355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ханна Хауэлл » Любовь по расчёту » Текст книги (страница 19)
Любовь по расчёту
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 01:40

Текст книги "Любовь по расчёту"


Автор книги: Ханна Хауэлл



сообщить о нарушении

Текущая страница: 19 (всего у книги 19 страниц)

Отшвырнув салфетку, Баллард вскочил.

– Нет, черт побери, ты прекрасная жена. Но такая девушка не должна так тяжело работать. Ты должна отдавать приказания служанкам.

– Разве я жаловалась?

– Нет, ни разу. И я не могу пожаловаться на тебя как на жену. У меня нет никаких претензий. Ни одной.

– Понятно. И ты меня бросаешь, потому что невероятно доволен мной? Странная форма благодарности, надо заметить!

Он схватил Кловер за плечи и слегка встряхнул ее.

– Я делаю это, потому что так будет лучше для тебя. Разве ты этого не понимаешь? Ты заслуживаешь гораздо лучшей жизни. Я понял это в тот вечер, когда мы обедали у Сирила Потсдама. Я слышал это в каждом слове во время вашей беседы с Теодором. Вы говорили об искусстве, театре, литературе, то есть о том, в чем я совершенно не разбираюсь. Ты так хорошо вписываешься в эту жизнь, что я не могу больше закрывать глаза на правду. Именно такой жизни ты достойна. Ты рождена, чтобы жить в комфорте и роскоши. Когда ты предложила мне стать твоим мужем, – продолжил он, – на твоем иждивении находились три человека, и у тебя не было никакой надежды вернуть то, чего ты лишилась после самоубийства отца. Теперь о твоем семействе будет заботиться Дуган, а ты можешь вернуться к той жизни, к шелку и атласу, приемам и экипажам. Тебе больше не придется довольствоваться платьями из грубого льняного полотна, отмачивать руки в травяных отварах и ездить на праздники в фургоне переселенца. Я уверен, что Сирил поможет тебе, чем только сможет. И конечно же, Теодор. Ты ему нравишься, и он понимает, что ты рождена для лучшей жизни.

Кловер не могла поверить своим ушам. После всего, что она сделала, после всего, чему она научилась, он все еще считает, что ей нужна жизнь в роскоши. Он на самом деле верит, что она с радостью воспользуется возможностью разорвать их брак, забыть все, что между ними было, и все это лишь потому, что он не может купить ей красивое платье или столовое серебро. Пробормотав непотребное ругательство, которое услышала от кого-то из сообщников Томаса Диллингсуорта, Кловер размахнулась и влепила мужу звонкую оплеуху. От неожиданности Баллард даже не попытался защититься.

– Баллард Макгрегор, ты, должно быть, самый тупой человек из всех, кого я когда-либо знала! Не могу решить, что делать: упасть в обморок, залиться слезами или врезать тебе еще раз?.. Что ж, мистер Макгрегор, вам никогда не удастся аннулировать этот брак. Это не договор о продаже лошади, который ты можешь разорвать. Мы связаны клятвой перед Богом, и мы останемся вместе.

Баллард выпрямился, потирая горящую щеку, и посмотрел на жену. Дело повернулось совершенно иначе, чем он себе представлял, обдумывая свое решение в течение последних шестнадцати мучительных дней. Он думал, что Кловер взгрустнет, может быть, даже станет поначалу возражать, но в конце концов будет рада возможности вернуться к жизни, которую некогда знала. Баллард считал, что она с радостью соберет свои вещи и уйдет к Теодору. А вместо этого она смотрит на него так, словно готова пристрелить собственного мужа. Что делать дальше, Баллард абсолютно не представлял. Он убедил себя, что Кловер не преминет воспользоваться предоставленным шансом, но ее бурная реакция моментально развеяла это убеждение.

– Я просто попытался дать тебе то, чего ты хотела, – тихо и нерешительно произнес он.

– Баллард Макгрегор, я начинаю думать, что ты не имеешь ни малейшего представления о том, чего хочу я… или какая я на самом деле. Впрочем, теперь я и сама толком этого не знаю. Я полагала, что вышла замуж за сильного и разумного мужчину, но теперь мне совершенно ясно, что я ошибалась. – Она покачала головой, неожиданно охваченная силой своего чувства. – И сейчас не могу понять, как я могла полюбить такого идиота.

Боясь разрыдаться, Кловер закрыла рот рукой и, бросив на Балларда гневный взгляд, отправилась в спальню.

Баллард ошеломленно смотрел ей вслед. Вихрь мыслей пронесся в его мозгу. Постояв еще несколько секунд, он бросился за ней.

Кловер ошибалась, думая, что сможет спрятаться от него после столь эмоционального разговора. Он понял, что вспышка ее гнева стала неожиданностью даже для нее самой, она не собиралась открываться перед ним таким образом. И это окончательно убедило Балларда в искренности ее слов. Баллард моментально забыл о своих планах предоставить Кловер свободу. Если она любит его, Баллард никогда не позволит ей уйти.

Он догнал Кловер, когда она пыталась закрыть дверь в их комнату. Он легко распахнул дверь, ворвался внутрь и подхватил жену на руки. Не обращая внимания на ее отчаянные попытки вырваться, он уложил ее на кровать.

– Давай все спокойно обсудим, – сказал он, пытаясь остановить продолжавшую бушевать супругу и стараясь не обращать внимания на то, как соблазнительно вздымается ее грудь.

– С тобой невозможно говорить спокойно. Отпусти меня! – закричала Кловер, пытаясь скинуть его с себя.

Но добилась лишь того, что он еще крепче прижался к ней.

– Нет! Сначала я постараюсь объяснить тебе, чего я добивался. Или пытался добиться.

Она сердито посмотрела на него.

– Ты пытался отделаться от своей жены. Более того, ты даже выбрал мужчину, которому намеревался передать ее.

– Нет, милая, ничего подобного. Перестань метать в меня молнии и просто послушай, что я тебе скажу. – Он вздохнул, стараясь подобрать нужные слова. – Я люблю тебя, милая, не сомневайся в этом. И я хочу, чтобы у тебя была самая лучшая жизнь. Я наблюдал за тобой в доме у Сирила, видел, насколько хорошо ты вписываешься в светскую обстановку, и понял, что никогда не смогу тебе этого дать.

Постепенно Кловер начала что-то понимать. Ведь она тоже пыталась бороться со своими страхами, сомнениями и неуверенностью в себе. Эти сомнения и страхи появлялись у нее после каждого подгоревшего блюда, после каждой неудачной дойки. Баллард, очевидно, сражался со своими собственными сомнениями – он не знал, сможет ли дать ей то, чего она хочет и заслуживает.

Над этим можно было бы посмеяться. Каждый старался сделать то, чего, как ему казалось, хотел другой, но просто обсудить это им в голову не приходило. Если бы они хотя бы раз откровенно поговорили, то могли бы избавиться от своих страхов. Однако Кловер понимала, каким нелегким был бы этот откровенный разговор.

– Я могу прожить без всего этого, Баллард, – сказала она тихо, злость начала отступать. – И я думала, что мне удалось доказать тебе это.

– Дело не в этом. Я все вижу. Но почему ты должна демонстрировать мне, без чего ты можешь прожить, а без чего нет? Твой муж должен дать тебе все, чего ты пожелаешь или в чем нуждаешься. Но в день обеда у Потсдама я четко осознал, что есть нечто для тебя необходимое, чего я точно обеспечить не смогу.

– Опять ты за свое! Ты считаешь, что точно знаешь, чего я хочу или в чем нуждаюсь! – Кловер так возмутилась, что хотела ударить его, но она была крепко прикована к кровати, поэтому пришлось ограничиться сердитым взглядом.

– Милая, ты вышла за меня замуж, потому что тебе нужен был человек, который мог бы позаботиться о твоей семье. Теперь в этом нет необходимости.

– И ты, естественно, предположил, что я захочу уйти. – Она горько вздохнула. – Я ломаю голову, пытаясь понять, как ты мог прийти к такому дикому, оскорбительному для меня выводу.

– Я не хотел тебя оскорбить.

– А я просто хочу быть твоей женой. Я люблю тебя, Баллард, и хочу быть с тобой.

Наконец показалось, что до него начал доходить смысл ее слов. Он разжал руки.

– О Боже, милая, я хотел, чтобы ты любила меня всегда, – прошептал он. – Должен признаться, я хотел этого с самого начала. И это могло бы объяснить те странные чувства, которые мучили меня с момента нашей первой встречи.

– Ты никогда даже не намекал, что тебе нужна моя любовь.

