Текст книги "Любовь по расчёту"
Автор книги: Ханна Хауэлл
сообщить о нарушении
Текущая страница: 18 (всего у книги 19 страниц)
Когда он проскользнул в амбар, собака последовала за ним. Баллард предпочел бы, чтобы пес ушел прочь, поскольку он мог ненамеренно поднять тревогу. Затем он полностью сосредоточился на том, чтобы подняться на сеновал совершенно бесшумно.
Глава 16
Кловер чуть не передернуло от отвращения, когда Томас стал медленно гладить ее по волосам…
Как только они добрались сюда, он притащил ее на сеновал. Она все еще находилась в прострации, считая, что Баллард получил смертельное ранение, но даже в таком состоянии она не смогла скрыть своего ужаса, когда Томас начал привязывать ее запястья к двум металлическим кольцам на стене. Привязав, он оставил ее в таком положении – ее ноги едва касались пола – и почти час или около того не появлялся. Затем он вернулся.
Кусая губы, Кловер старалась не впасть в истерику. Наступил даже такой черный момент, когда она задалась вопросом: зачем ей продолжать бороться за свою жизнь, если Балларда уже нет в живых? Но она гнала от себя эти мысли и старалась держаться из последних сил. Диллингсуорт хочет, чтобы она сдалась и полностью подчинилась ему, но этого не будет никогда. Если Баллард каким-то чудом остался в живых, он придет за ней. А если он, не дай Бог, все-таки погиб, она обязана выжить, чтобы отомстить Диллингсуорту за смерть мужа.
Поначалу ее даже поразило отвращение, которое она испытывала к Томасу. Затем она поняла, что именно это и придает ей сил. Ее реакция разозлила Диллингсуорта. И как ни опасна была эта игра, она получила удовольствие от своей маленькой победы над ним.
– Ты действительно безумен, Томас, если веришь, что тебе это сойдет с рук, – сказала она ему.
– Я просто вернул то, что принадлежит мне.
– Ты меня бросил Томас. У меня сохранилось то вежливое письмо, в котором ты сообщаешь мне об этом.
– Я не мог на тебе жениться, но это не означало, что я тебя бросил. Ты должна была это понять.
Кловер рассмеялась коротким горьким смехом, потом покачала головой:
– Я просто не смогла оценить всю глубину твоих великолепных замыслов.
– Мы провели вместе столько времени, и после всего этого ты поверила, что я смогу расстаться с тобой? Мне нужны были средства, и лишь по этой единственной причине я женился на Саре, прекрасно зная, что она собой представляет, но, поверь, я бы продолжал заботиться о тебе.
– Сделав меня своей содержанкой? Твоя щедрость беспредельна, Томас!
– Я бы обеспечил тебе хорошую, достойную жизнь. А ты пренебрегла мной и вышла за этого невежественного дикаря, который утащил тебя в эту ужасную глушь.
– Баллард не дикарь, Томас. Дикарь – ты.
Она не смогла сдержать крик боли, когда он ударил ее по лицу.
– Я научу тебя сдерживать свой острый язычок. – Он провел пальцем по ладони ее руки. – Посмотри, что он с тобой сделал. Когда я ухаживал за тобой, у тебя были необыкновенно изящные, красивые руки. А теперь они похожи на руки служанки.
– Да, мои руки огрубели, но я законная жена порядочного и достойного человека. Лучше иметь мозолистые, как у кузнеца, руки, но быть женой хорошего человека, чем нежными ручками содержанки обнимать настоящего безумца, который ради мести готов убить человека. Не могу понять, почему ты решил, что я соглашусь на роль содержанки?
– Я предлагал тебе хорошую жизнь. Я даже согласился бы принять твое жалкое семейство, лишь бы ты была счастлива. А ты, подло бросив меня, убежала в глушь с этим свинопасом. Ты позволила ему прикасаться к тебе.
– И мне это доставляло удовольствие.
Неконтролируемая ярость исказила лицо Томаса, и он схватил ее за горло. Кловер сжалась от страха. Зря она разозлила его до такой степени, что он готов убить ее в припадке безумной злости. Когда он ослабил свою хватку, она вздохнула с облегчением.
– Ты заплатишь за то, что позволяла ему прикасаться к тебе. Я относился к тебе бережно, – пробормотал он, слегка касаясь ее лица. – Я не тронул тебя и сохранил твою невинность. Я даже терпел вмешательство твоего недалекого отца, поскольку оно помогало мне сберечь твою чистоту, которая должна была принадлежать мне, и только я имел право наслаждаться ею. А лишив тебя невинности, я бы научил тебя доставлять мне удовольствие, мне и только мне. Я знал, что никакой другой мужчина никогда не учил тебя даже поцелуям. А ты отняла у меня все это. Ты и этот проклятый Шотландец.
Его слова поразили Кловер.
– Никто у тебя ничего не отнимал. Ты просто сам отбросил все это.
– Теперь я не буду с тобой ни мягким, ни нежным, каким собирался быть, – продолжал Томас, не обращая ни малейшего внимания на ее слова. – Теперь я должен буду стереть с тебя грязь прикосновений другого мужчины. Прикосновений отвратительного дикаря.
Он покачал головой, а Кловер вздохнула:
– Неужели твоя жена все это одобрит? Мне трудно поверить, что она обрадуется тому, что ее супруг заведет любовницу. Она ведь очень самолюбивая женщина.
– Она шлюха. Муж ей был нужен только для того, чтобы спасти остатки своей запятнанной репутации. – Он задумчиво добавил: – Возможно, ей будет жаль, что я убил Шотландца, потому что он ей действительно нравился.
– Ты не можешь быть уверен, что убил Балларда, – произнесла она и вся напряглась, потому что он начал расшнуровывать лиф ее платья.
– Конечно же, он мертв. Он был ранен в живот. Хотя в данный момент он, вероятно, еще вопит от боли.
Кловер стало плохо, когда она увидела, с какой нескрываемой радостью Томас думает о мучениях Балларда.
– А вдруг он придет за мной?
Томас рассмеялся.
– Этот человек мертв или испускает последний вздох. Ты цепляешься за пустую надежду, Кловер. Твой дикарь не придет к тебе на помощь.
– А вот с этим я готов поспорить.
Кловер была уверена, что у нее такой же ошарашенный вид, как у Томаса, который, вытаращив глаза, смотрел на Балларда. В каждой руке Макгрегор держал по пистолету, нацелив оба ствола на Диллингсуорта. Он был немного бледен и в крови, но вовсе не похож на смертельно раненого человека. Кло изумилась еще больше, когда Баллард неожиданно свистнул. Мгновение спустя ночной воздух разорвал грохот ружейных выстрелов.
– У тебя ведь пуля в животе, – пробормотал Томас. – Как ты здесь оказался?
– Твоя пуля лишь оцарапала меня. Право слово, не следует так доверять своим тупым помощникам. Ну и кроме того, мне, как ты можешь слышать, помогли хорошие люди.
Томас взревел и бросился на Балларда. Прежде чем Баллард успел выстрелить, Томас неожиданно согнулся, так что пуля лишь задела его плечо. Мгновение спустя он врезался в Балларда. Они упали на пол, и Баллард вскрикнул от боли. Оба пистолета выпали из его рук и теперь валялись на сене.
Кловер с растущей тревогой наблюдала, как мужчины дерутся. Не так давно Баллард дважды легко одолел Томаса, но теперь ему приходилось тяжко, он потерял много крови и дрался из последних сил. В то время как Томасу прибавляло сил безумие. Когда в его руке блеснул нож, Кловер испугалась, что сейчас станет свидетельницей настоящей смерти Балларда, и это всего лишь через несколько минут после того, как Баллард, которого она уже начала оплакивать, предстал перед ней живой и почти невредимый.
За звуками яростного ружейного огня, доносящимися снаружи, Кловер услышала лай собаки. Не сводя глаз с дерущихся, она тщетно пыталась освободить связанные руки. И тут какая-то шелудивая собачонка вскарабкалась на сеновал и начала, подпрыгивая, носиться кругами вокруг катающихся по сену мужчин. Кловер узнала собаку любовницы Пунли. Она мельком видела это животное, когда ее тащили на сеновал.
В результате отчаянной борьбы Томас оказался поверх Балларда и приставил нож прямо к его сердцу. Кловер видела, как дрожит рука Балларда, которой он удерживал Томаса за запястье, пытаясь отвести клинок от своей груди. В отчаянии она вновь дернула за веревки, до крови оцарапала запястья, но все было тщетно, и она лишь могла наблюдать, как лезвие приближается к груди Балларда.
– На этот раз ты умрешь, Макгрегор! – прорычал Томас, в голосе которого звучало ликование. – Ты уже не сможешь подняться, когда я вырежу твое сердце.
– Ты убьешь меня, но это не спасет тебя, Диллингсуорт. Мои друзья позаботятся о том, чтобы ты не ушел живым.
– Но и Кловер тоже не жить!
– Будь ты проклят!
Баллард попытался собрать остатки сил, чтобы остановить смертельное приближение лезвия, но их уже не осталось совсем. Он не мог предотвратить роковой удар. Он напрягся, ожидая, что металл вот-вот коснется его груди, но тут услышал низкое злое рычание. Мгновение спустя Томас закричал от боли: в его запястье впились собачьи клыки.
Томас скатился с Балларда, пытаясь стряхнуть собаку. Баллард, шатаясь, поднялся на ноги. Он смотрел, как его враг и животное катаются по полу, ловя возможность выхватить нож, который каким-то чудом все еще оставался в руке Томаса. Внезапно заметив блеск пистолета в сене, он бросился за ним. Наведя пистолет на Томаса, Баллард увидел и второй пистолет. Едва успев схватить его, он услышал резкий визг пса.
Томас ударил собаку по голове еще раз, и пес упал. Баллард изумился, увидев, что, несмотря на разодранное запястье, Томас продолжает удерживать нож. Пошатываясь, Томас шагнул к Балларду, который навел на него оба пистолета и нажал курки. Тяжелая свинцовая пуля прошила грудь Томаса и отбросила его на груду сена. Баллард осторожно подошел к нему, чтобы убедиться, что Томас мертв. Достаточно было одного взгляда в его тусклые безжизненные глаза, чтобы понять, что Томас Диллингсуорт больше никогда не встанет у них на пути.
– Он мертв? – шепотом произнесла Кловер.
– Да, милая.
Она на мгновение закрыла глаза и содрогнулась.
– Как же я испугалась! Я думала, что увижу, как ты умрешь.
– Как выяснилось, не так-то легко убить Макгрегора, – ответил он, подходя к ней нетвердыми шагами.
Кловер пристально смотрела ему в лицо, пока он развязывал ее, затем они оба опустились на пол. Он был весь в синяках, перепачкан, у него текла кровь, но никогда он не казался ей таким красивым. Она прижалась к нему, и Баллард обнял ее.
– Я думала, что ты умер, – прошептала она.
– Мне нужно было, чтобы ты поверила, что так оно и есть. Это помогло убедить Томаса и остальных.
– Я понимаю. Если бы они додумались осмотреть твою рану, они бы увидели, что ты не собираешься умирать. Хотя рана все равно серьезная. Я вижу, что тебе очень больно.
– Да. Ты слышишь, милая, стрельба прекратилась. Но мне лучше перезарядить пистолеты на тот случай, если сюда поднимается кто-то из бандитов.
Она подождала, пока он перезарядил пистолеты, и посмотрела на собаку.
– Как ты думаешь, Томас убил это бедное животное?
– Надеюсь, что нет, но сейчас у меня нет времени заниматься собакой.
Он услышал, как кто-то вошел в амбар, и быстро загородил собой Кловер. Держа в каждой руке по пистолету, он ожидал результата сражения у хижины.
– Баллард, – позвал Шелтон, стоя внизу, у лестницы, ведущей на сеновал, – ты там?
– Да, свое сражение я выиграл, – ответил Баллард и, расслабившись, сел, положив пистолеты. – Поднимайся осторожно, парень. Здесь наверху пес, который пока еще не разобрался, кто тут друг, а кто враг.
Шелтон осторожно поднялся на сеновал. Еще не в силах подняться, собака зарычала, и Баллард поспешил ее успокоить. Шелтон взглянул на тело Томаса, затем подошел к Балларду и Кловер.
