355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Игорь Северянин » Том 2. Поэзоантракт » Текст книги (страница 8)
Том 2. Поэзоантракт
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 02:15

Текст книги "Том 2. Поэзоантракт"


Автор книги: Игорь Северянин


Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 18 страниц)

Поэза безнадежия
 
Я чем-то подавлен, я чем-то стеснен.
Нет слов подходящих для звончатых песен.
И май в этот год уж не прежне чудесен.
И жизнь – полуявь, полубред, полусон.
 
 
Я чем-то обижен, я как-то устал,
Мне так одосадели мелкие люди…
Мечтал о безлюдьи, как будто о чуде:
Никто из них милого мне не сказал!
 
 
Как горько от зависти, лести, интриг,
От всех подражаний! от всех посвящений!
От их увенчаний развенчан мой гений!..
Мне тяжко: я их беспощадно постиг. —
 
 
Незваная свита терзала весь год
Своими заботами, сплетнями, грязью…
Ах, есть ли ей равные по безобразью
Духовных надежд, меркантильных забот?!..
 
 
Какие-то гаденькие толмачи,
Мечты толкователи, лексионеры…
О как безнадежно бездарны и серы:
Их чувства – лягушки, их песни – грачи!
 
 
Я ими расстроен, я смят, угнетен.
Мне надо лечиться безлюдьем все лето.
Апатия, леность, усталость. Поэта
Во мне убивают, и близок мой сон…
 
 
…Маруся! Маруся! услышь, помоги! —
Ведь только в тебя упоительна вера…
Но вижу в руках твоих сталь револьвера,
А там, за тобою, не видно ни зги…
 

1915. Май

Эст-Тойла

У памятника Комиссаржевской
 
Вера Федоровна! Сегодня
Я заехал к Вам из полка:
Уж изнервничался я очень,
И такая была тоска…
 
 
Долго вглядывался я, сгорбясь,
В Ваши бронзовые черты:
В них застыло так много скорби,
Вдохновенности и мечты…
 
 
Я спросил Вас, – о, Вы поймете,
Вера Федоровна, о чем!..
Шевельнули едва губами
И чуть-чуть повели плечом…
 
 
А в глазах (в уголках, у носа)
Вспыхнул гнев, человечий гнев…
Всю бестактность своего вопроса
Понял я, плача и покраснев…
 

1915. Октябрь

Петроград

Все – за новь!
 
Дождь за дождем, за бурей буря,
За песнью песнь, за болью боль.
Чело то хмуря, то лазуря,
Живут и нищий, и король.
 
 
О, всколыхните безмятежность,
Благополучье раздробя!
Прекрасней после гнева нежность,
Как, после муки, вы – себя!
 
 
Свершайте явные ошибки,
Крушите счастье и любовь,
Чтоб только не было на Шипке
Душ ваших тихо. Все – за новь!
 
 
Да, все за новь, за блеск, за звонкость,
За обиенность и за шаг!
Я славлю мудрую ребенкость
И молодеческий кулак.
 
 
Живи, воистину живое,
Не уставая звать меня!
Пылай восторгом, ретивое:
Ведь даже в счастьи скорбен я!
 

1915. Июнь

Эст-Тойла

Миррэлия

Новые поэзы
Том 7-й
I. Корона ее светозарности
Увертюра («Миррэлия – светлое царство…»)
 
Миррэлия – светлое царство,
Край ландышей и лебедей.
Где нет ни больных, ни лекарства,
Где люди не вроде людей.
 
 
Миррэлия – царство царицы
Прекрасной, премудрой, святой,
Чье имя в веках загорится
Для мира искомой Мечтой!
 
 
Миррэлия – вечная Пасха,
Где губы влекутся к губам.
Миррэлия – дивная сказка,
Рассказанная мною вам.
 
 
Миррэлия – греза о юге
Сквозь северный мой кабинет.
Миррэлия – может быть, в Луге,
Но Луги в Миррэлии нет!..
 
 
Качает там лебедя слива,
Как символ восторгов любви…
Миррэлия! как ты счастлива
В небывшем своем бытии!
 

