь. Комната, вся в зеркалах, мебели и занавесках, пахла табаком, косметическими средствами и плесенью. В углу стояла ширма, разрисованная сюжетами, изображавшими румяных женщин, медленно потягивающих виноградное вино, и стены с вешалками, что держали форму оперных нарядов. При взгляде на своего кумира вблизи, в какие-то моменты энтузиазм Розы сходил было на нет, но вскоре ситуация стала вполне приемлемой. Взял обе ее руки в свои, поднес к губам и долго целовал, затем издал верхнее грудное «до», что потрясло ширму, за которой расположились одалиски. Тут пропало последнее жеманство Розы: точно стены города Иерихон в облаке пыли, что-то вылетело из-под парика, когда артист снял его страстным и мужественным жестом, бросив затем на стул, куда тот упал, словно бездыханный кролик. Под плотным трико волосы мужчины совершенно потеряли форму, что, если добавить к образу весь макияж, придавало артисту вид придворного старика.

На том же стуле, с которого чуть ранее упал парик, он уже клялся Розе в своем целомудрии как раз между тремя и четырьмя часами пополудни пару дней спустя. Венский тенор назначил ей свидание под предлогом показать театр в этот вторник, когда не давалось представление. Так они и встретились тайком в некой кондитерской, где актер тонко соблазнился пятью эклерами с кремом и двумя чашками шоколада, в то время как женщина все размешивала свой чай, так и не решаясь пригубить из-за опасения и брезгливости. Оба тотчас вышли из театра. В этот час можно было увидеть лишь двух женщин, убиравших зал, и осветителя, готовившего масляные лампы, фонари и свечи для следующего дня. Карл Брецнер, ас в любовных перипетиях, подключив мастерство иллюзиониста, достал бутылку шампанского, поставил на стол пару бокалов, которые они выпили в честь блестяще исполненных произведений Моцарта и Россини. Тотчас расположил молодую женщину в императорской ложе, обитой плисовой тканью, где имел право восседать лишь король, и украшенной сверху до низу толстощекими купидонами и гипсовыми розами, а сам тем временем отправился за сценарием. Стоя позади части колонны из разукрашенного картона, освещенного недавно зажженными фонарями, артист пел арию из произведения «Севильский цирюльник» лишь для нее, блистая всем своим вокальным размахом и нежным завораживанием голоса, вибрирующего в бесконечных переливах. Умерев на последней ноте от своей клятвы в верности, наконец, услышал отдаленный плач Розы Соммерс, подбежал к ней с неожиданной ловкостью, пересекая зал, двумя прыжками удачно влез в ложу и упал на колени к ногам дамы. Единым порывом кинулся своей большой головой на юбку молодой девушки, уткнувшись лицом в ее шелковые, цвета мха, складки. Плакал вместе с ней, потому что также не предполагал, что был влюблен: все началось так, будто еще одно временное покорение сердца в считанные часы обернулось пылающей страстью.

Роза и Карл поднялись, поддерживая друг друга, спотыкаясь и валясь с ног, видя неизбежное и неизвестно как продвигаясь вперед по длинному коридору в полумраке, взобрались по небольшой парадной лестнице и оказались в помещении уборной. Имя тенора, казалось, было написано курсивным шрифтом на одной из дверей. Вошли в набитую мебелью, с роскошными занавесками, полную пыли и пота комнату, в которой двумя днями ранее оказались наедине первый раз в жизни. Окон не было и на мгновение оба словно попали в темное убежище, где им удалось восстановить утраченный было за время рыданий и предварительных вздохов вид, в то время как мужчина почти что сразу зажег спичку, а затем и канделябр из пяти свечей. В дрожащем желтом свете свечей они любовались друг другом, смущаясь и чувствуя неловкость, выпуская наружу поток эмоций, чтобы выразить чувства и будучи не в силах произнести ни слова. Роза не сопротивлялась взглядам, которые блуждали по ней, а лишь прятала лицо в ладони, которые, однако, мужчина нежными движениями, словно крошил небольшие кремовые пирожные, пытался раздвинуть. Начали целовать друг друга в заплаканные лица. И поклевывать губы, точно голуби, после чего, естественно, перешли к поцелуям всерьез. В жизни Розы тогда были нежные, но нерешительные и мимолетные встречи с несколькими из ее поклонников. Причем двоим из них удалось слегка коснуться щеки губами, хотя о подобной степени близости нельзя было и мечтать. И еще более о том, чтобы запустить себе в рот, точно неугомонную змею, чей-то язык и вымочить снаружи рот в чужой слюне, а затем вторгнуться внутрь, хотя изначальное отвращение сумела преодолеть довольно скоро с помощью порыва все еще живущей молодости и собственного воодушевления поэзией. Мужчина не только ответил на все ласки с той же, если не большей, страстью, но также по своей инициативе сбросил сомбреро и серый каракулевый плащ, что был слегка накинут на плечи. С этого момента перестал расстегивать пиджак, а затем и блузу, которую украшали лишь несколько предметов. Молодая женщина умела вести танец совокупления, подталкиваемая инстинктом и пылкими запрещенными рассказами, которые ранее тайно добыла с полок книжного шкафа своего отца. То был, пожалуй, самый запоминающийся день в ее жизни, и даже незначительные, приукрашенные и преувеличенные подробности всплывали в памяти в последующие годы. Подобная ситуация стала бы единственным источником опыта и познания, единым посылом вдохновения, что подпитывал бы фантазии женщины, а годами позже вылился бы в искусство, которое принесло бы славу в определенных, не придававшихся широкой огласке, кругах. По своей насыщенности этот чудесный день можно было сравнить разве с другим таким же в марте, но двумя годами позже в Вальпараисо, когда в ее объятиях оказалась новорожденная Элиза. Малышка и стала настоящим утешением за всех тех детей, которые могли бы быть, и за всех мужчин, что в свое время не удалось полюбить и за не имение в прошлом и сомнительного создания в будущем домашнего очага.

Венский тенор оказался еще и утонченным любовником. Умел любить и знал все о женской сущности, и при этом удавалось напрочь забывать о любовных приключениях в далеком прошлом, о страхе многочисленных отказов, ревности, бесчинствах и обманах прочих взаимоотношений, и отдастся с совершенной невинностью во власть недолговременной страсти, испытываемой к Розе Соммерс. Его любовные похождения не начинались с патетических объятий грязных шлюшек; Брецнер кичился тем, что он был не обязан платить за удовольствие, потому что женщины различной внешности, начиная со скромных официанток и до высокомерных графинь – все до одной покорялись мужчине тут же, стоило лишь услышать чудесное пение. Изучил и познал высшее искусство любви в то же время, когда оттачивал мастерство в пении. Десять лет рассказывал, что, мол, было время, когда в него влюбилась сама наставница, француженка с глазами тигрицы и грудью из чистого алебастра, правда, по возрасту та более годилась в матери. В свою очередь, заниматься подобным она начала с тринадцати лет во Франции, обучаясь у самого мосье Донатьен-Альфонсе-Франсуа де Сада. Дочь тюремного надзирателя Бастилии, познакомилась со знаменитым маркизом в грязной одиночной камере, где последний пописывал свои развратные истории при свечах. Девушка наблюдала за человеком сквозь брусья просто из любопытства, не зная, что собственный отец продал ее этому заключенному в обмен на золотые часы, бывшие последней собственностью разоренного дворянина. Однажды утром, когда молодая особа подсматривала в глазок, отец снял увесистую связку ключей с пояса, открыл дверь и толчком отправил девушку в одиночную камеру, точно на растерзание львам. Что там случилось, об этом вспомнить она не могла, а знала лишь, что осталась рядом с мосье де Сад. Затем вывела его из тюрьмы к худшим лишениям, которые ждали на свободе, и освоила все, чему тот мог ее научить. Когда в 1802 году маркиза поместили в сумасшедший дом в Чарентоне, она осталась на улице без единого песо, но зато обладая совершенно ненужными любовными знаниями, что пригодились ей, когда удалось заполучить мужа на пятьдесят два года старше себя и весьма богатого. Спустя небольшой промежуток времени благоверный умер, изнуренный в конец злоупотреблениями своей молодой жены, которая, наконец, стала свободной и далеко не бедной, и могла позволить себе заниматься всем, чем только ни заблагорассудится. На ту пору было женщине тридцать четыре года, выжила из себя всю грубую практику, чем занималась рядом с маркизом, нищету с куском черствого хлеба в годы ее молодости, неразбериху Французской революции, ужас наполеоновских войн, и теперь вынуждена была выносить диктаторскую расправу Империи. Женщине все это порядком надоело, да и внутренний дух просил какой-то передышки. Тогда решила подыскать безопасное место, где бы и провела остаток своих дней в мире и спокойствии и в качестве такового предпочла Вену. В этот период свой жизни женщина и познакомилась с Карлом Брецнером, сыном своих соседей, когда тот был еще ребенком лет десяти, но уже пел соловьем в хоре собора. Благодаря ей, ставшей подругой и доверенным лицом семьи Брецнер, мальчика не кастрировали в этом году, и тем самым сохранили его ангельский голос, как о том в свое время вспоминал хормейстер.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю