355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ханна Хауэлл » Любовь по расчёту » Текст книги (страница 9)
Любовь по расчёту
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 01:40

Текст книги "Любовь по расчёту"


Автор книги: Ханна Хауэлл



сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 19 страниц)

– Вы уверены, что этим стоит заниматься сейчас?

– Когда-то нужно начинать.

Молли повесила тяжелый котелок на огонь и начала готовить тушеную оленину.

– Понятно. Но я просто не уверена, что мужчины оценят это испытание, ведь день и так был тяжелый.

Молли рассмеялась:

– Верно. Но муки у нас достаточно, так что давайте попробуем. Если у вас все хорошо получится, а я в этом уверена, то лишней наша стряпня не будет. Печенья много не бывает.

Кловер нервничала из-за того, что готовить пришлось на открытом огне, а не на печи. Когда все уселись трапезничать, у нее не было желания предлагать путешественникам свое печенье. Оно выглядело достаточно аппетитно, но вот каково оно будет на вкус?.. Она готова была сбежать в лес, когда Баллард потянулся к ее печенью.

– Я же говорил тебе, милая, что ты научишься готовить, – сказал он, хрустя крекером.

Сначала Кловер вздохнула с облегчением и улыбнулась ему, но, понаблюдав за мужем, она стала сомневаться в искренности его слов. Баллард часто прикладывался к своей фляге с водой и даже макал печенье в тушеное мясо, пока оно полностью не пропитывалось соусом. Шелтон и Ламберт некоторое время смотрели на него, а потом отдали предпочтение печенью, приготовленному Молли. Кловер попробовала свое печенье. Оно было съедобным, но только отчасти – сухие и слишком соленые бисквиты с трудом лезли в горло.

Конечно, было обидно до слез, но ведь еще до свадьбы она сказала Балларду, что повариха она никудышная. Впрочем, не ошибается только тот, кто ничего не делает. Когда Баллард упрямо взял еще одно печенье, она едва сдержала улыбку. Он вел себя как истинный джентльмен, щадя ее самолюбие, но она не позволит ему больше мучиться.

– Баллард! – воскликнула она и чуть не рассмеялась, когда он, поперхнувшись очередным сухим куском, в который раз потянулся к фляге с водой. – Мое печенье и в самом деле неплохое?

– О да, милая. Просто замечательное.

– Ты ведь понимаешь, что если я тебе поверю, то остановлюсь на достигнутом? – Увидев, какая тревога отразилась на его лице, она закусила губу, чтобы не рассмеяться. – Я буду думать, что уже научилась печь вкусное печенье, и начну осваивать что-то другое. Поэтому тебе следует быть очень осторожным и не расточать похвалы столь опрометчиво, ведь это может привести к тому, что такое печенье тебе придется есть всю оставшуюся жизнь.

– Всю оставшуюся жизнь? – пробормотал он, уставившись на половинку печенья в своей руке.

– Да. Действительно, зачем я буду стараться улучшить совершенство?

Баллард заметил смешинку в ее глазах.

– Черт возьми! – фыркнул он и улыбнулся, когда все засмеялись. – Ну, печенье, конечно, суховато, и мне кажется, что ты перестаралась с солью.

Она швырнула остальное печенье в огонь, и они оба рассмеялись.

– Мне тоже так показалось. – Она наклонилась к нему и поцеловала в щеку. – Спасибо, что ты так добр ко мне, но, думаю, для всех нас будет лучше, если ты станешь говорить правду. Теперь мы с Молли посмотрим, в чем я ошиблась, и надеюсь, что в следующий раз у меня получится лучше.

Молли надкусила печенье Кловер, кивнула и бросила его в огонь.

– У вас почти получилось, миссис Кло.

– Хорошо, – сказала Кловер. – Но мы же не можем допустить, чтобы мистеру Макгрегору приходилось каждое мое блюдо запивать бочкой воды.

Она снова засмеялась.

После того как ужин закончился, Кловер помогла Молли убрать посуду. Первым на дежурство должен был заступить Шелтон, поэтому Баллард повел Кловер туда, где ей предстояло провести ночь. Он устроил их постель под одним из фургонов. Кловер улыбнулась, когда увидела, что он занавесил эту лежанку одеялами, чтобы обеспечить некое подобие уединения.

Подогрев на костре воду, Кловер совершила свой туалет, надела ночную рубашку и юркнула в устроенную прямо на земле постель. Баллард обнял ее, и Кловер, уткнувшись в плечо мужа, сладко зевнула.

– Устала, милая?

Он погладил ее по голове.

– Да, хотя я не так уж много работала сегодня.

– С непривычки можно почувствовать сонливость только от того, что много пробыл на свежем воздухе. А может быть, все еще дает о себе знать твое приключение на реке.

– Ну да… По крайней мере, я надеюсь, что дело именно в этом. Я никогда не считала себя слабым или изнеженным созданием.

Она провела рукой по его широкой теплой груди.

– Нет, ты не слабая и не изнеженная. Просто тебе нужно время, чтобы привыкнуть к новой жизни. – Он улыбнулся и поцеловал ее в макушку. – Не беспокойся. Я не собираюсь делать из тебя жующую табак женщину-первопроходца, которая может одной рукой колоть дрова, а другой снимать шкуру с медведя. Во всяком случае, не сразу.

Он рассмеялся, когда она легонько стукнула его по руке.

– Надеюсь, что нет. – Она посмотрела на него, но в темноте смогла различить лишь очертания его лица. – А ты знаешь многих женщин, которые сплевывают табак?

Баллард рассмеялся.

– Только Мейбл Клеммонс. Она сидит в качалке перед магазином, которым владеет ее сын. Она ругается, как матрос, и может победить большинство мужчин в состязании по плевкам, но как только у тебя проходит первый шок от знакомства с такой особой, ты начинаешь понимать, что она умная женщина, к мнению которой иногда стоит прислушаться.

– У меня была такая тетушка. Она одевалась так, как ей нравилось, и это производило очень странное впечатление, говорила все, что приходило ей в голову, и курила сигары. Однажды я спросила ее, почему она все время шокирует людей, на что она ответила, что пятьдесят с лишним лет вела себя так, как того требуют приличия, а теперь хочет быть самой собой. И вообще она была абсолютно уверена в том, что время от времени необходимо шокировать людей.

Кловер улыбнулась, когда Баллард тихонько хмыкнул.

– Старуха Мейбл стала самой собой, как только приехала в Кентукки, – добавил он.

Он вспомнил выражение лица Кловер, когда они проплывали мимо еще неосвоенных полудиких мест. Понятно, что Кловер была очень обеспокоена тем, что видела в тот момент. Он никогда особенно не задумывался над тем, что представляет собой Талливилл, и принимал его таким, какой есть, но ему нетрудно было понять страхи жены.

– Кловер, тебе не придется жить в полуразвалившейся хижине. Ты мне веришь?

– Конечно, Баллард. – Она неожиданно осознала, что слишком открыто проявляет охватившую ее тревогу. – Тебе показалось, что я сожалею о своем решении? Если быть откровенной, то меня расстроила не столько дикость этих мест, сколько нищета, но я думаю, что даже Талливилл станет лучше, как только здесь поселятся несколько десятков благополучных семей. Женщины не смогут долго мириться с тем, что делает Талливилл таким неприятным.

– Ты совершенно права. Например, Поттерсвилл уже стал совершенно другим. В нем даже есть церковь.

– Поттерсвилл?

– Так сейчас называют наш город. По правде говоря, это у него уже пятое или шестое название. Местные жители никак не могут определиться с названием, так что часто я его вообще никак не называю. Но сейчас все стремятся получить статус города, поэтому, думаю, мэр и шериф наконец что-нибудь решат. А как Ланглейвилл получил свое название?

– Семейство Лэнгли владеет большей частью прибрежной зоны.

Баллард понимающе кивнул.

– Сейчас наш город называется Поттерсвилл, потому что Джедедая Поттер построил церковь. Клянусь тебе, милая, ты не окажешься в грязной дыре, похожей на Талли. Наш городок привлекает семейных людей. У нас имеются приличные места, вполне пригодные для земледелия и скотоводства.

Она нежно погладила его по щеке и улыбнулась, когда он поцеловал ее ладонь.

– Со мной все будет хорошо, Баллард, обещаю тебе. Я не стану недовольно поджимать губы, если у меня не будет роскошного особняка. Я шла на этот брак с открытыми глазами, и меня устроит все, что ты сможешь мне предложить.

