Текст книги "Любовь по расчёту"
Автор книги: Ханна Хауэлл
сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 19 страниц)
– Я не могу вернуться на праздник в помятом и запачканном травой платье, – прошептала она, и ее охватила дрожь восторга, когда он расстегнул ее платье настолько, что грудь Кловер открылась его поцелуям.
– Значит, нам придется быть очень осторожными, чтобы ты не упала на землю, – ответил он, снимая с себя бриджи.
Она удивленно ахнула, когда он поднял ее. Не раздумывая она обхватила его ногами, и Баллард медленно соединил их тела. По телу Кловер пробежала дрожь восторга. Ее желание, возведенное на невероятную высоту его ласками и необычным уединением, обретенным среди огромных деревьев, буквально затопило ее. Когда она достигла пика наслаждения, он поцелуем заглушил общий стон экстаза. Он осторожно опустил Кловер на землю, и они прильнули друг к другу, пытаясь прийти в себя.
Позднее, вернувшись в зал, Кловер оставила Балларда беседовать с Джонатаном и поспешила к Молли, которая внимательно рассматривала оставшуюся на столе еду.
– У меня приличный вид? – спросила Кловер.
– Если не считать кусочка коры, который застрял у тебя в волосах. – Молли аккуратно вытащила его и незаметно отряхнула платье Кловер со спины. – Очевидно, вы с мистером Макгрегором уладили ваши разногласия. Хотя все и так стало ясно, когда эта потаскушка притопала сюда одна, а вид у нее был такой, словно она только что съела целый лимон.
– А моя мать с мистером Дуганом вернулись? – спросила Кловер, отщипывая небольшие кусочки пирога.
– Да, они сидят вон там и разговаривают. – Молли нахмурилась и посмотрела в сторону входной двери. – Это что-то интересное. Похоже, этим людям здесь не очень рады.
Кловер обернулась к входной двери и чуть не ахнула. Все в зале замолчали и смотрели на четырех вошедших мужчин. Большой Джим Уоллис и трое его друзей явно ни у кого не вызывали симпатии. К сожалению, этого было недостаточно, чтобы мужчины предпочли держаться в стороне от всех, и она поняла, что глупо было надеяться, что их пути никогда не пересекутся. Когда мрачный взгляд Джима упал на нее и он шагнул к ней, Кловер с трудом поборола желание окликнуть Балларда и постаралась спокойно встретить сердитый взгляд.
– А я думал, что ты уже во весь опор несешься обратно в Пенсильванию, – сказал Джим, остановившись перед ней.
– Здесь мой новый дом. С чего бы мне уезжать?
Она жалела, что их разделяет лишь стол с угощениями.
– Потому что ты не приспособлена для такой жизни, а теперь у тебя не будет и мужа.
– Это угроза, Большой Джим? – спросил Баллард, подойдя к нему.
Мужчина сердито посмотрел на него.
– У нас с тобой есть одно незаконченное дельце.
– Я так не думаю. Полагаю, мы все уже уладили еще в Ланглейвилле. Мы с тобой не в ссоре, если только ты не надумаешь затеять еще одну. – Он огляделся вокруг. – Похоже, тебе и твоим дружкам не очень рады здесь. У людей хорошая память, Большой Джим, и они не забыли, что на прошлом празднике весны ты едва не убил Уильяма Саттера. Наверное, вам лучше уйти. Здесь очень много его родственников и друзей.
Он кивком указал на большую группу людей, постепенно собиравшихся вокруг Большого Джима. Их кулаки были крепко сжаты, а лица суровы и сердиты. Они втрое превосходили компанию Джима с дружками.
Большой Джим сплюнул на пол.
– Я сюда не веселиться пришел, а предупредить тебя.
– Предупредить меня?
– Наслаждайся своей женой, пока можешь, Макгрегор. Недалек тот день, когда до тебя доберутся враги, которых ты нажил. Тогда посмотрим, куда денется твой самодовольный вид. – Он окинул сердитым взглядом всех присутствующих. – А эти болваны не всегда будут крутиться поблизости, чтобы помочь тебе или ей.
Баллард, нахмурившись, смотрел вслед Большому Джиму, когда он и его друзья, покачиваясь, выходили из зала. Глупо было игнорировать угрозы этого человека, но он не знал, как на них ответить. У него возникла мысль собрать несколько человек, догнать Большого Джима и выбить из него некоторые сведения, но он решил этого не делать. Неразумно бродить в темноте, разыскивая человека, который не задумываясь любому всадит нож в спину.
– Что он хотел этим сказать? – спросил Ламберт, спешно подошедший вместе с Шелтоном.
– Не знаю, но думаю, что осторожность нам не повредит, – ответил Баллард.
– Большой Джим хочет отомстить за ту ссору на побережье? – спросил Шелтон.
– Отчасти да, но, похоже, за его угрозами таится что-то еще, – Баллард пожал плечами. – Пока я не могу в этом разобраться. – Он посмотрел на Кловер: – Ты в порядке, дорогая?
– Все хорошо. Просто я была поражена, увидев его здесь. У тебя много врагов, Баллард?
– Есть несколько. Я не собирался их заводить, но они все-таки появились. Не беспокойся об этом, милая. Мы будем начеку. Я справлялся с более серьезными врагами, чем этот олух.
Она смотрела на его широкую спину и понимала, что это не пустая похвальба. Баллард Макгрегор – крепкий мужчина, и сломить его непросто, но он человек, а это означает, что он уязвим, и Кловер вдруг стало страшно. Кловер не могла избавиться от чувства, что именно она является источником его нынешних неприятностей, и не только потому, что в тот день на побережье он спас ее от Большого Джима. Единственным человеком, который мог хотеть как следует навредить ей, был Томас Диллингсуорт, но трудно поверить, что он решится на столь долгий путь до Кентукки, чтобы удовлетворить свою извращенную жажду мести, хотя бы потому, что превыше всего этот человек ценит комфорт и удобства.
– Слушай своего мужа, – посоветовала Молли, подавая Кловер чашку с крюшоном. – Он сможет позаботиться и о тебе, и о себе.
– Я знаю. – Кловер сделала глоток бодрящего напитка. – Я верю, что Баллард способен защитить нас. Но меня беспокоит то, что, помня о грозящей опасности, мы не знаем, откуда и когда она придет. К несчастью, наши враги знают о нас гораздо больше, чем мы о них, а это плохо.
– Если я правильно понимаю, мужчины, с которыми сейчас разговаривает мистер Макгрегор, предлагают ему свою помощь.
– Это служит некоторым утешением.
– Пс-ст.
Кловер нахмурилась и посмотрела на Молли.
– Да?
– Я молчала. Похоже, тебя зовут из-под стола.
Она посмотрела вниз и знаком предложила Кловер сделать то же самое.
Кло с любопытством взглянула под стол и увидела перед собой пару знакомых карих глаз. На лице маленького мальчика было несколько синяков. Очевидно, со времени их первого краткого знакомства в магазине Клеммонса он еще не раз пострадал от кулаков Моррисея. Такая жестокость была выше ее понимания.
– Ну, здравствуй, – сказала она.
– Здравствуйте, мэм. Вас не затруднит передать мне сюда кусочек пирога?
Она протянула мальчишке кусок яблочного пирога и спросила:
– А почему бы тебе не вылезти из-под стола и не взять тарелку?
– Я плохо себя вел, и мне запретили подходить к столу. Это мое наказание.
Его слова были не очень разборчивы, потому что мальчик пытался жевать и говорить одновременно.
Она сунула ему ножку цыпленка и начала высматривать родственников парнишки. Моррисеи небольшой обособленной группой стояли в дальнем углу зала. Несколько женщин разговаривали с худой светловолосой женщиной, которая, как поняла Кловер, и была пресловутой Бесс. Старший Моррисей разговаривал с каким-то мужчиной. Все члены этой семьи беспрестанно жевали, держа в руках заполненные снедью тарелки. Создавалось впечатление, что Моррисеи явились на праздник только для того, чтобы сытно поесть. Ее слегка дернули за юбку, и она передала мальчишке еще один кусок пирога, хотя по-хорошему надо было усадить мальчика за стол и как следует накормить.
– Думаю, эта свинья Моррисей ищет мальчишку, – шепотом произнесла Молли, незаметно опуская под стол чашку со сладким яблочным сидром.
Мальчишка выругался, Молли и Кловер обменялись улыбками.
