355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Исабель Альенде » Дочь фортуны » Текст книги (страница 5)
Дочь фортуны
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 19:27

Текст книги "Дочь фортуны"


Автор книги: Исабель Альенде



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 28 страниц)

Вот так все и происходило под конец 1845 года, когда морскую торговую компанию из Великобритании решили перевести в Вальпараисо, именно так и распорядился духовник, чтобы иметь возможность внимательно выслушивать духовные нужды протестантов. У мужчины было твердое намерение уничтожить католиков, воздвигнуть основательный англиканский храм и придать новые силы своей религиозной организации. Первым его официальным действием стало изучение истории миссионерского проекта на Огненной Земле, результаты которого практически нигде не наблюдались. Джекоб Тодд был приглашен в имение Августина дель Вайле с мыслью предоставить новому пастырю время прийти в себя, но, когда спустя две недели туда вернулся, только убедился, что капеллан ни о чем не забыл. Некоторое время Тодд подыскивал отговорки, чтобы избежать данного дела, но, в конце концов, все-таки пришлось столкнуться с судьей, а затем и с поручением Англиканской церкви. Пустился было в объяснения, что становились все более и более фантастическими по мере того, как цифры все яснее доказывали собой огромную растрату. Пришлось вернуть деньги, что еще оставались на счету, хотя его репутация и пострадала от необратимой перемены. Тут-то для молодого человека и закончились музыкальные вечера по средам в доме семьи Соммерс. Больше никто из иностранных представителей этих мест не стал снова его приглашать; начали избегать и на улицах, а также те, кто имел какие-то общие с ним дела, теперь видели в этой персоне лишь законченную личность. Новость об обмане достигла и друзей-чилийцев, которые мужчине тактично, однако же, твердо, намекнули, чтобы больше в «Объединенном клубе» не появлялся, если, конечно, желает избежать позора быть публично исключенным из заведения. Отвернулись от него и члены игры в крикет, также потерял расположение окружающих и в баре Английской гостиницы, а вскоре почувствовал себя изолированным даже от друзей-либералов, что лишь удалялись и удалялись. Семья Вайле в целом перестала даже здороваться, за исключением, пожалуй, Паулины, с которой Тодд изредка, но все же поддерживал письменную связь.

Паулина родила своего первого сына где-то на севере страны, и из писем было понятно, что женщина довольна своей жизнью в замужестве. Фелисиано Родригес де Санта Крус, согласно людской молве, все богател и богател, и оказался малообщительным супругом. Человек верил, что смелость, выказанная Паулиной, когда та сбежала из монастыря и переубедила свою семью, чтобы выйти за него замуж, вообще-то не должна исчезнуть и в хлопотах по хозяйству, а это как раз и было выгодно для благополучия их обоих. Его жена, эта образованная сеньорита, едва умела читать и считать, и все же даме удалось-таки развить настоящую деловую хватку. Поначалу Фелисиано удивлял интерес этой женщины к попытке узнать какие-то подробности относительно процесса раскопки руды и перевозки полезных ископаемых, какой и был у главных людей Торговой Биржи, но вскоре научился уважать необыкновенную интуицию собственной жены. С помощью советов последней за семь месяцев брака получилось нажить немалое состояние, спекулируя сахаром. Благодарный, раздобыл чайный сервиз из обработанного серебра в Перу, что весил все девятнадцать килограмм. Паулина, которая едва могла шевелиться с прилично выпуклой нижней частью живота, где спокойно поживал ее первый сын, отказалась принять такой подарок, не отрывая взгляда от шерстяного носка, что вязала в данный момент.

– Предпочитаю, чтобы ты открыл счет на мое имя в Лондонском банке. И отныне и впредь вносил на мой депозит двадцать процентов тех доходов, что получаешь благодаря мне же.

– Зачем это? Разве я не даю тебе все, что ни пожелаешь, и даже больше? – обидевшись, спросил Фелисиано.