Он еще крепче обнял Кловер, у него не было оснований не верить ей, но сомнения не покидали его. Конечно, она никогда не станет жаловаться или упрекать его, но он все же опасался разочаровать ее. Он думал, что вдали от Ланглейвилла, от всего того, что ей было так дорого, сомнения в том, что он сможет сделать счастливой свою жену, оставят его. Он наивно полагал, что, добравшись до Кентукки, вернет себе былую уверенность в собственных силах. Вместо этого он все больше и больше осознавал разницу между тем, что он мог ей предложить, и тем, к чему она привыкла. Он очень боялся разочаровать ее, не оправдать ее ожиданий.

– Есть кое-что, моя милая, что я готов предложить тебе прямо сейчас, но, к сожалению, и с этим придется подождать, пока мы не доберемся до дому, – пробормотал он и погладил ее по бедру. – Здесь слишком много глаз и ушей.

– Слишком много, – прошептала она, услышав, как мимо фургона прошел Шелтон.

Балларду необходимо было вновь удостовериться, что у них есть все-таки что-то общее, и он поцеловал ее, медленно и нежно. Он почувствовал, как участилось ее дыхание и как затвердели соски, прижатые к его груди. Их страсть жива, и она взаимна, подумал он и, вздохнув с облегчением, стал поудобнее устраиваться на жесткой постели. И он будет поддерживать эту страсть, пока она не перерастет в более глубокое чувство, которое свяжет их до конца жизни.

Глава 8

– Эй, длинноногий Шотландец, спешишь домой? – окликнул его крепкий мужчина с крыльца большого деревянного дома.

– Клеммонс, негодник! – отозвался Баллард, останавливая фургон.

Кловер вздохнула, когда муж, не сказав ей ни слова, спрыгнул с сиденья и, буквально взлетев по ступенькам, обнялся с мужчиной. Шелтон и Ламберт последовали за ним.

Она спустилась на землю и потерла затекшую поясницу. Баллард улыбнулся, увидев, как она укладывает сложенное одеяло на сиденье, но Кловер проигнорировала его усмешку, поскольку была уверена, что именно эта импровизированная подушка помогла ей вынести трудное путешествие.

Когда Агнес, Молли и близнецы присоединились к Кловер, Баллард повернулся к ним.

– Милая, – произнес он, направившись к жене, – нужно было подождать. Я бы помог тебе спуститься.

– Знаешь, Баллард, – сказала она тихо, когда он подошел к ней, – я лучше еще раз прыгну в Огайо, чем хоть на мгновение задержусь на этом пыточном сиденье.

Баллард улыбнулся, поцеловал жену в щеку и с видом искреннего сожаления покачал головой:

– Не пытайся загладить мою ошибку. Джентльмен сначала помог бы спуститься дамам, а потом представил бы всех Джонатану. Но ведь ты здесь еще и для того, чтобы учить меня хорошим манерам.

Джонатан Клеммонс подошел к перилам веранды.

– Баллард, мой мальчик, так ты вернулся с пополнением?..

Кловер улыбнулась мужчине, но неожиданно для себя заметила, что тот смотрит на Молли, которая вдруг немного суетливо начала разглаживать подол своего простого серого платья, потом, смущенно улыбнувшись, заправила выбившуюся прядь волос под белый накрахмаленный чепец. Когда Баллард начал представлять прибывших, Кловер решила присмотреться к этому человеку.

Клеммонс был крупным мужчиной, почти таким же высоким, как Баллард, но более плотного телосложения. У него было широкое, почти квадратное лицо, смуглое и обветренное от постоянного пребывания на солнце. Его светло-карие глаза были обрамлены сеточкой тонких морщинок, превращавшихся в добрые лучики, когда он улыбался. В его длинных, грубо постриженных каштановых волосах не было ни одного седого волоса. Кловер подумала, что ему около сорока. У него был сильный низкий голос, и когда мужчина неожиданно взревел, словно загнанный бизон, это тотчас вывело ее из состояния задумчивости.

– Женился?! – Джонатан уставился на Балларда с открытым от изумления ртом. – Неужели ты женился?