Она постаралась вспомнить все, что он говорил о женитьбе, и убедилась в том, что была права. Он обсуждал только практические стороны их союза.

– Я не хотел принуждать тебя к тому, к чему ты не была готова или чего не чувствовала. Всегда проще разбираться с повседневными заботами. Тебе нужен был тот, кто мог обеспечить твоим близким пищу и кров, а мне нужна была женщина, которая делила бы со мной постель. Конечно, мы не говорили об этом столь определенно, но дальше этого мы и не заходили. Но если быть откровенным до конца, я смог разобраться в своих чувствах только теперь, когда принял известное тебе решение.

– В общем, ты понял, что любишь меня, а затем решил дать мне свободу. Все равно в этом нет никакого смысла, Баллард.

Он поморщился:

– Наверное. Когда об этом говоришь ты, я кажусь себе почти таким же безумцем, как Диллингсуорт. Гори все адским пламенем! Может, я действительно схожу с ума? Со дня нашей первой встречи я иногда чувствую себя слегка безумным. – Он коснулся лбом ее лба и разжал объятия. – Я не знаю, что теперь делать, любимая. Мне потребовалась колоссальная сила воли, чтобы решиться на этот разговор, а ты все это раскидала за несколько минут. Я действительно люблю тебя, Кловер, и даже передать тебе не могу, что значит для меня твоя любовь.

Слова, которых так долго ждала Кловер, вылетели из его уст так легко и естественно, что она даже не сразу осознала, что он действительно их произнес. Она обвила руками его шею и поцеловала.

– Ты мог бы попытаться доказать мне это.

– Я этого хочу, но мы еще не во всем разобрались. Я не думаю, что когда-нибудь стану таким богатым, как Потсдам.

Он смешно по-детски ойкнул, когда она легонько шлепнула его.

– Прекрати сейчас же! – строго сказала она. – Ко мне только сейчас вернулось хорошее настроение, а ты портишь его дурацкими рассуждениями. Я не избалованный эгоистичный ребенок, который не может быть счастлив без всяких безделушек. Я люблю тебя, Макгрегор. Попытайся подключить свои мозги, которые, насколько мне известно, у тебя есть, и попробуй сам найти ответы на некоторые вопросы. Смогла бы я полюбить человека, если бы не верила ему безоговорочно? Смогла бы я полюбить мужчину, которого считала бы неудачником? Смогла бы я полюбить мужчину, который не мог бы сделать меня счастливой?

Баллард внимательно смотрел на нее. Он видел искренность чувств в ее глазах, которые неожиданно стали ярко-голубыми и чрезвычайно соблазнительными. Это воодушевило и изумило его. Кловер действительно любит его, несмотря на то, что он, по сути, дикий переселенец, рожденный в трущобах Эдинбурга. И она не полюбила бы его, если бы не была удовлетворена тем, что он может ей дать. А поскольку он не знал, что теперь говорить, он начал целовать ее, надеясь таким образом выразить те чувства, которые просто невозможно описать словами. Ее реакция была незамедлительной и страстной. Его собственное желание, подогреваемое осознанием того, что она любит его, вспыхнуло, как порох. Балларду не терпелось как можно быстрее сорвать с нее одежду, а то, как старательно стягивала с него рубашку и бриджи Кловер, свидетельствовало о том, что она испытывает те же чувства.

Как только оба они оказались обнаженными, он накрыл ее своим телом, наслаждаясь теплом ее шелковистой кожи. Ему хотелось заниматься любовью неторопливо, показать ей, как он бережно относится к ней, но едва она провела ладонями по его бедрам, он понял, что не сможет больше сдерживаться. Его чувства были слишком сильными, а страсть – слишком яростной.

Кловер наслаждалась его безудержностью. Сейчас уже ничто не напоминало о том, что случилось всего четверть часа назад. Сейчас ей хотелось только одного – обнимать этого большого, сильного мужчину, который, к счастью, был ее мужем. Это был лучший способ доказать, как много его любовь значит для нее.

Она касалась каждой клеточки его тела, пробуя ее на вкус, а он проделывал то же самое с ней. Осознание того, что он ответил на ее любовь, настолько усиливало желание Кловер, что она стала такой же безудержной в своей страсти, как и он, – она отвечала поцелуем на поцелуй, лаской на ласку. То она была сверху, то он, и вот уже их тела слились в один разгоряченный клубок плоти, запутавшийся в простынях.

Достигнув пика наслаждения, они содрогнулись одновременно. Захрипев, Баллард рухнул в ее объятия. Она крепко обнимала его, надеясь, что он никогда больше не будет говорить о том, что готов вернуть ей свободу. После той страсти, которую они только что испытали, он должен понять, что, кроме него, никто ей не нужен. В этой безумной страсти должны были сгореть все их сомнения и страхи.

– Ах, милая, – прошептал он, откидываясь на подушки и осторожно потирая раненый бок, – думаю, мы должны хотя бы немного контролировать это пламя, пока окончательно не поправимся.

Он поцеловал ее запястье и вновь заключил в свои объятия.

– Значит, ты все-таки позволишь мне остаться? – пробормотала она и улыбнулась, когда он чертыхнулся.

– Как тебе удалось мои самые лучшие намерения выставить в таком идиотском свете? – проворчал он.

– Возможно, потому, что они действительно идиотские. – Она улыбнулась ему, когда он поднял голову и сердито посмотрел на нее. – Ах, Баллард, ты такой хороший. – Она поцеловала его. – Но мне придется немножко потрудиться, чтобы излечить тебя от приступов глупости.

Он мстительно пощекотал ее, и она засмеялась.

– Я не знал, что ты любишь меня, Кловер, – произнес он тихо, когда они вновь расслабились.

– А что это меняет?

– Это меняет все. А когда ты поняла, что любишь меня?

Он рассеянно поглаживал ее упругий живот, дожидаясь ответа.

– Когда вернулась домой после похищения. Боже, как мне хотелось, чтобы ты крепко обнял меня, показал, что рад тому, что я цела и невредима!..

Она чуть не рассмеялась, заметив растерянность на лице мужа.

– А я стоял, как немой болван. Прости меня, дорогая, я, наверное, причинил тебе ужасную боль.

– Это еще мягко сказано. Но ты и сам испытывал страдания, так что забудем об этом.

– Но почему ты не сказала мне? Ты простила меня, поверила мне, когда я рассказал, что произошло, и мы снова стали близки. Но почему тогда ты не сказала, что любишь меня?

– Потому что мы никогда не говорили о любви как об одной из сторон нашего брака. – Она улыбнулась, заметив его удивление. – Мы говорили о том, что будем вместе трудиться, строить совместную жизнь, даже о детях мы говорили, но никогда не говорили о любви.

– А мне так и не довелось за тобой поухаживать, – сказал он, мрачно глядя в потолок.

– Меня это не беспокоит. Я прекрасно смогла обойтись без глупых букетиков и прогулок под луной, тем более что в наших местах москиты такие злющие. – Кловер провела по его лицу кончиками пальцев.

«Мне никогда не надоест смотреть на его лицо», – подумала Кловер.

– У нас было слишком много неотложных дел, да и Томас с его навязчивой идеей не позволял нам столь легкомысленно тратить время, – сказала она.

– Возможно, теперь, когда опасность миновала, мы можем отправиться куда-нибудь вместе – одни, как полагается молодоженам. Мы имеем право на уединение – это то, чего нам всегда не хватает. Вот тогда я и смогу попрактиковаться в ухаживании.

– Мне бы этого очень хотелось. – Она замурлыкала от удовольствия, когда он медленно и крепко поцеловал ее. – Может, нам стоит пригласить Теодора? – Она засмеялась, потом снова стала серьезной. – А когда ты понял, что любишь меня? – спросила она тихо.

– Когда мы возвращались домой от Потсдама. Тогда же я и решил, что должен отпустить тебя на свободу.

– Что ж, по-моему, ты сполна заплатил за эту глупость.

– Ох, милая, я с лихвой оплатил собственную глупость еще тогда, когда обдумывал этот безумный план.

Она обхватила его лицо ладонями.

– И мы больше не будем выдумывать такие глупости?

Баллард улыбнулся ей:

– Нет, если ты будешь постоянно напоминать мне, что никогда не оставишь меня.

– Мне нетрудно будет убедить тебя в том, что я хотела бы оставаться в твоих объятиях. А тебе придется напоминать мне, что ты хочешь именно этого – держать меня в своих объятиях.

Он коснулся своими губами ее теплых губ.

– Это самая приятная обязанность, которую женщина может возложить на своего любящего мужа.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю