Текст книги "Письмо не по адресу. Любовная горячка"
Автор книги: Гортензия Ульрих
Соавторы: Йоахим Фридрих
Жанр:
Детская проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 14 страниц)
Отправитель:ПинкМаффин
Получатель:БерриБлу
Тема сообщения:Сейчас мне нужны ответы, а не намёки!
Слушай-ка, нам нужно заставить Кулхардта сказать, что произошло. Его намёки на то, что за ответом нужно обратиться к свиньям, меня уже достали. Я вижу Готтхильфа и Женевьеву каждый день, и они выглядят как совершенно обычные свиньи. Свиньи в ошейниках, это да, но свиньи.
Нанесу ему ещё визит, пусть только попробует не выложить правду.
Приветы,
МАКС
Отправитель:БерриБлу
Получатель:ПинкМаффин
Тема сообщения:Я должен посмотреть на свиней!
Привет, МАКС!
Вполне может быть, что они выглядит как совершенно нормальные свиньи. Но что-то в них точно должно быть необычным, а иначе с чего бы Кулхардт стал делать эти намёки? Я, кстати, не верю, что тебе удастся выпытать у Кулхардта больше, чем мне. Может, лучше мне прийти к вам и взглянуть на свиней? Что скажешь? А, была не была, я иду. Так что будь дома. Я приду быстрее, чем ты успеешь произнести «Готтхильф и Женевьева».
До очень скорого!
Берри
Отправитель:БерриБлу
Получатель:ПинкМаффин
Тема сообщения:Свиньи на тропе войны
МАКС!
Жуть какая-то! Прийти быстро мне не удалось! И вообще – лучше бы я остался дома! То ли всё это – одно большое недоразумение, то ли кто-то пытается обвести меня вокруг пальца, то ли ещё что похлеще!
Сейчас расскажу, что произошло. И ты должна мне поверить. Пожалуйста!
Написав тебе предыдущее письмо, я отправился в сторону вашего дома. Поскольку Готтхильфа и Женевьевы со мной не было, можно было поехать на автобусе.
Подхожу я, в общем, к вашим воротам в большом волнении. На мой звонок никто не откликается. Звоню ещё раз, даже кричу. Ничего.
Я было хочу развернуться и уйти, как вдруг вижу: какая-то тень передвигается по вашему парку, затем исчезает за деревом. Честное слово, хотя на дворе стоит белый день, от движущейся фигуры видна одна лишь тень. Концентрируюсь и вглядываюсь пристальнее. Тут из-за дерева показывается голова Готтхильфа. Он оглядывается по сторонам и, прежде чем я успеваю опомниться, скользящим движением перемещается к следующему дереву. Да, он действительно скользит. Иными словами просто не описать. Кажется, он двигается на цыпочках. Разве у свиней есть пальцы ног? Надо было мне внимательнее слушать, что говорил учитель на уроках биологии. Впрочем, ладно. Вновь сосредоточиваю внимание на дереве и краем глаза замечаю ещё одну тень: Женевьева. Она ещё более грациозно лавирует меж деревьев, будто бы совсем не касаясь земли. При этом она непрерывно оглядывается во все стороны. Невероятно, МАКС! Такого мне в жизни не доводилось видеть. Две свиньи на цыпочках прочёсывают сад, точно индейцы на тропе войны.
Разумеется, мне совершенно необходимо разобраться в этом деле. Перелезаю через стену, ограждающую ваш участок, и подбираюсь к дереву, под которым скрылась Женевьева. А вот и она! По-пластунски ползёт по одной из лужаек. Знаю, МАКС, всё это звучит глупо, но так оно и было. Женевьева ползёт по лужайке, как это делают солдаты, когда им нужно подобраться к цели тайком. Ты наверняка видела подобное в кино. А вот и Готтхильф собственной персоной. Лёгким скользящим движением относит себя на пару метров от предыдущего укрытия, оглядывается по сторонам, опускается на четвереньки и принимается ползти вслед за Женевьевой.