– Впереди долгая, полная различных потрясений, жизнь. Ни за что не хочу остаться вдовой, а тем более, вдовой с детьми на руках, – объяснила она, пощупывая пузо.

Фелисиано вышел, хлопнув дверью, но врожденное чувство справедливости было способно на большее, нежели дурное настроение супруга, к которому утрачено доверие. Более того, те двадцать процентов стали бы мощным стимулом для Паулины, – так решил себе этот человек. И сделал, как его и просила жена, несмотря на то, что никогда не слышал, будто у замужних дам должны быть собственные деньги. Супруга в силу тех или иных причин не могла перемещаться самостоятельно, подписывать все необходимые документы, прибегать к правосудию, продавать или покупать что-либо без позволения мужа, а о счете в банке и дальнейшем его использовании на собственные прихоти вообще не шла речь. Подобную ситуацию нелегко было бы объяснить сотрудникам банка и окружающим, полноправным членам общества.

– Поехали с нами на север, ныне будущее за шахтами и там можно все начать заново, – напомнила Паулина Джекобу Тодду, когда узнала об одном из его коротких визитов в Вальпараисо, где последний попал в такую беду.

– Дорогая моя, что же я буду делать в тех краях? – прошептал он.

– Продавать свои Библии, – пошутила Паулина, но тут же взволновалась, увидев глубинную грусть собеседника, которому предложила свой дом, дружбу и работу на предприятиях мужа.

Однако Тодд настолько упал духом из-за невезения и публичного позора, что начинать на севере очередное сомнительное дело не было никаких сил. Любопытство и тревога, что будоражили мужчину раньше, сменились навязчивой идеей восстановить утраченное доброе имя.

– Я совершенно промотался, сеньора, разве вы не видите? Обесчещенный человек – сущий мертвец.

– Времена изменились, – утешила его Паулина. – Ранее опозоренное достоинство женщины искупалось лишь кровью. Но вы же видите, мистер Тодд, в моем доме оно становится прежним, стоит лишь прибегнуть к жестянке с шоколадом. Запятнать честь мужчин еще труднее, нежели нашу. Не отчаивайтесь.