– Я думал, что они будут заняты едой и не заметят, что я смылся, – пробормотал парнишка, потом допил сидр и вернул чашку Молли. – Наверное, мне лучше вернуться.
– Только сначала смахни крошки с губ, – посоветовала Кловер и осторожно заглянула под стол. Но мальчик уже исчез. – Надеюсь, что он меня услышал. Ужасно, что я не могу помочь ему, но еще страшнее думать, что, чуть подкормив его, я сделаю ему только хуже.
– Мальчишка так голоден, что даже не боится, что его могут поколотить. Он все вытерпит ради того, чтобы наполнить пустой желудок.
– Как это печально…
Молли пожала плечами:
– Да, к сожалению, мир совсем не так хорош, как нам хотелось бы, миссис Макгрегор.
Кловер продолжала наблюдать за Моррисеями и видела, как мальчик вернулся к семейству. Моррисей что-то зло сказал и тут же замахнулся кулаком на мальчика, но тот ловко увернулся от удара. Второй удар свалил мальчишку с ног. Он пытался уползти, но Моррисей пнул его по ребрам. Мальчик не издал ни звука, и это еще больше встревожило Кловер.
Жестокость Моррисея довершила то, что началось с появлением Большого Джима. Настроение Кловер было испорчено окончательно.
– Баллард! – Кловер прижалась к мужу, когда они возвращались в повозке домой. Остальные члены семьи дремали на задних сиденьях, в то время как Шелтон внимательно следил за стелющейся перед ними дорогой. – Ты уверен, что мы ничем не можем помочь этому мальчишке-рабу?
– Да, дорогая. Мне очень жаль. Весь городок пытался собрать сумму, которую требует Моррисей. Но я подозреваю, что даже если мы соберем деньги, он потребует больше, и мы вернемся к тому, с чего начали.
– Возможно, ты прав. Наверное, и угрозам Большого Джима мы не можем противостоять, пока он не начал действовать.
– Мне нужно будет встретиться с окружным судьей.
Она обвила его руку своей рукой и теснее прижалась к его теплому телу.
– Да, к сожалению, это не те новости, которые хотелось бы услышать. Баллард, ты не думаешь, что враг, о котором упоминал Большой Джим, – это Томас?
Она зевнула и закрыла глаза, уткнувшись щекой в его сильную руку.
– Возможно, милая, но я бы удивился, если бы увидел Томаса в наших краях. Он считает Кентукки диким местом, краем света. Я не верю, что он решится на такое трудное путешествие. Полагаю, стоит подождать, а там видно будет.
– Ждать и ничего не делать? Знаешь, никогда бы не подумала, что столь простые дела окажутся такими трудными…
Баллард ласково улыбнулся, когда Кловер, едва закончив фразу, заснула у него на плече. Он крепче обнял жену и прижал ее к себе. Она права: труднее всего ждать и наблюдать. Баллард думал, что сумеет заранее отвести от Кло любую опасность, но сейчас у него не было выбора. Он должен выждать, пока Большой Джим и его сообщник, кто бы это ни был, не сделают первый шаг. И молиться, чтобы ему удалось расстроить их планы.
Глава 12
Кловер помахала вслед экипажу, уносящему Молли, Агнес, Джонатана Клеммонса и Колина Дугана. Прошла только неделя после весеннего праздника, но Джонатану и Колину явно не терпелось приступить к ухаживанию. Кловер была рада, что Молли и ее мать смогут наконец хорошо отдохнуть, но ей очень хотелось отправиться вместе с ними. Кроме того, отъезд Молли означал, что на Кловер легла ответственность за все домашние дела и приготовление ужина. К сожалению, Кловер не была уверена, что уже готова к полной самостоятельности.
Она собиралась вернуться в дом, когда из амбара показался Баллард. Он спешно подошел к ней. Мрачное выражение его лица обеспокоило Кловер.
– Дорогая, Агнес и Молли уже уехали?
– Да. Только что. Уверена, ты их еще догонишь, если это так необходимо.
Он покачал головой:
– Нет, дело в том, что нужно, чтобы кто-то побыл с тобой час или, может, чуть больше. Одна из моих кобыл пропала. Часть ограды сбита. Наверное, она перепрыгнула через забор. Это одна из моих лучших племенных кобыл, и я хочу всех подключить к ее поискам.
– Хочешь, чтобы я тоже пошла с тобой?
– Нет, оставайся здесь, милая. Только не выходи из дома и никого не впускай.
– Баллард, неужели ты думаешь, что кто-то специально увел ее?
Он поморщился и запустил руки в волосы.
– Не могу сказать, любимая. Если кобыла будет просто где-то бродить, то это слишком ничтожная месть, но если кобыле причинят вред, то это действительно может серьезно навредить мне. – Он поцеловал ее в щеку. – Не думаю, что ты в опасности. Я могу оставить с тобой Адама или твоих братьев, если так тебе будет спокойнее.
– Нет. Адам нужен тебе, а мальчикам по семь лет. Едва ли они смогут меня защитить, если что-то случится. Ты уверен, что они действительно будут тебе полезны?
– Да, конечно, они ребята глазастые. На прошлой неделе, как ты помнишь, они нашли пропавшую свинью.
– Ладно, иди. Мы не должны позволять Большому Джиму мешать нам жить. Со мной все будет хорошо. По правде говоря, я не думаю, что Большой Джим Уоллис настолько умен, чтобы спланировать мое похищение. Скорее всего он нанесет удар вслепую.
Баллард засмеялся и кивнул:
– Да, я думаю, ты правильно оценила этого человека. – Он торопливо поцеловал ее. – Оставайся в доме, а я постараюсь вернуться как можно скорее, – сказал Баллард и вышел размашистым шагом.
– Удачи тебе, милый, – тихо пожелала она ему вслед.
Кловер посмотрела, как мужчины, оседлав лошадей, выехали за ворота. Ее братья скакали на одной лошади. Возвратившись, она услышала странный шум, словно кто-то пытался подойти к ней незамеченным. Она напряглась, застыла и прислушалась. «Надо бежать в дом и закрыться на засов», – подумала она, но в этот момент через перила веранды проворно перебрался смуглый мальчишка.
– Ох, как ты меня напугал! Что ты здесь делаешь?
– Я просто пришел в гости. Ты не прогонишь меня?
Он подошел к ней ближе и робко улыбнулся.
– Нет, конечно, но не будет ли у тебя неприятностей?
– Со мной уже случилась неприятность сегодня. И я подумал, что меня все равно поколотят, так пусть уж позже, чем раньше. И решил зайти к тебе.
– Я рада, что ты пришел. – Она указала на лохань для мытья, стоящую у двери. – Вымой руки и лицо, а потом можешь войти в дом. – Он умывался, а она внимательно смотрела на него. – Как тебя зовут?
– Выродок, – пробормотал он, вытирая лицо тряпкой, висевшей на крючке.
– Ужасное имя. Должно быть и другое.
– Не-а. У меня нормального имени нет, но это еще ничего, Моррисеи меня и похуже называют.
Она покачала головой и повела мальчика в дом.
– Но я не могу называть тебя этим именем. А какое имя тебе нравится? Какое имя ты бы себе выбрал, если бы у тебя была такая возможность?
Он сел за кухонный стол и широко раскрытыми глазами стал следить, как Кловер наполняет его тарелку угощением. Наконец он произнес:
– Уилли.
– Уилли? А почему именно это имя?
Она сидела напротив него и смотрела, как мальчишка с жадностью поглощает еду и запивает ее сидром. Ребенка кормили так, чтобы только не умер с голоду.
– Мне это имя всегда нравилось. Извините, – сказал он, пытаясь собрать крошки, которые летели у него изо рта.
Кловер улыбнулась:
– На этот раз прощаю. Но если ты собираешься часто навещать меня, мне придется научить тебя правильно вести себя за столом. Сколько тебе лет, Уилли?
– А я не знаю. Наверное, одиннадцать, а может, двенадцать.
Кловер с трудом удалось скрыть свое удивление. Она никак не могла предположить, что он старше близнецов – таким был маленьким и тощим. Причина явно была в плохом питании.
– Моррисей говорит, я буду коротышкой. Он говорит, все индейцы недомерки – маленькие, кривоногие и тупые.
– Если бы это было так, то белые поселенцы легко отобрали бы у них землю, верно?
Уилли кивнул и, улыбнувшись, поблагодарил ее, когда она вновь наполнила его чашку сидром.
– Я и сам так думал. Местные жители не слабаки.
– А тебе не приходила в голову мысль сбежать и найти родных отца из племени шауни?
– Было такое, но ведь я наполовину белый, и они будут ненавидеть меня за это. И рос я не как индеец. – Он напряженно прислушался. – Сюда кто-то скачет.
Тут Кловер тоже услышала, что приближается всадник. Она быстро схватила мушкет с каминной полки. Баллард еще не научил ее обращаться с оружием. Она даже не знала, заряжен ли мушкет. Но она надеялась, что человек, который теперь колотил в дверь ее дома, не догадается об этом.
– Открой дверь, женщина. Я знаю, что этот ублюдок здесь.
– Моррисей, – шепотом произнес Уилли и торопливо запихнул в рот остатки еды.
– Успокойся, Уилли, – сказала Кловер, надеясь, что и сама может последовать этому совету. Она открыла дверь и навела мушкет на краснолицего мужчину, стоявшего там. – Что вам нужно, мистер Моррисей?
Он сделал шаг назад.
– Мне нужен мальчишка. Он мой, и судья это подтвердил, так что не пытайся его украсть.
– Он будет дома после того, как мы закончим нашу трапезу.
– У него нет времени наносить визиты, словно он какой-то чертов джентльмен. – Он шагнул к ней, но быстро отступил, когда она прицелилась. – Он мой, женщина, и по закону ты обязана вернуть его.
– Мне бы этого очень не хотелось, но я повинуюсь закону. А сейчас он гость в моем доме, и я не позволю тебе вытащить его отсюда. Он вернется домой, когда визит закончится, но не раньше.
Она нахмурилась, когда Моррисей бросил сердитый взгляд на парня.
– Я заставлю тебя вернуться домой вместе со мной сейчас, ублюдок, или ты дорого заплатишь за свои выкрутасы. Ты знаешь, что будет, если ты ослушаешься?!
– На свою беду, парень хорошо знает, как вы обращаетесь с теми, кто меньше и слабее вас, – сказала Кловер. – Полагаю, будет большой ошибкой с вашей стороны, если вы причините мальчику страдания лишь за то, что он навестил меня.
– Неужели? И что же ты сделаешь?
– Я думаю, – Кловер опустила ствол и навела его на пах мужчины, – что смогу сильно осложнить вашу жизнь.
Моррисей поежился и отступил на шаг.
– Это будет беззаконие, миссис.
– Если я скажу, что защищалась, то, полагаю, вряд ли кто-нибудь сможет опровергнуть мои слова.
Моррисей целую минуту сердито смотрел на нее и на мальчика, потом размашистым шагом зашагал прочь, сел на лошадь и ускакал. Она держала его на прицеле, пока он не исчез. Закрыв за ним дверь и положив мушкет обратно на каминную полку, она вернулась за кухонный стол. Уилли смотрел на нее широко раскрытыми карими глазами.
– Вы здорово за меня заступились, мэм. Но это ничего не изменит. Сейчас он не посмеет меня отстегать, но потом изобьет за что-нибудь другое.
– Боюсь, что ты прав. Но мое вмешательство позволит тебе оставаться здесь столько, сколько захочешь. И ты можешь приходить сюда в любое время, когда тебе вздумается.
– Это было бы здорово, мэм!
Кловер заметила, что мальчик ковыряется в тарелке и посматривает на нее через поразительно длинные ресницы. Было ясно, что у него что-то на уме, но он не решается сказать.
– Ты хочешь меня о чем-то спросить?
Он кивнул.
– Ну так спрашивай. В худшем случае я просто не отвечу или скажу «нет».
Уилли кивнул, сделал глубокий вздох и спросил:
– А вы не можете меня учить, ну, как вы учите мистера Макгрегора?
– Ты имеешь в виду читать и писать?
– И складывать, и правильно себя вести, и говорить, как вы. Понимаете, когда-нибудь я освобожусь от Моррисея, но у него я стану всего лишь немой скотиной, как и он сам. Я понимаю, что я полукровка и никогда не стану ровней белым, но если я научусь чему-нибудь и у меня будут хорошие манеры, то смогу выбраться из грязи и нищеты. А так подумайте, какая у меня будет жизнь, если я всего лишь полукровка, который ведет себя и думает так же, как Моррисей?..
– Я рада буду научить тебя всему, что ты хочешь знать. С чего ты хотел бы начать?
– Мне бы лучше сначала выучить буквы.
– Это мы можем начать прямо сейчас. Ты поел? – Он кивнул, и она принялась убирать со стола. – Наверху, в третьей спальне справа, на столике у кровати ты найдешь грифельную доску и мел. Принеси их вниз, и мы сможем начать.
Она улыбнулась и покачала головой, когда он побежал по лестнице наверх.
Кловер вытирала со стола, когда дверь в кухню с грохотом распахнулась. Она вскрикнула, развернулась и оказалась лицом к лицу с Большим Джимом. Его лицо было искривлено злобной ухмылкой. Два его друга-негодяя, встав позади него, загородили выход.
– Что вы здесь делаете? – строго спросила она.
– Понимаешь, милашка, я пришел, чтобы забрать тебя и отвезти к твоему мужчине, – ответил Большой Джим.
– Баллард никогда бы не послал тебя за мной.
– Я говорю не об этом мерзавце. Я говорю о твоем замечательном дружке, которого ты бросила в Ланглейвилле.
Она попыталась убежать, но он догнал ее, схватил и перебросил через плечо. Так, держа Кловер на плече, он вышел из дома. Она боролась, но все было тщетно. Сквозь лавину взъерошенных волос она мельком увидела Уилли и стала молить Бога, чтобы мальчик догадался найти Балларда и поднять тревогу. Большой Джим бросил ее поперек седла, и прежде чем она успела что-либо предпринять, один из его приспешников связал ей запястья и заткнул рот кляпом. Затем она почувствовала, что ей крепко стянули лодыжки, и поняла, что теперь ей не удастся сбежать. Большой Джим уселся в седло и, положив свою жирную руку ей на ягодицы, тронул лошадь.
Она пыталась разглядеть, куда они направляются, но ей мешали волосы. Ей оставалось лишь сдерживаться, чтобы ее не стошнило, и молиться, чтобы Баллард нашел ее, пока ничего не случилось.
Кловер не смогла удержаться от стона, когда ее стащили с лошади. Все тело болело, ее тошнило, кружилась голова. Но Большой Джим подхватил ее, словно мешок с зерном, и понес под мышкой. Втащив ее в вонючую хибару, он грубо швырнул Кловер на грязную койку.
Ей потребовалось некоторое время, чтобы хоть немного прийти в себя после такого сурового испытания. Она осторожно открыла глаза и огляделась. За дверью слышались голоса мужчин. Она поморщилась, когда рассмотрела хижину – это была жалкая лачуга. Если ее вскоре не спасут, она вполне может подцепить здесь какую-нибудь заразу.
Большой Джим вошел в хибару, подошел к ней и выдернул кляп.
– Ну что, очухалась?
– Вы соображаете, что делаете?! – вскричала она.
Не отвечая, Джим развязал ей запястья и лодыжки.
Она не успела растереть затекшие руки и ноги, как он набросил ей на шею толстую веревку и, обернув вокруг шеи несколько раз, плотно затянул ее. На короткое мгновение она пришла в ужас, уверенная, что он собирается задушить ее. Но толстяк, встав на койку, привязал другой конец веревки к крюку на потолке. Даже если она встала бы на кровати, до узла ей было бы не дотянуться. Веревка на шее была затянута настолько туго, что стащить ее через голову было невозможно. Если она попытается сдвинуться подальше или начать действовать быстро, то вполне может задушить себя. Кловер оказалась в ловушке.
К сожалению, руки и ноги Кловер затекли так, что даже пнуть Большого Джима она была не в состоянии.
– Это тебя попридержит. – Он спрыгнул с кровати и усмехнулся. – Можешь посидеть подумать, что тебя ждет.
– И что же меня ждет? Есть какая-то причина для этого безумия, или ты просто лишился остатков мозгов?
Острая боль пронзила ее руки и ноги, когда по ним опять заструилась кровь. Кловер стиснула зубы.
Приятели Большого Джима, которые тоже вошли в хибару и слышали ее едкое замечание, захихикали.
– Заткнись, Пунли. И ты тоже, Тумс. – Большой Джим бросил на них свирепый взгляд. – Бен ушел?
– Да, – ответил один из мужчин, ростом поменьше. – Они с этим парнем появятся ближе к вечеру.
– Вот тогда и повеселимся. – Большой Джим ткнул Кловер в бок. – Мы с тобой вспомним старые добрые времена, и на этот раз Шотландец не сможет нам помешать.
– А я думал, мы сообщим Макгрегору, что она у нас, – сказал коротышка.
– Закрой свой рот, Пунли. Мы сообщим этому болвану после того, как сами повеселимся. – Большой Джим протянул руку к волосам Кловер. Она дернулась от его прикосновения. – Скоро ты перестанешь быть такой недотрогой, – сказал он. – Как только тот, кто оплатил эту вечеринку, появится здесь, мы сбросим с тебя твое высокомерие.
– Баллард заставит вас дорого заплатить за это, – предупредила Кловер. – Он вас выследит.
– Именно на это мы и рассчитываем. Ты всего лишь приманка в нашей западне. Ты приведешь этого мерзавца прямо к нашей двери, и на этот раз преимущество будет на нашей стороне. И отделаем этого красавчика, как Бог черепаху. С каким же удовольствием я отметелю его! И наш новый друг тоже. Кстати, он просто жаждет тебя увидеть.
– И кто же этот ваш новый друг? – спросила она ровным голосом, хотя живот у нее свело от страха.
– Твой ухажер из Пенсильвании. Мы с ним встретились в таверне в Ланглейвилле и обнаружили, что у нас с ним много общего. Мы оба кое-что должны твоему мужу.
– Томас Диллингсуорт в Кентукки? Ты врешь, негодяй!
– Я никогда не вру! – заорал Большой Джим и замахнулся на нее кулаком.
– Ты не должен к ней прикасаться, пока не приедет Диллингсуорт, – напомнил ему Пунли. – Он на этом твердо настаивал.
– Ладно, не придирайся ко мне, Пунли. – Большой Джим бросил на Кловер сердитый взгляд и подошел к столу, за которым сидели мужчины. – Слышишь меня, женщина? Твой ухажер теперь на нашей стороне. Он нам хорошо заплатит. А теперь будь умницей, а я подожду своей очереди, но, сказать по правде, я бы не стал устраивать такую заваруху, чтобы заполучить тебя.
– Я этого тоже не понимаю, поскольку никогда не пыталась понять безумцев.
Кловер подвинулась на кровати и прислонилась спиной к грубой деревянной стене.
– Говоришь, что у этого Диллингсуорта с головой не все в порядке? – спросил Большой Джим, наливая себе домашнего пива в треснувшую кружку.
– А разве его поведение похоже на поведение здравомыслящего человека?
Большой Джим пожал плечами:
– Этот человек хочет получить тебя, и он тебя получит.
Его сообщники кивнули в знак согласия.
– Да вы сама простота, мистер Уоллис. – Она увидела, как он нахмурился и прищурил глаза, не разобрав, стоит ли принимать эти слова как оскорбление. – Думаю, то, что вы собираетесь сделать, – преступление, за которое вас повесят, – предупредила она. – Но как мне кажется, человек, находящийся в здравом уме, вряд ли станет планировать то, за что его могут вздернуть на виселицу.
– Не смеши меня, крошка, у них не будет ни одного свидетеля, так что пеньковый галстук нам не грозит.
Кловер сползла по стене и закрыла глаза. Она знала только об одном свидетеле, о котором не было известно Большому Джиму и его сообщникам, – Уилли. Хотя трудно сказать, поверит ли кто-нибудь мальчику, даже если он сможет рассказать о том, что произошло.
Кловер была измучена, испугана и не видела никакой возможности выбраться из ситуации, в которую попала сама, и не представляла себе, как можно спасти Балларда, которому уготована коварная ловушка. Он сделает в точности так, как ему скажут, надеясь, что сможет спасти ее. Если не будет возможности обеспечить помощь, он придет один. Он будет один против пяти. Совсем неравные силы.
– Ладно, женщина, сейчас можешь поспать. Нужно, чтобы ты хорошо отдохнула перед приходом нашего друга, потому что мы тебе потом роздыха не дадим.
Она слушала их гоготанье и жалела, что не умеет плеваться, как Мейбл. Это был бы подходящий ответ на их насмешки. Впереди ее ждет ночь ужаса, а возможно, много таких ночей, и эти ублюдки гоготали в предвкушении. Ярость сводила судорогой ее внутренности, но она была слишком измучена, чтобы дать отпор этим хамам. Да и можно ли оскорбить грязных скотов в человеческом облике, которые стали ее тюремщиками?.. Кловер казалось, что после всего, что случилось, она не сможет заснуть, но хоть немного поспать было просто необходимо, ведь сон прояснит ее разум и даст передышку от страхов и тревоги. Сон восстановит ее силы, и если каким-то чудом ей вдруг представится возможность, она сумеет убежать.
Томас отхлебнул из кружки эль и, скрыв отвращение, посмотрел на человека, сидящего напротив. Это гигантское грязное животное отзывалось на имя Бен, и Томаса несколько смущало, что его видят в такой компании. Однако ему нужен был именно такой, тупой и сильный помощник, который полностью бы ему подчинялся. Кроме того, он сомневался, что встретит кого-нибудь из знакомых в этой грязной маленькой гостинице – единственной в этом убогом городке, расположенном в нескольких милях от Поттерсвилла.
– Почему ты остановился здесь? – проворчал Бен, почесывая седеющую бороду. – Нельзя было разместиться поближе?
– Я нахожусь здесь, потому что не хочу насторожить Балларда Макгрегора своим присутствием. – Томас окинул взглядом маленькую темную комнату постоялого двора с плохо скрываемым раздражением. – Это неподходящее место для человека моего положения, но, похоже, Поттерсвилл вообще довольно жалкое место.
– Это неплохой городок. – Бен жадно глотнул эля и вытер рот грязным рукавом своей куртки из оленьей шкуры. – Мы захватили девчонку. Сделали, как ты сказал, и у нас все получилось. Мы держим ее связанной в лачуге Большого Джима.
– Да-а. Не стоило останавливаться в этой блошиной конуре, надо было подыскать для нее местечко поприличней. – Томас допил свой эль и встал. – Пошли?
Он направился к двери.
Бен чертыхнулся, залпом осушил кружку и поспешил за Томасом.
– Нет нужды торопиться. Она никуда не денется.
– Верно, но Макгрегор может наткнуться на свою потерявшуюся кобылу раньше, чем мы рассчитывали. Я хочу, чтобы он узнал о том, что случилось с его женушкой, от меня.
– А ты уверен, что Макгрегор сделает все так, как ты ему скажешь? Он не похож на человека, который шагнет в ловушку, словно ягненок на бойню. Он способен драться, и, надо признать, неплохо.
– У меня его жена. Он сделает все в точности, как я скажу. – Томас провел пальцем по искривленному носу. – Я такое устрою этому мерзавцу, что он пожалеет о том, что вообще появился в Ланглейвилле!
Баллард, нахмурившись, скакал к дому. Вот уже больше часа у него было неспокойно на душе, он не мог отделаться от мысли, что произошло что-то ужасное. В конце концов он велел остальным продолжать поиски лошади, а сам, пришпорив коня, галопом поскакал домой. Вздыбив коня у самого крыльца, он спешился, бегом поднялся на крыльцо и вбежал в дом.
– Кловер! – проревел он.
Ответа не последовало, и его сердце сжалось от тревоги. Он бросился на второй этаж дома, обыскал все комнаты, не переставая звать Кловер, потом спустился вниз и вновь осмотрел комнаты, чтобы убедиться, что она не прилегла вздремнуть где-нибудь, как это иногда случалось. Уже точно зная, что предчувствие его не обмануло, он осмотрел надворные постройки, но все было напрасно. Вернувшись в дом, он присел у кухонного стола и попытался собраться с мыслями.
Вдруг он заметил, что задняя дверь кухни широко распахнута. Он был уверен, что не открывал ее, и подошел ближе, чтобы посмотреть, в чем дело. Когда он увидел расщепленный косяк и сломанный засов, то понял, что кто-то вломился в дом и захватил Кловер. Теперь никаких сомнений не оставалось.
Бормоча ругательства, он снял мушкете каминной полки и зарядил его. Что ему делать? Он не знал точно, кто похитил Кловер, хотя подозревал, и не знал, куда направились похитители. Он был один и даже не представлял, скольким бандитам ему придется противостоять, если нападет на их след. Не имея ответов ни на один из этих вопросов, неразумно было планировать следующий шаг.