Текст книги "Письмо не по адресу. Любовная горячка"
Автор книги: Гортензия Ульрих
Соавторы: Йоахим Фридрих
Жанр:
Детская проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 14 страниц)
Отправитель:ПинкМаффин
Получатель:БерриБлу
Тема сообщения:Есть тут одна проблемка…
Привет, Берри!
Кто, хотела бы я знать, стоит за всем этим? Жизнь только и делает, что насмехается надо мной! Какой-то тип развлекается за мой счёт, а я никак не могу этого пресечь. Мрак полнейший!
Дело вот в чём… (Я пишу тебе об этом, потому что в какой-то степени это и твоя проблема и потому что у тебя, возможно, появится план действий. Хотя, знаешь, вот пишу я тебе сейчас и опять сомневаюсь в том, действительно ли твои гениальные идеи так гениальны. Почему в прошлый раз у тебя была гениальная идея, но цепкие руки полиции тебя всё равно схватили?!)
Короче, пришёл к моей маме Седрик и сказал:
– My lady, the pigs have to go [20]20
Мадам, свиньи должны исчезнуть (англ.).
[Закрыть].
– О чём это вы, Седрик? – удивилась мама.
– Или свиньи, или я, – перешёл он на немецкий.
На лице мамы прочно прописалось выражение полнейшего непонимания.
Седрик явно начал нервничать. Может, испугался, что замахнулся на святое и теперь мама сделает выбор в пользу свиней?
Сейчас у тебя на языке, видимо, вертится пара вопросов. Во-первых, кто такой Седрик? Во-вторых, почему в доме у этих Харденбергов работают люди, неспособные нормально изъясняться по-немецки?
Последний вопрос я и сама себе задаю, на первый же – ответ прост: Седрик – наш новый садовник.
Бабушка однажды привезла его к нам и, следуя принципу «Всегда доводи начатое до конца», тут же уволила прежнего садовника.
Тут важно сказать, что для Седрика работа в нашем доме – существенное понижение по социальной и карьерной лестнице, и он пользуется каждым шансом, чтобы напомнить нам об этом. Манеры у него куда более изысканные, чем у нас всех, вместе взятых, и вопрос о том, испытывает ли он к нам хоть малейшее уважение, остаётся крайне спорным.
Понимаешь, раньше Седрик работал в имении лорда Винтерторпа, Вестчестер, графство Вортхэмингтон. Теперь, когда ему приходится косить наши газоны, он чувствует, что его сильно понизили в должности. Но выбора у Седрика не было, ведь милейший лорд пал жертвой небольшого скандала и вынужден был расстаться со своим имуществом и персоналом, потому что временно сменил жильё с частного на государственное (то есть сел в тюрьму). Бабушка моя дружит с хозяйкой дома, и та, прежде чем муж её переехал в камеру, а сама она затаилась в доме своей родственницы, распределила всех слуг между друзьями. Бабушка выбрала садовника и «подарила» его нам.
По прибытии Седрик попросил, чтобы его познакомили с персоналом. Мы позвали постоянных работников, то есть горничную Колетт, повара, шофёра и обоих охранников. Кроме того, мы попросили появиться уборщицу и ту даму, которая стирает и гладит бельё, хотя они и приходят к нам не чаще трёх раз в неделю. Конечно, просьба Седрика нас удивила, но, напомнив себе, что другая страна – это всегда другие обычаи, мы её выполнили.
Так вот, когда до Седрика дошло, что никто из собравшихся не занимается уходом за садом, он был очень раздражён. Вежливо улыбнулся и сказал, что планировал познакомиться со «своим» персоналом, то есть с людьми, которые отвечают за сад и будут ему подчиняться. Маме стало немного стыдно оттого, что мы так бедны и не можем предоставить в распоряжение садовника свой штат, и она начала лепетать извинения.
Но тут вмешалась бабушка, которая заявила своим неподражаемым тоном:
– Послушайте-ка, мой дорогой, если вы хотите узнать, кто в этом доме занимается работами по саду, соблаговолите посмотреть в зеркало. Если вы задаётесь вопросом, почему именно вы должны их выполнять, то соблаговолите заглянуть в своё портмоне.
Она сказала эта на британском английском, так что слова прозвучали особенно высокомерно и бесцеремонно.
Седрик вздрогнул и пробурчал под нос что-то вроде «Very well, my lady» [21]21
Очень хорошо, мадам (англ.).
[Закрыть]. Затем подхватил грабли и вышел за дверь. Очень достойно, очень элегантно.
Он одевается как английский лорд, и самое занятное состоит в том, что посетители часто принимают его за владельца нашей «усадьбы». Повторюсь, он выглядит куда представительнее нас. Так вот, на сей раз он пришёл поговорить о свиньях. Я убеждена, что Готтхильф и Женевьева не натворили ничего плохого, наверно, Седрик просто считает ниже своего достоинства жить на одном участке со свиньями.
Мама ещё несколько дней назад пообещала ему решить данную проблему и даже купила себе с этой целью пару туфель марки «Маноло Бланик» [22]22
Испанская торговая марка обуви.
[Закрыть]. Надо, чтобы кто-то ей объяснил, что не все проблемы разрешаются покупкой брендовых вещей. Как и следовало ожидать, Седрика мамины туфли нисколько не впечатлили.
На протяжении последних дней он таскался по саду с крайне унылой миной на лице и бормотал слова bacon и sausage при виде Готтхильфа и Женевьевы. А поскольку слова эти означают свиное сало и свиную колбасу, то есть продукты, которые англичане вроде него регулярно едят на завтрак, ситуация начала меня не на шутку беспокоить. Не знаю, зачем он дал им новые имена – то ли чтобы их позлить, то ли потому, что его плохо кормят.
Кроме того, он то и дело оставляет двери ворот, ведущих на улицу, открытыми. Не иначе надеется, что свиньи возьмут да и сбегут. Хотя, знаешь, «надеется» – это ещё мягко сказано, я-то видела, как он всеми правдами и неправдами пытался выставить их вон. Готтхильф и Женевьева лишь смотрели на него усталыми взглядами и на их лицах ясно читалось: «Чего этот клоун от нас хочет?!» – и трусили обратно в свой павильон.
В итоге Седрик сделался ещё требовательнее, а мама оказалась в по-настоящему затруднительном положении.
Она спросила меня:
– Как ты думаешь, если я закажу Седрику твидовую куртку из «Хэрродз» [23]23
«Хэрродз» (англ. Harrods) – крупнейший универмаг в Лондоне, один из самых известных универмагов мира.
[Закрыть], он сменит свой гнев по отношению к свиньям на милость? Мне нравится вариант зелёного, как у «роллс-ройсов», цвета, с ненавязчивым клетчатым узором. Очень пристойно, настоящий английский стиль.
Не на пустом ли месте я нервничаю? В смысле, не из-за того, что мама считает, будто бы хорошая одежда является ключом к решению всех проблем, – это я знаю и смирилась с этим (в конце концов, в противном случае вымерла бы целая отрасль промышленности), – а из-за того, что Седрику не нравятся наши свиньи? Не причинит ли он им вреда?
Может, мне перевезти свиней в другое место? Допустим, в офис Кулхардта, ха-ха?
На всякий случай прорабатываю план «Б». (Что бы под этим ни подразумевалось.)
Сейчас схожу и хорошенько осмотрю свиные ошейники.
До скорого!
МАКС
Р. S. Как тебе такой вариант плана «Б»: свиней мы оставим, а к Кулхардту отправим Седрика? Ха-ха-ха.
Отправитель:БерриБлу
Получатель:ПинкМаффин
Тема сообщения:Бекон и колбаса
МАКС!
Ну и люди вас окружают! Горничная, гладильщица, повариха, английский садовник. Я-то так гордился тем, что в кафе теперь работает Кассандра, официантка-телохранитель, а теперь понимаю: по сравнению с вами у нас страшный недобор персонала. Присматривай за Готтхильфом и Женевьевой, чтобы они не превратились в bacon и sausage! Лучше всего спрячь их куда-нибудь. На вашем участке места полно. И сразу же отпишись мне, если обнаружишь что-нибудь подозрительное на ошейниках! Я бы сам пришёл и посмотрел, но мне решительно не хочется ещё раз загреметь в кутузку.
Берри
Отправитель:ПинкМаффин
Получатель:БерриБлу
Тема сообщения:ЖУТЬ!
Свиньи исчезли! Честно, не шучу. Исчезли.
Я так считаю, что проблемы должны приходить в нашу жизнь по очереди, а не наваливаться все и разом! Знаешь, что произошло?! Впрочем, ты ведь уже прочёл: свиньи исчезли. Как сквозь землю провалились. Нет, это не лезет ни в какие ворота.
Разумеется, я обыскала весь дом. Седрик отрицает свою причастность к пропаже свиней, Колетт бросается на его защиту и уже успела придумать ему штук семь разных алиби. Я пригрозила, что заставлю его пройти тест на детекторе лжи или даже велю подвергнуть его средневековым пыткам, но он лишь холодно улыбнулся и сказал, что к этому он всегда готов и никогда в жизни не стал бы по доброй воле даже прикасаться к свиньям. В общем, то ли Седрик – ловкий мошенник, способный выйти сухим из какой угодно моды, то ли он действительно не имеет к исчезновению свиней никакого отношения.
Что скажешь?
Я была так рассержена и огорчена, что мама даже попыталась утешить меня. Предложила купить мне новые туфли от Гуччи. Тем самым вызвала у меня ещё большее раздражение, ведь совсем недавно она одарила меня сумочками и чемоданами от Луи Вюиттон. Зачем же мне «Гуччи»? И почему туфли? Их ведь во много раз сложнее продать на аукционе eBay. (Ты помнишь, что все эти брендовые вещи я продаю и собираю деньги на помощь людям, которым они действительно нужны.) Ладно, это сейчас не главная моя забота. Берри, что делать-то будем? Может, Готтхильф и Женевьева действительно сбежали по собственному желанию, потому что они кочевые свиньи? Может, им не понравился чайный павильон? Да стоило им хоть слово сказать, мама бы его тут же велела переделать. Или за всем этим опять кто-то стоит, поджидает, когда мы попадёмся в его хитроумную ловушку? А вдруг бедняги просто по свиной наивности вышли за ворота и теперь слоняются по самому фешенебельному району города в поисках крошки съестного?
Не знаешь, может, существует какое-нибудь подразделение свиного спасения или «Горячая линия по поиску пропавших свиней»?
Мрак! В официальные органы тоже обращаться нельзя, ведь мы украли свиней из лаборатории и формально они находились у меня незаконно! Ужас! Я уже додумалась до того, не попросить ли старину Липински пойти по их следу. Но он может и не согласиться, если продолжает ревновать Розали к флиртовавшему с ней Готтхильфу.
Липински ведь никак не связан с пропажей свиней, да?
Бог ты мой – я, кажется, уже с ума схожу?! Всерьёз решила, что пёс мог украсть двух свиней?! М-да, видимо, общение с тобой и твоим окружением мне на пользу не идёт.
Приветы,
МАКС
Р. S. Скажи, что мне теперь делать.
Отправитель:БерриБлу
Получатель:ПинкМаффин
Тема сообщения:Да не может этот быть!
МАКС!
Скажи, что ты это не серьёзно, скажи, что просто решила подшутить надо мной, скажи всё что хочешь, но только не говори, что Готтхильф и Женевьева исчезли!
Ты спрашиваешь, может ли за этим стоять Липински? Ты в своём уме? Это сделали либо гориллы Камиллы, либо ваш вредный англичанин из отряда беконо-сосисочных!
В голове не укладывается! Ужас берёт от мысли, что, проходя мимо мясного магазина, я наткнусь на Готтхильфа и Женевьеву, смотрящих на меня из витрины!
Нет, лучше об этом сейчас не думать. Пойду поскорее к Кулхардту. Может, он знает больше чем мы!
Берри, в настроении ниже плинтуса
Отправитель:БерриБлу
Получатель:ПинкМаффин
Тема сообщения:Кулхардт покупает конфеты
Привет, МАКС!
Складывается ощущение, что голова у Кулхардта забита сейчас совсем другими делами.
Отправив предыдущее письмо тебе, я помчался в его офис. Мильфины опять не было.
Захожу в кабинет Липински. Кто знает, вдруг он всё ещё не оправился от своей тоски по Розали и Мильфина его утешает? Или же они с Розали вновь стали парой и она убежала к нему? Нет, он один-одинёшенек, лежит перед своим компьютером и пялится в монитор.
– Всё в порядке, Липински?
– Йофф.
– Мильфина тут?
– Нёфф.
– В «Альди»?
– Йофф.
Перед тем как выйти, я бросаю мимолётный взгляд на монитор, побаиваясь, что опять увижу там киноафишу. Пронесло: по-моему, он изучает курсы акций. Вот и славно.
Подхожу к кабинету Кулхардта и робко стучусь.
– Входите, если вы не организованная преступная группировка! – раздаётся из-за двери.
Всё так же робко отворяю дверь и заглядываю внутрь. Кулхардт опять сидит за своим пустым письменным столом, положив на него ноги и устремив взор в окно. Перед ним стоит бокал с термоядерным напитком «Ред Кулхардт». Помнишь, его излюбленное пойло: сильно охлаждённый томатный сок, кайенский перец, порошок карри и королевская вишня.
– Желаешь стаканчик, Берри Блу? – спрашивает Кулхардт. – Мильфина может приготовить «Ред Кулкардт» и для тебя.
– Мильфины нет на месте, – отвечаю я. – Кроме того, у меня сейчас голова забита совершенно другими проблемами.
– Тогда выкладывай, Берри Блу.
– Свиньи исчезли.
В этот миг я впервые за свой сегодняшний визит внимательно смотрю на Кулхардта. Если ты полагаешь, что я сейчас опять заведу старую песню про его невозмутимый взгляд, вынужден тебя разочаровать. В его глазах – другими словами и не описать – совершенно мечтательное выражение.
– Свиньи исчезли, – повторяет он, но впечатление создаётся такое, что он не вполне понимает, что говорит.
– Вы знаете, где сейчас свиньи?
– Я знаю, где сейчас свиньи. В хлеву?
– Нет!
– На прогулке?
– Нет!
– В кастрюле?
– Мне это совсем не кажется смешным!
Кулхардт склоняется надо мной:
– Мне тоже, Берри Блу. Но они найдут дорогу назад. Положись на это.
– Что вы имеете в виду? Это как-то связано с ошейниками?
Кулхардт широко распахивает глаза:
– Что тебе известно об ошейниках?
Впервые за всё время нашего знакомства он не повторил мой вопрос. Я в шоке!
– Мильфина говорила, – сознаюсь я, – она ходила в кино вместе со мной и Липински.
– Это было очень романтично, – слышу я из коридора голос Мильфины. Она стоит в дверях с полным пакетом пластиковых ложек для яиц.
– Что вам известно об ошейниках? – обращается Кулхардт к ней.
– Ничего, – вызывающе отвечает Мильфина. – Я знаю лишь, что вы ими интересовались.
– Настоятельно рекомендую вам не вмешиваться в мои дела и уж тем более не распространяться о том, что вы здесь слышите.
Мильфина делает глубокий вдох.
– Вот, значит, как? И что мне вообще дозволено знать и говорить? Неужели я здесь лишь для того, чтобы организовывать встречи, смешивать «Ред Кулхардт» и ходить за покупками?
– Вы здесь лишь для того, чтобы ходить за покупками, – рычит Кулхардт. – Не только. Но и… Конфеты купили?
– Нет! – фыркает в ответ Мильфина. – ЗАБЫЛА! Но сегодня была специальная цена вот на эти милые пластиковые ложечки для яиц! Может, возьмёшь сколько-нибудь, Берри?
– Да, конечно, – тут же откликаюсь я. – Наши бабушки любят съесть на завтрак яйцо.
– Как здорово, что есть ещё на свете мужчины, которые умеют ценить практичные вещи! – С этими словами Мильфина резко разворачивается, вылетает кабинета и с грохотом захлопывает за собой дверь.
Со тоном Кулхардт убирает ноги со стола и встаёт.
– И те и другие опасны, Берри Блу.
– Кто?
– Кто. Преступники и женщины. Преступники – всегда, женщины – каждый раз, когда хотят выйти замуж.
– Замуж! Так конфеты нужны были для подарка Колетт?
– Конфеты нужны были для подарка Колетт. Для чего же ещё?
– Так вы хотите сделать предложение! – восклицаю я.
Кулхардт вновь буравит меня своим проникновенным детективским взглядом.
– Кулхардт не делает предложений.
– Может, Колетт сделает вам предложение сама. Вы бы тогда женились на ней?
– Я бы женился. Посмотрим, Берри Блу, посмотрим. – С этими словами он направляется к двери.
– Куда вы? – кричу я ему вслед. – Вы будете искать свиней?
– Искать свиней? Нет. Кулхардт идёт покупать конфеты.
– Наши «Клёцки валькирии» тоже очень вкусны!
Мильфина не удостаивает своего шефа и взглядом. Она повернулась к нему спиной и перекладывает с места на место пакеты с мукой, лежащие на одной из полок.
После ухода Кулхардта, чтобы хоть как-то прервать затянувшееся молчание, я говорю:
– Мой отец всегда покупает муку в мешках.
– В «Альди»? – поворачивается ко мне Мильфина.
– Нет.
– Ложки на моём столе, – улетучивается её интерес.
– Вы сердитесь на Кулхардта.
– Нет, – качает она головой, – я просто переживаю за него. Понимаешь, Берри, когда мужчины достигают определённого возраста, так и не женившись ни на ком, они становятся странными.
– Странными?
– Странными. Далёкими от реальной жизни, несамостоятельными, чудаковатыми и своенравными. Ты ещё молод, Берри. Не повторяй его ошибок.
По-моему, разговор принимает оборот, который мне совсем не по нраву.
– Так где, вы сказали, лежат ложки?
На лице Мильфины появляется улыбка.
– На столе.
Схватив ложки, я испаряюсь, пока ситуация не стала неловкой.
– Кстати, я тут встречалась с МАКС! – вдогонку мне кричит Мильфина. – Очень милая девочка – а красавица какая!
К сожалению, толку от моего похода никакого. Кулхардт нам больше не помощник. Свиньи, часом, не появились? Очень на это надеюсь! Я всё думаю, что стряслось с Кулхардтом. Неужто он так втрескался в вашу Колетт, что готов на ней жениться? По крайней мере он хотел купить ей конфет, а это точно неспроста.
Ситуация кажется мне крайне подозрительной!
Берри
Отправитель:ПинкМаффин
Получатель:БерриБлу
Тема сообщения:Кулхардт тако-о-о-ой сладкий!
Алло, Берри!
Тут такое творится!
От свиней по-прежнему ни слуху ни духу, но к нам успел нагрянуть Кулхардт, который чуть было не устроил драку с Седриком, блин-блин-блин! И кстати, с сегодняшнего дня я целиком и полностью на стороне Кулхардта. Эх, жаль, ты не видел, какой он был сладкий! Сладкий, беспомощный и абсолютно загнанный. Седрик – редкостная гадина! А для Колетт у меня просто слов нет!
Я была в саду и уже в десятый раз объясняла этому снобу Седрику, что со всеми прежними садовниками у меня была договоренность относительно сорняков. А именно: сорняки в нашем саду не уничтожают (не будем забывать, что они – тоже живые растения), а пересаживают. Я объявила один фрагмент нашего участка вблизи наружной стены зоной сорняков. Все сорняки, которые садовник находит на прочей территории участка и считает необходимым вырвать пересаживаются на мою сорняковую клумбу. Там они могут спокойно цвести, вянуть, короче, делать всё то, что обычно делают сорняки. Традиции этой уже много лет, и она ни у кого не вызывала раздражения: все наши садовники, напротив, уважали моё желание.
Седрик же имеет на сорняки совершенно иные виды. Он не выполняет моего наказа. Сегодня я, значит, ещё раз пытаюсь внятно объяснить ему свой замысел, но он как будто оглох. Взгляд его устремляется поверх моей головы в направлении пристройки к дому. Пристройки, где живёт Колетт. Она тем временем сидит на своей маленькой терраске и принимает гостя.
Шея Седрика удлиняется, губы сжимаются, на лице застывает маска. Не дослушав моих указаний, он берёт курс на терраску и марширует к ней. Я тащусь за ним, потому что ещё не закончила свой выговор, и продолжаю что-то ему внушать, в то время как он приближается к своей цели.
Доходим до терраски, и я понимаю, что за гость навестил нашу Колетт. КУЛХАРДТ! Кулхардт с коробкой шоколадных конфет в руках.
Колетт испуганно подскакивает, завидев Седрика, и одаривает его пленительной улыбкой. Кулхардт по-прежнему сидит на садовом стуле и раздражённо переводит взгляд с Колетт на Седрика и с Седрика на Колетт.
Желваки на лице Седрика ходят ходуном, губы сжимаются ещё сильнее, и с ледяной улыбкой он обращается к Кулхардту:
– What а pleasure to meet you. And who might you be? [24]24
Очень приятно познакомиться. А кто вы такой, хотел бы я знать? (англ.)
[Закрыть]– выдавливает он.
– Сто я такой, хотел бы он знать? – испытующе взглядывает Кулхардт на Колетт.
Она подлетает к Седрику, успокаивающе кладёт ему руку на плечо:
– Нет рьевновать, нет пришина!
Седрик ещё на шаг приближается к Кулхардту и, поскольку тот всё ещё сидит, смотрит на конкурента сверху вниз, точно желает раздавить его взглядом.
Кулхардт, твой невозмутимый Кулхардт, глядит на него глазами раненой лани, поскольку ему мгновенно становится ясно, что здесь к чему, затем переводит взгляд на Колетт. Тебе надо было видеть этот взгляд; я чуть не заревела. Он был бесконечно разочарован, растерян, растоптан – вот сколько боли читалось в его глазах.
Затем он более-менее приходит в себя и пытается вернуться в прежнее хладнокровное обличье.
Встаёт, глядя Седрику прямо в глаза.
– Моя фамилия – Кулхардт, и вы нам мешаете.
Седрик поворачивается к Колетт, а та воркующим голоском переводит:
– Он гёвёрить, что рад с тобой пёзнякёмиться, и он приносить тьебе пралине, – вырывает из рук Кулхардта коробку и протягивает её Седрику.
Тот принимает её и сразу начинает выглядеть более миролюбиво.
Кулхардт расправляет оперение, я мысленно готовлюсь к началу поединка. Но тут Колетт прижимается к Седрику. Кулхардт вздрагивает, поворачивается и уходит.
Короче, Берри, метнись к нему в офис, обрадуй Мильфину. Она будет вся в счастье, когда узнает, что проблема с Колетт разрешилась, а Кулхардт скоро придёт в норму. И пожалуйста, будь с ним любезен, когда он появится, – бедняга так страдает!
Если Кулхардт захочет, чтобы я за него отомстила, пусть скажет только слово. Так ему и передай! Я всецело на его стороне!
Приветы,
МАКС
Р. S. В смысле, лучше не заговаривать с ним на эту тему, вдруг ему будет больно.
Но тем не менее обязательно позаботьтесь о нём.