Фелисиано Родригес де Санта Крус, который не забыл его вмешательство в сорвавшиеся в дальнейшем романтические отношения с Паулиной, захотел одолжить денег молодому человеку, чтобы тот завершил свою миссию до последнего сентаво. Между тем, чтобы остаться должным другу либо капеллану, Тодд предпочел последнего, ввиду того, что, как ни крути, репутация уже загублена. Немного спустя, пришлось распрощаться с котами и тортами, потому что вдова-англичанка выгнала его из пансиона под нескончаемое брюзжание, полное упреков. Добрая женщина удвоила усилия человека по приобретению незаконного вознаграждения, чтобы оплатить распространение его веры там, где всегда стояла спокойная зима, где спектральный ветер завывал день и ночь, как говорил Джекоб Тодд, мастер красноречия. Узнав о судьбе своих накоплений в руках ложного миссионера, мужчина разозлился в полную силу и выгнал того из собственного дома. Прибегнув к помощи Хоакина Андьета, кто подыскивал себе другое жилье, смог переехать в небольшую комнату, но все же с видом на море, что располагалась в одном из скромных кварталов порта. Сам дом, принадлежавший чилийской семье без каких-либо европейских притязаний, был выстроен из побеленного известью необожженного кирпича и покрыт крышей из керамической плитки. Строение состояло из прихожей прямо у входа, большой, почти лишенной мебели, комнаты, служащей временами гостиной, столовой и даже родительской спальней, еще одной, меньшего размера и без окна, где спали все дети, и другой, в самой глубине дома, которую сдавала эта семья. Собственник трудился школьным учителем, а его жена вносила вклад в семейный бюджет, занимаясь кустарным производством свечей, изготовляемых на кухне. Весь дом был пропитан запахом воска. Тодд ощущал этот приторно сладкий аромат в своих книгах, на своих одежде и волосах, он даже успел проникнуть в саму душу; и запаху так удалось въесться в кожу, что много лет спустя, совершенно на другом краю света, все еще чувствовался этот аромат свечей. Часто посещал в одиночку кварталы бедноты, где никого не интересовало, хорошая или дурная репутация была у рыжеволосого гринго. Питался вместе с беднотой и проводил дни напролет среди рыбаков, гнувших спину в лодках, закидывая в море свои сети. Физические упражнения пошли ему на пользу, и уже через несколько часов удалось забыть об уязвленной гордости. Лишь Хоакин Андьета навещал молодого человека в то время. Они запирались и обсуждали новости политики и обменивались работами французских философов, в то время как с другой стороны двери резвились дети учителя и струился, точно золотая нить, воск свечей. Хоакин Андьета никогда не касался темы денег, требуемых для различных миссий, хотя и не мог игнорировать этот вопрос ввиду того, что в течение недель в воздухе уже витал громкий скандал. Когда Тодд захотел объяснить собеседнику, что мошенничества у него не было даже в мыслях и все это лишь результат его дурной головы, что плохо дружит с цифрами, его общеизвестной сумбурности и невезучей судьбы, Хоакин Андьета поднес палец ко рту, призывая мужчину замолчать универсальным жестом. В порыве стыда и аффекта Джекоб Тодд неловко обнял его, чуть потеснив буквально на миг, однако ж, тотчас резко отстранился, краснея до самых ушей. Ошеломленные, оба синхронно отступили, не понимая, каким образом могли нарушить элементарное правило поведения, что воспрещало физический контакт между мужчинами, не принимая во внимание войны или грубые виды спорта. В последующие месяцы англичанин совсем сбился с пути, стал небрежным по отношению к собственной внешности и, как правило, бродил, не бреясь несколько дней, источая от себя запах свечного воска и алкоголя. Когда он вовсю выходил за рамки приличия, выпивая можжевеловую водку, то, бывало, что чесал языком, точно какой-нибудь маньяк. Причем делал это без передышки, поливая грязью английскую королевскую семью, людей военных и политиков, систему привилегий различных социальных классов, которые сравнивал с кастами Индии, религию в общем и христианство в частности.

– Вам необходимо уйти отсюда, мистер Тодд, вы постепенно выходите из себя и смахиваете почти что на чокнутого, – осмелился сказать ему Хоакин Андьета. Тогда этого человека пришлось тащить с площади, спасая от стражи, которая бы его вот-вот забрала.

Точно таким же образом встретил мужчину, проповедующего на улице, словно сумасшедший, и капитан Джон Соммерс, который высадился из своей шхуны в порту вот уже несколько недель назад. Его корабль так пострадал от ударов волн во время морского путешествия через мыс Горн, что нужно было произвести продолжительный ремонт. Джон Соммерс провел целый месяц в доме своих брата и сестры Джереми и Розы. Это и подтолкнуло молодого человека искать работу на одном из современных пароходов, и сделать так сразу же по возвращении в Англию, потому что вовсе не собирался повторять некое затворничество, будучи сдерживаемым семейными узами. Своих он, конечно, любил, хотя и предпочитал сохранять дистанцию. И сопротивлялся этому до тех пор, пока думал о пароходах, потому что не представлял себе морского приключения, лишенного поединка парусов с климатом, что доказывали неплохие умения капитана. Под конец должен был согласиться со следующим. Будущее было за абсолютно новыми судами, большими по размеру, безопасными и быстрыми. Когда молодой человек заметил, что теряет волосы, то, естественно, начал обвинять во всем свою оседлую жизнь. Скоро скука нависла над ним всей тяжестью, точно доспехи, и тогда пришлось убежать из дома и прогуляться по порту, ощущая в себе нетерпение пойманного хищника. Заново узнав капитана, Джекоб Тодд опустил поля шляпы и притворился, будто не заметил, чтобы не вылить на того свое оскорбление неуклюжестью последнего, однако ж, задержал друга без всякой причины и поприветствовал сердечными похлопываниями по плечам.