– Надеюсь, это не ты едва не отгрыз ему руку? – спросил он, опускаясь на корточки перед Баллардом.
– Нет, эта собака пришла мне на помощь. – Баллард протянул руку, и собака осторожно подползла поближе. – Томас собирался вонзить в меня нож, а эта тощая бестия остановила его. Думаю, мы заберем этого пса с собой.
– Старина Маскрат будет не очень рад. Ну а как вы?
– Жить будем, – ответил Баллард. – А как остальные?
– Полный порядок. У этих болванов даже не хватило ума организовать оборону. Никто из них не сдался. Сирил давал им шанс, но ты оказался прав. Они решили, что лучше умереть от пули, чем от веревки палача. Но мы не можем найти женщину. Полагаю, она сбежала и вернется только после нашего ухода. Теодор, Сирил и Ламберт сейчас закапывают тела.
– Значит, все действительно закончилось, – сказала Кловер, не смея в это поверить.
– Да. – Баллард посмотрел на ее запястья и выругался. – Надо перевязать тебе руки.
– Я думаю, помощь доктора нужна вам обоим, – сказал Шелтон. – А пока мы все сделаем сами. – Он посмотрел на собаку, лежащую у ног Балларда. – Думаешь, пес сможет спуститься, раз уж он забрался сюда?
– Сомневаюсь. Томас его бил. Можешь поднять его? Он не такой уж тяжелый.
Потребовались непродолжительные уговоры, но наконец пес позволил Шелтону взять его на руки и спустить вниз. Баллард рад был, что Шелтон спустился первым, поскольку сам он был слишком слаб и ему могла понадобиться помощь. Он пропустил Кловер вперед, видя, как она морщится. Видимо, ободранные веревкой запястья сильно беспокоили ее. Затем он сам начал медленно спускаться. У основания лестницы он пошатнулся, но через мгновение уже восстановил равновесие, отказавшись от помощи Шелтона и Кловер, и все они вышли из амбара.
– Со мной будет все в порядке, – сказал он и обнял Кловер за плечи.
– Наконец-то тебе удалось спасти свою любимую, – поддразнил его Ламберт, выступая вперед. – Судя по твоему виду, сражение было не из легких.
– Это точно. Нужно перебинтовать мне бок и обработать запястья Кловер.
Подошел Сирил и взял командование на себя. Балларда моментально вновь забинтовали. Его раздосадовало, что именно Теодор занялся повреждениями Кловер. Шелтон разыскал в доме эль, и хотя напиток был паршивый, все они немного выпили.
– Думаю, обо всем этом мы должны сообщить властям, – сказала Кловер.
– Конечно, но не стоит беспокоиться, никаких неприятностей не будет, – заверил ее Баллард.
– Пять человек убиты. Хотя все они и заслуживали смерти, но какие-то вопросы могут возникнуть.
– На которые мы можем дать исчерпывающие ответы. Но дело в том, что отвечать на них нам не придется. – Баллард улыбнулся Сирилу.
– Понимаете, дорогая, – сказал Сирил, – окружной судья наделил меня полномочиями мирового судьи. Ему достаточно будет моего рассказа о произошедшем, и он не станет задавать лишних вопросов, так что все обойдется без последствий. Все закончилось, Кловер. Вы можете забыть обо всем этом.
– Какое облегчение! – Она улыбнулась Балларду. – Наконец-то мы сможем начать жить нормальной жизнью.
Баллард улыбнулся ей в ответ и, чуть помрачнев, сказал:
– Думаю, Томаса мы тоже должны похоронить.
– Он не заслуживает похорон, но мы это сделаем. – Сирил посмотрел на Теодора, Ламберта и Шелтона: – Закопайте этого подонка, парни, и побыстрей, нам уже пора возвращаться.
Когда мужчины ушли, чтобы выполнить эту неприятную работу, Сирил спросил у Кловер:
– Как вы считаете, миссис Макгрегор, мы должны известить о случившемся кого-нибудь в Ланглейвилле?
– Его жену, Сару Марстен. Я могу дать вам ее адрес.
– Как вы думаете, потребует ли она полного расследования обстоятельств смерти своего мужа?
Кловер подумала немного, затем покачала головой:
– Нет. Полагаю, роль богатой вдовы ее вполне устроит.
– Хорошо. Это означает, что мы больше никогда и ничего не услышим об этом человеке.
Час спустя они сели на лошадей и отправились к дому Сирила.
Когда небольшая кавалькада остановилась у крыльца, Молли, Джонатан, Агнес и Колин буквально выбежали из дома. Масса вопросов тут же обрушилась на Кловер, она пыталась отвечать, но Баллард, остановив жену, вежливо попросил всех замолчать и рассказал всю историю ясно и сжато, потом обратился с просьбой отвезти их домой.
Кловер оказалась в задней части фургона в объятиях Балларда и была плотно укутана в одеяла. Вокруг все шепотом переговаривались, а она наслаждалась, ощущая Балларда рядом с собой – теплого и живого. Наконец ей удалось избавиться от своих страхов.
– Он не причинил тебе вреда, милая? – спросил Баллард тихо, чтобы остальные его не услышали.
– У Томаса не было возможности осуществить свои мерзкие планы. Он лишь угрожал, пытаясь запугать меня.
– Рад это слышать, милая, – шепотом произнес он и обнял ее крепче.
– А я не могу передать, как я обрадовалась, когда увидела тебя там, на сеновале, живого и готового драться. Я ведь и в самом деле думала, что ты остался умирать на дороге медленной мучительной смертью.
Баллард поцеловал ее в щеку.
– Отныне ты должна запомнить, что убить Макгрегора не так просто. Ведь и раньше находились смельчаки, пытавшиеся отправить меня к праотцам.
Она осторожно протянула руку, чтобы погладить собаку, которая спокойно посапывала у Балларда на коленях.
– Думаешь, бедняга оправится от своей тяжелой жизни?
– Да. То, что этот пес оказался способен оценить доброе отношение, свидетельствует о том, что они не испортили его окончательно.
– Как ты его назовешь?
– Брюс.
– Брюс? Странное имя для собаки.
– Это имя одного из величайших королей Шотландии. Этот пес спас нам жизнь. И он заслужил право носить великое имя.
Кловер улыбнулась, когда собака робко лизнула ей руку.
Когда они прибыли домой, Кловер вновь оказалась в суматошной атмосфере – набросились друзья и родственники с приветствиями и вопросами. Близнецы и Уилли хотели убедиться, что с ней все в порядке, прежде чем матушка и Молли уложат ее в постель. Женщины приготовили ей горячую ванну и заботливо, как маленького ребенка, уложили в кровать. Когда наконец Баллард пришел в спальню, его волосы были влажными, и она поняла, что мужчины о нем тоже позаботились.
– Как много людей ухаживают за нами, – пробормотала она, когда он, стараясь не бередить рану, осторожно забрался под одеяло и прижался к ней.
– Да. Иногда это может раздражать, но в такие дни, как сегодня, по-настоящему понимаешь, что такое семья и хорошие друзья.
Она плотнее прижалась к нему.
– Надо только помнить об этом и в другие дни и благодарно воспринимать их заботу.
Баллард тихо засмеялся.
– Да, будем напоминать об этом друг другу.
Он крепко прижал ее к себе, и она постепенно провалилась в сон. Несколько дней – это все, что он может себе позволить, прежде чем перед ним встанет вопрос о ее свободе. Конечно, если Кловер действительно захочет обрести ее. Но сначала она должна полностью поправиться, а он будет наслаждаться возможностью заботиться о ней.
Ему больно было думать о том, что она может покинуть его, но он понимал, что должен будет скрывать свои чувства. Кловер настолько предана ему, что может остаться с ним лишь потому, что будет знать, как он ее любит. Но ему неприятна была мысль, что она останется с ним исключительно из чувства долга. Он отпустит Кловер, пусть она вернется к той жизни, которой жила раньше, но он никогда не позволит ей увидеть, как сильно это решение ранит его.
Глава 17
Что-то было не так. Прошло больше двух недель после того, как они избавились от Томаса, но в течение этого времени Баллард очень странно себя вел.
Иногда он был невероятно внимателен. В первую же ночь, когда они достаточно отдохнули, чтобы заниматься любовью, и каждую последующую ночь в его занятиях любовью присутствовало какое-то обреченное неистовство. Хотя это и возбуждало ее, истинная причина такого поведения была ей не ясна. Временами он отдалялся от нее, сознательно возводил между ними некую невидимую стену. И в эти моменты его тон вдруг становился жестким, даже грубым, а внимание и забота куда-то вдруг внезапно исчезали. Он никогда раньше не был человеком настроения, и она пребывала в полной растерянности, не зная, как объяснить то, что происходит с ним теперь.
Вдобавок ко всему он будто подталкивал ее к тому, чтобы она как можно больше времени проводила с Теодором Потсдамом. Этот молодой человек заходил к ним пару раз после их спасения, чтобы узнать, как здоровье. Кловер ценила чуткость Теодора, тем более что ей приятно было находиться в его обществе. Но ее удивляло нежелание мужа составить им компанию. Вместо этого Баллард то под одним, то под другим предлогом оставлял их наедине, а потом вдруг с каким-то неискренним радушием предлагал Теодору заезжать к ним почаще. Баллард никогда не был собственником, но зачем поощрять возникновение отношений, которые в дальнейшем могут вызвать его ревность? Создавалось впечатление, что он стремится к тому, чтобы у Кловер развилась эмоциональная привязанность к Теодору!
Сейчас, стоя на веранде и провожая разъезжающихся по своим делам членов семейства, она твердо решила объясниться с Баллардом.
Молли была с Джонатаном. Агнес и близнецы уехали на целый день в гости к Дуганам. Шелтон, Ламберт и Уилли отправились к Сирилу, чтобы доставить купленного им годовалого жеребенка. Даже Адам ушел, чтобы поухаживать за вдовой кузнеца. Наконец они с Баллардом остались совершенно одни.
Некоторое время она занимал своими делами на кухне, надеясь, что Баллард сам придет к ней. Он раньше всегда так делал, когда им выпадали редкие блаженные моменты уединения. Но прошел час, а он все не показывался, и Кловер поняла, что ей придется сделать первый шаг.
Она сняла передник, собираясь пойти поискать его, но тут в открытую дверь дома постучал, а затем вошел Теодор Потсдам.
– Здравствуй, Теодор, – поздоровалась она с ним. – А где Баллард? Ты не видел его?
– Он предложил мне зайти и составить вам компанию. А у него много работы.
– Да? – удивилась Кловер.
Она рассеянно указала гостю на стул за кухонным столом и поставила на огонь чайник. Прислонившись к большому посудному шкафу, она внимательно посмотрела на Теодора. Красивый молодой человек с густыми светлыми волосами и приятным лицом. И вновь ей показалось странным, что ее муж позволяет такому мужчине свободно разгуливать по их дому.
– Я, наверное, злоупотребляю вашим обществом? – спросил Теодор.
Она улыбнулась и покачала головой:
– Нет. Я просто думала, что с Баллардом происходит что-то странное. Ты не почувствовал, что с ним… что-то не в порядке?
Она поставила на стол заварной чайник, положила туда чайных листьев и залила кипятком.
– Что-то странное? – В глазах Теодора засверкали искорки веселья и понимания. – Я-то считал, что любой муж позволяет своей жене проводить время наедине с другим мужчиной.
Она поставила перед ним чашку и взглянула на него с мягким упреком.
– Очень смешно. Похоже, что у меня серьезная проблема, Теодор.
– Наливайте чай и садитесь. Я думал, что вы никогда не заведете об этом разговор или, что еще хуже, войдете в роль страдалицы и будете молча терпеть равнодушие. Именно по этой причине я наношу вам визиты. Я подумал, что вам необходимо с кем-то поделиться своими переживаниями.
Она налила чай и села напротив него.
– У меня нет недостатка в собеседниках.
– Верно, но ведь они ничего странного не замечают, не так ли? И не думаю, чтобы вам хотелось омрачать счастье Молли или вашей матушки именно сейчас. Так что доверьтесь мне – вашему новому близкому другу.
– Иногда вы бываете просто несносным.
Он усмехнулся:
– Но мне для этого не нужно прилагать никаких усилий. – Он стал серьезным и, протянув руку, коснулся ее руки. – Пусть мы знакомы недавно, но я считаю вас и вашего огромного Шотландца своими друзьями. И мне не нравится, что между вами возникли проблемы.
Она вздохнула:
– И мне не нравится. Но что еще хуже, я не могу понять причины. Это началось после того, как мне удалось спастись. – Она принялась пить чай, но внезапно остановилась. – Нет, Баллард начал вести себя странно сразу же после обеда у вашего батюшки. И это совершенно непонятно. Был такой чудесный вечер.
– Он что-нибудь говорил?
– Ничего особенного. Он спрашивал меня, понравился ли мне дом, напомнил ли он мне мой дом в Ланглейвилле. А почему вы улыбаетесь?
– Поражаюсь, что такой умный человек, как Баллард, может быть таким идиотом.
– Да, хорошее объяснение.
Теодор пригубил чай.
– Как только я заметил, что у вас возникли проблемы, я много об этом размышлял. Кловер, вы с Баллардом прежде принадлежали к совершенно разным слоям общества.
– Это не имеет значения.
– Да, это не имеет совершенно никакого значения для вас. И это одно из очень ценных ваших качеств. Но для мужчины такие мелочи могут иметь огромное значение. Всем мужчинам нравится думать, что они могут дать своим женам все, что им хочется, или то, что им необходимо. Возможно, вечер, проведенный в нашем доме, напомнил Балларду о том, что вы имели раньше. Подозреваю, что мои разговоры о театре и опере тоже сыграли свою роль. А теперь, как мне кажется, Баллард намерен поступить очень благородно – он собирается предоставить вам свободу. На самом деле я полагаю, что он намеренно сводит нас.
– Тогда вам лучше уйти.
Теодор поставил чашку на стол.
– Простите, не понял.
– Вы абсолютно правы от первого до последнего слова. И думаю, сейчас вам лучше немедленно уехать домой. Ни к чему сыну мирового судьи видеть, как жена убивает своего мужа.
Он рассмеялся, встал, нагнулся над столом и поцеловал ее в щеку.
– Не будьте с ним слишком суровы.
– Конечно, нет. Я искренне намереваюсь все спокойно и разумно обсудить с ним… после того как придушу его.
Вскоре после ухода Теодора на кухне появился Баллард. Кловер была уверена, что Теодор сказал Балларду, чтобы тот зашел к ней. На его лице вновь было мрачное выражение. Оно ей уже порядком надоело.
– Баллард, нам надо поговорить, – заявила она и, сев за кухонный стол, сделала ему знак сесть.
– Да, надо.
Он налил себе большую кружку эля, словно без бодрящего глотка ему было трудно что-нибудь обсуждать.
Кловер не понравилась его готовность к разговору. А что, если проблема заключается совсем в другом? А если на самом деле он больше не хочет быть женатым на ней и не знает, как ей об этом сказать? Тем не менее она знала, что не сможет успокоиться, пока не узнает правду.
– Последние две недели ты ведешь себя очень странно, – сказала она, проклиная дрожь в голосе.
– Неужели?
Баллард постарался не показать своего удивления. Он всячески старался скрывать свои чувства и считал, что ему это хорошо удается. Каждый раз, когда Теодор приходил с визитом, он старался оставить их наедине. Он думал, что плетет свою интригу очень искусно. Но выходило, что он каким-то образом выдал себя.
– Да, ты ведешь себя очень странно, Баллард. Что происходит? Я уверена, тебя что-то беспокоит. Ты не человек настроения, но тем не менее ведешь себя как капризный юнец, и это началось сразу же после нашего спасения. Я понимаю, что доставила тебе массу неприятностей. Боже мой, из-за меня тебя чуть не убили, я подвергала опасности твоих родственников и друзей. Однако теперь, когда Томас мертв…
Баллард не дал ей закончить фразу, прижав палец к ее губам.
– Это произошло не из-за тебя. Не ты создала эти неприятности. И не вини себя за переменчивость моего настроения, любимая.
– А как же иначе, ведь никакое другое объяснение не приходит мне на ум. И я уже больше двух недель ломаю голову, пытаясь разобраться в твоем поведении.
– Я просто хотел примириться с решением.
То, каким тоном он это произнес, встревожило Кловер. В его голосе звучали печаль и сожаление. Она напряглась, ожидая продолжения.
– С решением?
– Да. Это решение связано с тобой, и далось оно мне нелегко, поверь мне. – Баллард сделал глоток эля, чтобы успокоиться. – Милая, я понимаю, что ты не должна жить в такой глуши, это не твой мир. Поэтому я решил, что правильнее будет позволить тебе вернуться к той жизни, от которой я тебя оторвал.
Кловер долго смотрела на него, и его слова пульсировали у нее в голове. Все оказалось именно так, как подозревали они с Теодором, но все же она была шокирована, услышав это из уст Балларда. Она не могла поверить, что после всего того, что им пришлось пережить, он говорит ей, что она должна уйти. Это не имело смысла и не поддавалось пониманию. И конечно, услышать такое ей хотелось меньше всего.
– Что ты хочешь этим сказать? – спросила она, и голос ее дрожал.
– Ты рождена леди и воспитана как леди, милая. Эта жизнь не для тебя. Я возвращаю тебе твою свободу.
Она продолжала смотреть на него в полном недоумении. Что можно было сказать и что она могла возразить? Он выразился невероятно ясно.
Боль захлестнула ее волной, и Кловер прижала руки к губам, чтобы не разрыдаться. Ничто не могло ранить ее больнее, чем эти слова, хотя ей казалось, что она готова была их услышать. Баллард потянулся к ней, но она отпрянула. Его слова так сильно задели ее, что сейчас она не вынесла бы его прикосновений.
А затем, сквозь боль и печаль, вдруг начал пробиваться гнев. Она не позволит этому человеку причинить ей такую боль. Если Баллард считает, что можно вот так просто выгнать жену и она, тихо всплакнув, просто уйдет в ночь, он глубоко ошибается.
– Это ты так решил, верно? – почти гневно прошипела она, вставая.
– Послушай, милая, мы оба понимаем, что так будет лучше.
Баллард настороженно наблюдал за ней. На мгновение ему показалось, что он увидел боль в ее глазах, сильную боль, которая разбила ему сердце, но он совершенно не представлял, как реагировать на гнев, которым сейчас полыхала Кловер.
– Лучше для кого? Для тебя, Макгрегор? И почему же тебе станет лучше, если ты от меня отделаешься? Может, у тебя есть какая-то другая женщина? Может, это Элизабет? Может быть, ты решил отделаться от меня, чтобы вернуться к этой девице? Может, поэтому ты играл роль сводника? Ну конечно, если ты пристроишь меня к другому мужчине, ты не будешь чувствовать себя виноватым, не так ли?
– Ты что, действительно считаешь, что я способен на такую подлость? – возмутился он, сжимая кулаки.
– Так ты решил, что это будет лучше для меня? Для меня? Но это не я только что спокойно заявила о том, что хотела бы положить конец нашему браку, забыв о клятвах, данных перед Богом. Я не подталкивала тебя в объятия другой женщины, надеясь, что ты сбежишь с ней. Должен быть серьезный повод для такого поведения. А поскольку ты не в состоянии дать мне объяснение, я дала его за тебя.
– Я назвал тебе причины. Эта жизнь не для тебя, Кловер. С того времени как ты приехала в Кентукки, обстоятельства, которые вынудили тебя выйти за меня замуж, изменились. Твоя мать и твои братья скоро переедут к Колину Дугану. У тебя не будет иждивенцев, о которых ты должна заботиться. Никто не будет цепляться за твою юбку, ты будешь свободна и сможешь вернуться к прежней жизни.
Кловер дрожала от ярости. Она не могла найти слов. Не колеблясь она схватила кружку Балларда и вылила эль ему на голову.
Он отпрянул, потом с удивлением посмотрел на свою жену сквозь капающую жидкость, затем медленно и осторожно взял салфетку со стола и вытер лицо.
Кловер швырнула пустую кружку в стену, но даже эта, совершенно несвойственная леди, выходка не помогла справиться с болью и гневом.
– Неужели я была такой никудышной женой, что ты хочешь выбросить меня, словно сгнившее сено?