Текст книги "Флинн при исполнении"
Автор книги: Грегори Макдональд
Жанр:
Крутой детектив
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 16 страниц)
Глава 12
– Любовь вовсе не столь слепа, как принято думать. – Сидя в машине на стоянке у «Хижины лесоруба», Флинн взглянул на приборную доску. – Бензин почти на нуле, – добавил он. – Доедем до Беллингема, посмотрим, имеется ли там у них заправка.
Они медленно ехали вниз по склону холма. Коки заметил:
– Не знал, что Эрнст Клиффорд работает в отделе новостей на Ю-би-си.
– И что у него есть сестра, влюбленная в женатого и теперь уже, увы, покойного мужчину. – На небе, в прогалинах между облаками, появилось солнце. Долина и склоны гор слева от них тут же запестрели всеми красками осенней листвы. – Да, думаю, именно отсюда надо любоваться окрестностями. Я же говорил, отдохнуть несколько дней за городом тебе не повредит. А чем плохо? Тишина. Покой. Сухие французские тосты и безвкусная телятина на ленч. А также веселая компания. Трупы, которые перетаскивают с места на место на рассвете. Не соскучишься.
– А Эдвард Бакингем, – сказал Коки, – был губернатором штата, чья граница находится всего в полутора тысячах километров к северо-западу от нас.
– Вот как? То-то мне показалось знакомым его лицо. Видел в газетах.
– Причем избирался два раза подряд, чем исчерпал законные возможности для участия в новых выборах. Теперь, если захочет баллотироваться снова, придется выждать целый срок. Но поговаривают, что он все равно продолжает управлять штатом через своего друга, окружного прокурора, который в настоящее время является губернатором.
– Это хорошо, что хотя бы один из нас внимательно читает газеты… Честно говоря, я не большой любитель. Нахожу, что все эти истерические предсказания о неизбежности конца света, мягко говоря, преувеличены.
– А Филип Арлингтон – банкир, – сказал Коки. – И служит в настоящее время советником по экономике в Белом доме. Кажется, учился этой самой экономике в Йеле или другом подобном месте.
– Что-то он показался слишком кокетлив для банкира, – буркнул Флинн.
– Да, я тоже заметил шрамы. Пластическая хирургия. Причем, уверен, он прошел через несколько операций. Что ж… старость красит далеко не всех, в отличие от меня, Френки… – усмехнулся Коки.
– А Венделл Оленд является одним из главных партнеров в крупной юридической фирме, – сказал Флинн. – С виду совершенно дряхлый старикашка. И слишком уж убивается по поводу испорченного дождевика.
– Что странно, потому как в целом одеждой он пренебрегает. Наверняка держит свои шмотки где-нибудь в шкафу, под замком.
– А Лодердейл – судья, – сказал Флинн. – Причем уверен, абсолютно беспристрастно относится к полу подсудимого. Ему все едино, что тот носит – брюки или юбку.
– Пока еще не выяснил, кто такой этот Эшли. Вроде бы бизнесмен. Любитель ловить рыбку в мутных финансовых водах.
– Возможно, в его активы входит и «Хижина лесоруба». А Уэлер, чтоб ты знал, не какой-нибудь там секретарь или водитель, а адвокат Рутледжа. И три недели назад пытался удушить настольную лампу галстуком. Да, что верно, то верно: все мы жутко противоречивые создания.
Флинн въехал на автозаправку, состоявшую всего из одной колонки.
– Полный бак и самого приличного, что у вас есть, – сказал он заправщику в комбинезоне. – Желательно ванильного,[11]11
В Америке самым распространенным и популярным сортом мороженого является ванильный пломбир. Отсюда и синоним – все простое, распространенное, лучшее, называют ванильным.
[Закрыть] если имеется.
– Ванильное кончилось, – ответил мужчина. – Может, желаете шоколадное или клубничное?
– Черт, – буркнул Флинн, обращаясь к Коки. – Похоже, в этом мире все люди работают не на своем месте.
Вслед за заправщиком он обошел машину.
– Славный выдался денек.
– Бывают и лучше. К примеру, на прошлое Четвертое июля погода была куда как лучше. Ни дождя, ни ветра. И на следующее Четвертое июля тоже будет лучше.
– Дождя не обещают?
– И заправку к тому времени тоже закроют. – На щеке у мужчины виднелось пятно, рак кожи. Интересно, подумал Флинн, знает ли он, что бреет каждое утро.