– А не пойти ли нам промочить горло, мой друг? – не успев договорить, он уже тащил мужчину в ближайший бар.

Заведение оказалось расположенным на одном из углов порта, и было известно среди постоянных клиентов своей порядочной выпивкой и единственным, славящимся своими доходами, блюдом: жареным морским угрем с картофелем и салатом из недоваренного лука. Тодд, кто по обыкновению забывал о еде в эти последние дни и постоянно был на мели, почувствовал восхитительный аромат пищи и подумал было, что упадет в обморок. Прилив благодарности и чувство удовольствия увлажнили его глаза. Из вежливости Джон Соммерс отвел взгляд, в то время как другой, напротив, пожирал предложенное блюдо вплоть до последней крошки.

– Никогда не казалась мне хорошей мыслью эта затея с подобной миссией среди индейцев, – сказал он как раз тогда, когда Тодд начал спрашивать о том, а что бы было, если бы капитан все-таки узнал бы о связанном с финансами скандале. – Этот бедный народ не заслуживает подобного несчастья – просвещения себя евангельскими идеями. Что намереваешься делать теперь?

– Верну то, что сейчас лежит на счету, но еще останусь должным приличную сумму.

– И тебе же нечем платить, правда?

– На данный момент нечем, но…

– Да ладно тебе, дружище. Вы представите этим добропорядочным христианам нечто такое, благодаря чему они почувствуют себя добродетельными, и уже затем дадите повод к скандалу на весьма долгое время. Развлечение дешево им обойдется. Когда я вас спросил, что вы намерены делать, вы изволили намекнуть на свое будущее, но не на долги.

– У меня нет планов.

– Возвращайтесь со мной в Англию. Здесь для вас нет никакого места. Сколько иностранцев уже в этом порту. Четыре оборванца и все их лица до боли знакомы. Уж поверьте мне, вас-то они в покое не оставят. В Англии же, напротив, можно затеряться в толпе.

Джекоб Тодд уставился на самое дно стакана с таким отчаянным выражением лица, что капитан расхохотался так, как умел только он.

– Только вот не говорите мне, что остаетесь здесь из-за моей сестры Розы!

Это была сущая правда. В общем, Тодд еще и смог бы кое-как пережить, если мисс Роза выказала бы минимум верности или понимания, но та отказалась поступить подобным образом и вернула запечатанные письма, с помощью которых мужчина пытался обелить свое имя.

Так никогда и не узнал о том, что его послания вообще не достигли рук адресата, потому что Джереми Соммерс, нарушая соглашение взаимного уважения к сестре, еще прежде принял решение защитить молодую женщину от ее же доброго сердца и помешать последней совершить очередную непоправимую глупость. Капитану также было это неизвестно, но, догадываясь о мерах предосторожности со стороны Джереми, пришел к заключению, что в подобных обстоятельствах сам бы он, без всякого сомнения, поступил бы так же. Идея увидеть патетического продавца Библий, ставшего очередным претендентом на руку его сестры Розы, показалась мужчине весьма неудачной: ну хоть однажды между ним и Джереми наступило полное согласие.

– Неужто мои намерения относительно мисс Розы так очевидны? – смущаясь, спросил Джекоб Тодд.

– Предположим, мой друг, что тайной они не являются.

– Боюсь, у меня нет ни малейшей надежды на то, что когда-нибудь она меня примет…

– И я переживаю из-за того же самого.

