355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Гортензия Ульрих » Письмо не по адресу. Любовная горячка » Текст книги (страница 3)
Письмо не по адресу. Любовная горячка
  • Текст добавлен: 12 октября 2016, 03:28

Текст книги "Письмо не по адресу. Любовная горячка"


Автор книги: Гортензия Ульрих


Соавторы: Йоахим Фридрих

Жанр:

   

Детская проза


сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 14 страниц)

Отправитель:ПинкМаффин

Получатель:БерриБлу

Тема сообщения:Любовная горячка

Привет, Берри!

Вот тебе, пожалуйста, снова началось! Ох уж мне этот Кулхардт со своим «Внимательно следи за свиньями»! Он высказывается ещё туманнее, чем дельфийский оракул [7]7
  Оракул – жрец храма Аполлона в древнегреческом городе дельфы, провозглашавший непререкаемую волю божества.


[Закрыть]
. С тем же успехом ты мог бы разломить «печенье счастья» [8]8
  «Печенье счастья» – печенье из двух половинок, внутри которого спрятана полоска бумаги с предсказанием судьбы; обычно подаётся в китайских ресторанах.


[Закрыть]
, чтобы узнать, что нужно делать.

Я ведь тебе уже велела: держись от него подальше. Сам видишь, он снова принялся за своё: унюхал какое-то воображаемое «дело» и начал сыпать предсказаниями направо и налево. Не исключено, что тут замешана Колетт. Между ним и нашей горничной Колетт точно что-то есть. Может быть, от этого его рассудок помутился, или же он просто хочет казаться всемогущим героем. Сейчас у него любовная горячка, и мозг его отказывается работать.

Точно так же ведёт себя, кстати, и Готтхильф! Не поверишь, Берри: страсти прямо кипят! М-да, наблюдать за влюблённой свиньёй – отнюдь не то, чем я стала бы заниматься по доброй воле.

А приходится, потому что Колетт в расстроенных чувствах явилась ко мне в комнату и начала ругаться. В основном она изъяснялась на французском, но кое-что я всё-таки уловила: знаешь, мой французский заметно улучшается, особенно когда Колетт говорит по-немецки.

– Эти свиня сёвершеннё нье пара моей нешной Розали!

Нежной? Розали? Да у этой мопсихи комплекция мешка с картошкой. Более того, на бегу Розали чудовищно пыхтит, у неё наверняка астма.

Я киваю:

– Да-да, знаю, Розали и Готтхильф втюрились друг в друга по уши! Что можем сделать мы?

– Я бюдю препятствёвять. Моя Розали и свиня – это, как ше это называется… Мезальянс! [9]9
  Мезальянс (франц. misalliance) – неравный брак.


[Закрыть]

– Что значит «моя Розали»? – со стоном произношу я. – Собака ведь вам не принадлежит. Вы временно заботитесь о ней, пока её пожилая хозяйка не вернётся с отдыха. Тогда вам заплатят деньги, Розали отправится к хозяйке, и вопрос разрешится сам собой.

Но Колетт игнорирует это замечание и тонкий намёк на то, что вообще-то нечестно получать зарплату у нас и одновременно заниматься приработком. Тем временем она приходит во всё большее отчаяние.

– Для Липински это бюдет смертейный удар! Он ше так влублон в моя Розали! И Кюлхар тоше бюдет несчястлив!

– Да Кулхардт никогда не счастлив!

– При мнье он счястлив всегдя! – шмыгает носом Колетт. Тут лицо её проясняется: – Он такой сляаадкий!

От этих слов мне делается нехорошо в желудке. Кулхардт – сладкий? С тем же успехом можно утверждать, что тарантул – милая и ласковая зверюшка.

Колетт, видимо, читает на моём лице недоумение, потому что тут же добавляет:

– Но он нястоящая мющина! Опасная, волнительная мющина!

С меня хватит, надо закругляться.

– Колетт, что вы хотите от меня?

– Свиня долшна быть прочь! Она не может жить зесь, в моей каюта!

– Колетт, это не ваша «каюта», и свиньи пока останутся здесь. Сейчас их некуда перевезти. Может быть, вы просто поговорите с Готтхильфом и поясните ему, в чём дело?

Колен смотрит на меня, как на умалишённую.

– Это была глупая идея, – мгновенно добавляю я.

– Рязумеется, – кивает Колетт. – Я питался пёгёвёрить уше, но свиня всье врьемя злобно хрюкает на мной, кяк тёлькё я приближаться!

Теперь уже я смотрю на неё большими глазами, но и она упорно не сводит с меня взгляда.

Иронично спрашиваю:

– Вы, видимо, ожидаете, что я пойду и поговорю с ним?

– Рязумеется. Оно ше ваше свиня!

Так что, Берри, пойду я сейчас в сад и проведу серьёзный разговор. Постараюсь объяснить нашему Ромео, что свиньям в мопсов влюбляться нельзя.

Я что, с ума сошла? Или опустилась до уровня какого-нибудь женского реалити-шоу?

Не важно. Сейчас поговорю с Готтхильфом начистоту.

А ты – с Кулхардтом. Влюблённые – просто чума какая-то. Свиньи ли, люди ли, всё едино.

Приветы,

МАКС

Отправитель:БерриБлу

Получатель:ПинкМаффин

Тема сообщения:Гориллы Камиллы

Привет, МАКС!

Как прошла беседа с Готтхильфом? Что он сказал? Тьфу ты, что я пишу? У меня ведь сейчас совсем другие проблемы. Точнее говоря, у НАС совсем другие проблемы: Камилла! Но обо всём по порядку. Прочитай, и ты убедишься, что Кулхардт не только не чокнутый, но и не опасный. Он просто говорит правду!

Так вот, захожу я в кафе, на душе у меня ни следа стресса, тишь да благодать. Ты помнишь, как это важно для меня!

– Зачем я тебе понадобился? – обращаюсь я к маме. – Народу почти нет.

– Из-за неё, – шепчет мама и указывает головой в сторону гостевого зала.

– МАКС? – восклицаю я.

– Нет, это не она.

– А кто тогда? Другая девчонка? Вы что, пытаетесь найти мне подружку? Я ведь уже говорил, не нужно мне…

– Да нет, она уже не девчонка, – шепчет мама ещё тише. – Кроме того, она пришла сюда по объявлению.

– Не понял, вы что, дали объявление, чтобы найти мне подружку? – возмущённо кричу я.

Мама сконфуженно бормочет:

– Нет, мы подавали объявление о… А ты хочешь, чтобы мы?..

– Нет, я понял! Кандидатка на должность официантки? – осеняет меня.

Я тебе уже писал, что наша бывшая официантка сейчас в декрете. Ладно, не в этом дело. Короче, родители ищут новую. Я только за. Глядишь, у меня и работы, и стресса будет поменьше.

– Ну, – оживляюсь я, – и как она? Нормально?

– Не знаю. Но я уже приняла её.

– Ты не знаешь, сможет ли она нормально работать, и всё равно берёшь её?

Мама кивает головой, выражение её лица опять вызывает у меня ассоциацию с «клёцкой валькирии».

– Она хотела приступить немедленно. Кроме того, она была единственной, кто откликнулся на объявление, да и мне было страшновато ей отказывать.

– Как это?

– Взгляни на неё сам, Берри, только будь осторожен. И выбирай выражения!

Заходя в зал, я ожидаю увидеть помесь миссис Скалозуб [10]10
  Миссис Скалозуб (нем. Frau Mahlzahn) – героиня мультипликационного сериала «Джим Баттон», злобная королева драконьей страны.


[Закрыть]
и медузы Горгоны. Какое разочарование: она выглядит совершенно обычно, не слишком крупная, но весьма жилистая, возраста неопределённого. Лучшие годы её жизни явно уже остались позади, короче, ей хорошо за тридцать. Я с удивлением отмечаю, что она уже переоделась в официантскую форму – белая блузка, чёрная юбка, белый фартучек – и вовсю болтает с нашими бабушками.

– Я новенькая, милые дамы, – произносит она необычайно глубоким голосом. – Кассандра. Всегда к вашим услугам. Кофе, пирожные и добрый совет в любой жизненной ситуации!

– Добрый день, – робко встреваю я.

Она медленно поворачивает голову и смотрит на меня. Вот это взгляд! Честно, МАКС, на миг я решил, что передо мной стоит Кулхардтова родная сестра.

Она оглядывает меня с головы до ног. Затем её лицо расслабляется.

– Чем могу быть вам полезна, молодой человек? Кофе? Пирожное? Желаете слегка перекусить?

– Нет, спасибо, ничего не нужно.

Взгляд её серьёзнеет.

– Чего же тогда вы хотите?

– Я Берри. Тутошний, – глупо мямлю я. Видимо, оробел не на шутку.

Серьёзный взгляд уступает место сияющей улыбке:

– Берри! Вы сын хозяев! Ваша мама рассказывала мне о вас! Вы и в самом деле очень, очень приятный молодой человек!

– Спасибо. Можно на «ты», – вырывается у меня.

Да, мама что-то меня совсем запугала этой Кассандрой.

Она, кстати, подошла и стоит за моей спиной.

– Спроси, какое у неё хобби, – шепчет она мне.

– Что?

– Хобби.

Вот уже и спрашивать ни к чему, Кассандра слышала мамины слова. Она подходит на шаг ближе и подмигивает мне.

– Боевые искусства.

– Что?!

– Боевые искусства – вот моё хобби. Дзюдо, карате, всё что угодно. Из своих чёрных поясов я легко могла бы сшить лоскутное одеяло! Стоит какому-нибудь задире или нахалу приблизиться ко мне, смеяться ему будет не над чем. Можешь поверить, Берри!

Я сглатываю и слышу сдержанные аплодисменты из-за столиков, где сидят бабушки-завсегдатушки. Они, сама собой, уже давно пеленгуют наш разговор. Что ни говори, а всё какое-то развлечение. Обычно в кафе не происходит ничего из ряда вон выходящего, разве что кто-нибудь из посетительниц нечаянно уронит вставную челюсть на блюдце с пирожным.

– Что ж, милые дамы, скажите, чем я ещё могу быть вам полезна? – кричит им Кассандра.

– Может быть, она нам и подойдёт, – шёпотом обращаюсь я к маме.

Та кивает:

– Было бы замечательно. От неё, похоже, будет большой толк.

Собственно говоря, на этом месте я мог бы и откланяться, потому что кроме постоянных клиенток, как я уже сказал, в кафе больше никого не было. И всё-таки я остался. Почему, не знаю. Наверно, было любопытно, как будет вести себя Кассандра. Кроме того, она понравилась мне с первого взгляда – и не только потому, что умеет смотреть так же, как Кулхардт.

Наблюдая за ней, я не могу не отметить её ловкости, сноровки и дружелюбия. Судя по всему, работа официантки для неё не в новинку.

– Боевые искусства, – бормочу я себе под нос какое-то время спустя. – Как-то не вяжется с Кассандрой.

Мама громко вздыхает:

– Ты же слышал, что она сказала. Ой-ой-ой-ой-ой! Только бы всё сложилось удачно!

Уф-ф. И почему мама так всего боится?

Должен признаться, с момента нашего не совсем удачного знакомства я продолжаю посматривать на Кассандру – чисто из профессиональных соображений, разумеется. В результате совершенно упускаю из виду, что в зале появился посетитель, который никак не вписывается в атмосферу нашего кафе.

Вдруг Кассандра подходит ко мне:

– Вон тот тип хочет с тобой переговорить.

– Что за тип?

– Да вон, сидит там, в углу. Заказал только воду, скупердяй.

– И что ему от меня нужно?

– Понятия не имею. Но будь осторожен. Выглядит он подозрительно.

– Никаких проблем, – беспечно говорю я и не спеша направляюсь к столику в самом дальнем углу.

Но, не успеваю я подойти к нему, неспешность мою как рукой снимает. В голове – одна мысль: куда сбежать? Я сразу узнаю его: бритоголовый, тело без единого грамма жира, череп без единого грамма мозгов, зато какая гора мускулов. Это один из телохранителей Камиллы, которые поймали меня тогда в её лаборатории. Голова отчаянно сопротивляется, но ноги, будто примагниченные, сами ведут меня к столику.

– Чего изволите? – рефлекторно спрашиваю я.

– Свиньи.

– Жаркое?

– Ты знаешь, какие свиньи.

Само собой, но я хочу потянуть время и притвориться идиотом.

– Я должен знать, какие именно вам нужны свиньи?! – восклицаю я. – Вы приходите сюда, хотите поговорить со мной и…

– Свиньи! – хрюкает горилла Камиллы.

Мне вспоминается наша первая встреча. Я ведь ещё тогда заметил, что ему трудно понимать предложения, которые состоят более чем из четырёх слов.

– У меня нет свиней, – использую я максимально возможное количество слов.

– Врёшь они у тебя.

– У меня их нет.

– Врёшь, мне лучше знать.

– Этого не может быть.

Внезапно горилла вскакивает и делает шаг в мою сторону. В результате он буквально зажимает меня между собой и стеной. В нос мне ударяет запах одеколона. Меня тошнит.

– А теперь слушай внимательно, умник-недоросток, – шипит он, – я знаю, что свиньи у тебя. И эти свиньи нужны мне. Понял, наконец, или тебе нужны более чёткие объяснения?

– В этих предложениях было больше, чем по четыре слова, – не подумав, говорю я.

На лице гориллы, вернее, в его глазах, появляется какое-то непонятное выражение.

«Что ж, вот и всё, – думаю я. – Сейчас расшибёт меня об стену. Родители ведь давно хотели сделать в кафе второй выход. Хоть что-то».

Но до этого дело не доходит.

– Оставь Берри в покое, тупая твоя башка! – слышу я голос Кассандры.

У меня перехватывает дыхание, затем я слышу крик. Честно, МАКС, по сравнению с ним крик Тарзана – просто вялый йодль [11]11
  Йодль – особая манера пения без слов с чередованием низких и высоких звуков.


[Закрыть]
.

В тот же миг я вижу, как тело гориллы делает поворот на 180 градусов – голова на юг, ноги на север. Затем раздаётся треск.

Следующее, что я помню: горилла Камиллы лежит на полу и в шоке таращится на Кассандру, которая стоит над ним, широко расставив ноги, и поправляет свой фартук.

– У тебя два варианта исчезнуть, – тихо произносит она. – Удобный и неудобный.

– О-о-о чём вы говорите? – заикается охранник.

– Если уйдёшь сейчас, то побежишь. Если останешься здесь ещё ненадолго, тебя вынесут.

Горилла спешно вскакивает на ноги и рысью несётся мимо бабушек-завсегдатушек в сторону выхода.

– И ты не заплатил за воду! – грозным голосом кричит Кассандра.

Он нервно роется в карманах, бросает пару монет на ближайший столик и исчезает прочь.

Кассандра поворачивается ко мне. На лице её играет улыбка.

– Я же тебе говорила, будь осторожен.

– Спасибо, – с трудом выдавливаю я.

– Не стоит благодарности, Берри. В конце концов, это же моя работа.

Последнее замечание я предпочитаю оставить без комментариев.

Кассандра поворачивается к бабушкам:

– Вы все хорошо видели, девочки?

Те кивают так, что челюсти стучат.

– Чудесно. Вот как нужно обращаться с нахалами. Если хотите, я вам как-нибудь покажу пару приёмов. Согласны?

Стук челюстей делается громче.

– Договорились. Итак, кто хочет ещё чашечку кофе или кусочек торта?

Все единодушно поднимают руки.

– Слушай, Кассандра нам однозначно подходит, – шепчу я маме по пути в служебное помещение.

– Ой-ой-ой-ой-ой! – только и способна вымолвить она.

У меня жуткий стресс, МАКС, можешь мне поверить. Уже прочёл вслух пять страниц из нового телефонного справочника. Не помогло!

Почему Камилла прислала за Готтхильфом и Женевьевой этого гориллу? Не могут же они иметь такую ценность? Или всё-таки могут?

Кулхардт прав. История с этими свиньями гораздо, гораздо более серьёзна, чем нам кажется. Внимательно следи за ними. У них ведь всё хорошо, правда? И у тебя тоже?

Я рад, что у вас есть свои охранники. Значит, с вами ничего не случится.

Как только смогу, сразу же отправлюсь к Кулхардту и расскажу ему обо всём. Интересно, что он ответит. Кроме того, постараюсь невзначай спросить его о Колетт. Кулхардт влюблён? В голове не укладывается.

Только история Розали и Липински вызывает у меня сожаление. Надеюсь, Липински скоро с этим справится. Кулхардт и Мильфина делали такие комичные намёки. Даже не представляю, что они этим хотели сказать.

До скорого,

Берри

Р. S. Только что пришло в голову – у нас ведь теперь тоже есть охранник в лице Кассандры. И это даже здорово, по-моему!

Отправитель:ПинкМаффин

Получатель:БерриБлу

Тема сообщения:Не гони волну

Берри, друг! Только не надо опять накручивать себя и придумывать незнамо что, – может быть, горилла Камиллы тоже влюбился в одну из свиней и хочет вернуть их именно поэтому!

Приветы,

МАКС

Р. S. Ваша Кассандра – просто фурия, хи-хи.

Отправитель:ПинкМаффин

Получатель:БерриБлу

Тема сообщения:КОШМАР!

Забудь мои слова про «не надо опять накручивать себя»! Накручивай! Уровень паники – десять из десяти! Горилла приходил к нам!

Дело было так. Мы с папой стоим возле Готтхильфа и Женевьевы в чайном павильоне, толстуха Розали сидит рядом со мной и бросает томные взгляды на Готтхильфа, как вдруг появляется горилла.

Хватает меня за руку и гаркает:

– А ну выводи отсюда свиней, живо!

Папа с яростным взором приближается к горилле. И тут происходит нечто совершенно невероятное (не видела бы своими глазами – ни за что бы не поверила): обе наши лабораторные свинки срываются с мест и несутся на гориллу. Женевьева останавливается у самых его ног. Готтхильф, не снижая скорости, запрыгивает Женевьеве на спину, а оттуда горилле на грудь, при этом с силой мотает головой, горилла получает удар и уходит в нокаут.

Готтхильф и Женевьева разворачиваются к нему спиной, прогулочным шагом возвращаются на место и продолжают с удовольствием есть, смачно причавкивая.

Мы с папой смотрим друг на друга с недоумением.

В этот миг появляется один из наших двух охранников, которым вообще-то положено находиться у ворот, и задыхающимся голосом тараторит:

– Посторонний на территории, не могли его остановить, нокаутировал нас обоих.

Папа одаривает его полным возмущения взглядом.

– Да это может любая свинья! – фыркает он и указывает на гориллу, распростёртого на полу.

Наш добрый малый охранник, само собой, не понимает, о чём это он, но папа не в настроении что-либо объяснять.

– Приведите сюда своего коллегу и вытащите этого парня на улицу, когда он придёт в себя.

Тут Розали, мопсиха Колетт, встаёт со своего места, кокетливо пошатываясь, подходит к Готтхильфу и нежно лижет его в ухо.

Мне даже показалось, что, прижимаясь к нему, она влюблённо вздохнула: «О, мой герой!»

С некоторым отвращением папа переводит взгляд на меня, но я только пожимаю плечами:

– Вот она, настоящая любовь.

Папу аж передёргивает. Затем он говорит:

– Тони, пойдём-ка в мой кабинет, нам надо сделать пару звонков, – и, обращаясь к охраннику: – А вы проследите, чтобы ни один волосок… в смысле, ни одна щетинка не упала со шкур этих свиней. Понятно?

Охранник кивает.

По пути к дому папа произносит:

– Невероятно. Такое ощущение, что это специально обученные боевые – или охранные – свиньи. Они останутся у нас.

Что ж, наши пожелания совпадают, но я считаю своим долгом напомнить:

– Строго говоря, они принадлежат Камилле Хониг, точнее, её лаборатории…

Папа отмахивается от меня, точно от назойливой мухи:

– Я знаю Камиллу, она жадна до денег, просто нужно предложить достаточную сумму. Я ей позвоню. Свиньи остаются у нас.

Я безмерно рада и думаю: как здорово, что теперь свиньи находятся под личной защитой моего отца.

К сожалению, телефонный разговор с Камиллой повернул дело совершенно неожиданным образом.

Нам казалось, что вариантов развития ситуации всего два. А: она откажется отдать нам свиней и велит немедленно их вернуть. Б: затребует за свиней бешеные деньги, полкоролевства моего отца (ха-ха), его руку и сердце в придачу (ха-ха два раза).

Но оба варианта оказались неверны.

И вот теперь, Берри, держись крепче за стул. Или пусть тебя держит кто-нибудь другой, хотя нет, лучше давай сам.

Короче, папа рассказывает Камилле, что нас интересуют её лабораторные свиньи и что мы были бы рады их купить.

А Камилла и говорит:

– Какие свиньи?

– Те свиньи, которых моя дочь и её друг (ничего сейчас не говори, Берри, я ведь тоже ничего не сказала!) увели из твоей лаборатории, а потом с фермы.

– Фредерик, я не понимаю, о чём ты говоришь, – отвечает ледяным тоном фрау профессор Камилла Хониг. – Да, в моей лаборатории тестируется косметическая продукция, но не на животных же! И свиней у нас тут отродясь не было. Более того, о проникновении твоей дочери или её друга в мою лабораторию я вообще первый раз слышу. Может быть, малышка сама придумывает такие истории, потому что твоя жена уделяет ей слишком мало внимания и предпочитает проводить время в маникюрных салонах и магазинах, а не с собственной дочерью? Тебе следовало ожидать подобного развития событий, когда ты отменил нашу свадьбу, чтобы взять в жены совершенно необразованную девицу со смазливым личиком, каких вокруг пруд пруди. Но это ваши внутрисемейные проблемы, прошу, не нагружай ими меня.

Ну, Берри, что скажешь? «Какие свиньи?» – спрашивает она. Что она замышляет?!

Папа включил громкую связь, так что я слышала это собственными ушами. (Кстати, откуда такое дурацкое выражение? Разумеется, собственными ушами, чужими же вроде и не слушают, или теперь уже можно брать уши в аренду?)

В общем, Камилла кладёт трубку. Папа вопросительно смотрит на меня, я тут же начинаю торопливо доказывать, что всё было именно так, как я рассказывала, но он только кивает.

– Да-да, Тони, я верю тебе. Мне непонятно лишь, почему Камилла отрицает существование свиней. – Он глубоко вздыхает. – Ладно, поживём – увидим. Свиньи здесь, а ты вроде бы именно этого и хотела. Посмотрим, что будет дальше. – Качает головой. – У меня решительно нет времени решать свиные проблемы.

В общем, страсти накаляются.

Дело, чувствую, будет закрыто ещё отнюдь не скоро. Иди к Кулхардту и заставь его выложить тебе то, что он знает.

Приветы,

МАКС, защитница свиней

Р. S. Надо будет расспросить бабушку, что это за история с папой, Камиллой и отменённой свадьбой.

Отправитель:БерриБлу

Получатель:ПинкМаффин

Тема сообщения:Она издевается?

Привет, МАКС!

Камилла Хониг отрицает своё знакомство с Готтхильфом и Женевьевой? У неё что, не все дома? Что это значит? Немедленно отправляюсь к Кулхардту! Он знает больше, чем хочет рассказывать. Сейчас только помогу Кассандре прибраться в кафе. Представляешь, сегодня среди наших посетителей была детсадовская группа. Пара малышей всерьёз решила, что «Клёцки валькирии» – это мячики, ну и слегка поиграла в них.

Напишу, если удастся что-нибудь вытянуть из Кулхардта!

Берри

Отправитель:ПинкМаффин

Получатель:БерриБлу

Тема сообщения:Дешёвый роман

Ты когда-нибудь слышал выражение «дешёвый роман»? Оно прозвучало в речи моей бабушки, когда она рассказывала мне о папе, маме и Камилле.

Я сидела в бабушкиной гостиной на рекамье. (Не думай ничего такого, это совершенно нормальный диван, у которого с одной стороны отсутствует подлокотник, чтобы на нём можно было полулежать в какой-нибудь живописной позе. По большому счету сидеть на нём не принято. Но я, конечно же, сидела с прямой спиной, и мне даже было относительно удобно.) Я попросила бабушку рассказать мне, почему не состоялась свадьба. Точнее, ещё интереснее было бы узнать, как вообще моему отцу пришло в голову жениться на Камилле?! Но у меня было опасение, что, узнай я об этом, мне пришлось бы взять несколько сеансов психотерапии, чтобы «переварить» подобные откровения.

– Бабушка, мне было бы интересно узнать, как получилось, что папс отменил свадьбу с Камиллой.

– Если ты говоришь о своём отце, будь добра называть его соответственно. «Папс» – это не лезет ни в какие ворота!

– О'кей… в смысле, я хочу сказать… я понимаю, о чём ты говоришь. Скажи, почему мой отец и Камилла Хониг помолвились, но не поженились?

– Тебе действительно было бы интересно это узнать?

– Да.

Она покачала головой.

– Дешёвый роман. Не о чем говорить. – Похоже, больше она не хотела распространиться на эту тему. Вместо этого бабушка подвинула ко мне тарелку с птифурами [12]12
  Птифур (франц. petit fours) – мелкое сдобное печенье, приготовленное с различными начинками.


[Закрыть]
. – Это печенье из кафе «Кранцхен». Кондитер Кранц – единственный, кто знает, как готовить по-настоящему вкусные птифуры. Они сделаны из бисквитного теста, ни капли не переслащены и всегда потрясающе украшены.

Попробовала. Хм-м, действительно очень вкусно.

– Как идут дела в школе? – спросила бабушка.

– Хорошо. Так как получилось, что свадьба не состоялась? – Я по-прежнему хотела услышать ответ.

Бабушка высоко подняла брови и еле слышно вздохнула. Затем вытерла рот салфеткой с кружевной бахромой (в её доме бумажные салфетки считаются дурным тоном и строго запрещены) и изучающе посмотрела на меня.

– Что ж, почему нет. Ты уже достаточно взрослая, – вздохнула она и начала рассказ: – В день свадьбы в церкви собрались истинные сливки общества – без преувеличения, она должна была стать главным событием года. Под руку со своим отцом Камилла вошла в церковь и направилась к алтарю, где уже стоял твой будущий отец. Чем ближе подходила Камилла, тем отчаяннее делалось выражение его лица. Началась церемония. Наконец прозвучал вопрос: «Берёшь ли ты, Фредерик фон Харденберг, Камиллу Хониг в законные жены?» И тут из уст твоего отца раздалось решительное «нет!». Приглашённые были шокированы таким поворотом событий. «Что, прости?» – пискнула Камилла. Твой отец ответил: «Мне жаль, Камилла, но наша помолвка была ошибкой». Гости стали оживлённо перешёптываться. Камилла развернулась в мою сторону, в ярости подлетела ко мне и начала меня ругать на чём свет стоит. МЕНЯ! Не твоего отца! В церкви стало тихо-тихо, никто не хотел пропустить ни слова. Я с достоинством поднялась и сказала: «Милое дитя, успокойся, пожалуйста. Ситуация действительно сложилась крайне прискорбная. Для всех нас, кстати! Я поговорю со своим сыном и образумлю его». Камилла завизжала на всю церковь: «Бесполезно! Эта свистулька вскружила ему голову!» Тут напряжённая тишина в церкви прекратилась, и люди заговорили в полный голос. Камилла вновь повернулась ко мне: «И вы это допустили! Да как вы могли? Я требую возмещения ущерба». Я предложила покинуть храм Божий и обсудить детали в более приемлемой обстановке. На этом я встала и вышла из церкви. Правда, я оказалась единственной, кто это сделал. Хотя нет, твой отец тоже скрылся с места происшествия. Но гости остались и дружно отправились на торжественный приём, который должен был состояться после бракосочетании. Приём, кстати, прошёл блестяще. И хотя на нём не было ни родственников невесты, ни родственников жениха, гости повеселились от души. Кое-кто даже позвонил друзьям и пригласил их прийти, чтобы они тоже могли урвать свой кусок скандала года и, конечно, полакомиться икрой и омарами.

– Вау. В смысле, просто невероятно. А кто была эта «свистулька», из-за которой не состоялась свадьба? – спросила я.

– Твоя мать, разумеется! – ответила бабушка.

– Ой. И что дальше было с Камиллой?

Лицо бабушки потеряло всякое выражение:

– Камилла действительно настояла на возмещении ущерба и угрожала подать на нас в суд. Чтобы предотвратить ещё один скандал, я купила ей эту лабораторию, которую она так хотела, и в течение десяти лет выплачивала ежегодный апанаж [13]13
  Апанаж – денежное содержание, которое в ряде стран Европы в эпоху феодализма выплачивалось некоронованным членам королевской семьи.


[Закрыть]
.

– Неужели бывают такие люди, которым хочется иметь собственную лабораторию?

– Камилла – из семьи учёных. Её отца даже однажды номинировали на Нобелевскую премию. Он исследует человеческий интеллект в сопоставлении с интеллектом животных.

– Ему следовало бы начать это исследование со своей дочери!

– Что, прости?

– Нет-нет, всё в порядке, спасибо. Птифуры просто мечта, необыкновенно вкусно.

По пути домой я попыталась хоть как-то связать все эти сведения воедино, но ничего не вышло.

Может быть, Камилла слишком долго нюхала содержимое какой-нибудь пробирки и теперь не в состоянии вспомнить о своих свиньях. Или же она просто скромная и на редкость слабоумная особа.

Приветы,

МАКС


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю