Текст книги "Письмо не по адресу. Любовная горячка"
Автор книги: Гортензия Ульрих
Соавторы: Йоахим Фридрих
Жанр:
Детская проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 14 страниц)
Отправитель:БерриБлу
Получатель:ПинкМаффин
Тема сообщения:Наложение двух миров
Привет, МАКС!
Ты когда-нибудь видела, как происходит наложение двух миров друг на друга? Я вот только что был свидетелем и участником подобного событии. Наше кафе и твоя бабушка: culture clash! [52]52
Culture clash (англ.) – столкновение культур.
[Закрыть]
В кафе началось светопреставление. Казалось, все пенсионерки города договорились встретиться сегодня у нас. Кассандра старалась изо всех сил, но без помощи не справлялась. Так что меня снова высвистали вниз.
Представь картину: я направляюсь в зал, пытаясь удержать на подносе две тарелки с малиновым тортом, чизкейк и целых четыре порции «Клёцек валькирии», и вдруг слышу мамин взволнованный голос из-за прилавка:
– Фрау фон Харденберг!
Быстро разгружаю калорийный заказ на столик, вокруг которого собрались участницы вязального кружка «Спицы-мастерицы», и со скоростью света несусь к дверям. В них стоит твоя бабушка и скользит взглядом по нашим посетителям. Слушай, какого она роста? Два метра? Не исключено, что она показалась мне такой масштабной только потому, что мама за прилавком зримо уменьшилась в размерах.
Твоей бабушке, наверно, и охранник никакой не нужен. Всё то, для чего Кассандра использует свои дзюдо, карате и прочее, твоя бабушка делает одним своим взглядом. Уверен, она могла бы глазами испепелить Камиллиных горилл или зашвырнуть их в самую отдалённую галактику.
Но сейчас она улыбается.
– Фрау Кранц? – обращается она к моей маме, которая успела уменьшиться до размеров хоббита.
– Какая честь познакомиться с вами лично, – шепчет мама.
– Дорогая, я уже давно являюсь поклонницей ваших кулинарных шедевров. Это для меня честь познакомиться с вами.
Мама преодолевает земное притяжение и воспаряет нам, полом.
– У вас есть сын по имени Берри? – переходит к делу твоя бабушка.
Притяжение рывком возвращает мамины ноги на пол.
– Что он натворил?
– Здравствуйте, Берри – это я! – вклиниваюсь я, прежде чем твоя бабушка посвятит родителей в подробности, знать которые им совсем ни к чему.
Она медленно поворачивает голову и смотрит на меня. Ну всё, думаю я, лежит мне дорога то ли в преисподнюю, то ли в межгалактическое пространство. Ан нет! Твоя бабушка улыбается. От одного этого мне делается страшно. Честно, МАКС, теперь я понимаю, что ты не преувеличивала, рассказывая о её характере и манере поведения.
– Замечательный у вас сын, фрау Кранц, – произносит она, не отрывая глаз от меня. – Порядочный, умный и смелый.
Я решаю, что ослышался. У мамы в горле что-то булькает.
Твоя бабушка делает шаг в мою сторону.
– Картина, – говорит она тихим-претихим голосом. – Где она?
Трясущейся рукой указываю на стену, где висят «Авиньонские свиньи».
Мама задаёт коронный вопрос, который всегда спасает её в безвыходной ситуации:
– Могу ли я предложить вам чашку кофе и кусочек торта?
Твоя бабушка величаво кивает:
– Спасибо, очень мило с вашей стороны, – и с этими словами устремляется к Пикассо.
– Какая картина? – бормочет мне на ухо мама.
– Моя.
Мама широко распахивает глаза:
– Но Берри!
Без дальнейших комментариев я иду вслед за твоей бабушкой. Она уселась за тот самый столик, над которым на стене висит спасённая картина.
Кассандра ставит перед ней чашку кофе и большущий кусок торта с ореховым пралине. По-видимому, твоя бабушка не боится взрыва калорийной бомбы. В какой-то миг её взгляд встречается с моим, и тут происходит нечто странное. На её лице появляется благосклонное, почти дружелюбное выражение.
– Ты совершил поистине выдающийся поступок. Я чрезвычайно тебе обязана.
Выдавливаю из себя что-то вроде «Не стоит благодарности».
– Нет-нет, картина вернулась ко мне именно твоими стараниями. И я хочу отблагодарить тебя!
– Вот и моя фелюфть пофти вернулафь ко мне, – шепелявит бабуля Чибульски, которая «совершенно случайно» примостилась за соседним столиком. – Но она фаталафь. Нуфно, фтобы фубной враф ефё раф подкрутил её.
Твоя бабушка царственно приподнимает бровь.
– Могу порекомендовать очень хорошего дантиста. Шататься ничего не будет.
– Фпафибо! Офень мило. А хорофего фубного графа вы фнаете?
Я же говорю – наложение двух миров.
Итак, твоя бабушка, элегантно зажав десертную вилку между большим и указательным пальцами, аккуратно отделяет от порции торта кусочек за кусочком и в то же время оживлённо беседует с бабулей Чибульски о протезировании зубов. Мне надо вернуться за прилавок. Подошедшие клиенты недовольны тем, что мамы нет на месте. Не иначе приходит в себя после знакомства с твоей бабушкой.
Я не успеваю обслужить всех желающих, а твоя бабушка с Пикассо в руках уже подходит к прилавку.
– Картина отправится туда, где её ждут, – говорит она и с улыбкой добавляет: – Разумеется, ты тоже приглашён на церемонию открытия.
Прежде чем я успеваю ответить, откуда ни возьмись появляется мама. У неё в руках какие-то бумаги. С первого взгляда мне не удаётся понять, какие именно.
– Что вы хотите сделать с этой… вещью, фрау фон Харденберг? – в ужасе восклицает мама.
– Отнесу её в музей, дорогая. А что ещё я должна с ней сделать?
– Эту… Этот рисунок Берри – в музей?
– Разумеется.
– Тогда, возможно, вас заинтересует кое-что ещё.
И тут я понимаю, что мама держит в руках: пожелтевшую папку с моими детсадовскими рисунками! Подумать только, она хранила эти древности столько лет!
– Мама! Ты зачем это принесла?! – возмущаюсь я, но она уже раскрыла папку.
– Вот, посмотрите! Например, рисунок поезда! А ему ведь было всего пять лет. Правда, поезд выглядит как настоящий?
Твоя бабушка переводит взгляд с папки на маму, потом на меня.
– Итак, ты придёшь на церемонию? – обращается она ко мне голосом, в котором слышится какой-то странный намёк.
– Да. Непременно!
– Чудесно. Матильда, кстати, тоже там будет.
– Кто? А, МАКС!
На мгновение выражение её лица делается таким же строгим, как и в самом начале нашей встречи.
– Я миллион раз говорила своей внучке, что терпеть не могу этого неподобающего сокращения имён. – Но затем она снова улыбается: – Разумеется, ты можешь её так называть, если хочешь.
Кивнув маме и бросив на прощанье беглый взгляд на папку с моими детскими каляками, она уходит.
– Ну почему она не посмотрела остальные твои рисунки! Там есть такой красивый цветочный луг! – со стоном говорит мама.
– Да выброси ты эту дребедень! – шиплю я. – Ей ведь уже сто лет в обед!
– Ни за что, – качает головой мама и крепче прижимает к себе папку с рисунками.
Вот, собственно, и всё. Картина возвращается в музей, а я, кажется, заслужил благосклонность твоей бабушки. Но самое главное: мы увидимся на церемонии!
В великолепном настроении,
Берри
Р. S. Сейчас пойду к Кулхардту и объявлю, что дело о свиньях окончательно закрыто.
Р. Р. S. Чарли уже в пути. Очень обрадовался, что сможет нанести ещё один визит в ваш дом.
Отправитель:ПинкМаффин
Получатель:БерриБлу
Тема сообщения:Разочарованный Чарли
Привет, Берри!
Приехал ваш Чарли с «Клёцками валькирии», но мне отдавать их отказался. Сказал, будто ему поручено передать заказ лично в руки обнажённой француженке. Помня, что вследствие своей близорукости и странного представления о жизни богатых он считает статую Венеры живой женщиной с голосом Колетт, я привела его в холл и сказала, что он должен положить «Клёцки валькирии» к её стопам.
Чарли так и сделал, не преминув сообщить статуе, что по средам у него выходной, короче, если у неё будет время…
Мне пришлось положить конец намечающемуся роману между близоруким экс-боксёром и мраморной статуей, потому что времени не было ни секунды.
– Ошень польщена, но я нье мочь покидать дом, мнье ньешего одьеть, – на своём самом лучшем французском сообщила я.
Чарли почесал голову, наведя среди своих двенадцати волос полный тарарам. Затем кивнул и пробормотал:
– Да, могут возникнуть проблемы. – С этими словами, к счастью, он удалился.
Берри, что-то мне тревожно за вашего гонца. Ты уверен, что, находясь за рулём мопеда, он надевает очки? Его душевное состояние я комментировать не берусь, тут могла быть замешана Колетт, умеет она у нас кружить мужчинам головы. И всё же, сдаётся мне, травмы, которые Чарли получил в бытность боксёром, нанесли его интеллекту непоправимый удар…
Выставив его, я тут же побежала к свиньям, чтобы поскорее подкормить их любимым лакомством. Смотрю, а свиней-то и нет. Обыскалась везде, заглянула в каждый уголок, под каждую груду листьев, в каждую кротовую нору. Бесполезно.
Пропали. Точно корова языком слизала.
В отчаянии я бросилась на поиски Колетт, которая, как и следовало ожидать, прохлаждалась в Седриковых покоях (мы вполне можем сдать в аренду её жильё, она и внимания не обратит).
– Колетт, где свиньи?
– Я нье знай. – Традиционный ответ.
Бросаю пронзительный взгляд на Седрика.
Тот отвечает мне взглядом ещё более пронзительным.
– Don’t ask me. I am still waiting for your apology! [53]53
Не спрашивайте меня. Я по-прежнему жду ваших извинений! (англ.)
[Закрыть]
Блин, похоже, он всерьёз надеется, что я буду расшаркиваться перед его грабельной светлостью за необоснованное обвинение в том, что именно он укокошил сначала Кулхардта, а потом и свиней. Чувствительный гражданин.
Стараясь изобразить на лице подобие дружелюбия, произношу заветное:
– I am so-о-о sorry [54]54
Прошу прощения (англ.).
[Закрыть].
Он кивает, кратко и очень по-британски.
Затем я спрашиваю о главном:
– Where are my pigs? [55]55
Где мои свиньи? (англ.)
[Закрыть]
– Gone! [56]56
Исчезли (англ.).
[Закрыть]– отвечает Седрик с нескрываемой радостью.
– Исчезли? Куда? Как?
Он смотрит на Колетт. Я смотрю на Колетт. Колетт переводит взгляд с меня на Седрика.
– Я нишего не сдьелать.
Седрик приподнимает бровь.
Сопротивление Колетт идёт на спад, и она причитает:
– Я нье флиртовай!
Что? Не поняла? О чём тут разговор?
– Колетт! Где мои свиньи?
Ноль внимания. Колетт умоляюще смотрит на Седрика.
– Прявдя ньет.
– You did! [57]57
Нет, флиртовала! (англ.)
[Закрыть]– грохочет он.
– Я прёстё биль друшелюбным!
Взгляд Седрика так и сверлит Колетт насквозь. Она пожимает плечами.
– Я прёстё пощюпать его мюскели. – Переводит взгляд на меня, словно ожидая поддержки. – У ньего такие сильные мюскели, тошно льев. Mais non [58]58
Или нет (франц.).
[Закрыть], – тут же поправляется она. – Тошно бык.
Голова у меня идёт кругом, однако не стоит забывать, что это моё нормальное состояние во время увлекательных бесед с Колетт.
– Колетт! – взываю я к её сознанию. – Свиньи!
– Ах, – вспоминает она. – Свини. Они опьять у своя мамам.
– Не поняла. Колетт, немедленно объясните, что произошло.
Ни малейших признаков сотрудничества.
– А не то… мы вас уволим!
Улыбается. Ладно, зайдём с другой стороны.
– А не то мы уволим Седрика!
Переводит задумчивый взгляд на своего кавалера и, к счастью, принимает решение в его пользу. Желваки Седрика проступают сквозь щёки и нервно дёргаются. Но вслух он не произносит ни слова. Колетт, похоже, только рада его помучить.
– Маман свиней приезжай на сюда и забирай свои любимцы.
– Погодите. Хотите сказать, приехала какая-то свинья, постучалась в дверь, объявила себя матерью Готтхильфа и Женевьевы и увезла их отсюда?!
– Oui! [59]59
Да! (франц.)
[Закрыть]
Берри, клянусь, это было перебором даже для меня.
Седрик по-прежнему не сводит взгляда с Колетт и шипит:
– And you did flirt with him! [60]60
И ты действительно с ним флиртовала! (англ.)
[Закрыть]
Колетт оскорблённо надувает губы. Затем поворачивается ко мне:
– Он биль такая сильная, он вёзьми под кяждая рюка по свине и выйди вон.
– Просто супер! – Чуть не кинувшись на неё с кулаками, я решаю отложить расправу и перехожу к более насущной проблеме: – Постойте! То есть кто-то унёс наших свиней с участка?!
– Oui, – мечтательно выдыхает она. Седрик, сам понимаешь, еле сдерживается.
Кажется, до меня доходит.
– Шикарно. Это был он или она? Или их было двое?
Колетт кивает.
– А эта свиномать, как она выглядела? На ней была одежда? Она была похожа на человека?
Колетт удостаивает меня пренебрежительным взглядом.
– Mais oui! [61]61
Ну разумеется! (франц.)
[Закрыть]Мадмуазелл Тони! Ви считай, я отдай наших свинов любой свине, которая прийти и скажи, что она – их маман? Mais non! [62]62
Ну уж нет! (франц.)
[Закрыть]Эта свиня была дама, и дама скязять, мерси зя зяботу, но она снова зесь и мочь забирай свои деточки на дом. Пётём мющина возьми свинов и уноси.
– И вы просто отдали этой даме наших свиней?! – голошу я.
Колетт становится неуверенной и даже нервной. Запускает руку в карман и вытаскивает оттуда целую пачку банкнот. Начинает отсчитывать и ворчливо произносит:
– Ми могли би разделиться, но она сказать, што это все мне зя МОИ хлёпоты. А уж я нахлёпаться с этими свинями! – С видимым нежеланием протягивает мне пару купюр. Здесь нет даже десятой доли того, что она «нахлопотала», но это совсем другая история.
– Зачем мне ваши дурацкие деньги! – в бешенстве огрызаюсь я. – Верните свиней!
Колетт быстро и с явным облегчением прячет деньги обратно в карман.
Я же выметаюсь из садового домика подобру-поздорову, а не то в таком бешенстве точно кого-нибудь уволю.
Камилла! Камилла со своим гориллой. Пришли, как к себе домой, и забрали свиней!
Резко разворачиваюсь и лечу обратно в домик.
Изнутри доносится голос:
– Я нье флиртовать. Во Франс все льюди целоваться, когда говорить «о'ревуар» [63]63
До свидания (франц. Au revoir).
[Закрыть].
М-да, чувствую, это у них надолго. Бедняга Седрик. Хотя – сам виноват, надо было думать, с кем связываешься.
Тем не менее дело прежде всего. Влетаю и спрашиваю Колетт:
– Что она ещё сказала?
Колетт раздражённо смотрит на меня, точно не понимает, о ком я.
– Дама! Которая свиномать. Она что-нибудь ещё говорила?
– Non [64]64
Нет (франц.).
[Закрыть], – качает головой Колетт. – Но она кое-што передаст для вас, мадмуазелл Тони. Вот.
Протягивает визитку. На ней выгравировано имя Камиллы, а внизу приписано от руки: «Благодарю за любезное предоставление жилплощади моим сотрудникам. Боюсь, нам пора заняться более серьёзными проектами». Вместо подписи – жирно обведённая буква «К».
Скрежещу зубами и разрываю карточку в клочья.
Седрик, всё это время наблюдавший за мной, вдруг вскидывается:
– Do you want me to kill that guy? [65]65
Хотите, я убью того парня? (англ.)
[Закрыть]
– Нет! – содрогаясь от одной мысли об этом, восклицаю я. – Кроме того, свести счёты я должна с дамой, а не с её гориллой!
– I don’t kill women [66]66
Женщин я не убиваю (англ.).
[Закрыть], – пожимает плечами Седрик.
Я скептически смотрю на него.
– It's а principle [67]67
Это мой принцип (англ.).
[Закрыть], – добавляет он и внезапно начинает смеяться. Седрик смеётся! Я встревожилась, не сошёл ли он с ума.
Покатываясь со смеху, Седрик спрашивает:
– Did you just call this guy gorilla? [68]68
Вы сейчас назвали этого парня гориллой? (англ.)
[Закрыть]
– Ну да, я назвала его гориллой, а что тут такого?
Седрик своей лапищей хлопает меня по плечу так, что у меня подкашиваются ноги, и глумится:
– That's a good one! [69]69
Здорово сказано! (англ.)
[Закрыть]– Поворачивается к Колетт и склабится: – You kissed а gorilla [70]70
Ты поцеловала гориллу (англ).
[Закрыть].
Ишь как развеселился. Пожимает мою руку:
– I owe you one! [71]71
Я ваш должник! (англ.)
[Закрыть]
Шикарно, теперь он считает себя моим должником. Пора сматываться из этого сумасшедшего дома, пока не поздно.
Берри, у меня самые скверные предчувствия насчёт Камиллы и свиней. Понимаешь, я не хочу, чтобы они оставались с ней! Это для них просто опасно!
Что нам теперь делать?
МАКС, печальная и замученная
Отправитель:БерриБлу
Получатель:ПинкМаффин
Тема сообщения:Всё намного хуже!
МАКС!
Всё намного хуже! Отправившись к Кулхардту, я ещё не прочитал твоего письма. Но теперь мне ясно, для чего Камилле нужно было вернуть свиней. Ясно мне и то, что мы с тобой обязаны ей помешать! И теперь я знаю как.
Но обо всём по порядку. Я с нетерпением ждал торжественного приёма в музее, радуясь, что наконец-то встречусь с тобой. Тем не менее мне надо было быстренько сбегать к Кулхардту, сообщить ему, что теперь всё в порядке. Да, если бы я прочёл твоё письмо, то едва ли вошёл бы в агентство в таком хорошем настроении.
Не успеваю я закрыть за собой дверь, а Мильфина уже озадачивает меня вопросом:
– Ты не в курсе, на французском побережье занимаются ловлей тунца?
– Без понятия. А вам зачем?
Она бросает банку консервированного тунца поверх громадной кучи всевозможных товаров из своих запасов.
– Да вот, привожу приговор в исполнение.
– Собираетесь выбросить?
– Нет, пожертвовать. В фонд помощи бездомным людям.
– МАКС обрадуется, – киваю я. – А почему вы решили так поступить?
– Приказ начальника. Говорит, чтобы с сегодняшнего дня на моих полках не было ни французских, ни британских товаров. Хочешь – выбери себе что-нибудь. Любишь английскую винную жвачку?
– Нет, спасибо. Всё равно не понимаю, почему… А, дошло! Колетт и Седрик!
– Умный мальчик, – с совершенно дьявольской улыбкой кивает Мильфина.
– То есть между Кулхардтом и Колетт всё кончено?
– Всё кончено. Женщины – опасные создания, Берри Блу. Поэтому и расставание с ними должно быть окончательным и бесповоротным.
Из своего кабинета появляется Липински с полотенцем на шее.
– Уже приняли душ? – осведомляется Мильфина.
Не успеваю я спросить, как он это делает, а свежевымытый Липински останавливается рядом со мной. К счастью, прежде чем поднять ногу, он внимательнейшим образом изучает мой внешний вид.
– Поедем к тебе или ко мне, моя сладенькая? – выстреливаю цитатой.
Нога возвращается на пол.
– Ко мне, – говорит Кулхардт и машет рукой в сторону своего кабинета. – Приготовьте нам одну порцию «Ред Кулхардта»! – просит он Мильфину.
– Вот закончу с сортировкой… – вздыхает та.
– Только мне, пожалуйста, не надо! Спасибо! – кричу я.
– Итак, вы решили очистить полки от всех британских и французских товаров? – спрашиваю Кулхардта, уже успевшего принять излюбленную позу за столом своего кабинета. – Не чересчур ли такие меры?
– Не чересчур. Нет. Так избавляются от воспоминаний.
– И как же нам теперь избавиться от воспоминаний о Камилле?
– Воспоминания о Камилле. Рано от них ещё избавляться.
– Почему это? – восклицаю я. – Ситуация полностью под контролем! Картина вернулась в музей. Бабушка МАКС довольна и даже пригласила меня на церемонию открытия. Поэтому сейчас побегу в музей. Как только церемония закончится, мы пойдём в полицию и подадим заявление на Камиллу.
Кулхардт наклоняется ко мне:
– Ситуация под контролем. Нет. Ситуации совершенно не под контролем!
Раздаётся стук, Мильфина вносит в кабинет поднос, на котором стоит эта кроваво-красная адская смесь из томатного сока, кайенского перца и индийского карри, увенчанная королевской вишней.
– На что вы намекаете? – спрашиваю я, с изумлением наблюдая, как он опустошает стакан одним глотком.
– На что я намекаю. Камилла – человек хладнокровный и расчётливый. К тому же она умная. Для неё эта история ещё отнюдь не закончилась.
– Естественно! Для неё она закончится не раньше чем через несколько лет – вместе со сроком тюремного заключения.
Кулхардт выливает в себя остатки своего напитка.
– Доказательства. Понимаешь, Берри Блу?
– Само собой, у нас есть доказательства! Та папка с документами, что вы скопировали!
– Ни один суд не признает копий. Но даже если бы это было не так. Ничего не произошло. Картина снова висит в музее. Ты сам мне об этом сказал.
– А свиньи?
Кулхардт смотрит на меня своим сумасшедшим взглядом.
– Свиньи. Вот и я о них, Берри Блу.
Внутри у меня внезапно всё холодеет.
– Что она собирается делать?
– Что она собирается делать. Два варианта. Попытается ещё раз. Свиньи ведь не утратили своих навыков. Или…
– Или?
– Или уничтожит доказательства.
– Это означает…
– Это означает. Да.
– Мы должны ей помешать! – подпрыгиваю я.
– Так помешай ей, Берри Блу. Бывают ситуации, в которых нужно действовать в одиночку. Но подумай хорошенько! Даже если тебе удастся переправить свиней в укромное место, она не сдастся. Месть женщины не знает границ!
– Спасибо! Большое вам спасибо за ценные советы!
Кулхардт ухмыляется:
– Пожалуйста. Не стоит благодарности. Может, пропустишь стаканчик «Ред Кулхардта»? Освежает и придаёт сил.
– Нет, спасибо.
Вылетаю из его кабинета, проношусь мимо Мильфины и на полном скаку успеваю отказаться от салфеток с изображением Эйфелевой башни, хотя они очень пригодились бы нам в кафе.
В этот миг я был вне себя от злости на Кулхардта. Можешь мне поверить!
За прошедшее время я о многом успел подумать и теперь смотрю на ситуацию совсем иначе. Кстати, провёл небольшой видеосеанс – досмотрел те фильмы на DVD, на этот раз только концовки. Во время просмотра до меня вдруг дошло, почему эти фильмы всегда хорошо заканчиваются и добро побеждает: потому что герой верит в свои силы и в то, что сам сможет разобраться с проблемой. Именно это я сейчас и сделаю! Я спасу свиней, МАКС. Сию секунду!
Скрести за меня пальцы!
Берри
Р. S. Сама понимаешь, на церемонию я не успею. Уверен, твоя бабушка тоже меня поймёт.
Отправитель:ПинкМаффин
Получатель:БерриБлу
Тема сообщения:Хочешь попасть на доску объявлений «Их разыскивает полиция»?
Оставь эху затею, всё опять закончится провалом! Берри, подумай сам: полиция тебя схватит, мне придётся организовывать твой побег из тюрьмы, потом ты всю жизнь будешь вынужден скрываться от властей, а на всех почтах и вокзалах будут висеть плакаты «Разыскивается опасный преступник» с известно чьей фотографией.
Давай я лучше озадачу свиным вопросом Седрика? В конце концов, мистер садовник сам говорил, что он мой должник за «гориллу».
Что скажешь?
Приветы,
МАКС
Р. S. Приходи лучше на церемонию. Мы с бабушкой выдвигаемся в сторону музея прямо сейчас. Она приехала к нам с Пикассо под мышкой. (Точнее, с Пикассо под мышкой Эрнста. Эрнст – это её шофёр.) Нам надо быть в музее пораньше, чтобы вернуть картину на место.