– Вы окажете огромную любезность, замолвив за меня словечко, капитан! Если Роза, по крайней мере, однажды согласится быть со мной, я бы смог объяснить…

– Не рассчитывайте на меня как на сводника, Тодд. Если Роза и ответит на ваши чувства, вы об этом узнаете. Моя сестра не из робкого десятка, я вас уверяю. И повторяю, дружище, единственное, что вам остается, – это покинуть проклятый порт, потому как здесь вы со временем обнищаете окончательно. Мое судно отходит через три дня по направлению в Гонконг, а оттуда в Англию. Морское путешествие будет довольно продолжительным, но вы же никуда не спешите. Свежий воздух и тяжелая работа – вот верные средства, что лечат от любовных глупостей. И это вам говорю я, кто влюбляется в каждом порту и выздоравливает от данного недуга, как только снова оказывается в море.

– У меня нет денег даже на билет.

– Будете обязаны работать матросом, а по вечерам играть со мной в карты. Если вы не забыли шулерские уловки, о которых знали, приехав из Чили три года назад, уверен, путешествие меня порядком измотает.

Несколько дней спустя Джекоб Тодд высадился, став намного беднее, нежели был сразу по приезде. Единственным, кто сопровождал его на пристань, был Хоакин Андьета. Угрюмый молодой человек попросил разрешение на работе, чтобы отлучиться на часок. Попрощался с Джекобом Тоддом, крепко пожав тому руку.

– Свидимся, мой друг, – сказал англичанин.

– Да уж не думаю, – возразил чилиец, который видел судьбу словно насквозь.

Претенденты

Через два года после отъезда Джекоба Тодда в Элизе Соммерс произошли заметные изменения. Из угловатого насекомого, которым девочка была в детстве, выросла прекрасная особа с мягкими обводами и нежным лицом. Опекаемая мисс Розой, девушка проводила тягостные годы подросткового периода, пытаясь удержать книгу на голове и занимаясь игрой на фортепьяно. Между тем одновременно выращивала какое-то странное мате в огороде Мамы Фрезии, изучала старинные рецепты, чтобы лечить неизвестные заболевания, и другие, просто желая иметь об этом понятие. Тут были и горчица, которая вносила разнообразие в повседневные дела, и листья гортензии, способствующие созреванию опухолей и возврату прежнего смеха, и фиалка, чтобы справиться с одиночеством. Не обошлось и без вербены, которая шла в суп мисс Розы в качестве приправы, потому что данное благородное растение обладало свойством облегчать приступы дурного настроения. Мисс Розе не удалось помешать интересу своей подопечной к приготовлению еды, поэтому, наконец, пришлось смириться, видя, как девушка тратит впустую свое драгоценное время среди черных горшков Мамы Фрезии. Она считала кулинарные познания лишь дополнением к образованию молодой девушки, ведь это прививало навыки отдавать распоряжения прислуге так, как делала она сама, но последняя, бывало, настолько пачкалась среди мисок и сковородок, что разница во мнениях была очевидной. Настоящая дама просто не могла пахнуть чесноком и луком, хотя Элиза предпочитала практику теории и обращалась к знакомым в поисках различных рецептов, что переписывала к себе, а затем, уже на деле, совершенствовала их на кухне. Так, могла проводить дни напролет, перемешивая специи и орехи для тортов либо горчицу для креольских пирожных, ощипывая горлиц, что шли в маринад, и подготавливая фрукты для дальнейшего хранения. В четырнадцать лет уже превосходила саму мисс Розу в ее скромном кулинарном искусстве и освоила ассортимент блюд Мамы Фрезии; в пятнадцать заведовала банкетом на музыкальных вечерах, что давались в доме по средам, а когда перестали быть какой-либо трудностью и блюда чилийской кухни, заинтересовалась изысканной и утонченной французской, которой ее обучила мадам Колберт, а также экзотическими индийскими специями, что обычно привозил ее дядя Джон. Их та распознавала уже по запаху, совершенно не имея понятия о названиях. Когда кучер оставил сообщение с именами знакомых семьи Соммерс, то заодно и вручил конверт вместе со сладостями, что вот-вот вышли из-под рук Элизы, которая следовала местному обычаю обмениваться блюдами и десертами высокого кулинарного искусства. Она настолько посвятила себя этому делу, что Джереми Соммерс стал было воображать девушку хозяйкой своей собственной чайной, которая была в числе прочих проектов его брата, касающихся девушки. Мисс Роза отвергла все это дело без какого-либо рассмотрения. Женщина, что зарабатывает на жизнь своим социальным происхождением, более уважаема, нежели та, которая пытается прокормиться ремеслом. Она, напротив, рассчитывала на добропорядочного супруга для своей подопечной и дала себе два года срока, чтобы подыскать такового в Чили. После чего привезла Элизу в Англию; ведь не могла же женщина жить под угрозой того, что девушке исполнится двадцать лет, а на примете жениха все нет, и впереди ждет судьба так и остаться одинокой. Кандидатом должен был оказаться кто-то способный игнорировать свое темное происхождение и восторгаться присущими ему добродетелями. Среди чилийцев, а на данную тему лучше и не думать, аристократия женилась на кузинах; представители же среднего класса, напротив, не интересовали ее совсем, ведь в дальнейшем не хотелось бы видеть нуждающуюся в деньгах Элизу. Время от времени налаживала связи с предпринимателями в области торговли или шахтерских профессий, что вели дела с ее братом Джереми, но эти не подпадали под определенные фамилии и знатное происхождение, преимущественно из олигархов. Оказалось бы совсем невероятным, если бы подобные люди приметили и обратили внимание на Элизу, ведь тело девушки едва ли могло разжечь страсть в мужчине: была небольшого роста и слишком тощей, не хватало той молочной бледности, пышности бюста и модного тогда каркаса для кринолина. Лишь со второго взгляда открывалась сдержанная красота молодой особы, изящество ее жестов и неповторимое выражение огромных глаз; вся же целиком казалась фарфоровой куклой, что капитан Джон Соммерс привез когда-то из Китая. Мисс Роза подыскивала претендента, способного оценить истинное предназначение своей подопечной, так как твердость характера и проворство зачастую меняли ситуации в ее пользу, – что Мама Фрезия называла судьбой, а сама предпочитала определять интеллигентностью – мужчина, экономически платежеспособный и доброго нрава, что предложил бы ей безопасность, уверенность в будущем и уважение, но в то же время которым Элиза могла бы ловко манипулировать.