1916. Август

Им. Бельск

Поэза их оправдания
 
С тех пор, как Эрик приехал к Ингрид в ее Сияиж,
И Грозоправа похоронили в дворцовом склепе,
Ее тянуло куда-то в степи,
В такие степи, каких не видишь, каких не знаешь.
 
 
Я не сказал бы, что своенравный поступок мужа
(Сказать удобней: не благородный, а своенравный)
Принес ей счастье: он был отравный, —
И разве можно упиться счастьем, вдыхая ужас!..
 
 
Она бродила в зеркальных залах, в лазурных сливах,
И – ах! нередко! над ручейками глаза журчали…
Из них струился алмаз печали…
О, эта роскошь не для утешных, не для счастливых!..
 
 
Разгневан Эрик и осуждает он Грозоправа:
– Такая жертва страшнее мести и ядовитей.
Поют поэты: «Любовь ловите!»
Но для чего же, когда в ней скрыта одна отрава?
 
 
Ведь есть же совесть на этом свете – цариц царица,
Любви эмблема, эмблема жизни! ведь есть же совесть!..
И ей подвластна и Ингрид, то есть
И королева должна послушно ей покориться.
 
 
Но стонет Ингрид: «В твоей кончине не виновата, —
Я разлюбила и эту правду тебе открыла,
Не изменила и не сокрыла
Любви к другому. Я поступила, о муж мой, свято!»
 
 
В такие миги с его портрета идет сиянье,
Сквозит улыбка в чертах угрюмых, но добродушных.
Он точно шепчет: «Ведь мне не нужно,
Чтоб ты страдала, моя голубка, – утишь страданья.
 
 
Не осуждаю, не проклинаю, – благословляю
Союз твой новый и боле правый, чем наш неравный,
Твой Эрик юный, твой Эрик славный
Весне подобен, как ты, царица, подобна маю…»
 
 
Тогда любовью и тихой скорбью царицы выгрет
Подходит Эрик, раскрыв объятья, к своей любимой
И шепчет с грустью невыразимой:
– Мы заслужили страданьем счастье, о друг мой Ингрид! —
 

1916. Август

Им. Бельск

Эпиграмма Ингрид
 
Как некогда Балькис стремилась к Соломону,
Я к Эрику неслась на парусах души.
Я видела во сне полярную корону
И ледяной дворец, и музыку тиши.
Я слушала, дрожа, предчувствием томима,
Предчувствием того, что вечно буду с ним.
И вот сбылся мой сон: я королем любима!
И стала я его! и стал король моим!
О, как же мне воспеть венец моих стремлений,
Венец любви моей и торжества венец?
Я славлю царство льда, фиордов и оленей.
Любовник мой! мой брат! товарищ и отец!
Я славлю белый край, в котором ты королишь,
И подношу я в дар тебе свою страну,
Молю тебя, как ты один лишь небо молишь:
Владей мной целиком! люби меня одну!
Рабою припаду к блистательному трону, —
Целуй меня иль бей! ласкай иль задуши!
Подобна я Балькис, как Эрик – Соломону,
Душа моей мечты! мечта моей души!
 

1916. Август

Им. Бельск

Северный триолет
 
Что Эрик Ингрид подарил?
Себя, свою любовь и Север.
Что помечталось королеве,
Все Эрик Ингрид подарил.
И часто в рубке у перил
Над морем чей-то голос девий
Я слышу: «Он ей подарил
Себя, любовь свою и Север».
 

1916. Август

Им. Бельск

Поэза о вальдшнепе и зайчике
 
Синеглазый вальдшнеп и веселый зайчик,
  Маленький кусайчик,
Весело играя, бегали в столовой,
  Гас закат лиловый.
Вальдшнеп длинноклювый зайчикова цвета
  Сожалел, что лето
Он уже отбегал, бегая, отлетил,
  Милую не встретил…
А лукавый зайчик, шерсткою как вальдшнеп,
  Думал, что-то дальше
Осенью-зимою будет с ним такое:
  Жизнь или жаркое…
Но в дверях столовой, на ковровом тигре
  Появилась Ингрид,
И ее любимцы, и ее питомцы
  Вновь познали солнце!
И легко подпрыгнув, бросился к ней зайчик,
  Ласковый кусайчик,
А за ним и вальдшнеп поспешил к хозяйке
  На спине у зайки…
 

1916. Август

Им. Бельск

Поэза рыбной ловли
 
И крапчатых форелек, и пильчатых стерлядок
На удочку искусно вылавливать привыкла
  Королева Миррэльская.
И до луны июльской, сообщницы загадок,
Когда ее сиянье острит у кедра игры,
  Веслит лодка карельская.
В невинном развлеченьи так много чарованья,
Так много ожиданья и острых ощущений, —
  Хорошо ей под струями…
И до заката солнца в озаренном молчаньи
Сидит она на лодке в бездумном упоеньи,
  Рыбной ловлей волнуема…
Лишь поплавок сапфирный, стерлядкою влекомый,
Молниеносно канет во влагу малахита,
  Загорится красавица.
О, эти ощущенья ей хорошо знакомы!
И с рыбою ведерко луною все облито,
  Королеве такой нравится.
Любовно фаворитка головку на колени
Царице наклонила, легка, как балерина,
  Королеве сочувствуя…
 
 
И обе – в чарованьи, и обе, – в легкой лени:
И Ингрид-королева, и фрейлина Эльгрина,
Девушка алоустая.
 

1916. Август

Им. Бельск

Рябиновая поэза
 
  Из октябрьской рябины
  Ингрид варит варенье.
Под осенних туманов сталь – седое куренье
И под Эрика шепот, точно гул голубиный…
  Никому не позволит
  Ей помочь королева.
Оттого и варенье слаще грёзонапева…
Всех улыбкой малинит, всех глазами фиолит…
  (Не варенье, а Ингрид!..)
  А у Ингрид варенье —
Не варенье, а греза и восторг вдохновенья!
При дворе – лотерея, и его можно выиграть…
  А воздушные слойки
  Из рябиновых ягод
Перед этим шедевром посрамленными лягут.
Поварихи вселенной, – перед ней судомойки…
  А ликеры рябиньи
  Выделки королевьей!
Это – аэропланы! это – вальсы деревьев!
Это – арфа Эола и смычок Паганини!
  Всем сластям и напиткам
  Прорябиненным – слава!
Ингрид ало смеется и смакует лукаво
Свой ликер несравненный, что наструен с избытком.
 

1916. Август

Им. Бельск

Поэза маленького преувеличения
 
  Луна чуть звякала,
  А Ингрид плакала:
Ей нездоровилось. Душа болела.
  Близка истерика…
  Нет дома Эрика…
Кровь гордогневная в щеках алела.
 
 
  О, совершенное
  И неизменное
Блаженство тленное планеты этой!
  Не плачь же, гордая,
  Будь в горе твердая,
На одиночество свое не сетуй.
 
 
  Есть тайны в жизни, —
  И как их выяснить?…
Ведь не попался король в измене!
  Но возмутительно,
  Но оскорбительно,
Что разогнул он на миг колени!
 
 
  Что миги краткие
  Не пьет он сладкие
Уста любимые, уйдя куда-то!..
  Что есть биение
  В разъединении
Что – пусть мгновение! – но вот одна ты!
 
 
  А жизнь поэзилась:
  Ей с детства грезилась
Любовь бессмертная: быть вместе вечно.
  Да, в разлучении
  Всегда мучение…
О, я сочувствую тебе сердечно!
 

1916. Август

Им. Беяьск

Тихая поэза
 
«Мне хочется тихого-тихого вечера, —
  Королева сказала:
– Уйти подальше от искалеченного
  Людного зала…
 
 
Мне так надоела свита льстивая,
  Подлая свита.
Я, королева благочестивая,
  Мечтой овита.
 
 
Мне даже король со своим величием
  Нередко в тягость.
О, если б упиться могла безразличием,
  Была бы радость…
 
 
Лишь ты, Эльгрина моя любимая,
  Моя Эльгрина,
Поймешь страданье неуловимое,
  Взор не отринув…
 
 
И что-то потеряно, что-то встречено,
  И что-то сломала…
И даже… самого тихого вечера
  Тиха тишь мало!..»
 

1916. Август

Им. Бельск

Поэза без слов
 
Съёженная рябина ржаво-красного тона…
Пальчиками голубика с нежной фиолью налета…
  И ворожба болота…
  И колдовство затона…
  И немота полета…
  И крутизна уклона.
Мыши летучей, карей… Месяца позолота…
 
 
А вдалеке – две скрипки, арфы и виолончели,
И долгота антрактов, и в долготе окарины,
  Трели любви соловьиной,
  Палевые качели,
  Pas голубой балерины,
  Призраки Ботичелли
И нагота сплетенных Ингрид и фейной Эльгрины.
 

1916. Август

Им. Бельск

Письмо Эльгрине и от нее
 
Эльгрина уехала в гости
К подружке своей в Копенгаген, —
И что на словах раньше было,
Отныне уже на бумаге…
И в чарах изысканной злости
И ревности пишет ей Стэрлинг:
– А если бы я полюбила
Палана не меньше, чем стерлядь?
 
 
А если бы я целовала
Фиалки не меньше пионов?
А если бы я тяготела
К искусству – ты слышишь? – шпионов?
Не créme dmaies lilas, а – oporto,
А если бы я свое тело
Лелеяла только для черта?!..
 
 
И то ли поет окарина,
И то ли летает сильфида,
И то ли у датского порта —
Конверт, а в конверте – обида.
Смеясь отвечает Эльгрина:
«Целуй, если хочешь, пионы,
И пей, если хочешь, oporto
И даже попробуй в шпионы…
 
 
Послушай, но это забавно,
Немножко смешно и наивно,
Но все-таки, о дорогая! —
Так дивно! так дивно! так дивно!
Так будь же всегда своенравна,
Моя голубая голубка,
Но чтобы не смела другая
Познать тебя страстно и глубко…»
 

1916. Август

Им. Бельск

Декрет министрессы
 
Графиня Крэлида Фиорлинг
Изящных искусств министресса,
Под чьим покровительством пресса
Познала тропичный расцвет,
Чье имя у критика в горле
Спирает дыханье от страха,
Звуча для него, точно плаха,
Насущный издала декрет,
В котором она, между прочим,
Редакторов всех обезличив,
И «этих» и «тех» без различья
В особый собрав комитет,
Успех комитету пророча,
Советовала объединиться
Мотивя, что у «единицы»
Достаточной выдержки нет…
 
 
Открытое при министерстве
Собранье всех вкусов и взглядов
Отныне должно было рядом
Речей браковать и ценить
Труды находящихся «в детстве
И старости литературы»
Бездарное – до корректуры! —
Порвало с читателем нить…
Но то, что талантливо было,
От знати имен не завися,
В печать отдавалось, чтоб к выси
Неведомые имена
Взнести, – поощренное жило!
Навеки исчезла обида…
Не правда ль, графиня Крэлида
Была государству нужна?…
 

1916. Август

Им. Бельск

Поэза о поэзах
 
Когда у королевы выходит новый томик
Изысканных сонетов, кэнзелей и поэз,
  Я замечал, что в каждом доме
  К нему настражен интерес.
 
 
Идут ее поэзы десятками изданий
И служат украшеньем окниженных витрин,
  Ее безумств, ее мечтаний —
  В стихах чаруйный лабиринт…
 
 
Все критики, конечно, ей крутят фимиамы,
Как истые холопы, но курят невпопад,
  И нет для Ингрид большей драмы,
  Чем их рецензий сладкий «пат»…
 
 
Прекрасные поэзы от их похвал пошлеют,
Глупеют и мерзеют от фальши их похвал,
  И гневом и стыдом алеет
  Щек царских матовых овал…
 
 
А те, кто посмелее, с тенденцией «эсдеков»,
Бранить ее решались, но тоже не умно.
  Читая этих «человеков»,
  Царице все же хоть смешно.
 
 
Однажды Ингрид Стэрлинг (о, остроумья сила!)
Всем ядно отомстила – в редакцию письмом,
  В котором критиков просила
  Забыть «ее творений дом».
 
 
«Не раз я разрешала бранить меня печатно,
Но только беспристрастно и лишь по существ
  А ваша лесть мне неприятна:
  Я тоже мыслю и живу…
 
 
Теперь я запрещаю всей властью королевы
Рецензии о книгах моих изготовлять:
  Из вас бездарны те, кто „левы“,
  А „правых“ трудно „олевлять“…
 
 
Еще одна причина бессмыслицы рецензий:
Чтоб разбирать большое – ах, надо быть большим!
  Бездарь бездарна и при цензе,
  Талант бездарностью душим!..
 
 
Чтоб отзыв беспристрастный прочесть под псевдонимом
Пришлось бы мне поэзы печатать, но зачем,
  Когда трудом своим любимым
  Я дорога свободным всем?
 
 
Да и сама всех лучше себе я знаю цену:
Стихи мои прекрасны без брани и похвал!
  На сцену, молодежь, на сцену!
  Смелей! – успех или провал!»
 

1916. Август

Им. Бельск

Балькис Савская
 
Поэзосолистка Ее Светозарности речитативом
Читает ее сочиненья лирично сопрано красивым.
Она происходит из древней миррэльской фамилии графской,
Она выступает под именем звучным – Балькис, девы Савской.
Поэзоконцерты с изяшным участием славной солистки
Всегда интересны, и стильно проходят на фоне арфистки.
Хрустальная дикция и фразировка, изыски-нюансы.
Она филигранно читает газеллы, канцоны и стансы.
Слегка ледяная, с высокой прической, и миниатюрна,
Она на эстраде ажурно-сквозная, и все в ней ажурно!
Каштаново-бронзовы волосы, губы – веселая алость.
Усталая в ней шаловливость, иначе – шальная усталость.
И если завистливо критика пишет умышленно злобно,
Соперниц не зная в своих выступленьях, она бесподобна!
Сама королева ее отличила, даруя солисткой:
Так что же ей зависть, она презирает всю фальшь рецензентов,
Ее ободряют, звуча так литаврово, аплодисменты —
Ценителей истинных и королевского дара, и – Савской,
Ах, с нею сравниться не снилось актрисе, актрисе заправской!
 

1916. Август

Им. Бельск

Визит Ваальяры
 
Автомобиль Ваальяры около виллы Эльгрины
Фыркая, остановился. Выбежала Гарриэт:
«Милая! Вы ль не кстати? – я получила кларет
Вашей возлюбленной марки, да и паштет куриный,
Нашего повара гордость, входит сегодня в обед…»
 
 
Но усмехнулась актриса, строя сарказмную мину,
Тонко прищурила очи, их направляя в лорнет,
И процедила сквозь зубы: «Вкусный, конечно, обед,
Но Ваша светлость, простите, из редикюля я выну
Крошечную безделушку», – и заблестел пистолет!
 
 
Расхохоталась бравурно маленькая принцесса, —
На призывающий хохот вышла пантера, но «пиль!»
Сказано не было вовсе… Взяв из вазетки кальвиль,
Четко сказала хозяйка: «Мне – дать обедать, Агнесса,
А госпоже Ваальяре – собственный автомобиль».
 

1916. Август

Им. Бельск

Гастроль Ваальяры
(«Ирис» Масканьи)
 
  В королевском театре
  Ваальяру рассматривая,
Королева прослушала год не шедшую «Ирис».
  Автор сам дирижировал,
  А король игнорировал
Потому платья нового помрачительный вырез.
  Убаюканный тактами,
  Развлекаемый антрактами,
Проводимыми весело в императорской ложе,
  Был Масканья блистательный
  В настроеньи мечтательном,
И Ее Светозарности было солнечно тоже…
  Королевскими просьбами
  Привлеченная, гроздями
Бриллиантов сверкавшая, в дверь вошла Ваальяра, —
  Прима колоратурная, —
  Вся такая ажурная,
Как изыски Бердслеевы, как bегсеusе'ы Годара
  И блестя эполетами,
  Бонбоньерку с конфетами,
В виде Леды и Лебедя, предлагает ей Эрик.
  Ваальяра кокетничает,
  А придворные сплетничают —
Открыватели глупые небывалых Америк…
  Композитор признательно,
  Правда, очень старательно,
Ей целует под веером надушенную руку.
  И король комплиментами,
  Загораясь моментами,
Угощает дающую крылья каждому звуку.
  Королевой же ласково
  (Что там скрыто под маскою?)
Ободряется пламная от смущенья актриса.
  И полна благодарности, —
  Дар Ее Светозарности
Примадонна пришпилила к лифу ветку ириса.
 

1916. Август

Им. Бельск

Прогулки Ингрид
 
Ингрид любит прогулки на ореховом бриге,
Ежедневно пускаясь в бирюзовые рейсы.
  На корме – эдельвейсы,
  И качалка, и книги.
Маллармэ и Сенкевич, Пшибышевский и Стриндберг.
Шелковые закладки. Переплет из сафьяна
  Как читает их пьяно
  Фьолеглазая Ингрид!
Фьолеглазая Ингрид! Эти взгляды – как сабли!
В них сердца утопали, как любовные грузы…
  И целуют медузы
  Дно стальное кораблье.
Стаят злые акулы и взлетают дельфины,
Но Ее Светозарность замечталась в лонг-шезе
  И читает в поэзе
  Про былые Афины…
Или палевых писем кружевные интриги
С королем, улыбаясь, разбирает в шкатулке…
  Ингрид любит прогулки
  На ореховом бриге.
 

1916. Август

Им. Бельск

Баллада I
 
Баллад я раньше не писал,
Но Ингрид филигранить надо
То в изумруды, то в опал, —
И вот о ней моя баллада.
Какая странная услада —
Мечтать о ней, писать о ней…
Миррэлия – подобье сада,
А я – миррэльский соловей.
 
 
Дала однажды Ингрид бал.
Цвела вечерняя прохлада.
Фонтан, как сабли, колебал
Сереброструи; винограда
Дурман для торжества парада,
Легко кружился средь гостей.
Я пел, и было сердце радо,
Что я – миррэльский соловей.
 
 
Взнеси, читатель, свой фиал.
То, – возрожденная Эллада,
И не Элладу ль ты искал
В бездревних дебрях Петрограда?
Ну что же: вот тебе награда:
Дарю тебе край светлых фей.
Кто ты, читатель, знать не надо,
А я – миррэльский соловей.
 
 
В моей балладе мало склада, —
В ней только трели из ветвей…
И ты, быть может, ищешь стада,
А я – миррэльский соловей!..
 

1916. Август

Им. Бельск

Баллада II
 
Десятый день ее корвет
Плывет среди полярной сини,
И нет все пристани, но нет
На корабле ее – уныний.
Ах, в поиски какой святыни
Она направила свой путь?
Ах, грезы о какой богине
Сжимают трепетную грудь?
 
 
Не прозвучал еще ответ,
Но неуверенных нет линий
В пути руля: сквозь мрак, сквозь свет
Плывет корвет под плеск – то линьий,
То осетровый, то павлиний
Узорный ветер опахнуть
Спешит ее. Волшба Эриний
Сжимает трепетную грудь.
 
 
О королева! ты – поэт!
Источник ты среди пустыни!
Твой чудодейный амулет
Хранит тебя средь бурь, средь скиней…
На палубе сребреет иней
И голубеет он чуть-чуть…
Но вот мечты о милом сыне
Сжимают трепетную грудь…
 
 
Забыть бы о ветрах, о мине,
Корвет обратно повернуть:
Ведь там весна!.. Она, в жасмине,
Сжимает трепетную грудь.
 

1916. Август

Им. Бельск

Баллада III
 
Она катается верхом
Почти всегда ежевечерне.
Ее коня зовут конем
Совсем напрасно: он – как серна!
И то вздымаясь кордильерно,
И то почти прильнув к земле,
Он мчит ее неимоверно,
И тонет бег коня во мгле.
 
 
Бывает: Ингрид над прудом
В лесу, где ветхая таверна,
Коня придержит, и потом
Любуется собой венерно
В пруде, как в зеркале. Конь мерно
И жарко дышит. На скале
Дозорит солнце – все ли верно,
И тонет солнца ход во мгле.
 
 
Стэк, оплетенный серебром,
На миг взовьется, – вздрогнув нервно,
Скакун несется ветерком.
И королева камамберно
Глумясь над крестиком из Берна,
Глаз практикует на орле.
Ружье нацелено примерно, —
И тонет лет орла во мгле.
 
 
Душа – прозрачная цистерна.
Почило солнце на челе.
И все-таки, как то ни скверно,
Потонет жизнь ее во мгле.
 

1916. Август

Им. Бельск

Баллада IV
 
Эльисса бегает с пажом,
Гоняя шарики крокета.
О, паж, подстриженный ежом,
И ты, о девушка-ракета!
Его глаза, глаза кокета,
Эльвиссу ищут и хотят:
Ведь лето, наливное лето
Струит в юнцов любовный яд.
 
 
Что делать юношам вдвоем,
Раз из двоих, из этих – эта
И этот налицо, причем
У каждого и кровь согрета?…
Какого может ждать ответа
Восторгов тела пьяный ряд,
Когда один намек запрета
Струит в юнцов любовный яд.
 
 
Мигнула молния, и гром
Прогрохотал задорно где-то,
И лес прикинулся шатром…
Они в шатре. Она раздета.
Ее рука к дождю воздета.
А дождь, как некий водопад,
Глуша, что мною недопето,
Струит в юнцов любовный яд.
 
 
Маркизы Инетро карета
Свезла промокшую назад,
Паж вновь при помощи сонета
Струит в нее любовный яд.
 

1916. Им. Бельск

Баллада V
 
«Баллада Рэдингской тюрьмы» —
Аккорд трагический Оскара.
За фейерверком кутерьмы —
Она прощение и кара.
Подбитое крыло Икара…
Обрушившийся Вавилон…
Восторг запретов Гримуара…
И он все тот же, да не он.
 
 
Что значат сильные умы
И вся окрылось их удара?
Не видеть лета средь зимы,
Из моря не извлечь пожара,
Не нежить зайцу ягуара,
Не опрокинуть небосклон.
Один ли был? Была ли пара?
Но он все тот же, да не он.
 
 
Свет мира есть частица тьмы
И тьмы губительная чара…
Зло сулемы! сумы! чумы!
Лилит, Годива и Тамара,
Ах, кто из вас не угнетен?…
Монах надел мундир гусара,
И он все тот же, да не он.
 
 
В Уайльде есть черты Эмара,
Уайльд в Эмаре отражен…
Так пой же, пой же, Ваальяра,
Что он все тот же, да не он!
 

1916. Август

Им. Бельск

Баллада VI
 
У Юнии Биантро
Совсем левкоевая шейка.
Смакует triple sec Couantreu
Весь день изысканная миррэлька.
Вокруг весна-душистовейка,
Просоловьенная луна;
Мечта о принце, грезогрейка,
И голубая пелена…
 
 
Как смотрит Юния остро
На вешний пир и, точно змейка,
На солнце греется пестро,
И манит вдаль ее аллейка.
Смутить попробуй-ка, посмей-ка!
Она весенне-влюблена…
Вокруг весна, улыбногрейка
И голубая пелена…
 
 
Ночей весенних серебро,
Тумана легкая фланелька
И листьев пальмовых перо
Грудь нежат ласково и клейко…
Весна, природовая швейка,
Луг рядит в тогу изо льна…
А там, над озером, скамейка
И голубая пелена…
 
 
Служанка, бронзная корейка,
В ее мечты вовлечена…
И тает в грезах корифейка,
Как голубая пелена…
 

1917. Февраль

Харьков


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю