Текст книги "Особый дар"
Автор книги: Хенсфорд Памела Джонсон
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 20 страниц)
12
Тоби встретился с Мейзи в ресторане отеля «Синий вепрь», куда пригласил ее пообедать. На сей раз он мог себе это позволить: мать настояла на том, чтобы по случаю окончания он принял от нее в подарок двадцать пять фунтов – из вырученных за картины денег.
Мейзи была в той самой белой блузке и черной юбке; к ним она надела широкополую шляпу с черной лентой вокруг тульи. Из-под шляпы спускались тугие завитки волос, они ложились на щеки и, как обычно, казались чуть влажными: не то эти вьющиеся, словно усики гороха, прядки были только что вымыты, не то блестели от ночного пота. Радость так и переполняла ее:
– Еще одно великое событие! Ты смотри, как их много, а?
У него были для Мейзи добрые вести. Он уже успел зайти к Хартфорду; тот сказал, что колледж, по-видимому, даст ему аспирантскую стипендию, и рекомендовал поработать в Лондонском университете под руководством профессора Тиллера.
– Ты хочешь получить докторскую степень? – воскликнула она.
– Сам не знаю. На это ушло бы года три, а мне, насколько я понимаю, нужно начать зарабатывать раньше. Какое-то время продержусь на стипендии, но не очень долго. И потом я хочу жить отдельно от родителей, где-нибудь близ Гауэр-стрит.
Мысль эта пришла ему в голову только что.
– Твоя мама расстроится, – возразила Мейзи.
– Вряд ли. Я же стану бывать дома не реже, чем прежде. Вот что, малыш, давай-ка заказывай. И побалуй себя – сегодня я при деньгах.
Она не заставила себя упрашивать. Они заказали полбутылки «Шатонеф дю Пап».
– Целой не надо, – сказала Мейзи. – Не забудь, я за рулем.
Все было как-то необычно по-семейному. Хотя Тоби снова желал ее, он решил, что можно и подождать; и потом, следующий раз он рисковать не станет. Ему вспомнились Боб и Рита, и мысль эта его растревожила.
Вино они распили быстро, и он заказал еще полбутылки.
– Выпей рюмочку, – предложил он Мейзи, – а я допью остальное. Мне от радости хочется плясать.
Подали кофе, и только тогда она заговорила о том, что занимало больше всего.
– Я все думала-думала… – начала она. Но и так было ясно, что передумала она за это время немало. – По карману ли нам провести неделю в Париже? Я знаю очень дешевый, но очень симпатичный отель на Левом берегу – на рю дез-Эколь. Там, конечно, не шикарно, милый, но обойдется в сущие пустяки.
Он ответил, что, как ни соблазнительно ее предложение, ему это не по средствам.
– Прошу тебя, ну прошу, позволь мне заплатить за эту поездку, – сказала она взволнованно, умоляюще и прикрыла его руки своими. – Мы просто отпразднуем наше окончание еще раз. Ну, прошу тебя, давай съездим во Францию.
Но Тоби сказал, что платить за себя не позволит. Она и так уже столько сделала для его матери.
Во всем, что касалось денег, он был крайне щепетилен. В автобусе всегда платил за проезд или же оставлял монетку сидящему рядом пассажиру. И был твердо убежден, что принять деньги от другого – значит обречь себя на духовную зависимость.
– Неужели ты сделаешь такую глупость, заупрямишься из-за каких-то нескольких фунтов…
– Похоже, что сделаю.
– Но ты же прекрасно знаешь, у меня денег хватает. И если тебе так удобнее пусть это будет долгосрочный заем.
Она произнесла это с таким профессионально-деловым видом, что Тоби улыбнулся.
– А что скажет твоя мама? – попробовал было увильнуть он.
– Может, поначалу ей это и не понравится, – честно призналась Мейзи, – но потом она свыкнется с этой мыслью. Мама доверяет тебе, – добавила она довольно наивно.
А Тоби подумал – так ли уж оправдано это доверие Аманды? Париж и Мейзи – это, конечно, весьма заманчиво. Он еще не бывал за границей, только однажды съездил с Эйдрианом на субботу и воскресенье в Вимеро.
– Можно мне подумать?
– Только не очень долго! Мне так хочется поехать! Для тебя что-то значат мои желания?
Даже теперь он не хотел связывать себя окончательно, противился этому изо всех сил. А поехать ему хотелось, и еще как! Посидеть с нею на террасах кафе. Посмотреть собор Парижской богоматери, Сен-Шапель, Лувр, побродить по Елисейским полям. Побывать в музее «Карнавале» – ведь это может ему пригодиться для работы – и на площади Бастилии.
Тут он сказал ей то, о чем до сих пор умалчивал: он написал первые десять страниц «Сен-Жюста».
– Ты знаешь, я понятия не имею, удастся ли мне вытянуть эту работу. На нее могут уйти целых три года, и даже тогда я вполне могу с нею накрыться. Боюсь, что тем дело и окончится.
– Значит, тебе тем более надо съездить в Париж! Ведь все равно рано или поздно придется тебе там поработать.
Он призадумался.
– Да, вероятно, придется.
– И ты сможешь получить на это субсидию – потом, позднее, да?
– Он кивнул – по-видимому, да.
– Я так счастлива, – сказала Мейзи. От вина она разрумянилась, глаза ее сияли так ярко, и Тоби подумал, что неплохо бы побыть с ней сегодня ночью.
А она без устали говорила о Париже, ткала золотистую, сверкающую паутину, заманивая его ожидающими их там удовольствиями, но вскоре он остановил ее.
– Давай пока отложим эту затею, а? Обещаю тебе: я постараюсь сделать все, чтобы ее осуществить.
Он перевел разговор на Боба и Риту, и она сразу стала слушать – сосредоточенно и сочувственно.
– Неужели все и впрямь обернется так скверно? Ведь у беременных часто бывают причуды, – сказала она тоном умудренной жизнью женщины. – Когда Рита родит, может быть, Бобу станет легче. Мне он так симпатичен, хотя вместо «Мейзи» и выговаривает «Мезей».
Тоби сказал, что Боба ждет блистательная научная карьера, которую не под силу погубить даже Рите, хотя личную жизнь она ему, вероятно, испортит. – Ко всем прелестям она еще безумно увлеклась Эйдрианом.
– Это у нее пройдет. И потом, что толку им увлекаться? – Мейзи внезапно погрустнела: – Ох, жизнь, жизнь, жизнь… Пусть мы погубим себя, какое это имеет значение, – лишь бы на нашу долю выпало хоть немножко счастья!
– Что-то это не похоже на тебя, малыш, такие вот рассуждения.
– А во мне много такого, что вовсе на меня не похоже. Ты еще в этом убедишься.
Впрочем, печаль ее оказалась мимолетной: вскоре глаза ее снова засияли. Она живет радостью, подумал Тоби, и чувство вины, словно холодная струйка, внезапно пробившаяся из какого-то таинственного подземного источника, на мгновение заставило его съежиться.
Они вышли из отеля, Мейзи ступила на мостовую первая, и ее чуть не сшибла мчавшаяся на большой скорости машина. Она отпрянула, Тоби подхватил ее и прижал к себе; ее била дрожь.
– Была на волосок от гибели, – выдохнула она. – Дай я прислонюсь к стене. Это скоро пройдет.
– Пойдем обратно в ресторан. – Он тоже был потрясен. – Выпьешь немного коньяку.
– Не надо. Ты можешь из-за этого упустить последний поезд.
– Не беда. Я должен знать точно, что ты в состоянии сесть за руль.
Он чувствовал как неистово колотится у нее сердце. Она стучала зубами.
– Машину я могу вести в любом состоянии. Что-что, а это смогу всегда.