Размышляла о том, чтобы своевременно обучить ее хитроумной дисциплине ежедневных потребностей, что поддерживали бы в мужчине привычку к домашнему образу жизни, системе вызывающих ласк, нужных близкому человеку в качестве награды, и угрюмому молчанию, применяемому в виде наказания; тайнам, что лишают мужчину воли, хотя самой воспользоваться таковыми случай до сих пор не представился, а также бытующему уже не одно тысячелетие искусству физической любви. Никогда в жизни не осмеливалась заговорить с молодой особой о подобных вещах, хотя и рассчитывала на несколько книг, тщательно спрятанных в шкафу под двойным замком, которые бы ей непременно одолжила, приди лишь подходящий момент. Тодд может высказаться и письменно, и это была его собственная теория, тем более что по данному теоретическому вопросу больше нее самой все равно никто не знал. Мисс Роза могла выражаться насчет занятий любовью всеми возможными и невозможными способами.

– Ты должен удочерить Элизу на законных основаниях, чтобы она смогла носить нашу фамилию, – потребовала женщина у своего брата Джереми.

– Этим я занимаюсь годами, что еще ты хочешь, Роза?

– Чтобы она смогла благоразумно выйти замуж.

– И за кого же?

В данном случае мисс Роза об этом умолчала, однако кое о ком уже подумывала. Речь шла о Микаэле Стюарде, восемнадцатилетнем молодом человеке, адмирале английского военно-морского флота, расквартированного на тот момент в порту Вальпараисо. Также выяснила посредством своего брата Джереми, что моряк происходил из имевшей порядочные корни семьи. Хотя старшего сына толком и не видели, он был единственным наследником, который женился на почти нищей незнакомке из чужой страны, чье имя молодой человек никогда раньше и не слышал. Было необходимо, чтобы Элиза могла рассчитывать на притягательное приданое и на удочерение ее Джереми, и таким способом, по крайней мере, вопрос происхождения не был бы помехой.