– Я же говорил тебе, что ищу жену, – ответил Баллард и обнял Кловер за плечи. – Мы с Кловер женаты уже почти две недели.

– Я помню, что ты мне говорил, чертов дылда! Я просто не ожидал, что у тебя это получится так быстро, так удачно, да к тому же, – он взглянул на Кловер и улыбнулся, – так симпатично.

– Вы очень добры, сэр, – сказала она.

– Зови меня Джон.

– А я знала, что у тебя получится именно так, как ты задумал, мой мальчик, – произнес кто-то низким, скрипучим голосом.

Кловер обернулась на голос и, к своему удивлению, увидела стройную женщину, довольно изящную, что никак не вязалось с ее низким, почти мужским голосом. Баллард поспешил представить всем матушку Джона – миссис Мейбл Клеммонс. На ней было простенькое голубое платье, а тронутые сединой волосы были аккуратно подобраны и заколоты в незатейливый, но довольно красивый узел. В ее светло-карих глазах было столько жизни, что это делало ее простое, немного угловатое лицо почти симпатичным. Одна из веснушчатых щек женщины странным образом вздулась, и Кловер поняла, что Мейбл Клеммонс жует табак. Она заметила несколько плевательниц, продуманно расставленных вокруг веранды. Когда женщина сплюнула в одну из них, Кловер была удивлена, насколько аккуратно и точно она это сделала. «Ей вполне пошла бы трубка», – мимоходом подумала Кловер.

– Предупредил ее насчет меня, да, мальчик? – спросила Мейбл, пристально посмотрев на Балларда.

– Ну, ведь таких, как ты, немного, Мейбл, – протянул Баллард.

– Чертовски верно. Я не намерена, подобно моим сверстницам, превращаться в ханжу. – Мейбл обратила свой проницательный взгляд на Молли. – Горничная, да? У тебя появилась прислуга, и теперь ты будешь смотреть на нас свысока, Баллард?

– Молли наняли ради меня, миссис Клеммонс, – пояснила Кловер. – У меня небольшой опыт ведения домашнего хозяйства.

Мейбл кивнула и снова посмотрела на Молли.

– Так, значит, ты к нам ненадолго?

– Может быть, да. А может, и нет. Я собираюсь подыскать себе мужа, – сказала Молли и, не смутившись, встретила проницательный взгляд Мейбл. – Я уже устала быть вдовой.

Тонкие губы Мейбл слегка изогнулись в улыбке, затем она повернулась к Агнес.

– А ты сюда тоже приехала мужа искать?

Агнес залилась румянцем.

– Господи, конечно, нет! Я всего лишь месяц назад овдовела и слишком стара для таких глупостей.

– Ты ведь живой человек, не так ли? А этого достаточно, чтобы мужчины начали водить носом вокруг твоих юбок. – Она подмигнула Балларду. – И похоже, до свадьбы не так далеко. – Она вновь сплюнула и, нахмурившись, посмотрела на дорогу. – Конечно, найдутся и такие, кому не понравится то, что ты женился, Баллард.

Кловер почувствовала, как Баллард напрягся, проследив за взглядом Мейбл. По направлению к ним почти бежала женщина. Ее юбки задирались, открывая красивые ноги в черных чулках и красные нижние юбки. Густые иссиня-черные волосы растрепались, а ее полные груди, казалось, вот-вот выскочат из глубокого выреза платья. Баллард повернулся, чтобы поздороваться с женщиной, но та, ни слова не говоря, бросилась к нему в объятия. Баллард оторопело замер. Кловер тихонько чертыхнулась. Мейбл хихикнула.

– Элизабет, прекрати! – наконец опомнился Баллард и, высвободившись из объятий женщины, резко отстранился от нее.

– Да ладно, Баллард, я понимаю, что мы расстались не лучшим образом, но, как я всегда говорю, – простить и забыть. – Элизабет окинула взглядом Кловер и ее семейство. – Я смотрю, ты привез новых людей в город. Вы собираетесь обосноваться здесь или двинетесь дальше? – обратилась она к Кловер и попыталась снова прильнуть к Балларду.

– Вообще-то я рассчитывала задержаться здесь, – сухо ответила Кловер.

– Элизабет Браун, я хочу тебя кое с кем познакомить, – сказал Баллард, довольно бесцеремонно отталкивая даму. – Это миссис Агнес Шервуд – матушка моей законной супруги, это Молли – наша кухарка и просто хороший человек. – Он поспешно обнял Кловер за плечи. – А это Кловер – моя жена.

Кловер с интересом наблюдала, как широко раскрываются глаза Элизабет, а ее щеки загораются злым румянцем.

– Ты женился на этой девочке? – воскликнула она.

– Я же говорил тебе, что собираюсь найти жену.

– Я думала, ты сказал это, чтобы позлить меня.

– Я в такие игры не играю, Элизабет. Ты достаточно давно меня знаешь, чтобы понять это.

Кловер с трудом удержалась, чтобы не спросить, как долго и насколько хорошо эта женщина знает Балларда, но, прикусив губу, удержалась от провокационного вопроса. Вид у Балларда был не слишком доброжелательный. Было бы несправедливо тотчас предположить, что он лгал, утверждая, что в Кентукки его никто не ждет. Она лишь хотела, чтобы этот «никто» не имел таких пышных форм и не выглядел так знойно завлекающе. Любопытно, подумала Кловер, среди знакомых Балларда есть женщины, скромные формы которых похожи на ее фигуру?

– Я никак не могла подумать, что ты окажешься настолько глуп, что женишься на какой-то тощей девчонке с востока. Тебя не было всего две недели! – воскликнула Элизабет.

– Послушай, Лиз, почти весь город знает, зачем я поехал в Ланглейвилл. Я сделал то, что собирался сделать.

– Этот ребенок не выдержит жизни здесь. Ты сделал плохой выбор, Баллард Макгрегор.

– А я так не думаю. Если ты не хочешь вместе со всеми порадоваться нашему приезду, то тебе не стоит задерживаться здесь.

– Нет? Ты должен мне…

– Элизабет Браун, запомни раз и навсегда: я ничего тебе не должен, я никогда не давал тебе никаких обещаний и даже не намекал ни на что! Ты всегда выдавала желаемое за действительное. А сейчас поздравь нас с прибытием или уходи – и закончим на этом!

– Закончим? Я так не думаю!

Женщина бросила на Кловер злой взгляд и ушла, вызывающе раскачивая бедрами. Баллард вздохнул:

– Прости меня, милая.

– Ты же сказал, что у тебя никого нет в Кентукки, – пробормотала Кловер.

– Я не лгал тебе. Однако эта… девушка думает, что каждый мужчина нашего штата просто сохнет по ней…

Кловер смотрела вслед уходящей женщине, в каждом взмахе юбок которой сквозило откровенное приглашение, и думала о том, что, наверное, Элизабет Браун имеет основания быть о себе столь высокого мнения. Некий тайный уголок души Кловер жаждал знать все подробности отношений Балларда с этой женщиной, какими бы низменными они ни были, но большая часть ее души не хотела ни знать, ни слышать об этой женщине. И как ни смешно, ее очень беспокоило то, что Элизабет Браун наверняка замечательно готовит.

– Похоже, она совершенно уверена в том, что и ты – один из тех сохнущих по ней мужчин, – фыркнула Кловер.

– Да, но, как я сказал, все это ее домыслы. Мы действительно пару раз встретились после праздника урожая, но с моей стороны не было даже намека на что-нибудь более серьезное. Я попробовал то, что Лиз предлагает половине мужчин округа, и она почему-то решила, что я жажду на ней жениться. Я пытался убедить ее, что она ошибается. Мы не встречались почти всю зиму, и я подумал, что она успокоилась. Как выяснилось, я ошибался, но, думаю, мы ее больше не увидим, милая, – заключил Баллард. – У нее достаточно кавалеров, всегда готовых утешить ее уязвленное самолюбие.

Баллард поморщился, когда Кловер бросила на него взгляд, который ясно говорил, что он либо наивно оптимистичен, либо непроходимо глуп.

– Зайдем в лавку?

Он взял ее руку в свою.

– Нам нужно что-то купить? – спросила она, когда он распахнул перед ней дверь, входя в лавку.

Кловер заметила, что Джонатан Клеммонс, словно невзначай, пододвинулся к Молли.

– Конечно. Я не очень верил, что успею к посевной, но мне повезло, так что мне потребуется зерно. Думаю, тебе тоже кое-что понадобится. Может быть, какая-нибудь кухонная утварь или продукты. Присмотрись, а я пока поговорю с Джонатаном.

Подхватив Джонатана под руку, Баллард буквально оттащил его от Молли, и, воспользовавшись моментом, Кловер прошептала:

– У меня создалось впечатление, что ты уже присмотрела себе мужа.

– Ну что вы, миссис Макгрегор, у меня и в мыслях ничего не было, хотя, конечно, мистер Клеммонс интересный и, похоже, не бедный мужчина. Но не беспокойтесь, миссис, я не покину вас, пока не научу вас всему, что знаю сама. Господь знает, что если Джонатан Клеммонс предназначен мне, он меня дождется.

Она взяла Кловер под руку и посмотрела на Мейбл, которая, сидя в кресле-качалке у чугунной плиты, разговаривала с Агнес.

– Миссис Клеммонс сразу поняла, что мне понравился ее сын, и, по-моему, она ничего не имеет против, так что первый шаг сделан.

– У нас здесь нет католической церкви, – обратилась Мейбл к Молли.

– Ничего страшного, мэм, я ведь протестантка.

Молли повела Кловер по магазину, объясняя назначение некоторых не совсем понятных предметов, а Кловер внимательно слушала. Она и до этого иногда заходила в лавки за покупками, но только сейчас с мучительной ясностью осознала, насколько несведуща в этих вопросах. Раньше она брала с собой список необходимых товаров, и владелец лавки наполнял ее корзину, но гораздо чаще все покупали сами слуги. Теперь ей придется вести себя более активно и не только самостоятельно осуществлять покупки, но и заботиться об их качестве, рассчитывать количество с учетом стоимости.

Когда они проходили мимо стола, на котором были сложены рулоны ткани, Кловер потеребила кружевную косынку на шее и с грустью взглянула на свое платье, сшитое из тяжелой и совершенно непрактичной зеленой парчи. Долгий, тяжелый путь плохо отразился и на кружеве, и на дорогой ткани. Кловер прекрасно понимала, что в качестве жены Балларда ей потребуется иной гардероб. Скорее всего, понадобятся простые и прочные платья из более грубых тканей – шерсти или даже домотканой материи. Если у нее будут подходящие наряды на каждый день, то платья из шелка и парчи она оставит для праздничных случаев – пока они еще не настолько вышли из моды, что их не сможет спасти никакая, даже самая изощренная переделка.

Молли помогла ей выбрать ткань, которая была достаточно прочной и в то же время приятной на ощупь. Бросив беглый взгляд на наряд матери, Кловер выбрала ткань, которой должно было хватить на пару скромных нарядов. Она была уверена, что матушка не будет помогать ей по дому, но позволять отлынивать от всякой работы и объяснять это отсутствием подходящего платья Кловер не собиралась.

Решив посоветоваться по поводу трат, Кловер направилась к мужу, но в этот момент в магазин вошли двое молодых людей и мужчина в возрасте. Баллард, Джонатан, Ламберт и Шелтон почти не обратили внимания на вошедших, которые были одеты в грязные куртки из оленьих шкур. Мейбл сердито взглянула на мужчину и сплюнула. От неприятных рыскающих взглядов вошедших мужчин Кловер стало как-то не по себе, и она, инстинктивно ища защиты, прижала отрезы ткани к груди. Несмотря на то, что они оказались от нее на расстоянии не меньше ярда, она чувствовала исходивший от троицы резкий неприятный запах немытых тел. Старший, у которого была густая черная с проседью борода, чем-то напомнил ей Большого Джима, и Кловер поспешила оказаться рядом с Баллардом.

– Чем могу тебе помочь, Моррисей? – спросил Джонатан мужчину.

– Начнем с виски. Мы с моими парнями вчера вечером осушили последний кувшин. – Он подтолкнул одного из парней к прилавку. – Сэм лучше знает, что еще нужно моей дуре.

– Новый муж! – громко сказала Мейбл.

Моррисей бросил на нее злой взгляд.

– Замолчи, старуха! Моя Бесс в порядке. Разве не я дал ей десять крепких мальчишек?

Мейбл фыркнула.

– Одного за другим, и теперь бедняжка выглядит такой же старой и изможденной, как я.

Кловер пришла в восторг от того, как смело Мейбл разговаривала с этим огромным злым мужиком. Легкое движение у ног отвлекло ее внимание, она посмотрела вниз и встретилась со взглядом огромных карих глаз, принадлежавших маленькому мальчику, который пришел вместе с Моррисеем. Он смотрел на нее как на чудо, словно никогда в жизни не видел ничего подобного. Она уже собиралась сказать ему пару приветственных слов, но вдруг, к своему ужасу, заметила, что не только грязь оттеняла его и без того довольно смуглую кожу. Более темные пятна на его лице явно были синяками, а его маленький носик, похоже, не так давно был сломан и сросся криво. Она наклонилась, чтобы приглядеться получше, а мальчик медленно протянул тонкую, почти прозрачную ручку и коснулся ее щеки. Она не успела ничего сказать, как мальчишку оттолкнули – да так грубо, что он упал на пол. Кловер вскинула глаза и увидела, что Моррисей, схватив ребенка за грязную рубашку, поднял его в воздух.

– Я же говорил тебе, чтобы ты не дотрагиваться до белых женщин, чертово отродье!

Кловер, оцепенев от страха, наблюдала, как мужчина сначала ударил мальчугана кулаком, потом бросил его на пол и принялся яростно пинать. Придя в себя, Кловер бросила покупки на пол. Затем, когда он вновь нагнулся, чтобы схватить мальчика, поудобнее перехватила отрез ткани и изо всей силы ударила мужчину по голове. Тот, проревев грязное ругательство, в замешательстве сделал два шага назад и сердито уставился на нее, подняв свои мощные кулаки. Кловер бросила ткань, схватила мальчика за руку и закрыла его собой. Оценив ситуацию, Баллард быстро шагнул вперед и встал рядом с Моррисеем.

– Отдай мне этого выродка, женщина! Тебя это не касается!

– Я не стану стоять и смотреть, как вы избиваете ребенка, мистер Моррисей! – упрямо вздернув подбородок, выпалила Кловер.

– Это не твой щенок, а мой – я его купил и заплатил за него.

– Купили? Вы купили этого мальчика?

– Он обошелся мне в два серебряных доллара. Его мать изнасиловал какой-то краснокожий подонок, и она хотела от него избавиться. Лишние крепкие руки не помешают в поле, а этот метис стоит дешевле, чем негр.

– Этот мальчик никогда не станет крепким, если вы будете постоянно его бить и морить голодом.

Моррисей протянул большую грязную руку.

– Это мое дело. А теперь отдайте мне мальчишку.

Кловер не пошевелилась, и он выпалил:

– Лучше сделай это, женщина, или ответишь перед законом!

– Кловер, – сказал Баллард, подходя к ней, – тебе придется отдать ему мальчишку.

– Но, Баллард…

– Придется, моя любовь. Таков закон. И с этим ничего не поделаешь.

Она не успела возразить, как мальчик ускользнул от нее. К ее изумлению, он ослепительно сверкнул ей белозубой улыбкой и, обежав Моррисея, бросился к двери. Мейбл успела сунуть мальчику краюху хлеба, и тот, не останавливаясь, впился в нее зубами.

– Я тебя предупреждаю, Моррисей, – процедил Баллард сквозь крепко сжатые зубы, – люди уже устали от твоих выходок и от твоей жестокости.

– Ты знаешь, как это прекратить. Судья тебе сказал прошлым летом. Покупай мальчишку.

– Ни у кого здесь нет шестидесяти долларов, Моррисей, и ты прекрасно это знаешь.

– Ах, какая жалость! Тогда я могу оставить щенка себе…

– Убирайся! – воскликнул Джонатан. – Все, что необходимо, я отдам Сэму. Тебе нет нужды задерживаться здесь.

Как только Моррисей с сыновьями вышли, Кловер посмотрела на Балларда, который, присев на корточки, поднимал брошенные ею покупки.

– Неужели мы ничего не можем сделать?

– Боюсь, что так, милая. Мы испробовали все. Прошлой весной мы с Джоном пытались поучить Моррисея уму-разуму, но от этого мальчику стало только хуже. Мы даже обратились к окружному судье, но ничего не изменилось. Ребенок – метис, рожденный от индейца. Родной матери он не нужен, а где его родственники, никто не знает. Впрочем, еще не факт, что они согласятся принять его. Судья сказал, что мы можем лишь выкупить мальчика, но Моррисей требует за него шестьдесят долларов. Ты же понимаешь, что это большая сумма, а он возьмет только серебро. – Баллард пожал плечами. – Единственное, что мы можем сделать, так это время от времени подкармливать парнишку и иногда напоминать Моррисею, что если он причинит серьезный вред ребенку, то заплатит за это. Мне очень жаль, Кловер…

– Это не твоя вина.

Больше о мальчике не говорили, но Кловер знала, что она не сможет забыть эти огромные карие глаза и добрую белозубую улыбку.

Баллард купил все отрезы, о которых просила Кловер. Он сразу согласился с тем, что ей нужны прочные, практичные платья на каждый день. Выходя из магазина, они с Молли оживленно обсуждали фасоны будущих нарядов. Клеммонсы вышли проводить гостей. Баллард, стараясь вести себя как джентльмен, помог дамам забраться в фургоны, и небольшой кортеж продолжил свой путь.

Пока они ехали к дому Балларда, Кловер внимательно рассматривала земли, по которым они проезжали. Когда она поняла, насколько безлюден этот район, ей стало как-то не по себе. Всю свою жизнь она прожила в добротном, удобном городском доме, в довольно оживленном, хотя и небольшом, городке, где по соседству жили другие семьи. А здесь не то чтобы близких, а вообще соседей не было.

– Все, почти приехали, мой дом уже за поворотом, – сказал Баллард еще через час.

Кловер постаралась успокоиться. Если ее разочарует новый дом, то не стоит показывать это Балларду. Когда они повернули, она едва не вскрикнула от облегчения. Это был не тот тип архитектуры, к которому она привыкла, но и грубой хижиной это строение тоже нельзя было назвать. Довольно большой бревенчатый дом располагался в небольшой низине. Широкая открытая веранда опоясывала дом, затененный великолепными деревьями. Несомненно, именно Баллард позаботился о том, чтобы лучи палящего летнего солнца не обжигали тех, кто решит отдохнуть на веранде. Огромные каменные дымоходы, будто сторожевые башни, поднимались с обеих сторон дома. Третья труба, поменьше, венчала крышу в дальней части дома. Конюшни с аккуратным загоном располагались неподалеку, как и еще несколько хозяйственных строений. Чуть в стороне Кловер заметила выровненную и размеченную площадку, подготовленную скорее всего для обустройства новых загонов для лошадей.

Когда они подъехали к дому, на крыльцо вышел тощий, как скелет, мужчина с копной седых волос. Баллард представил всем своего наемного работника как Адама Данстана. Кловер заметила, с каким любопытством Адам разглядывает прибывших, но он не задал ни одного вопроса. Пробормотав какое-то длинное и вычурное приветствие, он начал помогать Шелтону и Ламберту разгружать фургоны.

Баллард взял Кловер за руку и, не забыв про Молли, приглашающе кивнул остальным Шервудам и повел всех в дом. Кловер видела, что женщины, держа мальчиков за руки, старались не мешать их разговору и держаться на расстоянии, но так, чтобы слышать все, что говорит Баллард.

– Мы можем начать сверху, милая, чтобы не мешать парням заносить твои вещи, – сказал Баллард, ведя ее к широкой лестнице в холле.

Второй этаж не был закончен. Она увидела только две двери. Стены других комнат были лишь размечены развешанными одеялами. Кловер насчитала шесть отдельных спален.

Баллард увлек ее за собой и, открыв одну из дверей, подтолкнул Кловер внутрь.

– Это будет наша комната, – с ноткой гордости в голосе произнес он.

Вдоль одной стены располагался камин. У другой стены стояла большая, хотя грубовато сделанная кровать. Две медвежьих шкуры покрывали большую часть пола. «Интересно, он сам добыл эти шкуры?» – подумала Кловер. Гардероб, ящики для постельного белья, прикроватные столики – все было самодельным. Несмотря на то, что мебель нельзя было назвать «богатой», а уж тем более «изысканной», она обладала грубовато первозданной красотой, поскольку даже поверхностного взгляда было достаточно, чтобы понять, что все в этой комнате сделано с любовью.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю