355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ханна Хауэлл » Любовь по расчёту » Текст книги (страница 3)
Любовь по расчёту
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 01:40

Текст книги "Любовь по расчёту"


Автор книги: Ханна Хауэлл



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 19 страниц)

– Ну что ж, если вы соглашаетесь принять на иждивение мою маму и братьев, я, конечно, готова взять на себя заботу о ваших родственниках. Однако должна вас предупредить, мистер Макгрегор… Хотя я прекрасно умею обращаться с иголкой и прочим рукоделием, готовить научилась я недавно, и моя стряпня оставляет желать лучшего.

– Если ты хоть немного научилась готовить, то сможешь освоить и что-то еще. Мы были самостоятельными и готовили себе сами больше десяти лет, так что я смогу помочь тебе, пока ты не научишься управляться.

Несмотря на то, что соглашение оказывалось взаимовыгодным, Кловер понимала, что Баллард весьма щедр. Теперь ее проблемы решены. Она нашла дом и кормильца для своей семьи. Казалось, она должна чувствовать себя счастливой или просто радостной, но напряжение не отпускало ее, и к нему примешивалось чувство грусти из-за того, чего она лишалась, еще не обретя.

Баллард слегка нахмурился, заметив облачко грусти, тенью скользнувшее по ее лицу. Тихим торжественным голосом он произнес:

– Послушай, малышка, то, что мы заключаем наш союз, руководствуясь исключительно практическими интересами и здравым смыслом, вовсе не означает, что я не могу за тобой немного поухаживать. Все-таки нам нужно хоть чуть-чуть узнать друг друга.

– О, это так любезно с вашей стороны, – прошептала она срывающимся голосом, пытаясь подавить в себе желание разрыдаться, уткнувшись в дорогую ткань его фрака.

– Послушай, Кловер, – Баллард снова нахмурился, заметив подступившие к ее глазам слезы, – ты абсолютно уверена, что поступаешь правильно?

– Да, мистер Макгрегор, я абсолютно уверена.

– Но ведь, наверное, можно найти и другие способы обеспечить будущее твоей семьи.

Баллард с удивлением для себя отметил, что совсем не хочет, чтобы Кловер искала какие-то иные пути решения своих проблем.

Она покачала головой.

– Даже когда Томас еще считался моим женихом, я две недели обдумывала самые разные варианты решения наших проблем. Работу здесь найти нелегко, а та, что есть, оплачивается весьма скромно, поэтому мы не смогли бы сохранить этот дом. Правда, хозяин таверны «Хитрая собака» намекнул мне, что есть один способ существенно увеличить размер жалованья, но меня это не устраивает.

Она поморщилась, подавив нотку горечи в собственном голосе.

– Конечно, ты не могла согласиться.

Баллард подумал, что неплохо было бы найти время зайти в таверну «Хитрая собака» и слегка поучить хозяина хорошим манерам.

– Мистер Макгрегор, я ушла из таверны, громко хлопнув дверью и гордо заявив, что скорее умру, чем паду так низко. Но, пройдя пару сотен ярдов, я осознала, что на кону стоит не только моя жизнь. Я подумала, что буду чувствовать, когда увижу, как голод берет за горло моих близких, и в тот момент вся моя решимость куда-то улетучилась, так же как непоколебимая уверенность в том, что мне не придется опускаться на самое дно жизни. Так что, мистер Макгрегор, страх перед будущим заставил меня подойти к вам и проявить такую смелость и отчаянность.

Баллард подумал о своем прошлом, о тех днях, когда был семнадцатилетним неоперившимся юнцом, на попечении которого остались восьмилетний Шелтон и десятилетний Ламберт. Он крепче обнял Кловер за плечи, выражая ей свое сочувствие.

– Да, я понимаю. Я сам был еще безусым юнцом, когда на моем попечении остались эти двое. – Он кивком указал на своих спутников, стоящих поодаль. – И чтобы кормить их, мне пришлось делать то, чем я никак не могу гордиться.

– Так ты собираешься объяснить нам, что здесь происходит? – крикнул Шелтон.

– Я собираюсь жениться на мисс Кловер Шервуд, – ответил Баллард.

– Понятно. Я не хочу обидеть вас, девушка, но, черт возьми, Баллард, ты ведь познакомился с ней всего час назад. А за час до этого ты разглагольствовал о женитьбе на Саре Марстен.

– Я приехал в этот город, чтобы жениться. Похоже, мисс Марстен не заинтересована в замужестве, хотя позволяла мне думать обратное, тогда как мисс Шервуд действительно хочет выйти замуж, и это означает, что мы совсем скоро сможем вернуться в Кентукки.

Шелтон схватил брата за локоть и с извиняющимся видом обернулся к Кловер:

– Мисс, позвольте мне немного поговорить с братом наедине. Поверьте, лично к вам это не имеет никакого отношения.

– Все в порядке, – стараясь сохранять невозмутимость, ответила Кловер. – Я все понимаю…

– Ты заставляешь ее чувствовать себя оскорбленной, – упрекнул Шелтона Баллард, когда троица отошла на достаточное расстояние и Кловер не могла их услышать.

– Я этого не хотел, ты прекрасно знаешь, – пробормотал Шелтон, а затем выпалил: – Дьявол и преисподняя, Баллард! Тебе не кажется, что пора объяснить нам, что здесь происходит?!

– Весьма справедливо. А происходит вот что: я приехал в этот город, чтобы найти жену. Так вот, я ее нашел.

– Но ты же совсем не знаешь эту девушку, – запротестовал Ламберт.

– Того, что я знаю, мне вполне достаточно, – ответил Баллард. – И впереди у меня будет много времени, чтобы узнать ее как можно лучше.

– И что же тебе удалось узнать за час?

– Достаточно, я же сказал тебе. Она по рождению леди, как и Сара. Образование у нее такое же, а манеры, пожалуй, даже получше.

– И на кой черт тебе все это нужно? – проворчал Шелтон.

– Значит, ты невнимательно меня слушал, братец. Там теперь наша жизнь, а это означает, мы должны пускать прочные корни. Дела у нас идут прекрасно, а будут идти еще лучше. Кроме того, совсем скоро мы сможем на равных разговаривать с теми, кто покупает наши товары. Я не говорю о том, что мы отвернемся от того мира, в котором выросли, а о том, что мы должны стать частью светского общества. Я хочу, чтобы однажды мы, отплясав на сельском празднике вместе с семейством Махоуни, затем отправились пить чай к мистеру Потсдаму. И чтобы на деревенской площади и за столом с накрахмаленной скатертью мы в равной степени чувствовали себя легко и непринужденно… Ну, скажите честно, парни, как вы себя чувствовали в роскошном доме мистера Потсдама, когда в прошлом месяце он пригласил нас к себе отметить покупку наших лошадей? – Баллард улыбнулся, когда братья смущенно опустили головы. – Да, вот и я тоже. И тогда я задумался над тем, что было бы очень хорошо, если бы у меня была жена – настоящая леди с изысканными манерами. Она бы и нас научила всем премудростям светской жизни и хорошим манерам.

– Что ж, идея здравая, но этого явно недостаточно, чтобы жениться на совершенно незнакомой девушке.

Баллард усмехнулся:

– Это не единственная причина, Шелтон. Ты должен признать, что она очень хорошенькая. И ей нужен муж. Некоторое время назад ее отец сделал неудачные вложения, и, потеряв все деньги, он застрелился, это случилось две недели назад. – Увидев, как вытянулись лица братьев, Баллард коротко кивнул, подтверждая свои слова. – Кроме того, сегодня утром ее бросил жених, поскольку со смертью отца Кловер лишилась приданого. У этой девушки на руках мать и два младших брата, а через пару недель их дом уйдет с молотка, и тогда их всех, естественно, выселят. Правда, у Кло еще есть старшая замужняя сестра, но на ее помощь рассчитывать не приходится. Так что я единственный, кто реально может ей помочь.

– Мне страшно жаль ее, Баллард, но ты уверен, что мы можем взять на себя заботу еще о четверых?

– Уверен. Да, конечно, такое прибавление семейства несколько скажется на росте наших доходов, но у меня появится жена, которая будет благодарна мне за то, что я избавил ее семью от нищеты, а это может стать большим плюсом.

– Ну что ж, похоже, она девушка хорошая, и если ты уверен…

– Абсолютно уверен, Шелтон. Мне действительно нужна жена. – Он подмигнул, и молодые люди дружно рассмеялись. – У меня также огромное желание обзавестись детьми. Дьявольщина, большинство мужчин моего возраста уже имеют детей – одного или двух. Да, черт возьми, чем больше я обо всем этом думаю, тем больше мне все это нравится.

– Хорошо. Если ты так уверен, думаю, меня это тоже устроит, – заметил Шелтон.

Ламберт лишь согласно кивнул.

Кловер слегка напряглась, увидев, что трое мужчин направляются к ней. На первый взгляд ситуация была совершенно безумной, и она бы совсем не удивилась, если бы братья постарались отговорить Балларда от столь опрометчивого шага. Так что Кловер осталось лишь молиться о том, чтобы у них ничего не вышло.

Баллард остановился перед девушкой и, отметив настороженность в ее взгляде, улыбнулся:

– Как ты думаешь? Может, мне стоит встретиться с твоей матушкой, прежде чем мы пойдем к священнику?

– Так, значит, мы все-таки поженимся? – спросила она, не в силах скрыть своего облегчения.

– Да, малышка. Ты не возражаешь, если мы все сделаем очень быстро?

– Нет, не возражаю.

– Ну так как? Мне сейчас зайти к твоей матушке или сделать это позже?

– Наверное, лучше сейчас, – пробормотала Кловер, соображая, как она сообщит эту новость матери. – Вам понадобится какая-нибудь мебель, мистер Макгрегор? – спросила она, вставая.

– У нас ее немного, это факт. – Он задумчиво потер подбородок. – Но стоит крепко подумать, прежде чем решить, что именно брать с собой. Путь неблизкий – багаж придется сначала сплавлять по реке, а потом везти по плохим дорогам.

– Да, конечно. Об этом я как-то не подумала. У меня будет время распродать то, что вам не понадобится?

– Значит, ты не хочешь оставить мебель сестре?

Он улыбнулся, увидев на ее лице брезгливую гримасу. Кловер открыла дверь, поблагодарив Господа за то, что после ухода Элис никто не запер дверь на засов.

– Возможно, я сообщу Элис, что мебель будет выставлена на продажу, пусть покупает, если хочет.

Дав возможность Балларду и его братьям оглядеться в просторном холле, Кловер жестом пригласила мужчин идти за ней. Следы былого благополучия остались в теплых буковых панелях, в элегантной мебели и шелковых обоях. «Да, – подумал Баллард, – Шервуды упали с большой высоты». Смогут ли они приспособиться к той жизни, которую он собирается предложить им в Кентукки?..

Он непроизвольно пожал плечами. Возможно, раньше Шервуды имели многое, но теперь у них не было ничего, и похоже, что Кловер уже смирилась со своей судьбой. Баллард был уверен, что девушка не избалована и готова довольствоваться тем, что он сможет ей дать. Но ему трудно было представить, как ее мать и братья среагируют на такие перемены в жизни.

Следуя за Кловер, мужчины вошли в гостиную. Пока девушка представляла своих братьев и матушку, Баллард внимательно изучал семейство Кловер. Агнес Шервуд все еще была привлекательной, хотя и чуть полноватой женщиной. Гладкая кожа лица и светлые волосы мешали определить ее истинный возраст. Близнецы казались живыми, смышлеными мальчишками, и Баллард почувствовал, как его беспокойство по этому поводу спадает. Рыжеволосые и голубоглазые, мальчуганы производили впечатление отчаянных сорванцов, но Баллард сразу понял, что они хорошие, добрые мальчишки.

Кловер волновалась так, что, прежде чем заговорить, вынуждена была откашляться.

– Мама, это мистер Макгрегор, все это время мы разговаривали на крыльце нашего дома.

Агнес слегка нахмурилась:

– Это имеет какое-нибудь отношение к плану, который, по словам мальчиков, ты придумала?

– Да, мама. – Кловер решила, что лучше говорить напрямик. – Мистер Макгрегор приехал в Ланглейвилл в поисках жены, и мне нужно было сделать так, чтобы он выбрал меня. И он это сделал. В самое ближайшее время мы поженимся и отправимся в дом мистера Макгрегора, в Кентукки.

Глава 3

– Я и подумать не могла, что она упадет в обморок, – пробормотала Кловер.

Помогая Кловер поднять на кушетку ее упавшую в обморок матушку, Баллард еле сдерживался, чтобы не рассмеяться.

– Ну, девочка, нельзя же вот так в лоб, совсем без подготовки.

– Я знаю, но я не смогла придумать ничего лучшего. Мне очень жаль, мистер Макгрегор, но дело не в вас, я в этом уверена.

– Кло, поскольку мы скоро поженимся, будет гораздо лучше, если ты будешь называть меня Баллард. И не переживай, я прекрасно понимаю, что в этом казусе нет ничего личного.

Заметив озорные искорки в его глазах, Кловер чуть нахмурилась.

– Но и смешного в этом тоже ничего нет.

– Конечно же, нет.

Баллард бросил укоризненный взгляд на брата и кузена, которым с трудом удавалось подавить смех, а потом посмотрел на мать Кловер.

– Как ты думаешь, она скоро придет в себя?

– Думаю, да. – Кловер, до этого легонько похлопывавшая мать по бледным щекам, обернулась к одному из близнецов, стоявшему у кушетки: – Деймьен, принеси мне бренди и стакан, пожалуйста.

Спустя минуту брат подал ей поднос с хрустальным графином. Взглянув на него, Кловер нахмурилась – уровень янтарной жидкости в нем значительно снизился с тех пор, как она видела сосуд в последний раз.

– Интересно, куда подевалось бренди?

Деймьен пожал плечами:

– Мама говорит, что это Элис ее спаивает.

Краешком глаза Кловер заметила, что мать, очнувшись, подглядывает за ней сквозь опущенные ресницы, но, видя явное недовольство дочери, Агнес решила, что, пока гроза не миновала, ей лучше попритворяться и продолжать «пребывать в глубоком обмороке». В последнее время Кловер с матерью поменялись ролями. Теперь уже дочь все чаще разговаривала с ней как с непослушным ребенком. Кловер понимала, что и сейчас с помощью этой детской уловки мать старается избежать неприятных объяснений. Наконец ресницы Агнес дрогнули, и Кловер поняла, что мать решила «прийти в себя».

«Как же она объяснит исчезновение бренди?» – мельком подумала Кловер и наклонилась к матери.

Тихонько застонав, Агнес слабым, прерывистым голосом спросила:

– Кентукки?

– Да, мама, – ответила Кловер. – Я говорила именно о Кентукки. Вот, сделай глоток. Бренди поможет тебе прийти в себя. Впрочем, я думаю, ты и сама прекрасно это знаешь.

Кловер подчеркнула последние три слова и строго посмотрела на мать, давая Агнес понять, что ее наивная уловка не сработала.

Агнес, вздохнув, села, сделала глоток бренди и недовольно сказала:

– Но это же Дикий Запад.

– Уже почти два года штат, мэм, – сказал Баллард.

– Там дикие, свирепые индейцы, – пробормотала Агнес.

– У нас действительно были некоторые проблемы с индейцами. Местные племена никак не хотели, чтобы белые люди селились на их землях, – медленно произнес Баллард. – Но сейчас конфликт в основном исчерпан. Место, откуда я приехал, уже обжитое.

– Все это так странно и непонятно. – Агнес посмотрела на Кловер. – Еще сегодня утром ты была обручена с Томасом, дорогая.

– Сегодня утром Томас меня бросил, мама, – уточнила Кловер.

– Но ведь ты совершенно не знаешь этого человека, мистера Макгрегора. Вы, как я понимаю, совсем недавно познакомились.

Баллард достал часы из кармана жилета и внимательно посмотрел на них.

– Полагаю, около двух…

Он посмотрел на Кловер, и та кивнула.

– Около двух недель? – быстро спросила Агнес.

– Нет, мама, – ответила Кловер – Около двух часов. Кстати, следует чуть экономней расходовать бренди. Вдруг ты соберешься еще раз упасть в обморок, а эта капля – все, что у нас осталось.

Она едва сдержала улыбку, когда мать встрепенулась, словно не было никакого обморока.

– Ты не можешь выйти замуж за человека, с которым знакома всего два часа. – Агнес поджала губы. – Что ты знаешь о нем?

– Разве ты забыла, мама, что уже через две недели мы окажемся на улице? Я пыталась найти работу, но я не могу найти ничего такого, что могло бы обеспечить наше существование и содержание дома. А мистер Макгрегор готов обеспечить нам то и другое. Он приехал сюда в поисках жены, а мне как раз нужен муж.

– Но ведь Кентукки так далеко!

– А что ожидает нас здесь, мама? – спросила Кловер тихо. – Подумай об этом. Да, Кентукки далеко, но это означает, что и мы будем далеко от всего того, что произошло здесь, от печальных воспоминаний, обид и незаслуженных оскорблений, из-за которых ты все чаще прикладываешься к этому графину.

Агнес ничего не сказала, обдумывая слова Кловер, затем кивнула:

– Ты совершенно права, дорогая. Когда вы собираетесь пожениться?

Кловер и ее мать выжидающе смотрели на Балларда.

– Как можно скорее, – ответил он. – Сейчас я пойду договариваться со священником. – Он взял Кловер за руку и мягко повел ее за собой, направляясь к выходу. – Шелтон, вы с Ламбертом можете немного поболтать со своими новыми родственниками. Перед встречей со священником мне надо наедине сказать пару слов своей невесте.

Когда они вышли в холл, Кловер уже собралась спросить Балларда, что именно он хочет ей сказать, но только она открыла рот, Баллард заключил ее в свои объятия и поднял ее, так что их лица оказались на одном уровне. Даже не задумываясь над тем, что она делает, Кловер обвила руками его шею. От крепкого мужского объятия у нее перехватило дыхание и немного закружилась голова, но где-то в глубине души возникло чувство легкого разочарования – близость их тел, похоже, пока не произвела на Балларда должного впечатления.

Продолжая обнимать девушку, он небрежно прислонился к стене и улыбнулся. Кловер мысленно поблагодарила Бога за то, что этот мужчина не осознавал всей силы своего обаяния. Она сделала глубокий вздох, безрезультатно пытаясь усмирить бурю чувств, которую пробудил в ней этот человек.

– Может быть, обсуждение будет проходить лучше, если я буду стоять на полу? – спросила она милым голосом.

– Вижу, ты довольно бойкая барышня, но, слава Богу, мне нравятся девушки с перчинкой.

– Так о чем вы собирались со мной поговорить? – Кловер изо всех сил старалась не смотреть на его губы, мучительно пытаясь понять, почему они вызывают у нее такое страстное желание, ведь он всего один раз поцеловал ее.

– Сейчас я пойду искать для нас священника, малышка Кло. – Произнося эти слова, он ласково целовал отвернувшуюся от него девушку. – Я намереваюсь устроить наше венчание как можно скорее. Возможно, даже завтра.

– Мне кажется, нет никаких причин откладывать намеченное.

Кловер едва узнала свой собственный голос, который в тишине холла прозвучал как-то странно, призывно.

– Да, действительно, но ты абсолютно невинна. И прежде чем мы перейдем к исполнению супружеских обязанностей, я, наверное, должен уделить тебе некоторое время, чтобы ты могла узнать меня как мужчину.

Легкий туман, который вызывало у нее его присутствие, рассеялся, и она, поняв, что он имеет в виду, густо покраснела.

– О, я понимаю. – Она удивилась, почему мысль об интимной близости с этим мужчиной ее не пугает. – Мы должны пожениться, Баллард. И возможно, самое лучшее – начать с того, что важнее. А все остальное со временем наладится.

Она надеялась, что ее голос звучит так, как нужно, – смело и непринужденно.

– Может быть, тебе стоит поговорить со своей матушкой, прежде чем ты согласишься на близость со мной?

Румянец предательской волной залил шею Кловер, но голос ее звучал на удивление спокойно.

– Мы с мамой уже обсуждали вопросы интимной близости. Это произошло сразу после обручения с Томасом.

– Я думал, что такие разговоры обычно устраивают после венчания или перед ним.

– Мама считает, что я должна знать о таких вещах. Хотя мы с Томасом почти никогда не оставались наедине, она хотела, чтобы в случае, если Томас позволит себе какие-либо вольности, я знала о возможных последствиях.

Кловер пыталась придать своему голосу строгий тон, надеясь, что Баллард поймет, что позволяет себе вольности, о которых предупреждала свою дочь Агнес.

Баллард улыбнулся и, наклонившись, легко поцеловал девушку в губы.

– Ничего не случится, если мужчина приласкает свою невесту. – Он посерьезнел, когда вдруг сообразил, что не имеет ни малейшего представления о том, что именно рассказывает мать своей дочери об отношениях между мужчиной и женщиной. – Я не говорю об обязанностях, прелестная Кло. Не это будет согревать меня холодными зимними ночами.

– Моя мама говорила мне, что венчание стелит супругам постель, но потом от них самих зависит, что из этого получится.

Она мысленно проклинала густой румянец, продолжавший завоевывать все новые участки ее белой кожи, хотя Балларда ее смущение явно забавляло.

– Твоя матушка рассуждает как очень разумная женщина.

– Она действительно такая, Баллард. – Кловер подумала о том, какое неприглядное впечатление могла произвести ее мать, и сочла необходимым добавить: – Просто за последние несколько недель произошло слишком много несчастий. Она не…

Он заставил ее замолчать, коснувшись легким поцелуем ее губ.

– Нет необходимости извиняться, милая. Ей досталось в последнее время. И она не так уж плохо справляется. Думаю, мало кто смог бы так быстро оправиться от столь жестоких ударов судьбы. Теперь, прежде чем отправиться искать священника, я должен сделать еще кое-что.

– И что же это?

– А вот что, – прошептал он и коснулся своими губами ее раскрывшихся в ожидании губ.

Как только он прильнул к ней, Кловер почувствовала, что погружается в какой-то странный, пробуждающий неведомые до сих пор силы туман. Когда же он наконец прервал поцелуй и ее ноги коснулись пола, состояние восторженного испуга не покинуло Кловер. Баллард заглянул в подернутые поволокой глаза девушки, потом молча взял ее за руку и повлек в гостиную, где остальные в нервозном нетерпении ожидали появления новоиспеченных жениха и невесты. Влекомая сильной рукой, Кловер на ходу пыталась прийти в себя.

– Все, парни, мы идем, – войдя в гостиную, сказал Баллард. – Сначала разыщем священника, а затем встретимся с покупателем наших лошадей.

– А с кем именно вы должны встретиться? – спросила Агнес.

– С неким мистером Грендаллом.

– Говорят, он порядочный и честный человек. А где вы остановились, мистер Макгрегор? – спросила Агнес, когда братья уже направились к выходу.

– В гостинице, – коротко ответил Баллард.

– В таком случае вы все должны переехать сюда. Мы еще целых две недели можем оставаться в нашем доме. Так что нет нужды зря тратить ваши деньги.

– Спасибо, мэм. Мы с благодарностью примем ваше приглашение.

– Вот и отлично, а мы с Кловер пока к вашему возвращению приготовим хороший обед.

Как только мужчины ушли, Агнес повернулась к Кловер и с тихой печальной улыбкой произнесла:

– Пожалуй, нам стоит подумать о том, где можно найти продукты для хорошего обеда.

Трое мужчин молча шли по улице в направлении расположенной возле доков крошечной церкви. Первым не выдержал Шелтон:

– Ты еще не передумал, Баллард?

– Конечно, нет, как и Кловер. Все очень просто: она нужна мне, а я нужен ей, поскольку могу помочь ее семье. Со своими неприятностями девушка справилась бы сама, но на ней лежит ответственность за мать и братьев. Поверь, Шелтон, то, что она так нуждается в ком-то, мне только на руку. А теперь, прежде чем мы встретимся со священником, предлагаю заглянуть на ближайший рынок.

– Это еще зачем? – с удивлением воскликнул Ламберт.

– Провизия, мой дорогой кузен, – ответил Баллард. – Хорошее воспитание побудило миссис Шервуд пригласить нас на обед, но готов поставить на кон свой праздничный наряд, что никаких запасов у них уже давно нет.

Кловер посмотрела на жалкую кучку овощей и крошечные кусочки ветчины, лежащие на огромном кухонном столе, и с грустью вздохнула. Этого явно недостаточно, чтобы накормить троих здоровых мужчин. Даже если попытаться приготовить суп, то воды в нем будет больше, чем содержимого.

Добрых четверть часа она пыталась придумать, чем накормить семерых, если еды с трудом хватило бы на четверых, но громкий стук в дверь прервал ее тягостные раздумья. Поскольку со дня смерти отца почти никто не заходил к ним в дом, Кловер открывала дверь с некоторым опасением. Распахнув дверь, она с удивлением увидела на ступеньках небольшого заднего крыльца пухленькую молодую женщину, которую сопровождали два огненно-рыжих мальчика с огромными плетеными корзинами в руках.

– Мисс Кловер Шервуд? – спросила женщина с сильным ирландским акцентом.

– Да. Чем могу помочь?

– Нас прислал мистер Макгрегор. – Она повернулась к мальчишкам: – Поставьте корзины на стол, ребята.

Парни практически синхронно взгромоздили корзины на стол и, небрежно поклонившись, вышли из кухни.

– Мэм? – озадаченно попыталась Кло остановить женщину, которая бесцеремонно вошла на кухню, сняла пыльник, шляпку и по-хозяйски начала разбирать выставленные на стол корзины. От разнообразия яств у Кловер слюнки потекли.

– Я миссис О'Тул, вдова, но вы можете называть меня Молли. Мистер Макгрегор нанял меня.

– Нанял вас?

– Да. Он сказал, что вам нужно заниматься подготовкой к свадьбе, а я пока займусь стряпней. – Она с любопытством посмотрела на Кловер и продолжила, сложив руки на своем хрустящем белом фартуке: – Он также сказал, что, возможно, вы захотите немного поучиться готовить, а если я и моя стряпня придутся вам по вкусу, то он даже готов взять меня в Кентукки.

Молли заправила прядь каштановых волос под невесть откуда появившийся белый накрахмаленный чепец.

– А теперь, мисс, прежде чем вы дадите ответ, я хотела бы сказать пару слов по этому поводу.

Хотя Кловер была потрясена этим неожиданным жестом Балларда, она постаралась сосредоточить внимание на словах Молли.

– Конечно, говорите, не стесняйтесь.

– Понимаете, мисс, мне действительно хочется поехать в Кентукки. Я работаю в гостинице, тружусь много и тяжело, а жалованье получаю, к сожалению, более чем скромное. Кроме того, в этом городе у меня почти нет шансов выйти замуж, а ведь мне всего двадцать восемь. Я буду рада научить вас всему, что умею, но поверьте, у меня нет планов задерживаться в вашем доме, потому что надеюсь на новом месте найти себе мужа.

– Ну что ж, Молли, спасибо за честность. – Кловер улыбнулась. – В таком случае приступим к обучению?

– Приступим.

Пока еда готовилась, Кловер ни на шаг не отходила от Молли, наблюдая и запоминая все то новое, что ей довелось увидеть. Разгоряченная кухонными хлопотами, Кловер решила принять ванну. С помощью Молли она установила в полутемной комнатке рядом с кухней большую медную купель и поставила на плиту самый большой бак, чтобы согреть воду.

Когда от бака с водой уже шел густой пар, в кухне появилась Агнес с близнецами, которых привлекли разнесшиеся по дому вкусные ароматы. Кловер представила матушке новую кухарку и принялась наполнять свою ванну горячей водой, не забыв бросить туда немного сушеной лаванды. Затем она закрыла дверь, разделась и забралась в ванну, рассчитывая хотя бы четверть часа понежиться в теплой воде и забыть обо всех проблемах, но тут в комнатку проскользнула ее мать. Кловер едва не чертыхнулась. Поняв по выражению лица матушки, что она настроена на серьезный разговор, Кловер, вздохнув, промокнула мокрое лицо полотенцем. Она догадывалась, какие вопросы собирается задать ей Агнес, но вот есть ли у нее ответы на эти вопросы, она не знала.

Агнес встала рядом с ванной, сложила перед собой руки и заговорила:

– Дорогая моя, я понимаю, что ты выходишь за этого человека лишь затем, чтобы помочь нам, но…

– Подожди, мама. Я действительно выхожу за Балларда Макгрегора, но делаю это не только ради тебя и мальчиков, я это делаю и для самой себя.

Она нахмурилась, увидев то, что осталось от некогда солидного куска мыла, в очередной раз вздохнула и принялась неторопливо намыливать плечи.

– Для самой себя? Но ты знаешь этого мистера Макгрегора всего несколько часов. Неужели этого достаточно для того, чтобы принимать такое важное решение?

– О, я не это имела в виду. Я выхожу замуж за этого человека, потому что он может дать нам то, чего у нас нет, – будущее. Когда папа умер, а Томас начал избегать меня, я поняла, что рассчитывать нам не на кого, и отправилась искать работу. А еще я пыталась найти для нас новый дом. Но очень скоро я поняла, что самое большее, на что мы можем рассчитывать, – это несколько пенсов в день – при условии, что ты сможешь продавать свое великолепное кружево, – и очень скромный ужин в жалкой холодной лачуге.

– Неужели все так плохо?

– Да, мама, все действительно так. Если говорить откровенно, самое лучшее предложение я получила от владельца «Хитрой собаки». – Она кивнула, когда мама охнула, догадавшись. – Это гнусное предложение стало последней каплей, я почувствовала себя буквально раздавленной свалившейся на меня ответственностью. Но в этот момент я встретила Балларда.

Кловер ополоснула плечи.

– И как же ты с ним познакомилась?

– Когда я возвращалась домой из конторы Томаса, ко мне стал приставать какой-то мужлан из поселенцев, а Баллард защитил меня. Когда он пошел меня провожать, мы разговорились, и я узнала, что он приехал в наш город в поисках жены и собирается сделать предложение Саре Марстен.

– Предложение Саре? Чем же эта вертихвостка так привлекает мужчин?

– Неужели ты не понимаешь, мама? Она действительно очень хорошенькая, и за ней дают вполне приличное приданое. К тому же Баллард считал, что Сара проявляет к нему совершенно искренний интерес. Я знала, что Томас в доме Марстенов, и догадывалась, что визит мистера Макгрегора вряд ли будет продолжительным. Действительно, очень скоро он вышел из дома Сары, и тогда я, угостив его лимонадом, предложила ему взять меня в жены. В результате мы получаем новый дом, пусть в Кентукки, а мистер Макгрегор – верную жену с хорошими манерами и неплохим образованием. Мне кажется, это честная сделка. – Кловер потянулась за ковшом, чтобы ополоснуть волосы.

Агнес заботливо подхватила ковш:

– Я тебе помогу. Запрокинь голову.

Отжав волосы, Кловер настороженно посмотрела на свою задумчивую матушку. Было бы хорошо, если бы она смирилась со столь неожиданным выбором дочери.

– Он производит впечатление порядочного человека, – пробормотала Агнес.

– Так оно и есть, – согласилась Кловер, выбралась из ванны и, подхватив висевший на стуле большой кусок мягкой ткани, начала вытираться. – Вода еще горячая.

Агнес немного поколебалась, а потом быстро сбросила с себя платье и забралась в ванну.

– К тому же он довольно симпатичный.

– Безусловно, но ты знаешь, мама, мне кажется, он даже не подозревает об этом.

– Это к лучшему. Его манеры явно грубоваты, но у него есть качества настоящего джентльмена.

Кловер оделась и стала помогать матери мыть голову.

– Возможно, все это к лучшему. Ты права, его манеры оставляют желать лучшего, но по своей сути он настоящий джентльмен. Конечно, я знаю его совсем мало и ничего не могу сказать наверняка, но определенное представление о его характере я уже получила. Я полагаю, что, разговаривая со мной, Баллард был таким, каков он есть на самом деле, потому что в тот момент ему не надо было ни на кого производить впечатление. По правде говоря, я думаю, что он вообще искренний человек и просто не знает, что можно вести себя иначе.

– И это хорошо. Так что ты думаешь о его характере?

– Он смел и силен, но старается избегать конфликтов. Он обладает обостренным чувством справедливости, хотя может быть довольно язвительным. Я видела, в каком состоянии мистер Макгрегор вышел из дома Сары, но он довольно быстро взял себя в руки, а значит, он отлично владеет собой. Похоже, Баллард всегда говорит то, что думает. И хотя иногда он заставляет меня краснеть, это не страшно, мне это даже нравится. Общаясь с Томасом, я часто ловила себя на том, что он далеко не всегда со мной откровенен. Кроме того, Баллард довольно ясно дал мне понять, какой он хочет видеть свою будущую жену.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю