Текст книги "Любовь по расчёту"
Автор книги: Ханна Хауэлл
сообщить о нарушении
Текущая страница: 17 (всего у книги 19 страниц)
Кори Уинстон подогнал фургон и спрыгнул с сиденья. Кловер поразил злобный взгляд, который, прежде чем уйти, бросил на нее конюх. Баллард нахмурился, и она поняла, что он тоже заметил этот взгляд. Она поблагодарила Сирила и Теодора за приятный вечер и, опершись на руку Балларда, поднялась в фургон.
– Баллард, чем ты насолил этому конюху? – спросила она, как только они отъехали.
– Ничем, насколько я могу помнить. Я встречался-то с ним всего пару раз. Но мне показалось, что его злобный взгляд был направлен и на тебя, а это вообще не поддается разумению.
– В том-то и дело, ведь сегодня я вообще видела его впервые.
– Это неспроста, но сейчас мне не хочется думать об этом.
Она кивнула:
– Злодеев нам и так хватает. И хотя сегодня прекрасная ночь, я рада буду вернуться домой.
Некоторое время они ехали молча. Кловер явно была довольна прекрасно проведенным вечером, и это лишь усиливало напряженное беспокойство Балларда. И от него было невозможно избавиться. Этим вечером он вынужден посмотреть в лицо неотвратимой правде – он никогда не сможет обеспечить Кловер такую жизнь, какой она достойна. А теперь, когда ее мать собирается выйти замуж за Колина Дугана и близнецы уйдут жить в новую семью, Кловер будет свободна от многих обязательств и сможет искать лучшей жизни с другим человеком, который больше подойдет ей.
А он слишком любит ее, чтобы останавливать… Да, он любит ее, осознал он с неожиданной убежденностью. То, что начиналось как брак по расчету, подпитываясь страстью и подкрепляясь пониманием и уважением, переросло в сильную и крепкую любовь. Любовь, которая стала прочной основой его жизни.
Да, именно потому, что он любит ее, он должен позволить ей уйти, если только она этого захочет.
Наконец он не смог дольше хранить молчание:
– Кловер, нам нужно поговорить.
Она повернулась к нему, на лице было удивление, которое переросло в тревогу, когда она заметила его хмурый вид, различимый даже в плотной темноте густого участка леса.
– Ты сказал это так серьезно, – пробормотала она.
– Я собираюсь обсудить нечто очень серьезное.
Баллард тяжело сглотнул, каждое слово давалось ему с трудом. Мелькнула мысль прервать этот разговор и, наоборот, постараться удержать Кловер подле себя, но Баллард тут же отогнал эту мысль, чтобы не поддаваться соблазну. Если он и дальше будет стараться удержать ее, то в итоге расставание будет более мучительным.
К тому же у них может родиться ребенок. И тогда она окажется окончательно связанной.
– Тебе понравился дом Сирила? – спросил он и поморщился из-за столь неудачного начала разговора.
Кловер посмотрела на него, нахмурившись.
– Да. Очень элегантный дом. Напомнил мне поместья на востоке.
– Наверное, он немного напомнил тебе твой дом в Ланглейвилле, каким он был в добрые времена.
– Совсем немного. Мистер Потсдам гораздо состоятельней, у моего отца никогда не было таких средств. А желание подняться до уровня мистера Потсдама заставило моего отца пойти на излишний риск и вложить все наши средства в довольно авантюрные предприятия.
– Да. Подобное желание может заставить человека совершить необдуманный поступок.
– Баллард, что-то случилось?
– Почему ты спрашиваешь?
– Наверное, потому что чувствую, как тебя что-то гложет. Если ты и дальше будешь цедить слова, уставившись на дорогу, я хорошенько шлепну тебя пониже спины, чтобы ты не держал в себе то, от чего у тебя такое кислое настроение.
– У тебя такое желание?
– Огромное. Вечер был очень приятный, и меня раздражает, что ты пытаешься испортить мне впечатление от хорошего обеда и приятной компании.
– Прости, милая.
– Не извиняйся. Просто расскажи мне, что тебя беспокоит.
Баллард еще раз сделал глубокий вздох и решил попытаться еще раз начать разговор.
Томас выслушал рассказ Пунли и хитро улыбнулся. Пунли, Бен, Тумс и Большой Джим расслабились. Макгрегор едет без сопровождающих – в фургоне только он и Кловер. По-видимому, сообщникам Томаса удалось скрываться достаточно долго и Баллард утратил бдительность. Возможно, Макгрегор решил, что Томас отказался от своих планов. Диллингсуорт чувствовал, что победа уже совсем рядом.
– Я ставил их фургон в конюшню Потсдама и заглянул внутрь – у него только один мушкет, – закончил свой рассказ Пунли, усаживаясь за стол.
Хелен торопливо налила ему кружку эля.
– Спасибо, женщина, – пробормотал он и слегка шлепнул ее по пухлым ягодицам, когда она выходила.
– Ты разрядил мушкет? – Томас выругался, увидев растерянное выражение лица Пунли. Очевидно, это ему даже в голову не пришло. – Очень хорошо, Пунли, – язвительно произнес Томас. – Когда Макгрегор начнет нас отстреливать, ты будешь первым.
– А мы его схватим, прежде чем он успеет перезарядить свой мушкет, – пояснил Большой Джим.
Томас перевел взгляд на него.
– Ты говорил, что у дороги, по которой поедет Баллард, есть подходящее место, где можно будет устроить засаду.
– Да. Там густые заросли. А по обеим сторонам склоны, так что укрыться проще простого. Мы можем засесть по обеим сторонам дороги. Выждем, когда этот мерзавец выедет прямо на нас, и заколем его, как свинью.
– Ты говоришь так, словно мы отправимся за ним, вооруженные до зубов.
– С таким, как Макгрегор, излишняя осторожность не помешает.
– Что же в нем такого особенного, в этом Шотландце? – выпалил Томас.
Большой Джим пожал плечами:
– С ним не так легко справиться.
– На этот раз с ним будет покончено. Но я не хочу, чтобы вы выскакивали и начинали палить по нему из всех ружей. Он должен умереть медленной смертью. А Кловер нужна мне живой. – Томас потер виски, но боль в голове не утихала. – Я хочу, чтобы он оставался жив и успел осознать, что Кловер у меня и что я собираюсь с ней сделать.
– Чего ты так зациклился на этой девчонке? – спросил Бен. – Тоща, взглянуть не на что. И она спит с Макгрегором уже несколько недель. Этот Макгрегор жеребец тот еще. Могу поспорить, он девчонку поимел столько раз, что и не сосчитать. У тебя есть деньги. Так почему бы нам не прикончить их обоих и спокойно не отправиться домой? Нам всем уже осточертела эта глушь.
Томасу пришлось несколько раз глубоко вдохнуть и сделать большой глоток отвратительного пойла, которым потчевала их Хелен, прежде чем он смог успокоиться и ответить. Ему захотелось немедленно пристрелить этого парня за напоминание о том, что Кловер уже не та невинная девушка, которую он знал в Ланглейвилле. Мысль о том, что она делит постель с Макгрегором, не давала ему покоя со дня ее свадьбы. Все время, пока он ухаживал за ней, он относился к ней с чрезвычайной почтительностью и даже ни разу не пытался лишить ее невинности – правда, этому способствовало неусыпное бдение ее отца, который не позволял им оставаться наедине ни на минуту. Когда она лишилась приданого и его намерения изменились, он все равно жил в предвкушении того, как будет лишать ее невинности, когда она станет его любовницей. Теперь он заставит ее дорого заплатить за то, что она позволила лишить себя девственности другому мужчине.
– Мне нужна эта девчонка, – сказал он, цедя каждое слово сквозь зубы. – Вам этого не понять, но мне плевать на это.
Бен пожал плечами:
– Ты платишь – ты командуешь.
– Вот именно! А ваше дело – молча выполнять мои приказания.
Томас беспрестанно ругался, пока они седлали лошадей. Парни, которых он нанял, полные идиоты. Он удивлялся, что до сих пор их еще не поймали или не подстрелили, и у него были опасения, что из-за их безмозглости Макгрегору и Кловер удастся ускользнуть и на этот раз. Томас почти не сомневался, что Большой Джим и его приятели так или иначе могут помешать ему осуществить его идеальный план.
Пока они скакали к тому месту, где собирались устроить ловушку для Балларда, Томас рисовал в своем воображении, что он сделает с Кловер. Она выставила его полным идиотом. Когда она станет его содержанкой, то сполна заплатит за его унижение. Он восстановит в Ланглейвилле свою репутацию и докажет, что идти против него никому не позволено. Все увидят, что он смог ее вернуть, узнают, что Баллард Макгрегор дорого заплатил за то, что пошел против Томаса.
Наедине он заставит Кловер страданием заплатить за то, что какое-то время она провела в объятиях Макгрегора. Отдавшись Макгрегору, она лишилась права на то, чтобы ее любовные услуги оплачивались подарками и комфортом. Если она с такой легкостью отдалась какому-то невежественному переселенцу, не получив ничего взамен, то и ему она будет отдаваться за хлеб и воду. И когда она надоест ему, он не станет обеспечивать ее будущее. Он заставит Кловер каждый день сожалеть о том, что она отвергла его. А затем он просто выбросит ее на улицу, и будь что будет.
Когда они прибыли на место, Томас спрыгнул на землю и тут же, застонав, прислонился к крупу лошади. Головная боль стала невыносимой. Она не прекращалась ни на мгновение. Баллард Макгрегор заплатит ему за утраченное здоровье и за то, что взял чужое, ему не принадлежащее, поклялся Томас. Пошатываясь, он вошел в лес, опустился на траву рядом с Большим Джимом и стал поджидать добычу.
Некоторое время спустя довольно грубый толчок вывел его из дремоты, в которую он погрузился незаметно для себя. Несколько секунд он приходил в себя, пытаясь сообразить, где он находится, потом Томас услышал громыхание едущего по дороге фургона и понял, что благословенный миг отмщения приближается.
Когда фургон показался на дороге, Томас тотчас же узнал белокурые волосы Кловер. Но когда сообщники подняли свои мушкеты, он с ужасом осознал, что не напомнил этим недоумкам, что Кловер нужна ему живой.
Голова Балларда была настолько занята мыслями о том, как сказать Кловер, что она свободна, что сначала он даже не понял, почему его так встревожил какой-то непонятный блеск в кустах. В этот момент ветерок приподнял завесу листьев, и лунный свет на мгновение осветил дорогу. Баллард тотчас же увидел длинный ствол ружья, выступающий из густых зарослей. Через несколько секунд их фургон окажется на линии огня. Он вскрикнул, чтобы предупредить Кловер, и бросился к ней, но в это мгновение что-то ударило его в бок и отбросило назад. Он громко закричал от боли и досады, когда осознал, что выпал из фургона. Оглушенный, он различил еще выстрелы, затем громкий мужской голос, который приказывал кому-то остановиться, потом услышал, как Кловер зовет его. А потом Баллард упал на землю и потерял сознание.
Кловер не сразу сообразила, что выстрелы прекратились. Выскочив из фургона, она опустилась на колени рядом с Баллардом, который без чувств лежал на дороге. Край его белой накрахмаленной рубашки был испачкан кровью. Ей казалось, что он мертв, и ее сердце заколотилось от страха, но тут он застонал.
– Готов, – пробормотал Большой Джим, выходя из кустов.
– Подлец! – закричала Кловер и набросилась на него, но тут на дороге появились Томас и Пунли, которые быстро схватили ее, а Большой Джим связал веревкой ее запястья. Они поставили ее на ноги, и Томас быстро обмотал еще одной веревкой талию Кловер.
– Хорошо, что он только ранен, теперь его ждет долгая и мучительная смерть, – пробормотал Томас, глядя на Балларда.
– Это точно, – ответил Большой Джим. – Я слышал, что люди с ранами в животе иногда даже просят, чтобы их пристрелили и тем самым избавили от мучений.
– Жаль, что я этого не увижу, – хмыкнул Томас, – но мы не можем здесь задерживаться. – Он пнул Балларда ногой и холодно улыбнулся, когда его враг, застонав от боли, открыл подернутые пеленой страдания глаза. – Я думаю, что тебе полезно будет узнать, что я забрал то, что принадлежит мне по праву.
– Кловер никогда не была твоей, – прохрипел Баллард, и Томас вновь ударил его.
– Лучше этого не делать, если хочешь, чтобы он умирал медленно, – заметил Большой, Джим. – А то он может сразу загнуться.
– Нет, мы этого ему не позволим. Ты проиграл, Баллард Макгрегор. Ты больше никогда не увидишь свою жену, да тебе этого и не захочется, после того как я преподам ей парочку уроков. Скоро ты вообще будешь молить Господа о смерти. Трудно придумать лучший способ заставить тебя заплатить за то, что ты похитил мою добычу, выставил на посмешище перед всем Ланглейвиллом и изуродовал меня.
Он коснулся рукой своего искривленного носа.
– Изуродовал тебя? О чем ты, черт возьми, болтаешь?
Томас наклонился к Балларду и показал на свой нос.
– Посмотри! – завопил он. – Посмотри, что ты сделал с моим лицом!
– Да ты просто ненормальный!
– Дикарю вроде тебя этого не понять. Так что валяйся здесь, пока не загнешься. Может, кто-то случайно наткнется на тебя, когда ты еще будешь жив, но сомневаюсь, что он сможет разобрать твое бормотание. А мы с Кловер приятно проведем время, возвращаясь обратно в Ланглейвилл.
– Томас, ты не можешь просто бросить его здесь! – в истерике закричала Кловер. – Позволь мне хотя бы перевязать Балларда и оставить ему немного воды.
Этого Балларду хотелось меньше всего. На самом деле его вовсе не подстрелили. Пуля, которая сбила его с сиденья фургона, лишь слегка оцарапала его бок. Крови было много, но рана была неопасной. В сумеречном свете Томас и его сообщники могли видеть лишь кровь, пропитавшую край его белой рубашки. Он крепко ухватился руками за живот, чтобы заставить их поверить в самое худшее. Если Кловер попытается ему помочь, его обман будет раскрыт. Чтобы заставить поверить Томаса, что они оставляют его умирать в жесточайшей агонии, необходимо было, чтобы и Кловер в это поверила, – это был единственный способ.
– Ты ничего не можешь для меня сделать, Кловер…
– Я могу попытаться облегчить твои последние часы.
– Нет, при такой ране это невозможно…
– Как трогательно, – протянул Томас. – Тебе хорошо удается роль заботливой жены, Кловер. Возможно, он помянет тебя добрым словом, когда станет молиться перед смертью.
– Тебе это не сойдет с рук, Диллингсуорт!
Балларду легко удалось произнести эти слова тихим хриплым голосом. Ярость, клокочущая в нем, придала им верный тон. Баллард старался держать свою ярость под контролем. Ни единым взглядом или неосторожным жестом он не должен был выдать, что ранен вовсе не смертельно.
– И кто же меня остановит? Уж не ты ли? – зло усмехнувшись, поинтересовался Томас.
– Кловер не останется одна, у нее есть родственники и друзья. Они этого так не оставят, – ответил Баллард.
– Как только я сделаю ее своей шлюхой, она никому не будет нужна.
– Только не верь этому, Кловер! – воскликнул Баллард. – Не позволяй этому мерзавцу сломить твой дух, ведь он добивается именно этого.
Томас пнул Балларда в ребра, и Кловер закричала. Она со всей силы потянула веревку, которую схватил Томас, и тот едва удержался на ногах. Наконец она с силой дернулась назад, и они с Томасом едва не упали на землю. Диллингсуорт развернулся и ударил ее, а Баллард яростно закричал.
– Тебе не нравится, как с ней обращаются? – спросил Томас, ядовито улыбнувшись Балларду. – Тебе стоит поволноваться. Я заберу ее с собой, но вовсе не для того, чтобы одевать в шелка и осыпать драгоценностями. Возможно, я подарю ее на пару ночей Большому Джиму и его приятелям, пусть немного позабавятся перед дальней дорогой. А когда она мне наскучит, я отдам ее в одно симпатичное заведение неподалеку от доков.
– Ты за это заплатишь, Томас! Запомни мои слова!
Томас лишь рассмеялся, вновь пнул Балларда и потянул Кловер к своей лошади.
– Обрубите постромки и отгоните лошадей. Впрочем, нет, поставьте фургон на тормоза, чтобы лошади не потащили его домой. Я хочу быть уверен, что этот полутруп проваляется здесь достаточно долго.
– Может, стоит проверить, насколько серьезно он ранен? – спросил Пунли.
– Хочешь снять с него рубашку и посмотреть, какого цвета у него потроха? – Большой Джим рассмеялся, увидев, как передернулся от отвращения Пукли.
Кловер пыталась обернуться и посмотреть на Балларда, но Томас, дернув веревку, грубо развернул ее, до крови ободрав связанные запястья, затем подхватил ее, словно мешок с рисом, и перекинул через седло.
– Как вы нашли нас? – слабым дрожащим голосом произнес Баллард. – Я хочу знать, какой мерзавец нас предал…
Томас сел на лошадь позади Кловер.
– Оказалось, что некий Кори Уинстон не в восторге от того, что ты его соперник за благосклонность мисс Элизабет. Похоже, тебе не везет с женщинами, Макгрегор.
Томас хохотнул и пришпорил лошадь, пустив ее рысью. Баллард наблюдал, как они удалялись. Несколько минут, пока все всадники не исчезли из виду, он не шевелился. Вдруг кому-то из них придет в голову обернуться, чтобы убедиться в том, что раненый умирает?..
Затем он поднялся на ноги, но очень осторожно, поскольку понимал, что потерял много крови. Как только он почувствовал, что держится на ногах, он снял рубашку, разорвал ее на полосы и перевязал рану, чтобы остановить кровотечение. Борясь с первым побуждением броситься на спасение Кловер, он подошел к фургону и выпряг одну лошадь. Покачав головой и удивившись тупости бандитов, которые не сообразили забрать оружие, он достал из фургона мушкет. Морщась от боли, он сел на лошадь и направил ее обратно к дому Потсдама. Ему необходимо добраться до Кори Уинстона. Он наверняка знает, куда Томас повез Кловер.
Путь до дома Потсдама оказался большим испытанием для него. Не заходя в дом, Баллард направился прямиком в конюшню, рассчитывая застать там Кори, прежде чем силы оставят его.
Баллард ногой распахнул дверь в маленькую комнатку Кори, расположенную в дальнем конце конюшни, и навел на него мушкет. Кори, трясясь от страха, с трудом поднялся на ноги, его лицо перекосило от ужаса, он поднял руки вверх. Не говоря ни слова, Баллард подал ему знак идти в дом, и тот повиновался. Пока они шли, Баллард держал его на мушке. Он был рад неяркому свету, потому что понимал – одного взгляда на него достаточно, чтобы догадаться, насколько он слаб. Он сомневался, что сможет задержать Кори, если тот задумает сбежать. И если бы он решил стрелять в Кори, то вряд ли смог в него попасть, потому что тяжелый мушкет почти вываливался из его рук.
У парадной двери в особняк Потсдама Баллард прислонился к одной из массивных колонн и позвал Сирила. Дворецкий почти тотчас открыл дверь. Позади него Баллард увидел Сирила, торопливо спускающегося по лестнице и на ходу запахивающего халат, и Теодора, выходящего из гостиной. По выражению их лиц было ясно, что мужчины сразу поняли причину возвращения Балларда.
– Где они напали? – спросил Сирил.
– Примерно на полпути к дому. – Стволом мушкета Баллард подтолкнул Кори к Сирилу. – Вы можете запереть этого мерзавца до моего возвращения? Похоже, именно он рассказал Диллингсуорту, где нас найти. И еще, похоже, мне нужна хорошая перевязка.
Баллард передал своего пленника Теодору и дворецкому, которые быстро связали Кори и привязали его к одной из колонн гостиной. Потом слуга ловко обработал рану Балларда, и он, лишь после того как сделал солидный глоток бренди, смог вкратце описать нападение…
– Вы уверены, что именно Кори сообщил им, как вас найти? – спросил Сирил.
– Да, – ответил Баллард, мрачно глядя на конюха. – По-видимому, он считает меня своим соперником по отношению к Элизабет. Он пребывает в том же заблуждении, что и Элизабет, которая считает, что я к ней не равнодушен. Но Элизабет лишь надоедает мне, а этот парень сделал все, чтобы нас убили.
– Картер, пошлите молодого Генри в дом к Макгрегору, чтобы Шелтон и Ламберт приехали сюда как можно быстрее, – приказал мистер Потсдам дворецкому. Как только Картер вышел, Сирил повернулся к Кори. – Не могу поверить, что ты так подло предал меня. Тебе остается только молиться, чтобы все остались живы, иначе ты окажешься на виселице рядом с Большим Джимом, его подлыми сообщниками и этим безумцем Томасом Диллингсуортом.
– Я хочу знать, куда они увезли Кловер, – сказал Баллард.
Кори молчал, и Баллард, сжав кулаки, двинулся к нему с угрожающим видом.
– Сядьте, Баллард, воспользуйтесь возможностью хоть немного набраться сил, – посоветовал ему Сирил. – Я верю, что вы готовы сразу же отправиться на поиски жены. – Обращаясь к Кори, он произнес: – Подумай, имеет ли смысл молчать. Ты попался, и твою участь может облегчить лишь помощь нам. Если будешь упираться, то сделаешь хуже только себе.
– Они пойдут в дом к Хелен Льюис. Это новая подружка Пунли. Я совершенно случайно узнал о ней.
– Их там только четверо, не считая Диллингсуорта?
– И Хелен, конечно же, хотя она наверняка сбежит, если что-то начнет происходить. Обычно она не выходит из кухни. Они запрут миссис Макгрегор в амбаре. Там на сеновале Диллингсуорт устроил некое подобие любовного гнездышка. Я думаю, он собирается поразвлечься с ней, а в конуре Хелен места для этого маловато.
– Картер! – обратился Сирил к дворецкому, когда тот вернулся в гостиную. – Запри этого негодяя, но так, чтобы он не сбежал.
Как только Картер вывел Кори из комнаты, Сирил спросил Балларда:
– Как вам удалось спастись? Не могу поверить, чтобы они намеренно оставили вас в живых.
– Бандиты решили, что я серьезно ранен. Томас был в восторге оттого, что они оставят меня там подыхать. Мне пришлось притвориться, что мне совсем плохо, и, к сожалению, Кловер тоже поверила, что я умираю.
– Тем больше она обрадуется, когда вы появитесь перед ней, – сказал Теодор. – Сейчас вам надо немного полежать и набраться сил, чтобы отправиться на ее спасение.
– Мы не можем оставлять ее с этим бешеным псом надолго, Теодор. Он собирается изнасиловать ее, а затем отдать своим сообщникам. Диллингсуорт хочет как можно больше унизить ее. И считает, что именно так она должна заплатить за какие-то воображаемые оскорбления. Этот тип не может смириться с тем, что Кловер выбрала меня. Кстати, одна из многих причин, по которой он хочет моей смерти, – травма его носа: он считает, что я сломал ему нос и изуродовал его.
– Боже милосердный, да он определенно безумен, – пробормотал Сирил.
– Да, и он постоянно трет виски, будто испытывает непрекращающуюся головную боль. Рядом с ним Кловер в огромной опасности.
Сирил тронул Балларда за плечо.
– Я понимаю, что прошу невозможного, но постарайтесь успокоиться. Торопливость сейчас Кловер не поможет. Разумнее всего хоть немного восстановить силы. Отдохните до приезда братьев, а потом мы убьем этого бешеного пса.
Сделать это было труднее, чем что-либо, но Баллард последовал совету Сирила, поскольку понимал, что тот прав. Его рана не была серьезной, но он потерял много крови. Поездка до дома Хелен Льюис будет тяжелой, и ему понадобится много сил на то, чтобы одолеть Томаса и его приспешников.
К моменту приезда братьев Баллард уже успел немного отдохнуть и вновь впал в сильное беспокойство. Прошло слишком много времени. Он хорошо понимал, что могло случиться с Кловер. Как только Шелтон и Ламберт вошли в комнату, Баллард вскочил, но у него закружилась голова. Братья поспешили поддержать его, но Баллард отмахнулся от них.
– Все в порядке, я просто слишком быстро встал, – проворчал он.
– Тебе нужно крепко стоять на ногах, если собираешься драться с этими мерзавцами, – заметил Шелтон.
– Надеюсь, вы не станете предлагать мне, как калеке, остаться здесь, в то время как сами отправитесь спасать Кловер? – вспылил он.
– Черт возьми, Баллард, ты ранен. И в сложившихся обстоятельствах остаться здесь и позволить другим поймать этих мерзавцев – вовсе не проявление слабости.
– Ваш брат прав, – сказал Теодор, помогая Балларду сесть, но он вновь отмахнулся.
– Я не останусь здесь. Когда Кловер первый раз понадобилась помощь, она сама спасла себя и своего брата. Во второй раз ее вызволил малыш Уилли. Но уж на этот раз я не буду сидеть и ждать, пока вы сделаете за меня мою работу.
– Вы собираетесь рисковать жизнью ради удовлетворения своего самолюбия? – спросил Теодор.
– Да, это во мне говорит самолюбие, но я все равно поеду туда, даже если буду в состоянии лишь сидеть на земле и говорить, в кого стрелять. У этого негодяя Диллингсуорта передо мной есть должок, который он обязан оплатить. На этот раз я сделаю то, что должен был сделать еще тогда, в Ланглейвилле, – я убью его!
Сирил подал Балларду несколько пистолетов:
– Думаю, учитывая ваши ранения, с этим вам будет легче управиться, чем с мушкетом.
– Спасибо вам, Сирил.
– Я все думал, когда же вы начнете обращаться ко мне по имени. Обращение «сэр» всегда напоминало мне о возрасте. Что ж, пора отправляться, у меня полная конюшня быстрых лошадей. По крайней мере будем надеяться, что они быстрые, – сказал он, выходя из комнаты. – Человек, который их продал, клялся мне в этом.
Он подмигнул Балларду, который сумел выдавить из себя слабую улыбку.
– Это не ваше сражение, Сирил. И не ваше, Теодор, – произнес Баллард, наблюдая, как Сирил седлает двух лошадей. – Вам нет необходимости рисковать своими жизнями. Я бы никогда не стал просить вас об этом.
– Я понимаю, но это сражение, в которое не раздумывая вступил бы каждый настоящий мужчина, – ответил ему Сирил.
– Даже Картер хотел присоединиться, – сказал Теодор. – Но кто-то должен остаться здесь, чтобы этому подлецу Кори не удалось сбежать.
– Надеюсь, вы понимаете, что я ни в коей мере не виню вас в произошедшем, – сказал Баллард, усаживаясь на жеребца, повод от которого передал ему Сирил.
– И тем не менее я считаю себя отчасти виновным в этом, – ответил Сирил. – Парни, вы готовы? – обратился он к Шелтону и Ламберту.
– Да, сэр, – ответил Шелтон. – А кто знает, как добраться до дома Хелен Льюис?
– Я знаю, где ее хижина, – сказал Теодор. – Я охотился в этих местах прошлой осенью. Следите за мной, я махну рукой, когда остановиться. Мы должны подъехать без шума.
– Да, – согласился Баллард. – Мы должны использовать их неведение. Элемент внезапности для нас очень важен. Они считают меня мертвым или умирающим и уверены, что никто не знает, где они скрываются. Все это тоже работает на нас.
Поездка была недолгой, но отняла у Балларда много сил.
По сигналу Теодора он и все остальные сразу остановились и спешились.
– Теперь пойдем пешком, – тихо скомандовал Сирил, снимая ружье с седла. – Хижина в нескольких десятках ярдов отсюда. Чувствуете запах дыма? – Все четверо его товарищей кивнули. – Важно пройти через лес совершенно бесшумно.
– Здесь мы рассредоточимся и попытаемся заставить их поверить в то, что они окружены, – предложил Баллард.
– Хорошая идея, – согласился Сирил. – Один из нас должен пойти за Кловер. Полагаю, это нужно сделать тебе, Баллард. Тем более что здесь толку от тебя будет не так много, а у нас каждый человек на счету.
– Наверное, вы правы.
– А мы, скрываясь за стволами деревьев, рассредоточимся вокруг хижины.
– Джентльмены, старайтесь не стрелять одновременно, – попросил Шелтон.
– Из тебя получится хороший солдат, сынок. Что ж, будем надеяться, что они никого не ждут. Я не сомневаюсь, что мы одолеем этих собак, но предпочел бы застать их врасплох. Так что старайтесь не открывать огонь как можно дольше.
– Мы будем стремиться взять их живыми? – спросил Теодор, проверяя оружие.
– Только если они выйдут с поднятыми руками и будут умолять о пощаде, – ответил Сирил.
– Думаю, они будут сражаться до последнего, – сказал Баллард и осторожно, как посоветовал Сирил, двинулся вперед. – Если их поймают, всех ждет виселица.
Сирил кивнул:
– Им нечего терять. И это делает их опасными. – Он оглянулся на Теодора, Ламберта и Шелтона: – Вы, парни, будьте осторожными. – Он огляделся вокруг. – Плохо, что луна сегодня слишком яркая, но, пока мы в лесу, это не страшно.
Через несколько минут они подошли достаточно близко к хижине и амбару. Все пятеро спрятались за кустами и стали наблюдать. Прошло несколько томительных минут, из хижины вышел один из мужчин, облегчился возле угла террасы и вернулся обратно в дом. Амбар находился с дальней стороны дома, вокруг было несколько ярдов открытого пространства. Караульного не было, и Баллард был уверен, что ему удастся дойти до амбара незамеченным.
– Мы постараемся как можно дольше не стрелять, Баллард, – сказал ему Сирил.
– Я доберусь до амбара, и если один раз свистну, значит, Кловер там, – сказал Баллард. – А после того как я свистну, вы можете открывать стрельбу и шуметь, сколько вам угодно.
– Удачи тебе. Мы будем ждать твоего сигнала, если только они не заметят нас раньше и не откроют огонь. Тогда каждый будет действовать по обстоятельствам.
Баллард кивнул и пополз вперед. Он слышал, как Сирил шепотом давал указания Теодору, Шелтону и Ламберту, потом услышал тихое шуршание травы – отряд выдвигался на позиции.
Стараясь держаться в тени деревьев и кустарников, Баллард полз к амбару. С сеновала доносились голоса. Он прислушался. Одно резкое замечание прозвучало явно из уст Кловер. Мгновение спустя послышался удар и приглушенный вскрик. Потребовалась вся его сила воли, чтобы удержаться и не броситься на помощь. Но он понимал, что любое поспешное действие с его стороны может подвергнуть опасности всех. Он не мог броситься прямо к двери амбара. Ему пришлось подползти к амбару со стороны леса, чтобы его не заметили из дома. Он выдохнул с облегчением, когда дополз до места, где мог выйти из-под покрова деревьев.
Быстрый бросок через открытое пространство между лесом и амбаром – и он оказался возле грубого дощатого строения. На мгновение он прислонился к стене, ожидая, не раздастся ли звук, свидетельствующий о том, что его заметили. Баллард вытащил из-за пояса два пистолета и пополз к углу строения, но, заглянув за угол, замер. В трех ярдах от угла амбара стоял пес и, ощерившись, наблюдал за ним.
Баллард мысленно выругался. Если он шевельнется, то собака, вероятно, залает, и его обнаружат. Если он застрелит собаку – чего ему делать совсем не хотелось, – звук выстрела насторожит бандитов в доме и, что еще хуже, того, кто сейчас находится возле Кловер. Он медленно опустился на колени, так что его глаза оказались на одном уровне с собачьими.
– Спокойно, дружище, – пробормотал он, осторожно протягивая руку ладонью вверх.
Собака тихо зарычала и присела. Баллард тихонько выругался, опасаясь, что собака почувствует его напряжение и среагирует на него.
– Тише, дружище. Я не причиню тебе вреда. Не стоит поднимать тревогу, верно?
Он продолжал тихо говорить, надеясь, что человек в амбаре не услышит его, и потихоньку тянул открытую руку к носу собаки. Наконец пес успокоился: Но Баллард все еще медлил, желая окончательно убедить собаку, что он не причинит ей вреда. Когда пес наконец позволил ему погладить себя, Баллард сразу понял, что с ним обращались очень жестоко. Он был совсем тощий, на шкуре – полузажившие раны. Было чистой удачей, что это забитое животное восприняло дружеское обращение, и Баллард помолился, чтобы и дальше удача не покидала его.