Говорю себе: то, что могут свиньи, я уж точно смогу. Укладываюсь на живот и ползу следом. Но они уже успели исчезнуть. Я ползу в одну сторону, потом в другую и вскоре сам выгляжу не лучше свиньи, которая от души извалялась в грязи. С одним лишь отличием – я не так ловок и изворотлив, как Готтхильф и Женевьева. И тут начинается ад кромешный: повсюду зажигаются синие огни и принимаются оглушительно визжать сирены.
Я по-прежнему лежу на животе, а возле меня уже стоит парочка типов. Нетрудно догадаться, кто они. Один одет в полицейскую форму, другой нет. «Второй точно из уголовной полиции», – решаю я.
– Ты что-то потерял? – спрашивает тип без униформы.
– Да, свои очки, – находчиво отвечаю я.
– Как же ты их потерял?
– Споткнулся, – говорю я и понимаю, что сам загнал себя в угол.
– Споткнулся, значит. А во время чего? Когда вламывался сюда?
Подскакиваю:
– Никуда я не вламывался!
Сотрудник уголовной полиции высоко поднимает бровь.
– Нет, значит? Хочешь сказать, кто-то пустил тебя сюда и ты не выключал сигнализацию?
– Сигнализацию? – восклицаю я. – Я ничего не слышал!
Полицейский в униформе разворачивает маленький пакетик и высыпает содержимое себе в рот.
– Беззвучная сигнализация, – произносит он. – Сигнал поступает только в Главное управление полиции.
– Унтер-офицер Зампфт! – со стоном прерывает его напарник. – Почему бы нам сразу не сказать ему, как отключать сигнализацию?
Унтер-офицер Зампфт сглатывает.
– Вы это серьёзно, комиссар Кнауэр? – спрашивает он, по-собачьи взглядывая на комиссара, затем высылает себе в рот содержимое ещё одного такого же пакетика.
– Нет! – возмущённо фыркает комиссар Кнауэр. – И прекратите уже всё время поглощать этот шипучий порошок!
– Но он меня успокаивает, – говорит унтер-офицер Зампфт всё с тем же собачьим взглядом.
Комиссар беспомощно закатывает глаза. Затем вновь обращается ко мне:
– А теперь я хочу наконец узнать, почему ты проник сюда!
Я решаю сказать правду.
– Из-за свиней.
– Что-что?
– Я увидел двух свиней. Они на цыпочках сновали по саду.
По взгляду комиссара я делаю вывод, что он не верит ни единому слову.
– На цыпочках. Сновали, – повторяет он.
– Да, носились от дерева к дереву, будто не касаясь земли. При этом поочередно оглядывались во все стороны. Потом опустились на животы и принялись ползать по-пластунски. Вот поэтому я тоже лёг на землю и…
Комиссар делает шаг в мою сторону:
– А сейчас послушай внимательно, мой мальчик. Если ты полагаешь, что можешь меня обма…
– Mon dieu! Mon dieu! [18]18
Боже мой! Боже мой! (франц.).
[Закрыть]Пикассо! Пикассо! – внезапно раздаётся женский голос.
– Это ещё кто? – стонет комиссар.
– Колетт, – отвечаю я. – Она здесь работает горничной.
– Ты её знаешь? – уточняет комиссар.
– Не совсем, – уклончиво отвечаю я.
А вот и она – несётся к нам со всех ног. Честно, МАКС, я могу понять Кулхардта. Ваша Колетт действительно красавица. Только голос её порядком действует на нервы.
– Mon dieu! Пикассо! – не снижая тона, повторяет она.
– Что вы имеете в виду?
– Ви из полиция? – спрашивает Колетт.
– Да, я комиссар Кнауэр, а это – унтер-офицер Зампфт.
– Пикассо! – вопит Колетт в третий раз. – Она пропасть! Я толко сьегоднья махаль ее метйой!
Унтер-офицер Зампфт всыпает в себя следующую порцию порошка.
– Она имеет в виду метёлку для смахивания пыли.
– Я понял, Зампфт, – сквозь зубы выдавливает комиссар. – Вы хотите сказать, что из дома пропало полотно работы Пикассо? – обращается он к Колетт. – Подлинник Пикассо?
– Mon dieu! Oui! [19]19
Боже мой! Да! (франц.).
[Закрыть]
Тут мне становится одновременно жарко и холодно. Не могут же полицейские всерьёз заподозрить, что я… Как бы не так, именно это и пришло им в голову!
– Что ты на это скажешь, молодой человек? – спрашивает меня комиссар Кнауэр.
– Ничего! – взвизгиваю я почти так же истерично, как Колетт. – Я не имею к этому никакого отношении!
– К чему «к этому»?
– Да откуда мне знать!
Колетт смотрит на меня со странным блеском в глазах.
– Она вор? Настоящая гянгстэр? У него есть рюжьё? Его лицо кяжется мне немного знякёмим.
Я, конечно, могу напомнить, когда и где ей уже доводилось видеть меня. Но тогда в глазах полиции моя подозрительность только возрастёт. Так что лучше не болтать лишнего.
Комиссар глубоко вздыхает.
– Я хочу посмотреть, где висит – или висела – работа Пикассо. А вы не спускайте с него глаз, Зампфт, – говорит он, указывая и мою сторону.
– А если он захочет сбежать?
– Тогда нейтрализуйте его при помощи шипучего порошка! – рявкает комиссар и вслед за Колетт направляется к дому, печатая шаг.
– Я действительно не имею к этому никакого отношения! – вновь клянусь я, исполненный отчаяния.
– Так все говорят, – молвит унтер-офицер и протягивает мне пакетик своего порошка.
– Нет, спасибо!
Вскоре комиссар Кнауэр возвращается, в кильватере у него плывёт Колен. Выражение лица комиссара не предвещает ничего хорошего.
– Ты пойдёшь со мной, молодой человек. А вы, Зампфт, свяжитесь с коллегами из отдела криминалистики и скажите, что нам здесь нужна их помощь.
Не успеваю я опомниться, как оказываюсь в Главном управлении полиции возле письменного стола комиссара Кнауэра. Зампфта, к счастью, нет. Не иначе отправился пополнять запасы своей шипучки.
– Итак, мой мальчик, теперь я хочу услышать правду. И не рассказывай мне больше своих свиных сказок!
– Но это и есть правда! Вы мне должны поверить!
– Я должен?
Тут меня осеняет спасительная мысль: Кулхардт! Он может подтвердить, что со свиньями что-то не так!
– Скажите, вы знаете частного детектива Кулхардта из агентства «Кулхардт и Липински»? – осторожно спрашиваю я.
Комиссар широко распахивает глаза:
– Ты имеешь в виду типа, который разъезжает на ярко-красном «кадиллаке»-кабриолете?
– Да! « Редхот»! В смысле, так Кулхардт называет свой «кадиллак». Термоядерная штуковина, не находите?
– Да уж, – фыркает комиссар. – Могу тебя заверить: если мы ещё раз застукаем его за превышением скорости, то потом он долго-долго не сможет раскатывать на своём «Редхоте».
– Пожалуйста, позвоните ему! Он подтвердит мои слова!
Комиссар испытующе смотрит на меня.
– Прошу вас! Попытайтесь!
Он медлит ещё мгновение, затем снимает трубку телефона и набирает номер.
– Соедините меня, пожалуйста, с Кулхардтом из детективного агентства «Кулхардт и Липински». Да, тип на красном «кадиллаке». Спасибо.
– Я говорю с герром Кулхардтом? Да, так вот, напротив меня сидит молодой человек. Берри Кранц. Нет, не Берри Блу. Берри Кранц. Что? – Комиссар бросает быстрый взгляд на мои волосы. – Да, именно так, – с кивком говорит он.
«Неужели и от моих кудрей хоть какая-то польза…» – проносится у меня в голове.
– Мы сегодня обнаружили его на земельном участке фон Харденбергов, Горничная-француженка обнаружила, что полотно Пикассо… да, именно так. И молодой человек рассказал нам весьма дикую историю о свиньях. Что? Ах так. Да. Я понимаю. Ага. Большое спасибо. До свидания. – Кладёт трубку и смотрит на меня.
– И? – не выдерживаю я. – Что он вам…
– Ты можешь идти.
– Что?
– Исчезни.
– Вы серьёзно?
– Если спросишь ещё раз, на ночь запру в камере.
Подскакиваю и выметаюсь из кабинета.
Как бы я хотел узнать, что именно Кулхардт сказал комиссару! Но ещё важнее для меня то, чтобы ты поверила моим словам, МАКС! Я не воровал Пикассо, МАКС. Честно! Не имею понятия, кто это сделал и где теперь картина! Ты должна мне поверить! Пожалуйста!
Берри
Отправитель:ПинкМаффин
Получатель:БерриБлу
Тема сообщения:Грабитель-неудачник, или Не в то время не в том месте?
Итак, во-первых: если ты посылаешь мне письмо, в котором пишешь, что скоро придёшь, то будь так добр дождаться моего ответа. Твоё письмо я прочла только сейчас. Когда ты мне его прислал, я была уже на пути к Кулхардту. Ты ведь знал, что я пойду к нему! Ну вот, сидим мы с Кулхардтом в его кабинете, и тут раздаётся звонок из полиции. Просто кошмар какой-то, тебя опять задержали! Что с тобой, неужели ничему не учишься?! Пора бы уже понять: твои кампании всю дорогу оканчиваются провалами. В общем, я вырвала трубку из рук Кулхардта и сказала комиссару, кто я и что ему не следовало позволять нашей недалёкой горничной вводить себя в заблуждение, потому что нет у нас никакого Пикассо, а значит, никто не мог его украсть. Я добавила, что Колетт склонна всё драматизировать до идиотизма, что она любит проделывать подобные трюки, чтобы хоть как-то повысить свою значимость. Если у нас что-то пропадёт, мой отец свяжется с полицией, как только вернётся из командировки. Так твоя жизнь была спасена.
Кладу трубку и заглядываю в лицо Кулхардту. Холодное, жёсткое, полное презрения и при этом улыбающееся лицо. Никогда прежде не видела, как он улыбается, а ты? Признаюсь, от такой «сердечной» улыбки внутри всё сворачивается.
– Склонна всё драматизировать до идиотизма, – повторяет он мои слова совершенно спокойным голосом, по-прежнему улыбаясь.
Я несколько раздражена и лихорадочно пытаюсь сообразить, что он имеет в виду.
– Чтобы хоть как-то повысить свою значимость, – продолжает он. Улыбка не сходит с его лица.
И тут меня внезапно осеняет: он ведь влюблён в Колетт, а я только что выставила её французской пустышкой.
Невнятно мычу:
– Я хотела помочь Берри…
– Помочь Берри, – повторяет он. Затем, без всякой улыбки, рявкает: – Мильфина!
Мильфина влетает в кабинет и буквально выдёргивает из-под меня стул.
– МАКС, тебе нужно немедленно уйти.
Я не оказываю ни малейшего сопротивления.
Толкая меня по коридору в сторону двери, она шепчет:
– Я ведь тебе говорила, он не в состоянии трезво рассуждать, когда влюблён, ты должна была это учитывать!
– Да, но… – мямлю я, – кто же мог предположить что…
– Вот поэтому я тебя и предупреждала! – говорит она. – А сейчас иди и возьми пару домашних носков.
Она всучивает мне двенадцать пар носков, и я делаю вид, что направляюсь домой.
До этого момента я была лишь слегка сбита с толку; когда же я добралась до дома и вынуждена была констатировать, что Пикассо и вправду отсутствует, меня уже охватило серьёзное беспокойство.
В ярость я пришла, когда направилась в чайный павильон покормить свиней и увидела там ПИКАССО! Да что же это за жмурки с прятками?! Повесила картину на прежнее место и включила сигнализацию. У тебя, надеюсь, есть внятное алиби или правдоподобное объяснение того, что произошло в нашем доме.
МАКС
Р. S. Думаю, не стоит говорить, что во время аудиенции у Кулхардта мне не удалось и близко подобраться к теме «Свиньи».
Отправитель:БерриБлу
Получатель:ПинкМаффин
Тема сообщения:И кто это мог быть?
Честно, МАКС, я ДЕЙСТВИТЕЛЬНО не имею отношения к краже картины! Сама подумай, чтобы я стал с ней делать? Видимо, кто-то побывал у вас до меня! Или одновременно со мной! Не решаюсь даже подумать о том, что бы этот «кто-то» сделал со мной, если бы мы встретились. Вероятно, он и отключил сигнализацию! Связано ли это с комичным поведением Готтхильфа и Женевьевы? А вдруг они преследовали похитителя, когда по-пластунски ползли через сад? Ведь и того гориллу нокаутировали именно они.
Сейчас мне всё-таки нужно добраться до Кулхардта. Он по-прежнему киснет. Правда, не из-за тебя, а из-за Липински. У последнего на фоне любовной тоски наблюдается исключительная слабость мочевого пузыря. Мне безотлагательно нужно сходить с ним в кино.
Берри
Отправитель:ПинкМаффин
Получатель:БерриБлу
Тема сообщения:Пикассо кочует
Что-то здесь не сходится. Пикассо опять исчез, и я опять обнаружила его в чайном павильоне. Сигнализация никак не прореагировала.
Что за глупая игра?! И самое главное, кто играет и эту глупую игру?!
МАКС
Отправитель:БерриБлу
Получатель:ПинкМаффин
Тема сообщения:Мачеха и мальчик-зайчик из старшей школы
Привет, МАКС!
Игра? Нет, никакая это не игра! По крайней мере я так думаю. Всё серьёзно! Только никак не пойму, кто или что за этим может стоять. Хорошо хоть, что Пикассо снова нашёлся. И у меня на этот раз даже есть алиби.
Я ходил с Липински в кино. Правда, может быть, лучше было не иметь никакого алиби, чем участвовать в этой свистопляске…
Не успеваю я, значит, открыть дверь в приёмную Мильфины, как навстречу мне откуда ни возьмись вылетает Липински. Ну, в смысле, насколько к его походке вперевалочку можно применить слово «вылетает».
– Йофф! Йофф! Йофф!
Цитата из «Бондианы» в очередной раз спасает меня от того, чтобы быть описанным.
Озираюсь. Никого, даже Мильфины нет.
– Мильфина в «Альди»? – обращаюсь я к Липински.
– Нёфф.
– Она скоро придёт?
– Нёфф.
– Как это? Она не…
– Нёфф.
– А Кулхардт?
– Нёфф. Но…
– Нёфф!
– Тогда я подожду Кулхардта – или Мильфину. Я хочу разобраться в одной истории с МАКС.
– Нёфф.
– И всё же!
Липински подходит на шаг ближе, встаёт возле меня и поднимает ногу, но не делает своего маленького дела. Вместо этого он выжидающе смотрит на меня.
– Эй, – восклицаю я, – что всё это значит? Уж не хочешь ли ты сказать, что написаешь на меня, если мы прямо сейчас не пойдём в кино?
– Йофф.
Передо мной встаёт проблема выбора: либо я иду с ним немедленно, либо буду пахнуть собачьей мочой, сидя в кинозале. М-да, куда ни кинь, всюду сплошное счастье.
– Ладно, – вздыхаю я, – ты победил. Шантажист!
– Йофф.
Мы отправляемся, и я принимаю твёрдое решение отомстить при первой же удобной возможности. А она появится, как только мы сядем в автобус, – так, по крайней мере, думаю я.
– Один билет до Центрального вокзала, – обращаюсь я к водителю автобуса и протягиваю ему ученический проездной.
Водитель непонимающе смотрит на меня:
– Проездной действителен. Зачем тебе ещё один билет?
– Для него, – указываю на Липински.
Водитель нагибается и видит партнёра нашего доблестного Кулхардта.
– Вот оно что. Я и не заметил. Этому пассажиру полагается детский билет.
Покупаю билет. Народу в автобусе прилично, но мне удаётся найти место напротив мужчины, читающего газету. Идеальный вариант. Такие попутчики хотя бы не вгоняют в стресс своими вопросами или тупыми комментариями.
– Детский билет, – тихо обращаюсь я к Липински и улыбаюсь как можно язвительнее. – Вот что полагается покупать пассажирам размером не больше скамейки для ног.
Липински бросает на меня быстрый взгляд и поднимает ногу.
– Меня зовут Бонд! Джеймс Бонд! – в отчаянии воплю я.
Знаю, денег у тебя куры не клюют, но тебе наверняка хотя бы раз доводилось ездить в переполненном автобусе. Люди разговаривают, смеются или даже перекрикиваются. В любом случае тихой обстановку в автобусе не назовёшь. Можешь себе представить, как эта бывает, когда в таком автобусе разом становится тихо и все, ну решительно все оборачиваются на тебя? Неприятно. ОЧЕНЬ неприятно! Взглянув на собачью морду, я вижу на ней злорадную ухмылку. Сосед, сидящий напротив, поднимает глаза над своей газетой.
– Да ты что, неужели продюсеры ищут нового актёра на роль Бонда? Значит, их выбор пал на тебя. Что ж, желаю удачи!
Все смеются. Как только автобус делает остановку, мы с Липински выходим и тащимся до вокзала пешком. Самое неприятное – осознавать, что виноват в этом я и только я.
Ты, конечно, знаешь киноцентр у вокзала. По моим расчётам там точно должны были показывать фильм, который выбрали мы с Липински: «Страдания любви в стране лагун».
Ну и вот, стоим мы перед мониторами, но ни на одном из них нет информации о сеансах этого фильма.
– Может, ты нашёл в Интернете старую киноафишу? – спрашиваю я.
– Нёфф.
– Тогда почему фильма нет в прокате?
Ни звука в ответ.
– Ты расстроен?
– Йофф.
– Но ведь сегодня идут и другие фильмы о любви, – пытаюсь я утешить его. – Вот, например: «Моя мачеха, жестянщик и я». Наверняка весёлое кино.
– Нёфф.
– А как насчёт «Мальчика-зайчика из старшей школы»?
– Нёфф.
– Хорошо, – вздыхаю я. – Сейчас спрошу. Может, они всё-таки показывают «Страдания любви в стране лагун».
Подходим к информационной стойке. За ней сидит дама не первой молодости, хотя и не вполне пожилая; вероятно, она относится к числу наиболее преданных клиенток фирмы твоего отца. Уму непостижимо, как можно нанести столько макияжа на одно-единственное лицо.
– Можно ли приобрести билеты на «Страдания любви в стране лагун»? – дружелюбно начинаю я.
Под набрякшими от теней веками и отяжелевшими от туши ресницами загорается искра интереса.
– Такой молодой и уже такой романтик? – со странной улыбочкой вопрошает дама.
– Э-э… да. Нет. Не знаю. Так что, фильм ещё есть в прокате?
Улыбка делается шире.
– Вчера был последний сеанс. Сейчас в это же время идёт «Мальчик-зайчик из старшей школы».
Перевожу взгляд на Липински:
– Может быть, мы…
– Нёфф.
– А как насчёт «…мачехи…»?
Липински смотрит на меня и начинает поднимать ногу.
– Мартини! – рявкаю я. – Взболтать, но не смешивать – или наоборот!
Нога Липински возвращается на место. Зато ко мне склоняется ещё более заинтересованное раскрашенное лицо сотрудницы киноцентра.
– Это приглашение? Сколько же тебе лет?
У меня мелькает мысль: «Надеюсь, на просмотр фильмов здесь нет возрастных ограничений». Держа её в голове, я отвечаю как можно более низким голосом:
– Э-э… Как раз столько, сколько нужно.
Раскраска осматривает меня сверху донизу:
– То есть молодой, но не слишком. Через два часа мой рабочий день заканчивается. Можем сходить выпить чего-нибудь.
Тут я наконец понимаю, к чему она клонит.
– Нет-нет, я этого не имел в виду – в смысле, про мартини. Я произнёс те слова, чтобы пёс на меня не написал! Кроме того, именно из-за него я и отправился смотреть этот глупый фильм о любви! Понимаете, его мучает любовная тоска, потому что его подруга влюбилась в свинью!
Искра любопытства в глазах дамы тухнет. Остаются только тушь да тени.
– Дыхни-ка на меня.
– Чего?
– Или ты принял наркотики?
– С чего вы взяли! – возмущаюсь я. – Мне просто нужно было сводить Липински в кино!
– Липински! – раздаётся сзади.
Сначала мне кажется, что я ослышался. Это же голос Мильфины!
Липински поворачивает голову и своей переваливающейся походкой отправляется ко входу, где маячит секретарша Кулхардта. Я же остаюсь стоять возле размалёванной тёти.
– Не знаю, что у вас там за любовная тоска, – говорит она, – но писающему псу хода в кинозал нет!
– По правде говоря, это совсем не пёс, а партнёр, – впрочем, не важно! Короче, пусть ваших зайчиком и мачех смотрит кто-нибудь другой! – Разворачиваюсь и в ярости догоняю Липински. – Знаешь что, псина ты бестолковая, колбаса ты копчёная, скамейка ты ходячая? Сам покупай себе этот идиотский билет!
– Нёфф.
Мильфина смотрит на меня с материнской улыбкой.
– А ведь я тебе говорила, что ходить с ним в кино – дело непростое.
– И что вы здесь делаете?
Улыбка Мильфины делается ещё более материнской.
– Я пожалела тебя и подумала, что тебе может потребоваться поддержка.
– Очень любезно с вашей стороны, но в этом уже нет никакой необходимости. Фильм снят с проката.
– Здесь – да, но я знаю один малюсенький кинотеатр, где он ещё идёт, – подмигивает Мильфина.
– Йофф!
– Кулхардт тоже пойдёт? – спрашиваю я, пытаясь идти в ногу с ней и в лапу с Липински. – В офисе-то его не было.
– Нет! – смеётся Мильфина. – На фильм о любви его пришлось бы тащить силой. Романтики в нём не больше, чем в куске мыла.
– Так куда же он ушёл?
– Самой не верится, Берри, но на этот раз я знаю куда. Правда, он, как обычно, мне ничего не рассказал, но незадолго до ухода попросил меня найти адрес одной фирмы.
– Что за фирма?
– Производитель собачьих ошейников.
– Собачьих ошейников? – недоверчиво переспрашиваю я. – Неужели присматривает что-нибудь для Липински?
– Нёфф! Нёфф! Нёфф!
– Я тоже задала ему этот вопрос, но он сказал лишь: «Не только собаки носят ошейники».
Замысел Кулхардта становится мне понятен на редкость быстро.
– Разумеется, нет! – восклицаю я. – Готтхильф и Женевьева тоже носят ошейники!
– Кто? – спрашивает Мильфина.
– Свиньи!
Мильфина пожимает плечами:
– Может быть. Но сейчас нам понадобится всё наше терпение. Посмотри, вон там кинотеатр, в который мы идём.
Некоторое время спустя я уже сижу в пригородном кинотеатре между «Альди»-зависимой секретаршей и страдающим от любви бассетом, смотрю какую-то отвратительную романтическую дребедень и жую конфеты «Мишки Гамми»: в этом захудалом заведении не продают даже попкорн.
По пути я раздумывал над словами Мильфины о том, что нам понадобится всё наше терпение. Теперь я понимаю, что она имела в виду. Во время каждого эпизода, когда какой-нибудь тип оказывается обманутым какой-нибудь фифой или наоборот, Липински скулит: «Йоуууу! Йофф! Йофф! Йофф!» или «Нёуууу! Нёфф! Нёфф! Нёфф!» В зависимости от ситуации.
Но от Мильфины, честно говоря, пользы никакой. Она сама через каждые несколько минут громко сморкается, цепляется за мою руку и возбуждённо шепчет:
– Разве это не романтично? Разве это не восхитительно, настоящий романтический китч?
Стоит ли удивляться, что публика то и дело шикает:
– Не могли бы вы хоть немного помолчать? Из-за вас ничего не слышно!
Веришь, МАКС, выходя из этой развалюхи, я едва держусь на ногах.
– Теперь всё снова в порядке? – осторожно спрашиваю Липински. – Я имею в виду историю с Розали?
– Йофф.
– Ну хоть что-то!
На лице Мильфины вновь появляется материнская улыбка.
– Беги скорей домой и отдыхай, Берри. Ты эти заслужил.
– Йофф.
Ох, не слова, а просто музыка для моих ушей!
Теперь ты видишь, что у меня есть алиби? И у Кулхардта тоже – если, конечно, он действительно был на этой фабрике по производству ошейников. Зуб даю, это как-то связано с ошейниками Готтхильфа и Женевьевы! Ты не могла бы на них взглянуть внимательнее? Может, заметишь что-нибудь необычное?
До скорого!
Берри, объевшийся душещипательной дряни