Соскользнув на тротуар, она села, поджав под себя ноги, и опустила голову. Прохожие поглядывали на них с любопытством – очевидно, принимали ее за пьяную. Тоби растерянно стоял рядом.
– Я мог бы взять тебе на ночь номер в этом отеле. А маме позвонишь.
– У меня сейчас все пройдет, извини, что устроила тебе это жуткое зрелище.
Он понял, до чего это было бы страшно – потерять ее, да еще таким ужасным образом.
– Пойдем в отель, – снова сказал он. Но она уже пришла в себя и рывком поднялась на ноги.
– Я в полном порядке. И ты еще успеешь на поезд.
Он крепко обнял ее и поцеловал. Дрожь разом унялась.
Когда он подвел Мейзи к машине, то убедился, что самый вид автомобиля действует на нее успокоительно. Да, что-что, а вести машину она сумеет.
– Милый, мы так чудесно провели вечер, – сказала она. – Пусть ничто не омрачит его, ни на йоту. Так ты обещаешь мне подумать насчет Парижа?
– Насчет Парижа и насчет тебя.
Он еле-еле поспел на последний поезд.
На заре Тоби приснился страшный сон: Мейзи, изуродованная, искромсанная на куски, лежит в придорожной канаве, большая шляпа упала с ее головы и укатилась, волосы пропитаны кровью. Лица нет. Кругом – ни души, отель погружен во мрак.
Очнувшись от кошмара, он вылез было из постели, решив тут же ей позвонить; потом вспомнил, что у них в доме телефона нет. А если одеться и пойти в киоск? Но там же заперто… Постепенно все встало на свои места, но он весь взмок от ужаса и сидел на постели, очень прямой, напряженный, пока не потускнели живые впечатления сна. Больше ему вздремнуть не удалось.
Понемногу мысль его снова заработала четко. Париж? Вообще-то почему бы и нет? Только не теперь, поездку надо отложить: у них целое лето впереди. В начале июля у матери выставка – дел будет по горло. В ушах у него звучал умоляющий голос Мейзи: «Прошу тебя… Ну, прошу…» И даже сейчас, наяву, она по-прежнему представлялась ему растерзанной, истекающей кровью. Но он уже принял решение.
Утром он отправился в киоск и оттуда позвонил в Хэддисдон. Трубку сняла Мейзи.
– Что случилось? – встревоженно спросила она.
– Ничего, просто хотел удостовериться, что ты доехала благополучно.
– Ну разумеется, благополучно. А что со мной могло случиться?
– Ты ведь была совершенно разбита.
– А потом собрала себя и склеила. Я же тебе сказала, в машине я всегда обретаю форму. Милый, мы так славно провели время. Ну как, ты подумал насчет Парижа?
Тут он сказал ей о своем решении: может быть, в конце июля, если у нее нет никаких других планов.
Мейзи ответила, что других планов у нее нет и не будет. Аманда собирается в круиз вокруг греческих островов и хочет, чтобы она поехала с нею; но если она не согласится, мать проявит уступчивость.
– Она мне всегда уступает. Вот почему я чувствую себя перед ней в неоплатном долгу.
Из этих слов Тоби понял, насколько сильно Мейзи привязана к своей матери, и подумал, что, видимо, по той же самой причине она так считается и с его сыновней любовью. Ему всегда казалось, что симпатию Аманда вызывать может, а вот любовь – вряд ли. Она приятная, любезная, властности у нее хоть отбавляй, а вот обаяния нет. Интересно, какой она была в молодости? Пожалуй, красивой – этакая цыганистая, с копной смоляных волос, в ту пору еще не тронутых сединой.
После разговора с Мейзи он пошел домой завтракать. Только тут ему пришло в голову, что еще совсем рано – когда он дозвонился в Хэддисдон, было всего половина девятого, не больше.
Миссис Робертс жарила бекон с колбасками, и в доме стоял аппетитный запах. Она готовила колбаски так, как он любил, – они прямо лопались.
За завтраком Тоби сказал:
– Мама, после твоей выставки я на неделю скатаю в Париж.
– С кем? С Эйдрианом?
– Да нет, с Мейзи, если уж говорить правду.
Она нахмурилась, одновременно рассерженная и довольная.
– Странная затея. А что подумает миссис Феррарс?
– А тут и думать нечего.
– Будь я на ее месте, мне бы это, наверно, пришлось не по нутру.
– Ну, мама, это ты зря. Можно подумать, что ты из времен королевы Виктории.
– Вовсе я не из времен Виктории, не настолько я стара, и это тебе известно. Да, а как поживает эта самая наука – История?
Тоби улыбнулся ей, но до конца завтрака хранил молчание.
Потом он поднялся наверх, чтобы хорошенько рассмотреть новые работы матери. Картины его очаровали: в них появилась уверенность, которая, по-видимому, пришла к миссис Робертс вместе со скромным успехом.
Выполняя свое обещание, миссис Робертс написала берег Кема: реку, цветы, нежащихся на траве студентов. Теперь люди у нее получались как живые, и непосвященному вполне могло показаться, что она сумеет работать в чисто академической манере, стоит ей только захотеть. На одном из полотен, довольно большом, была изображена девушка (быть может, Мейзи?): сидя на траве, она перебирала бусы. Был тут и шутливый автопортрет – у плиты, со сковородкой в руке. Натюрмортов (цветы) – всего два; чисто декоративные, стилизованные, они напоминали геометрическими формами древний персидский орнамент. И еще одна картина – киоск, витрины его завалены сладостями, пачками сигарет, книгами в бумажной обложке.
Тоби решил, что на собственное впечатление полагаться не стоит. Ум хорошо, а два – лучше. Мысль хоть избитая, но не такая уж глупая. Надо, чтобы картины посмотрела Мейзи.
Спустившись вниз, он поздравил миссис Робертс с удачей, и только тут рассказал ей, что ему собираются дать аспирантскую стипендию и, возможно, он переедет в Лондон. Упомянул и о том, что собирается жить отдельно.
Это последнее известие не удивило мать и не расстроило.
– Ну, ясно, тебе неохота изо дня в день мотаться в такую даль. На конец недели ты ведь будешь приезжать домой, да? Ну, а в будние дни я смогу тут немножко распространиться.
– Ладно, только смотри, чтобы моя комната не провоняла скипидаром. А вообще располагайся там на здоровье.
В июне Рита родила девочку – в лечебнице на Милл-роуд. Сидя в уставленной цветами палате, она всем своим видом выражала неудовольствие.
– Мальчик – действительно нечто, – объявила она Тоби и Эйдриану, которые пришли ее навестить. – А это – так, ноль без палочки.
Оба друга постарались ничем не показать, какое удручающее впечатление произвели на них ее слова. А вот Боб, тот был в совершенном восторге от дочери. Он взял у Риты малышку, держал ее так бережно и разглядывал так внимательно, словно ставил научный эксперимент.
– Если вдуматься – чудо, да и только. Вы посмотрите на ее ноготки и пальчики. Глаза у нее Ритины, а нос мой, храни ее Господь. Нет, потрясающая девчушка, а?
Она и в самом деле была прелестна: и черный пушок на головке, и смотрящие в пространство темные глаза. Вошла сестра и забрала девочку – пора было кормить ее из бутылочки, у Риты молока не хватало.
– Мы хотим назвать ее Эстеллой, – объявил Боб. Эйдриан улыбнулся: недавно он уговорил Боба прочитать что-нибудь из художественной литературы и особенно рекомендовал ему «Большие ожидания». – Рита предлагала назвать ее Сэмантой, но тогда все станут звать ее просто Сэмми, так и пойдет.
– Вообще-то я не против, пусть будет Эстелла, – жалобно проговорила Рита, – просто мне не хочется, чтобы имя было книжное. Нет, все-таки почему это не мальчик, просто не понимаю. Мы назвали бы его Дерек.
– А у нас девочка, именно девочку мне и хотелось. – Боб со вздохом сел – Вот так-то.
Вскоре он поднялся и сказал, что должен на несколько часов пойти в лабораторию.
– Видали? – сказала Рита. – Видали? Даже теперь.
– Не дури ты. Вечером приду опять.
Когда Боб ушел, она заявила:
– Он испортит девчушку до мозга костей – а все на мою голову. – Спохватившись, она стала благодарить молодых людей за цветы: Тоби принес фиалки, а Эйдриан – белые розы. Рита взглянула на розы. – Откуда вы узнали, что я люблю именно белые?
– Просто угадал. Рита, а кто преподнес вам цикламены? Прелесть какая.
– Да это Боб. И знает ведь, что цветы в горшках у меня не живут. Нет, мне больше нравятся эти розы, но надо было вам подарить их какой-нибудь милой девушке.
– Что я и сделал.
– Ну, какой там. Я уже мамаша. Да, что ни говори, большая для них потеря!
– Для кого?
– Для девушек.
Всякий раз, как Рита начинала его поддразнивать, намекая на то, что он собирается дать обет безбрачия, Эйдриан мрачнел; вот и сейчас он нахмурился, но возразил ей очень мягко:
– Ни для кого это не потеря, просто я намерен прожить свою жизнь так, как считаю нужным.
– Ну, разве это жизнь? – И, отвернувшись от него, она, словно в изнеможении, откинулась на подушку.
– Кончай, Рита, – сказал Тоби довольно резко, что, в общем-то, было ему не очень свойственно. – Иначе Эйдриан больше сюда не придет.
– А я думала, это его работа – навещать болящих.
– Никогда не видел, чтобы у болящей был такой цветущий вид, – сказал Эйдриан умиротворяющим тоном.
– Нет, я чувствую себя совсем больной. Мне дают какое-то лекарство, чтобы молоко пропало окончательно.
Эйдриан вспыхнул.
– Чувство такое, будто совершаешь самоубийство. Надеюсь, это пройдет.
– Все проходит, – сказал Эйдриан. Эту древнюю и довольно банальную истину он изрек так, словно только что постиг всю ее мудрость.
– Ну что ж, – сказала Рита, – не стану вас задерживать. Я понимаю, не такое уж это для вас удовольствие.
– И в самом деле, удовольствия мало, – сказал Тоби Эйдриану, когда они вышли из лечебницы. Да и Бобу, видно, не уготованы в дальнейшем особые радости.
– А знаешь, мне кажется, он справится со всем этим лучше, чем ты думаешь. Ведь он поглощен работой, а теперь еще и ребенок. Я уверен, он считает себя счастливым.
– Мало ли, что человек считает…
Эйдриан улыбнулся и переменил тему.
– Ты с Мейзи давно виделся?
– Совсем недавно. Мы, возможно, совершим с ней небольшое путешествие – впрочем, сперва надо, чтобы уладились мамины дела. Я имею в виду ее новую выставку.
Когда же выставка наконец открылась, миссис Робертс объявила, что, пробудет на ней не более получаса. Тоби страшно удивился, услышав от матери, что вернисаж в Кембридже был для нее непосильным напряжением.
– Но по тебе это совсем не было видно!
– А по мне видно только то, что я намерена показать. На открытии прошлой выставки я прямо-таки не знала как дотянуть до конца.
– Значит, ты – чудо, я всегда это говорил. Надо же, обвела меня вокруг пальца, Вид у тебя был совершенно невозмутимый, этакая гранд-дама. Прими мое искреннее восхищение.
Мать улыбнулась едва заметно и погладила его руку.
Публики на открытие явилось немало, а вот отзывы в печати были довольно сдержанные. Но ведь нельзя и ожидать, что в Лондоне все пройдет так же успешно, как в Кембридже, внушал Тоби матери; впрочем, миссис Робертс, казалось, была не слишком расстроена.
Мейзи и Аманда тоже приехали на вернисаж, и миссис Робертс отважно пригласила их домой поужинать, но по всему ее виду ясно было, что она рассчитывает на отказ, и потому они тотчас же нашли какие-то оговорки.
Продать удалось всего четыре картины.
– Стало быть, конец моей славе, она промелькнула, как метеор, – сказала миссис Робертс сыну, гордясь тем, что употребила столь мудреное выражение.
– А ты не спеши с выводами, поживем – увидим. Это же первые дни, судить пока рановато.
И в самом деле, через неделю было продано еще несколько картин, и в одной из воскресных газет появилась статья о выставке. На этот раз миссис Робертс согласилась сфотографироваться на фоне киоска вместе с мужем.
– Пусть и тебе перепадет малая толика славы, уж какая бы она там ни была.
Из галереи пересылали письма со всякого рода вопросами о ней. Словом, то был не провал, как она предполагала, а успех, хоть и скромный. И он вполне ее удовлетворил.
13
В то утро они должны были выехать в Париж. Тоби получил от Клэр письмо – тон его был оживленный, товарищеский. Не хочет ли он в июле в любое удобное для него время приехать на денек в Глемсфорд? Пусть только даст ей знать. Письмо было подписано: «Ваша Клэр». О Мейзи ни слова; впрочем, может быть, она написала ей отдельно? Он внимательно перечел письмо и спрятал в ящик. Подождет до его возвращения.
С Мейзи они встретились на вокзале Виктории. Неожиданно для себя самого Тоби почувствовал волнение, а ведь он предпочитал сохранять душевное равновесие и волноваться не любил. Мейзи взяла на себя все хлопоты с билетами, заказала два номера в отеле. И хотя они договорились, что дорожные расходы и отель каждый оплачивает сам, он настоял на том, что в ресторанах и кафе будет платить за них обоих. Для этой цели Тоби занял у матери немного денег в полной уверенности, что сможет их отдать. (Между Кембриджским и Лондонским университетами была достигнута договоренность, что он будет заниматься под руководством профессора Тиллера, и до отъезда он успел несколько раз с ним побеседовать.)
Не то чтобы Тоби был вообще против долгов – просто он ни перед кем не хотел обязываться. Ему вспомнилось, как еще мальчиком он не мог дождаться дня, когда сможет сам платить за себя в автобусе. Он считал, что должен ограждать свою жизнь – пусть не во всем, пусть отчасти – от какого бы то ни было вмешательства извне.
Когда пересекали Ла-Манш, качка была изрядная, и Мейзи пошла в каюту прилечь. А Тоби заранее знал, что морской болезни у него не будет, и не ошибся. Он выпил в баре коньяку (не забыл и положить в чемодан непочатую бутылку и блок сигарет – все это можно было провезти беспошлинно), а затем поднялся на палубу и с наслаждением подставил лицо ветру и соленым брызгам.
Когда они уже подходили к Кале, появилась Мейзи, лицо у нее было зеленоватое.
– Что, малыш, очень худо пришлось?
– Нет, спасибо, не так уж страшно. Как только мы ступим на землю, я сразу приду в себя.
В поезде на Париж они заказали очень дорогой, но поистине восхитительный обед, а потом Мейзи уснула. Тоби прихватил с собой несколько книг, но ему не работалось: он не мог глаз оторвать от окна. Мимо мелькали дома пастельных тонов, работающие на полях люди в вылинявшей синей одежде разнообразных оттенков. Нет, надо непременно почитать Пруста – вот тому, как он слышал от людей знающих, было что порассказать о путешествиях.
Они ехали на такси по Парижу, и волнение Тоби росло: обшарпанные окраины с серыми громадами домов остались позади, и чем дальше, тем прекраснее и величественней становился город. Наконец они очутились на бульваре Монпарнас.
Отель был убогий, узкий по фасаду. Patronne [21]21
Хозяйка отеля ( франц.).
[Закрыть]встретила Мейзи радостным возгласом:
– Вы у нас такая редкая гостья, мадемуазель!
– Как поживаете, мадам? Как Жорж и Жан-Клод? – У Мейзи была хорошая память на имена.
Молодых людей проводили в отведенные им номера на пятом этаже; лифт ходил только до четвертого. Когда они остались одни, Мейзи бросилась ему на шею. Она снова порозовела и вся светилась радостью. Он мог бы взять ее прямо сейчас, но решил не торопиться. Предложил распаковать вещи и пойти в кафе.
– В «Дом», – сказала Мейзи, – я всегда туда хожу.
– Бывалая путешественница. Ты часто сюда приезжала?
– В Париж?
– Нет, в этот квартал.
– Знаешь, всего один раз. С одной знакомой девушкой. А когда я приезжала с мамочкой, мы останавливались в каком-нибудь роскошном отеле на Правом берегу, мне там не особенно нравилось.
Обои у Тоби в номере были яркие – красные маки и какие-то большие черные цветы, смахивающие на крабов. В номере был умывальник и биде. А ванная – в конце коридора, и вход туда строжайше охранялся: за пользование ею взималась отдельная плата. Из кино, расположенного в соседнем доме, доносилась громкая музыка – вот это, пожалуй, будет здорово действовать на нервы, подумал Тоби.
И вот они вышли в чарующую парижскую ночь, двинулись к carrefour [22]22
Перекресток ( франц.).
[Закрыть], где сверкали ослепительные огни кафе. Особого голода они не испытывали и потому заказали только croque-monsieur [23]23
Поджаренный хлеб с натертым сыром и ветчиной ( франц.).
[Закрыть]и бутылку вина.
– Ну и как? – спросила Мейзи с вызовом в голосе. – Стоило сюда ехать? Хорошо тебе?
– Нет слов, малыш. А будет еще лучше.
Ни о каком приглашении от Клэр Мейзи не упоминала – стало быть, ее в Глемсфорд не звали.
В ту ночь, возвратившись к себе в номер от Мейзи, он с благодарностью думал о том, как радостно, даже весело отвечала она на его ласки. От этого на душе у него стало легко: если б она лежала в его объятиях мрачная, серьезная, это было бы просто невыносимо. Ведь именно так – радостно, весело – склонен принимать жизнь он сам. Чувство глубокой нежности к Мейзи захлестнуло его. Лежа в тишине (из кино уже не доносились громовые раскаты музыки), он думал о том, как хороша она была после близости: влажные вьющиеся волосы, полная раскованность во всем ее существе. Нет, он не жалел, что приехал в Париж.
Всю неделю лил дождь, но программу свою они выполнили. Ходили по музеям, по историческим местам.
– Вот теперь, – сказала она, – работа над «Сен-Жюстом» пойдет успешней. Тебя ведь подстегнула эта поездка, правда?
– Пожалуй, я смогу написать еще страниц двадцать, – сказал Тоби.
Как-то вечером они решили прокатиться по Сене на bateau-mouche [24]24
Речной трамвай ( франц.).
[Закрыть]. Дождь барабанил по палубе, сек реку, и в свете огней она переливалась множеством бриллиантов. Мимо великолепным остроносым кораблем проплыл остров Сен-Луи. Потом – собор Парижской богоматери в виде гигантской буквы «Н». Они получили большое удовольствие от этой поездки.
Когда пришло время возвращаться в Англию, обоим стало грустно; впрочем, печалиться, хотя бы и недолго, было не в характере Мейзи. Она этого просто не умела.
На вокзале Виктории они расстались.
– Все было чудесно, – сказала она. – Ты тоже так считаешь?
– Конечно. Naturellement [25]25
Конечно (франц.).
[Закрыть]. Видишь, какие успехи в языке я сделал под твоим руководством!
– Но ты говоришь по-французски куда лучше меня, – возразила она.
– Я тебе позвоню.
– Непременно. И спасибо за чудесную еду.
– Ах ты, поросенок, – сказал Тоби. К этому времени в кармане у него оставалось всего два шиллинга.
Вернувшись домой, он обстоятельно рассказал миссис Робертс (поглядывавшей на него с подозрением) об их жизни в Париже, предусмотрительно опустив кое-какие подробности, а затем извлек из ящика письмо Клэр и ответил на него. Да, он с удовольствием приедет в Глемсфорд, но пока не может сообщить точно, какого числа. В общем, будет поддерживать с ней связь. В конце письма он поставил: «Неизменно ваш Тоби». Выводя на конверте «достопочтенной Клэр Фолз», он почувствовал, что это доставляет ему удовольствие, и слегка устыдился. Интересно, а каково это – носить титул, пусть даже столь скромный? Привыкаешь ли к нему с течением времени? А если носишь его годами, может, вообще забываешь о нем?
В Глемсфорде дом наверняка старинный, не то что в Хэддисдоне. Деревянно-кирпичный. Открытые очаги, сложенные из больших бревен. По огромному залу пляшут отбрасываемые пламенем тени. Да, непременно надо как-нибудь выбрать время и все это посмотреть, но пока время не пришло.
В ту ночь он спал тяжелым сном, а когда проснулся, почувствовал, как ему не хватает Мейзи. В заветные моменты она вскрикивала негромко, словно птичка. И такая она была легонькая в его объятиях! На сей раз он ее от опасности уберег, это уж точно.
– Ну, как наш путешественник? – воскликнул мистер Робертс. (В вечер приезда сына он с ним не виделся.) – И как распутный «Пари»?
– Не намного распутнее Лондона.
– Бьюсь об заклад, ты там завертелся в вихре удовольствий. Так это говорится, да?
– Именно, именно. Впрочем, мы вертелись в этом вихре довольно умеренно. Посидели кое-где – не в ночных клубах, конечно. Просто в кафе.
– Эх, мне бы когда-нибудь поездить, – мечтательно проговорил мистер Робертс. – А вот мама может теперь путешествовать, если захочет. У нее набралась кругленькая сумма. Владелец галереи охотится за каждой ее картиной.
– Чепуха, Стэн, – возразила миссис Робертс. – Сам знаешь, никуда я ехать не хочу. Ни к чему мне это. Мне одно надо – сидеть спокойно и писать.
– А когда к нам опять придет Мейзи? – спросил мистер Робертс. – Нравится она мне, славная девушка.
– Скоро я ее приглашу.
И Тоби в самом деле пригласил Мейзи, она приехала на весь день. Хотя ей, вероятно, казалось, что теперь их отношения упрочились, она никак этого не подчеркивала: садилась на некотором расстоянии от него, следила за своим лицом, чтобы ничем не выдать их близости. Да, отец прав: очень славная девушка. Jeune fille bien élevee [26]26
Воспитанная девушка (франц.).
[Закрыть].
– Мне так хочется, чтобы вы приехали в Хэддисдон, – сказала Мейзи, обращаясь к миссис Робертс. – Мама очень обрадуется. Вы будете одной из львиц ее салона.
– Ну, я из тех львиц, что безвылазно сидят в своем логове. Но все-таки на днях, может быть, и выберусь.
– Я буду к вам приставать, пока вы не приедете.
– Но там же будут всё незнакомые мне люди.
– Как так, а я, а мамочка, а Эдуард Крейн, а все те, с кем вы познакомились на своей выставке в Кембридже?
– Я была немного не в себе и как-то их не упомнила.
– Уверяет меня, – вставил Тоби, с любовью глядя на мать, – будто на вернисаже в Кембридже была ужасно напугана. А я ей ни вот столечко не верю.
– Будь у меня ваш талант, миссис Робертс, я бы не пугалась ничего и никого.
– Ну, все люди устроены по-разному.
В то лето Тоби не искал встреч с Клэр. Вообще-то можно бы и встретиться, ничего здесь такого нет, но что-то в нем (как он сам полагал, нравственные устои) восставало против этого: ему не хотелось огорчать Мейзи.