– И настроение в хорошую погоду получше, верно?
– Да, но только не на Рождество. На Рождество всегда приезжает тетя. Я ее ненавижу.
– Да и заправка, очевидно, закрыта, да?
– Лучше уж была бы открыта. Тогда бы я торчал здесь и меньше видел эту гадину.
Флинн указал на северо-запад, туда, где тянулись холмы и горы.
– Должно быть, красиво там в солнечный день.
– Должно быть. – Мужчина повесил шланг на место.
– А дорога туда есть?
– Наверное.
– Стало быть, сами там никогда не бывали? – Флинн посмотрел на показания счетчика и расплатился.
– Да кто ж меня туда пустит? Там секретный правительственный объект.
– Вот как?
– Да. Все отгорожено. Так всегда было. И на пушечный выстрел не подойти.
– Уверен, какие-нибудь шустрые ребятишки из местных наверняка могут проникнуть. В каждом заборе или изгороди всегда имеется дырка.
– Да вы что! Там даже кусачками проволоку не возьмешь! Все под током. Охранники и собаки за каждым кустом. Наверняка рано или поздно перетравят нас всех какой-нибудь гадостью. Или взорвут к чертовой матери!
– А вам бы того, конечно, не хотелось.
– Отчего? В принципе я не против. Но только не хочу, чтоб тетка меня пережила. Пусть помрет первой. А уж после нее – со всем моим удовольствием!
– Отчего это вы так не любите свою тетю?
– Да оттого, что эта заправка принадлежит ей.
– О… понимаю.
– Одна радость – чтоб заправиться, людям приходится делать крюк миль в восемь, не меньше, чтобы подъехать сюда.
– Что ж тут хорошего?
– Ну как же! Это означает, что я продам им больше бензина.
– А какая вам разница, сколько вы продаете бензина, раз колонка все равно принадлежит тете?
– Обсчитываю ее. Так, помаленьку.
Флинн уселся в машину.
– Знаешь, Коки, я был не прав. Оказывается, миром все же заправляют люди, находящиеся на своем месте.
На обратном пути по правую руку от дороги они вдруг заметили деревенскую таверну. Флинн прочитал вывеску: «Три красотки Беллингема». На парковочной стоянке у входа было полно автомобилей, фургонов, маленьких грузовичков.
– Должно быть, там подают чай, а к нему – пшеничные лепешки, – мечтательно произнес Флинн, сбавив скорость.
– Да это ж просто придорожная закусочная! Постоялый двор или мельница.
– Думаешь? Что ж, тогда нам сам бог велел заглянуть и спросить пшеничные лепешки.
Несмотря на неоновые лампы, мерцавшие под потолком, в помещении «Трех красоток Беллингема» царил полумрак. И глазам Флинна понадобилось какое-то время, чтобы привыкнуть к темноте. Этим воскресным утром почти все табуреты у стойки были заняты. Посетители, толпившиеся у бара, все до одного мужчины, пили виски и пиво и обменивались возбужденными возгласами, глядя на экран телевизора, где показывали футбольный матч.
За стойкой работали две женщины. Обе блондинки, в ямочках, приятного телосложения и молодые.
Вдоль одной из стен тянулся ряд кабинок. Там тоже сидели люди, и на каждый столик приходилось минимум по две женщины.
– Давай присядем у бара, – сказал Флинн.
– Вот это да! И дня не прошло, как расстался с женой, а уже пожирает глазами барменш, – заметил Коки.
– Разве можно винить в том человека, наглядевшегося на прелести судьи Лодердейла? – сказал Флинн.
Они нашли два свободных табурета, в самом конце стойки, подальше от телевизора.
– Кто выигрывает? – спросил Флинн у барменши.
– «Джетс». Шесть – ноль.
– «Джетс» выигрывают, – сказал Флинн Коки. – Хочешь на них поставить?
– Я всегда ставил на «Пэтриотс».
– Но с «Джетс» играют вовсе не «Пэтриотс». – На блузке, обтягивающей пышный бюст официантки, было вышито имя: «Алиса».
– Именно поэтому он всегда на них и ставит, – усмехнулся Флинн. – Что будешь пить, Коки?
– «Джеймсонс», – ответил Коки. – С водой. Без льда.
– А вы, сэр?
Флинн призадумался.
– Вообще-то, я только раз в своей жизни выпил. И мне не понравилось.
Алиса расхохоталась, потом вдруг решила, что Флинн вовсе не шутит.
– Так, значит, вам ничего?
– Полагаю, что чая на травах вы тут не держите?
– Какая отрава, что вы, сэр!
– Ничего. Я за него плачу, – сказал Флинн, кивком указав на Коки. – Надеюсь, это компенсирует тот факт, что я занимаю место.
Барменша подала Коки ирландское виски, и Флинн спросил ее:
– А где третья?
– Но вы же заказывали только одну!
– Да нет, я не о том. Третья красотка Беллингема.
– А-а… Дома, с детишками. Готовит обед.
– Так вы сестры, все трое?
– Ага.
– И чего это вас занесло сюда, таких молодых и красивых?
– Папа умер и оставил нам бар. Повезло, верно?
– Еще как повезло!
– Жак Крипер. Хоккеист. Помните его?
– Вроде бы умер совсем молодым.
– Да, можно сказать так. Но для такой игры, как эта, был уже староват. Просто удивительно, как еще дотянул до тридцати восьми. Так вы уверены, что не хотите чего-нибудь выпить, мистер?
– Лучше покурю. Внесу свой вклад в загрязнение среды и организма, – и Флинн принялся набивать трубку. – А что это за заведение такое, клуб «Удочка и ружье»? – Алиса уже собралась было отойти. – Проезжали и заметили у грязной дороги маленький такой указатель.
– Частный клуб, – ответила Алиса.
– А что, туристов туда пускают?
Девушка улыбнулась.
– Даже тебя не пустят, красавчик. – Она принялась мыть стаканы. – Это частное заведение, для очень богатых людей. Всегда было тут.
– И большое?
– Громадное. Занимает тысячи акров.
– Тут один человек сказал, там находится какой-то секретный объект.
– Кто сказал?
– Молодой парень. Работает на автозаправке.
– А, так это вы, должно быть, говорили с Хербом! Да не успел он в первый класс пойти, как его выставили из школы за тупость, так и не закончил. Полный идиот. И несет всякую чушь. Объект, кто ж в такое поверит! Только оттого, что там кругом проволока и охранники? Нет, время от времени кое-кто из местных начинает злиться, когда охота идет плохо. Возмущаться, что их не пускают во владения, где наверняка полно дичи. Грозятся взять их штурмом или поджечь. Ну или еще что-нибудь… Но никогда ничего такого не делают. Все это пустая трепотня.
Коки явно наслаждался своим виски.
– Наверняка клуб обеспечивает местных рабочими местами. За такими владениями требуется уход.
– Сроду не знала ни одного из наших, кто бы там работал. Небось привозят своих слуг из Нью-Йорка. Мы даже не видим никого оттуда. Должно быть, там у них полно разных припасов, свой бар, боулинг и все прочее. Только время от времени через город туда проносятся большие машины, вот и все, что мы видим. – Она выплеснула воду из стакана. – Словно какая черная дыра у нас тут образовалась.
Посетители дружно взревели. Мужчины орали и стучали кулаками по стойке. Перевернулась и упала пивная бутылка. Люди, сидевшие в кабинках, вскочили на ноги.
– «Джетс» заделали им двенадцать, – сказала Алиса.
Деньги переходили из рук в руки – в основном двадцати– и двадцатипятицентовики. Шум постепенно стихал.
– Хоть бы один сквитали. – Алиса неуверенно покосилась на Коки. – Небось охотиться сюда приехали?
– Да, – кивнул Флинн. – Именно. Охотиться.
– Можете поселиться в «Хижине лесоруба». Иногда они тоже называют свой мотель клубом «Удочка и ружье», купаются в чужой славе.
– Видел, проезжали мимо, – сказал Флинн. – И что, приличный мотель?
Алиса засмеялась:
– Ой, нет, что вы! Люди говорят, сущая дыра! Иногда переночует там какой-нибудь загулявший торговец, а с утра уже бежит сюда, опохмеляться. И жалуется, что продрог до костей, такая там всегда холодрыга. Говорят, что вообще не понимают, как можно держать мотель в таком состоянии. Не топят. В окна дует. Ни бара, ни еды, но не успеешь отъехать, как тут же бросаются менять постельное белье. Мистер Карл Моррис, вроде бы ученый человек, преподавал в школе, так вот… он и есть владелец мотеля. Ученый, а не понимает, что бизнес так не делается! Да и построили его всего за неделю. Хотя, наверное, кое-какие деньжата этот Моррис все же зашибает. Как ни проедешь вечером мимо, у них на двери табличка: «Свободных мест нет».
– Алиса! – крикнул какой-то мужчина. – Негоже забывать старых друзей!
– Иду! – ответила она и вытерла руки полотенцем. – Да и учитель был никудышный. Выдал мне аттестат, а я так до сих пор и не знаю, что это такое, третий закон физики.
– Хаотичное движение частиц, – сказал Флинн. – Беспорядок, которому мы должны противостоять.
– Правда?
– Алиса! Твой братец Джо хочет выпить! И я тоже! Ты чего там застряла, а?
Сидя рядом с Коки у дальнего конца стойки, Флинн заметил:
– Ничего не скажешь! Ловко они устроились, черт возьми!
– За деньги все можно купить, – ответил Коки. – Даже уединение.
– Даже молчание и полную секретность, – добавил Флинн. – Улавливаешь разницу?
Коки поставил пустой стакан на стойку.
– Еще хочешь? – спросил Флинн.
Коки отрицательно качнул головой.
– Тогда пора возвращаться. Мне надо позвонить Гроуверу, узнать, что он еще там не выяснил.
Выстрел из ружья прозвучал совсем рядом с машиной.
Машина Флинна как раз проехала в ворота клуба «Удочка и ружье» и свернула влево по узкой дороге.
Флинн затормозил.
– Очень любопытно… Выходить будешь?
Приволакивая левую ногу по опавшей листве, Коки двинулся в лес вслед за Флинном.
– Не стреляйте! – крикнул Флинн. – Тут люди!
И увидел мелькавшую среди деревьев изгородь. Еще несколько шагов – и увидел человека, сидевшего на корточках возле этой изгороди.
На земле лежала молодая самка оленя. Тело вытянуто вдоль изгороди, голова неестественно свернута набок. Судя по тому, как взрыты были земля с листвой, животное бешено брыкалось.
За правым ухом чернело пулевое отверстие.
Хевитт поднял глаза на Флинна. К ляжке оленихи было прислонено ружье.
Глаза у Хевитта были продолговатые и темные.
Из-за спины Флинна показался Коки.
– Что, сломала шею, застряв в изгороди? – спросил Флинн.
Хевитт молча кивнул.
От ворот, зажав ружье под мышкой, к ним спешил охранник.
– Несчастное животное, – пробормотал Флинн. – Совсем еще молоденькая, наверное, весной родилась.
Хевитт встал, сунул ружье стволом вниз за пояс куртки и затянул его потуже.
И отстранил рукой подбежавшего охранника.
Затем, нагнувшись, взял олениху за передние и задние ноги и взвалил на спину.
Выпрямился, широко расставив кривоватые ноги. Голова оленихи безжизненно свисала вниз.
– Там, на дороге, у меня машина, – сказал Флинн. – Совсем рядом.
Но Хевитт с оленихой зашагал прочь от дороги, в глубину леса, точно не слышал.
Глава 13
– Мы достаточно долго совещались, – тихо и убедительно произнес Арлингтон, – и пришли к выводу, что это единственное приемлемое решение.
– И вы считаете, я ему подчинюсь? – голос у Эшли звенел от возмущения.
– Нет, – сказал Лодердейл. – Лично я считаю, что ты так и останешься дураком себе на погибель.
Коки уже поднялся наверх.
Флинн хотел воспользоваться случаем и осмотреть здание клуба. Уже подъезжая, он услышал треск выстрелов, доносившихся со стрельбища, что за домом, и решил, что все члены клуба вышли на улицу.
Но, проходя по длинному коридору, ведущему из прихожей к столовой, он вдруг услыхал приглушенные голоса. И остановился на зеленом ковре.
Дверь в комнату была приотворена.
Флинн не видел, кто находился там, но слышал и различал голоса.
Рутледж спросил:
– У вас есть какие-то другие предложения, Эшли? Мы и без того слишком долго ждали.
– Но я обо всем позаботился.
– Ты не озаботился вовремя убраться с дороги, – сказал Лодердейл. – И когда увидел, что дела в компании катятся под откос, точно снежная лавина, даже не счел нужным предупредить. Я вбухал в тебя чертову уйму денег! В конце концов, у меня есть дети, я должен прежде всего заботиться о них! Да я, того гляди, дедом стану!
– Очень сочувствую вашим детям, – ядовито парировал Эшли. – При этом лично мне не слишком понятно, как они могли у вас появиться.
– А чем вас не устраивает такой расклад? – Арлингтон изо всех сил сдерживал раздражение, готовое прорваться в голосе. – Сливаете свою компанию с фирмой Кастора по производству стрелкового оружия…
– Я пытался обсудить с ним этот вариант.
– Причем на условиях, невероятно для тебя выгодных, ты уж поверь, – проворчал Лодердейл. – Будь реалистом.
– Это единственный для вас способ избежать катастрофы, – сказал Арлингтон. – И я далеко не единственный, кто придерживается такого мнения. К тому же у вас существуют контракты по импорту с Вашингтоном, и их тоже надо выполнять.
– Да я на коленях ползал перед этим Кастором! – воскликнул Эшли. – Не желают объединяться, и все тут! Даже обсуждать не желают.
– Захотят, когда мы их заставим, – сказал Рутледж.
– Заставите? – с вызовом произнес Эшли. – Интересно, каким же образом?
– А очень просто. Сделаем один звонок, и все, – ответил Рутледж. – Самое большое их предприятие по производству стрелкового оружия находится теперь в Вайоминге. В тихом уединенном месте, и мы объясним, что, если будут артачиться и дальше, им светят проблемы с поставкой горючего…
– О…
– Что и заставит их сесть за стол переговоров.
Арлингтон рассмеялся.
Уэлер заметил:
– Уверен, они нас правильно поймут. Смекнут, что при отсутствии горючего или при поставке некачественного горючего их завод остановится.
– Я вообще не понимаю, чего мы говорим с этим Эшли! – воскликнул Лодердейл. – Отобрать у него компанию – и дело с концом! И тут же можно начинать переговоры с Кастором.
– Нет, будем справедливы, – сказал Арлингтон. – Ведь это Эшли удалось выбить выгодные кредиты для ряда латиноамериканских партнеров, причем по распоряжению правительства. И именно их неспособность вовремя выплатить долги и перекрыла, фигурально выражаясь, тот денежный ручеек, что шел к нашему Эшли.
– Эшли принял это решение, – возразил Лодердейл. – И должен был получить соответствующие гарантии.
– Да они просто хотят вытолкнуть меня из бизнеса!
– Ты сам выталкиваешь себя из бизнеса.
– Ваша компания принадлежит к числу ведущих в Америке в плане использования природных ресурсов, – сказал Арлингтон. – Кроме того, в целом ряде моих банков размещены ваши ценные бумаги. Слишком много, на мой взгляд…
– Я считаю, что Эшли надо исключить из дела, – сказал Лодердейл.
Тут ударил гонг. Один раз. Глубокий вибрирующий звук, от которого, казалось, содрогнулись стены.
И Флинн не расслышал следующую реплику.
– Сауна готова, – сказал Рутледж. – Время идти в сауну.
– И все равно, настаиваю, Эшли надо убрать! – твердил Лодердейл. – И если даже слияние произойдет, то никакого поста ему давать нечего. Иначе он и новый бизнес тоже развалит.
– Бог мой, Лодердейл! – взорвался Эшли. – Да вы-то что в этом понимаете?
– Я тебе скажу, что я в этом понимаю, – злобно прошипел Лодердейл. – Как привлечь к суду за разные нарушения фирму под названием «Эшли комфорт инкорпорейтед», вот что я понимаю!
Уже выходя из коридора в холл, Флинн услышал протяжный стон Арлингтона:
– О господи боже ты мой!..
Глава 14
– И прежде такие видели… – Странно маленькая по контрасту с широкими плечами и грудью голова Флинна склонилась над шахматной доской.
Он поднял черную пешку и сделал ход d5.
Коки съел его пешку.
– Все это, мягко говоря, называется тайным сообществом старых друзей. А грубо говоря, группой заговорщиков и интриганов. – Флинн сделал ход конем на f6. – Группа людей, которые, на первый взгляд никак не связаны общими деловыми интересами, тайно объединяются и начинают не только защищать свои интересы, но и расширять сферы влияния, используя близость к власти. И им на всех вокруг наплевать, они делают только то, что выгодно им.
Коки пошел слоном на b5.
– Шах… Ты вроде бы хотел позвонить сержанту Уилену.
– Даже думать об этом противно.
Флинн сделал ход пешкой на с6. Коки взял ее. В ответ Флинн тоже взял пешку Коки своей, черной.
Коки сделал ход слоном на с4.
Флинн сказал:
– Нет, все же позвонить Гроуверу надо.
Пробил гонг. Даже на втором этаже звук был такой, что Флинн вздрогнул.
– Вроде бы на обед еще рановато, – заметил он.
И подошел к окну. Лужайка между главным зданием и озером была ярко освещена. По ней носились совершенно голые распаренные после сауны мужчины и прыгали в озеро (Клиффорд – вереща на бегу; Бакингем и Арлингтон – смешно подпрыгивая; Лодердейл мчался длинными скачками; Оленд семенил мелкими шажками; Рутледж с Робертсоном вышагивали не спеша и беседовали о чем-то; Эшли еле плелся, перекинув полотенце через плечо; Д'Эзопо, опустив голову, тащился позади). Впервые за все время Флинну показалось, что Оленд с Лодердейлом выглядят естественно.
– Имеется шанс увидеть нашего комиссара в чем мать родила, – стоя у окна, бросил Флинн Коки. – Будет о чем вспомнить, когда придется слушать одну из его длинных послеобеденных речей.
Коки не сдвинулся с места.
– А впрочем, бог с ним, – пробормотал Флинн. – Остается надеяться, что поблизости у них имеется кардиолог.
Он снял телефонную трубку, набрал семерку, затем – нужный ему номер.
И продолжал наблюдать из окна за происходящим на лужайке.
– Гроувер? Ну как прошел ленч?
Стоя по грудь в воде, Бакингем ударил Клиффорда по затылку ребром ладони. По всей видимости, довольно сильно. Клиффорд упал лицом в воду.
– Я бы уже давно домой ушел, если б вы не сказали, что будете звонить. Ладно, минут пять, так уж и быть, уделю.
– Очень благородно с твоей стороны.
– Но ведь сегодня воскресенье!
– А ты пробездельничал среду, четверг и пятницу. Не думай, я все вижу и замечаю.
– Но в среду почти весь день пришлось проторчать в комитете по подготовке к конкурсу!
Находившийся метрах в трех от Бакингема Клиффорд с трудом нащупал дно и встал. Он не обернулся. Просто вышел из озера на берег и побрел к дому.
– А как вы относитесь к ленивым сандвичам,[12]12
Булочка с поджаренным говяжьим фаршем и острым соусом.
[Закрыть] инспектор?
– Сроду не пробовал.
– Шутите, что ли? Это же ленивые сандвичи!
– Ты прекрасно знаешь, Гроувер, я никогда не шучу. И по большей части с трудом понимаю, о чем ты лопочешь.
– Но ленивые сандвичи, кто ж их не знает! Жуткая вкуснятина! Вам бы наверняка понравились.
– Нет.
– Почему нет? Почти всем ребятам из комитета понравились.
– Во-первых, потому, что они ленивые. Во-вторых, потому, что сандвичи. А стало быть, набиты всякой дрянью.
– Почему это обязательно дрянью?
– Ладно, довольно об этом! Что-нибудь важное есть? – спросил Флинн. – Ты выяснил, кто убил того старика на велосипеде? Арестовал кого-нибудь?
Члены клуба не слишком задерживались в воде. Теперь они снова бегали по лужайке.
– Выяснил все, что мог. Покойного звали Хирам Голдберг. Он был ювелиром. Возраст – семьдесят два года. Жена говорит, что каждый день ездил на работу на велосипеде. За исключением суббот, разумеется.
– Но убили-то его как раз в субботу.
– Можете минутку обождать?
– Извини. Вовсе не собирался тебя торопить. – Фонари на лужайке погасли. – Валяй, можешь не спешить.
– В пятницу он ездил на работу, потом шел в синагогу.
– Ну это понятно.
– А в субботу вечером шел из синагоги на работу, забирал оставленный там велосипед и на нем возвращался домой.
– Понятно. Стало быть, вечером. Уже в темноте.
– Потому как на том же велосипеде в понедельник утром ему снова надо было ехать на работу.
– Ясно. А в ту субботу при нем были какие-нибудь камни, драгоценности?
– Даже денег не было. Ни кошелька, ничего. Ни удостоверения личности… Вот почему мы сразу не могли опознать пострадавшего.
– Вон оно как… Понятно.
– Ну и не успели привезти его в Бостонскую городскую больницу, как он скончался. Вообще, как я понимаю, был человек не шибко богатый.
– Ну а что насчет машины, которая его сбила?
Флинн услышал, как Гроувер снова зашуршал бумажками.
– С восьми пятнадцати вечера, то есть в субботу, в Бостоне было зарегистрировано семь случаев угона автомобилей.
– Так много? О боже ты мой! Нет, полиции следует предпринять какие-то решительные меры. Ты, Гроувер, плохо исполняешь свои обязанности.
– Я выполняю!
– Из рук вон плохо, – сказал Флинн. – Всю вышеизложенную информацию можно получить, сделав всего один телефонный звонок. А теперь хотелось бы услышать результаты второго звонка, в автоинспекцию.
Секунду-другую Гроувер зализывал рану. Язвительное замечание Флинна попало в точку.
– Найдены три машины. Одна – в три часа ночи на Лэндсдоун-стрит, с четырнадцатилетними пацанами. Их задержали, потом отпустили на поруки родителям.
– Угон в чистом виде. Дальше.
– Вторую обнаружили у дома одного врача, в Бруклине. Сам врач утверждает, что не знает, как она там оказалась. Просто его жена позвонила в участок в Бруклине сегодня, в девять утра, и попросила убрать от ее дома эту машину.
– Не понял.
– Это был катафалк, инспектор.
– Ага, теперь ясно. Жены врачей, как правило, весьма трепетно относятся к репутации своих мужей.
– Третью нашли патрульные, объезжая Элм-стрит в Саут-Энде. Сегодня, в полдень. Рутинная проверка водительских прав. Машина возвращена владельцу, Уилларду Мэтсону, по адресу 212 Фэарвью, тоже в Саут-Энде.
– А эта машина Мэтсона… находилась далеко от его дома?
Флинн почти физически почувствовал, как завертелись в голове Гроувера шарики и винтики.
– Примерно в миле. Ну, может, в полутора.
– Это наша машина, Гроувер. Это она и есть! Готов побиться об заклад твоей шкурой! А ее осмотрели, прежде чем вернуть владельцу? На предмет обнаружения фрагментов ювелира?
В трубке послышался шелест переворачиваемой страницы.
– Тут не сказано.
– Хочу, чтоб ее осмотрели. Сегодня же! – бросил Флинн.
– Сегодня?
– Хочу, чтоб ты лично осмотрел эту машину сегодня, Гроувер. Подчеркиваю, лично! И если обнаружится что-либо подозрительное, хочу, чтоб ее конфисковали и осмотрели уже более тщательным образом завтра, в отделе судебной медицины.
– Но Френк… – вздохнул Гроувер, – ну почему именно сегодня? Ты же знаешь, предстоит встреча лиги по боулингу…
– Потому что сегодня воскресенье, Гроувер. А авторемонтные мастерские по воскресеньям не работают. А завтра понедельник. И завтра они все работают, ясно?
Снова тяжкий вздох.
– И не пыхти, старина. Иначе щеки будут красные, как свекла.
– Но номер 212 по Фэарвью – это даже не по дороге к дому…
– Я сказал, сегодня, и точка! Утром позвоню.
Флинн вернулся к шахматной доске и сделал ход слоном.
Снова ударил гонг. Флинн пожалел, что не родился глухим.
– А вот теперь, должно быть, на обед. – Флинн уселся напротив Коки. – Но думаю, особенно спешить нам ни к чему.
– Френк?..
– Что-нибудь придумал?
– Этот парень, Пол Уэлер. Он вроде бы не один из них, верно? Он не член клуба «Удочка и ружье»?
Флинн мысленно представил картину: голые мужчины прыгают в холодное озеро. Уэлера среди них не было.
– Пол Уэлер, – сказал Флинн, – это примерно то же самое, что и «Хижина лесоруба». Прикрытие. Фасад. Как это сказала сегодня утром одна из красоток Беллингема? «Купается в лучах чужой славы»…
Коки сделал рокировку.
Флинн задумчиво изучал ситуацию на доске. Затем тоже сделал рокировку.
– Да… – задумчиво протянул он. – Совершенно новая получается игра. И тут перерыв на обед. И как бы ни свежи были их продукты, ручаюсь, обед получится такой же безвкусный. Эх, дураки мы с тобой, Коки! Надо было купить в Беллингеме хотя бы крекеров. Вечно мы с тобой думаем не о том… вот в чем наша проблема, Коки…