Микаэль Стюард представлял собой человека спортивной осанки, с невинным взглядом голубоватых глазных яблок, со светлыми бакенбардами и усами, крепкими зубами и аристократическим носом. Подергивающийся подбородок лишал его некоторой представительности, и мисс Роза надеялась втереться в доверие, а затем намекнуть, чтобы тот прекратил отращивать бороду. Согласно мнению капитана Соммерса, молодой человек являл собой пример морали, к тому же, безупречный послужной список был гарантией будущей блестящей карьеры в морском флоте. В глазах мисс Розы факт, что мужчина много времени проводит в плавании, представлял собой огромное преимущество для того, кто пойдет за него замуж. Чем больше размышляла на данную тему, тем более убеждалась, что, мол, вот он – идеальный мужчина, но, отдавая должное характеру Элизы, просто так бы девушка не приняла человека; в этой ситуации надо было влюбиться. Но надежда все же жила, – мужчина смотрелся красавчиком в своей униформе, без которой его до сих пор никто не видел.

– Стюард далеко не дурак со своими-то хорошими манерами. Выйдя замуж, Элиза бы с ним умерла со скуки, – высказался капитан Джон Соммерс, когда та поведала о своих планах.

– Все мужья – сплошные зануды, Джон. Ни одна, даже недалекая, женщина не выйдет замуж, чтобы развлекаться и веселиться, а, скорее, сочетается узами брака, чтобы ее содержали.

Элиза все еще казалась ребенком, хотя уже получила достаточное образование и вот-вот станет девушкой в возрасте на выданье. Впереди еще оставался какой-то период, к такому выводу пришла мисс Роза, которая должна была действовать решительно, чтобы тем временем другая, более оживленная, натура не похитила, часом, уже, казалось бы, выбранного кандидата. Однажды приняв решение, пообещала себе привлечь адмирала, прибегнув к таким уловкам, которые только была способна вообразить. Устраивала музыкальные вечера, чтобы они чудесным образом совпадали с тем временем, когда Микаэль Стюард высаживался с очередного судна, особо не задумываясь насчет остальных участников события, которые годами отводили себе среды для подобного священного действа. Обеспокоенные, некоторые из них перестали посещать мероприятие. И ведь именно к данной ситуации она поистине стремилась. Таким способом можно было превратить тихие и спокойные музыкальные вечера в радостные и веселые светские приемы. И вдобавок обновить список приглашенных молодыми одинокими людьми и сеньоритами брачного возраста из колонии иностранцев, вместо всяких нудных семей Эбелинг, Скотт и Аппельгрен, которые, честно говоря, уже порядком устарели. Литературные концерты со стихами и пением уступили место играм в зале, более свободным танцам, замысловатым полемикам и шарадам. Организовывала удивительные обеды в полевых условиях и прогулки по пляжу. Чуть свет выезжали в экипажах, запряженных тяжелыми повозками с кожаными настилами и соломенными навесами, везя с собой слуг, нагруженных всем необходимым для того, чтобы расположить нескончаемые корзинки с полдником в рыночных палатках и под зонтами от солнца. Стоило всем разместиться, как перед людьми тут же открывался вид на плодородные долины, засеянные фруктовыми деревьями, на виноградник, на луг с пшеницей и кукурузой, на обрывистые берега, о которые Тихий океан разбивал свои облака из пены, а вдали вырисовывался прекрасный контур снежной горной цепи. Каким-то способом мисс Роза устраивала подобные мероприятия так, чтобы Элиза и Стюард непременно путешествовали в одном экипаже. Оба сидели бы рядом и смотрелись хорошими приятелями в играх с мячом и пантомимах. Женщина, однако же, разделяла молодых, стоило лишь засесть за кости и домино, потому что Элиза отказывалась наотрез переставать выигрывать.

– Ты должна признать, что мужчина должен чувствовать себя на высоте, моя девочка, – спокойно объясняла мисс Роза.

– Это будет очень и очень непросто, – возразила Элиза.

Джереми Соммерсу не удалось предотвратить волну трат своей сестры. Мисс Роза покупала ткани с большим запасом, и держала при себе в услужении двух девушек, что шили дни напролет новые наряды по выкройкам из журналов. Была должна много чего и даже больше разумного занимающимся контрабандой матросам, и поступала так, чтобы не ощущать недостатка в духах, турецком кармине, белладонне и специальной краске для век, кохле, придающей загадочности взгляду, а также в креме на основе живых жемчужин, помогающем обелить кожу. На первый раз женщина совершенно не располагала временем для того, чтобы написать. Она была достаточно замучена обязанностями и поручениями английского адмирала, среди которых были и галеты с консервами, что последний брал с собой в открытое море, и все это исключительно домашнего приготовления размещалось по драгоценным склянкам.

– Элиза приготовила все это для вас, но девушка слишком скромна, чтобы лично вручить угощение, – сказала ему женщина, не объявляя, что Элиза лишь приготовила просимое, не спрашивая для кого, и именно поэтому так удивлялась, получая благодарность от этого человека.

Микаэль Стюард не был равнодушен к такой вещи, как соблазнение. Немногословный, выразил свою благодарность в кратких и формальных письмах на бумаге с грифом морского флота, а когда оказался на суше, то по обыкновению предстал перед молодой особой с цветами. Даже выучил язык цветов, хотя эта тонкость не встретила поддержки, потому что ни сама мисс Роза и никто другой в этих, столь отдаленных от Англии, краях, не могли отличить розу от гвоздики, а уж тем более разбираться в значении того или иного цветочного орнамента. Усилия Стюарда в поиске цветов, которые бы постепенно переходили от одного оттенка к другому, начиная с бледно-розового, проходя по всем промежуточным, вплоть до алого и даже пунцово-красного, намекающего на все растущую страсть, пропали даром. Со временем адмиралу удалось преодолеть робость, и из тягостного молчуна, как его характеризовали в самом начале, молодой человек превратился в невыносимо болтливого гражданина для окружающих слушателей. Излагал, чуть ли не предаваясь эйфории, свои моральные взгляды по разным мелочам и, как правило, запутывался в бесполезных объяснениях насчет морских течений и навигационных карт. В чем он отличался на самом деле, так это в быстрых видах спорта, которые очевидно доказывали бесстрашие и потрясающую мускулатуру этого мужчины. Мисс Роза подстегивала человека продемонстрировать свою акробатику, повиснув на ветке в саду, и порадовать всех, разумеется, проявив определенную настойчивость, стуком своих каблуков, разнообразных сгибаний и сальто-мортале, соединив движения в некоем украинском танце, что когда-то выучил, глядя на другого моряка. Мисс Роза не переставала аплодировать с преувеличенным энтузиазмом, в то время как Элиза за всем наблюдала молча и серьезно, не делясь ни с кем своим мнением. Вот так и проходили недели, а Микаэль Стюард все взвешивал и мерил последствия действий, что собирался предпринять, и в письме сообщил своему отцу о желании обсудить с ним все планы. Эту неопределенность продлили еще на несколько месяцев неизбежные задержки почтовой службы. Речь шла о самом серьезном решении в жизни мужчины, и чтобы его принять, несомненно, требовалось куда больше смелости, нежели понадобилась бы для нападения на потенциальных врагов Британской империи в Тихом океане. Наконец, на одном из музыкальных вечеров, после сотни репетиций перед зеркалом, юноше удалось-таки объединить смелость, что все время улетучивалась, и подтвердить лишний раз голос, напоминавший звук робкой флейты, и, прибегнув ко всему этому, перехватить в коридоре мисс Розу.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю