355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Генри Бейли » Тайна Гарстонов (ЛП) » Текст книги (страница 3)
Тайна Гарстонов (ЛП)
  • Текст добавлен: 17 марта 2017, 19:30

Текст книги "Тайна Гарстонов (ЛП)"


Автор книги: Генри Бейли



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 13 страниц)

ГЛАВА 5
Шкатулка мисс Морроу

Мисс Морроу не имела дома. Она происходила из старой семьи в Сандшире, ее родной дом принадлежал ее брату, или, вернее, его детям. Но у нее был достаточный доход. Она жила по большей части в отелях: осенью и зимой в отеле в Бэйзуотере, весной и летом – в Лимбее, приморском городке в Сандшире, который считает, что он сочетает климат Ривьеры с английским комфортом.

Отель «Виктория», в котором жила мисс Морроу, обладал отменными достоинствами. Снаружи он мог казаться невзрачным: некоторые называли его самым безобразным из всех отелей. Внутри он имел унылый вид, но качества его посетителей, его кухни и его постелей славились издавна. Мисс Морроу могла быть уверенной, что ей не придется никогда сидеть рядом с кем-нибудь ниже ее круга.

Она вернулась туда из Брэдстока в понедельник и была сравнительно счастлива. Периодические визиты к миссис Гарстон были тяжелым долгом. В гостинице были старые леди и джентльмены, которые от нее ничего не требовали кроме интереса к их болезни и к королевской семье, – самое успокоительное общество. Остальные – с теми, кто не жил там по крайней мере несколько месяцев, не разговаривали – были также достойны отеля «Виктория».

В конце недели с нею однажды заговорила неизвестная женщина. Этот факт, сам по себе странный – навсегда запомнился ей из-за того ужасного события, которое произошло в тот же день. Мисс Морроу сидела свои обычные полчаса после завтрака в гостиной. Она собиралась пройти наверх, чтобы приготовиться к своей положенной прогулке, когда одна женщина, предварительно извинившись, спросила, не знает ли она какого-нибудь доктора в Лимбее. Мисс Морроу знала доктора и начала говорить о нем. Это была одна из немногий тем, на которые она могла говорить даже с посторонними. Кроме того, эта женщина казалась симпатичным маленьким существом и так скромно задавала вопросы. Разговор затянулся. Мисс Морроу не умела кратко выражаться. Маленькая женщина, хотя и проявила благодарность, прервала разговор немного внезапно.

Мисс Морроу прошла к себе наверх. Через несколько минут дневной покой отеля был нарушен ее отчаянными звонками. Мисс Морроу вышла на порог своей комнаты, в истерике призывая свою горничную и отельную прислугу. Мир отеля «Виктория» никогда не подвергался таким испытаниям.

Когда причина была сообщена поспешно разбуженному владельцу отеля, взволнованной горничной он отказался поверить. Мисс Морроу утверждала, что ее шкатулка украдена. А такая вещь еще никогда не случалась в отеле «Виктория». В этой твердыне приличного общества такие вещи явно не случались.

Тем не менее, шкатулка с драгоценностями пропала. Скрепя сердце, отель «Виктория» послал за полицией.

ГЛАВА 6
Инспектор Ганн и главный инспектор Белль

Два дня спустя главный инспектор Белль из бюро уголовного розыска прибыл в Лимбей со своим помощником, сержантом Эндервудом. Представителем местной полиции в этой части Сандшира был инспектор Ганн, представлявший собою полный физический контраст с Беллем. Он был длинный, худой и лысый, с торопливыми движениями, тогда как Белль был широкоплечий, медлительный и густоволосый человек.

Белль вошел с улыбкой в кабинет Ганна.

– Ну вот, опять встретились, как в старые времена.

– Чудесно, что вы приехали. Я думал, что вы слишком важная персона для таких дел.

– О нет, когда я об этом услышал, я сразу же захотел приехать. Как давно мы с вами встречались по этому гарстоновскому делу? Лет двадцать назад?

– Вроде того. Альфред Гарстон утонул в 1908 году. Мы немногого тогда добились.

– Немногого. Что же, это была не наша вина.

– Нет, у нас было мало шансов. Но странно, что мы снова встречаемся с вами по делу мисс Морроу. Ведь она была невестой Альфреда Гарстона.

Белль казался удавленным:

– Невеста?! Я что-то начал стареть. Совершенно не помню эту Морроу.

– Может быть, вы про нее и не слышали. Эта помолвка не имела отношения к гарстоновскому делу. Я слыхал об этом, потому она из местного общества. Мисс Морроу имеет некоторое состояние и половину времени проводит в отеле «Виктория». Всегда занимает те же комнаты. Два дня назад кто-то скрылся с ее шкатулкой. Она выходит из себя. Она завтра помещает в газетах объявление о награде в пятьсот фунтов.

Белль засвистел.

– У нее изрядные деньги?

– У нее приличное состояние, но не такое, чтобы выбрасывать пятьсот фунтов по пустякам.

– А какие там были драгоценности?

– Вот в этом загвоздка, – сказал Ганн. – Я полдня допрашивал эту даму и ее служанку и составил этот список. В нем нет особенно ценных предметов.

– Ну да, – сказал Белль, презрительно фыркая. – Сентиментальность старой девы! Наверное, это были подарки Альфреда Гарстона. Что бы думаете на этот счет?

– Наверное… Она все еще много о нем думает. Она благодарила Небо за то, что ее обручальное кольцо было на ней, она носить его на мизинце, так как безымянный палец стал слишком толстым. Бедная, она – и нелепа, и трогательна. Награду она обещает, если ей все вернут в целости. Там, кроме драгоценностей, были и письма.

– Я так и думал, – сказал Белль, кивая.

– Любовные письма, наверное. Письма от Альфреда. Она всегда носила их с собой. Итак, пятьсот фунтов обещано за разыскание шкатулки с содержимым. Рассчитываете вы заработать их?

Белль покачал головой.

– А как насчет этих писем. Это действительно просто любовные письма от Альфреда Гарстона. Вы понимаете, что я хочу сказать? Не пахнет ли тут шантажом?

– Быть не может. Вы, конечно, ее не знаете. Бьюсь об заклад, что у нее в жизни не было другой любовной истории. Это, без сомнения, его письма. В них могут быть весьма пламенные излияния, но во всяком случае, никто не мог бы ее шантажировать этим.

– Надо посмотреть на дело со всех сторон, – сказал Белль, – надо признать, что это странный случай.

– Что вы хотите сказать?

– Чистая работа, не так ли? Вор ушел из отеля среди бела дня со шкатулкой драгоценностей, и вы не нашли никаких следов. Это – работа профессионала высокого разбора.

– Я знаю. Потому-то я и хотел иметь эксперта из Лондона.

– Правильно. Но мошенники высокого разбора не стали бы интересоваться вещами мисс Морроу! В списке нет ничего ценного. А они обычно знают, что им надо.

– На что вы намекаете?

– Я думаю, вы перебрали всю прислугу?

– Да. Но все они уже служат много лет в гостинице, и владелец за них ручается.

– Могли ли туда попасть через окно?

– Ни малейшей возможности! Оно во втором этаже и выходит на улицу.

– Не мог ли туда зайти какой-нибудь случайный прохожий?

– О нет! В отель «Виктория» случайный прохожий не заглянет. Привратник искусал бы его!

– Так вы думаете, что это один из посетителей гостиницы? Что же, переберем их.

– Я это и думал сделать, – с улыбкой сказал Ганн. – Шкатулка была перед завтраком еще в комнате мисс Морроу. Это говорят она и ее горничная. Когда она поднялась после завтрака, шкатулки не было. Из отеля выходило человек десять около времени завтрака. Вот их список: четверо из них – завсегдатаи, а остальных они не знают.

Белл изучил имена посетителей:

– Полковник Гроз и его слуга. Мистер и миссис Херберт, Лондон. Мистер и миссис Мейер, с шофером, Манчестер. Миссис Хэйль, горничная и шофер, Батс. Сколько частной прислуги!

– О, конечно. И у всех этих людей были свои автомобили, кроме полковника Гроза, – и он, и миссис Хэйль очень стары. Остальные – Херберты и Мейеры – помоложе. Владелец гостиницы говорит, что все они – чистая публика. Но я не понимаю, зачем людям молодым отправляться в отель «Виктория».

– Спустимся. Я хотел бы поговорить с этим владельцем.

Они спустились. Владелец, который напоминал Ибсена, был не особенно рад их видеть и стал еще менее довольным и еще более похожим на Ибсена, когда они стали расспрашивать его о посетителях.

– Слушайте, друг мой, – сказал Белль. – Если бы я хотел сделать вам неприятность, я сказал бы, что вы не хотите раскрытая этой кражи!

– Я не хочу, чтобы вы поднимали какую-нибудь историю насчет посетителей моего отеля, и я этого не допущу. Говорите, что хотите – я вас не боюсь! Вы не можете меня запугать!

– Подождите, пока я начну это делать, – с улыбкой сказал Белль. – Ваш долг помогать полиции, и вы его не исполняете.

– Я знаю свой долг. Я готов вам оказать всю возможную помощь. Но я не могу сказать вам того, что сам не знаю.

– Отлично. Раз вы ничего не знаете про ваших посетителей, нам придется действовать другим путем. Покажите мне счета мистера и миссис Херберт из Лондона и мистера и миссис Мейер с шофером из Манчестера. Владелец вышел, чтобы достать книгу.

– Старик абсолютно честен, знаете, – сказал Ганн, покачивая головой.

– Ну конечно! Только он – нелепый осел. Он хотел внушить нам, что кражу совершил какой-нибудь посторонний вор, а не один из его драгоценных посетителей, вот и все. А сам он в этом далеко не уверен.

Из книг отеля явствовало, что Херберты оставались четыре ночи, а Мейеры – только две. Мейеры занимали дорогие комнаты в первом этаже, Херберты поселились в третьем. У Мейеров каждый день были отмечены ванны, Хербертам хватило одной. Мейеры пили вино, Херберты – виски. Херберты каждый день пили чай, а Мейеры – нет.

– Никаких особенных выводов из этого я не вижу, – сказал Ганн.

– Есть у вас здесь бар в гостинице? – спросил Белль.

– В моем отеле нет бара, – гордо ответил владелец.

– Это жестоко. Что же должен делать человек, если захочет выпить?

– Он может дать заказ лакею в курительной комнате.

– Позовите мне его.

Появился маленький молодой человек, имевший старообразный вид.

– Ну, милый мой, скажите, многие из посетителей заказывают себе вечером напитки?

– Всегда те же самые, сэр!

– Платят они за них сразу, или это им записывают на счет?

– Постоянным посетителям записывают на счет, остальные платят сразу.

– Не замечали вы посторонних?

– Несколько вечеров подряд один джентльмен заказывал мне джин и горькую. Я запомнил это, потому что джентльмены редко заказывают это после обеда. Иногда он заказывал даже две.

– Какого же он был вида?

– Симпатичный джентльмен, сэр. Мне кажется, у него была комната в третьем этаже. Это говорил лифт-бой.

– Какой у него был вид?

– Трудно сказать. Так – господин. Гладко выбритый, большой лоб, движения довольно резкие.

– Ну, из этого многого не выведешь, – сказал Белль. – Отлично.

Он отпустил лакея и обратился к владельцу гостиницы.

– Кто же это мог быть?

– Я полагаю, что господин, о котором он говорит, мистер Херберт, – недовольным тоном сказал владелец.

– Позовите мне горничную, убиравшую комнату Хербертов, лакея, который прислуживал за их столом, привратника и гаражиста. Может быть, кто-нибудь из них умеет вразумительно выражаться.

Допрос оказался длинным и скучным. Либо Херберты были весьма мало примечательными людьми, либо прислуга «Виктории» считала неудобным говорить о посетителях гостиницы. Белль только узнал, что миссис Херберт была молода и, по мнению горничной, недавно замужем. Мистер Херберт был старше. Лакей сказал, что миссис Херберт была спокойная дама, всегда в черном, и по большей части сидела с другими дамами в гостиной.

Но гаражист оказался более разговорчивым. Если все, что он говорил было правдой, – он замечал решительно все. Из его болтовни можно было создать себе живое представление о мистере и миссис Херберт. Она была или настоящей дамой, или вроде того. Острое мышиное личико, худенькая, светлые волосы и темные глаза, одевалась скромно, в черное, однако не боялась показать кусочек ножки. Он был щедрым и размашистым. Совсем приличный человек, но далеко не высшего общества. Среднего роста, костлявый, особенно в лице, которое напоминало череп. Двигался быстро, понимал толк в автомобилях, автомобиль его был марки Эванс-Каубридж 1929 г.

Белль улыбнулся и дал гаражисту десять шиллингов.

– Вы, пожалуй, мне еще пригодитесь, если только умеете держать язык за зубами. Можете идти, – и он встал и поглядел на владельца. – Слава Богу, у вас нашелся человек с мозгами. Единственное, что вы теперь можете сделать, это ничего не говорить. Если что-нибудь об этом узнается, мы взыщем с вас.

И он вышел быстрыми шагами. Ганн нагнал его.

– Ну, вы как будто из них что-то извлекли, – проворчал он. – Я, однако, сам не вижу – что.

– Да вы и не можете это знать, – утешил его Белль. – Надо знать свою публику. Ваш мистер Херберт для меня старый знакомец. Все они имеют свои привычки, слава Богу! Одна из его привычек – пить джин но вечерам. А когда еще гаражист упомянул о его костлявом лице, дело было ясно. Это Билли Бенсон, по прозванию Костлявый Билли.

– Профессиональный отельный вор, не так ли?

Белль кивнул:

– Он у нас в списках уже лет пятнадцать. Хороший специалист своего дела. Женщину я не знаю. Но у Билли бывают всегда новые.

– Что же дальше? – спросил Ганн.

– Что? Ну, мы должны найти вам Билли. Это может потребовать много времени, но мы вам его разыщем.

– Скажем, вы его найдете, – проворчал Ганн, – скажем, этот гаражист его опознает. Вы докажете, что он был здесь под чужим именем, когда украли шкатулку, и что он профессиональный отельный вор. Это еще недостаточно для приговора!

– Не беспокойтесь. Если мы только его арестуем, мы это дело обделаем. Наверное, многие тогда начнут кое-что припоминать.

– Что вы имеете в виду?

– Знаете, второй лакей вспомнит, что он видел, как эта женщина сидела с мисс Морроу. Она, очевидно, наблюдала за ней, пока Костлявый Билли делал свое дело. Если кто-нибудь из них еще припомнит, что Билли попался ему около комнаты мисс Морроу или что его видели со шкатулкой, этого хватит.

– Не знают. Мне это не очень нравится, – сказал Ганн. – Согласен, что Билли наверное тут при чем-нибудь. Но из этого дела много не извлечешь. Да и самим вам все это не так уж нравится.

– Знаете, что тут неладно? – медленно сказал Белль. – Я уже говорил вам. Такой профессионал, как Билли, не стал бы гоняться за вещицами мисс Морроу. Он только ловит крупную рыбу. И все-таки он оказался тут. Хотел бы я знать, зачем. Тут была какая-то странная игра, и Билли должен нас в нее посвятить, или ему придется порядочно посидеть.

– Думаете его запугать? – сказал Ганн. – Это может выйти. Но какая тут могла быть игра? Что можно сделать со старыми драгоценностями и со старыми любовными письмами?

– Спросите кого-нибудь другого, – проворчал Белль.

ГЛАВА 7
Мистер Кланк берется за дело

Мистер Кланк гулял по своему саду перед завтраком, воробьи чирикали вокруг него, а он напевал:

 
Есть блаженная страна,
светлая такая.
 

Он сорвал два молодых растения, дал их своим канарейкам и, потирая руки, прошел к своей газете, лежавшей у камина. Кланк всегда любил тепло.

Объявление в столбце около сообщения о рождениях, браках и смертях привлекло его внимание:

ПЯТЬСОТ ФУНТОВ НАГРАДЫ.

Украдена 4-го с. м. из отеля «Виктория» в Лимбее черная кожаная шкатулка для драгоценностей с меткой Ф. М., содержавшая бриллиантовую и аметистовую брошку, брошку с жемчугом, аметистовое ожерелье, браслет с бриллиантами и рубинами и частные бумаги. Вышеуказанная награда будет выдана за сведения, ведущие к возвращение шкатулки и содержимого в неприкосновенности. Обращаться к «Смит и Хоукинс», Лимбей.

Мистер Кланк постучал по своей челюсти. Он не сразу перевернул страницу газеты. Шурша платьем, вошла миссис Кланк, широко улыбаясь.

– Есть что-нибудь интересное в газете, Джошуа?

– Королю, кажется, действительно лучше, милая, – ответил Кланк.

– Бог да благословит его! – прошептала миссис Кланк.

– Аминь, да, воистину, аминь! – сказал мистер Кланк. И они сели есть яйца.

Мистер Кланк проехал в город с более ранним поездом, чем обычно. Когда он взбегал на лестницу своей конторы, он напевал в такт своим шагам:

 
Вы близитесь к брегу Иордана,
Но есть еще дело для вас,
Куда же идешь ты, о брат мой,
Что будешь ты делать сейчас?
 

Ему принесли письма. Он быстро их проглядел.

– Дженкс, возвращайтесь через минутку. А сейчас я хочу поговорить с Люисом.

Люис был лысый молодой человек, которому большие зубы давали простоватый вид.

Мистер Кланк показал ему объявление.

– Заметили вы это, дорогой мой?

– Обратил внимание, сэр. Крупная награда!

– Вот именно, – сказал мистер Кланк. – Очень крупная награда.

– Я сказал бы, за этим делом стоят большие деньги. Тут что-то скрывается.

– Именно. Думаю, что они не совсем откровенны, – сказал печально мистер Кланк. – «В неприкосновенности», – заметьте, Люис! Курьезное объявление! Слышали вы что-нибудь об этом деле?

– Я? Нет. Конечно, Лимбей довольно далеко отсюда, но грабеж в гостинице обыкновенно вызывает шум. А тут еще награда в 500 фунтов. Ого!

– Да. Интересное дело. Я хотел бы о нем знать побольше.

– Отлично, сэр, – и Люис вышел.

Мистер Кланк поглядел на чучела канареек, стоявшие на камине, встал и повернул их в сторону солнца. Потом он позвонил и потребовал у Дженкса справочник графства Сандшир.

В этот вечер он отправился с миссис Кланк на миссионерское собрание. Когда они вернулись домой, у подъезда стояло такси. Люис был наверху в крошечной каморке, которую мистер Кланк называл своей студией. Он писал там свои проповеди.

– Ну, ну, ну, – сияя сказал мистер Кланк. – Мне так жаль, что я задержал вас до такого позднего часа, дорогой мой. Вы должны были телефонировать.

– Это дело не для телефона, сэр. Я хотел вам сообщить, что лимбейским делом занялся Белль.

– Боже мой! Сам главный инспектор Белль?

– Он самый. А ищут они Костлявого Билли. Вы знаете – Билли Бенсона?

– Бенсона, – отозвался м-р Кланк. – Но это же удивительная вещь! Вы не были удивлены?

– Был. Тут призадумаешься! В чем тут дело?!

– Да, призадумаешься. Думаю, это интересное дело.

– Белль здорово старается.

– Не знаете, чем занимался за последнее время Бенсон?

– Что-то не слыхал об этом, – сказал Люис. – Наверное, увлекался женщинами.

– О, да! – мистер Кланк покачал головой. – И боюсь, что опять новой.

– Он всегда любит новых, – согласился Люис.

– Печально, печально, – сказал мистер Кланк. – Но если что-нибудь случится, Люис, нам будет полезно вступить в сношения с этой особой.

– Позабочусь об этом, сэр.

– Очень благодарен вам, дорогой мой. Действительно, мне так совестно, что я задержал вас до такого часа. Пойдемте, поужинайте с нами.

– О, нет, благодарю вас, сэр, – поторопился сказать Люис. Кланки ужинали только какао. – Моя жена наверняка будет беспокоиться, куда я пропал.

Мистер Кланк засмеялся.

– У вас-то, я надеюсь, не новая, дорогой мой?

– О, нет, – сказал Люис. – Я знаю цену вещам!

Когда Люис ушел, мистер Кланк, потирая руки, присоединился за какао к миссис Кланк.

– Разве здесь ваше бюро, Джошуа, – сказала она укоризненно. – Вы заработаетесь до смерти, право же!

– О, нет, нет, дорогая моя, я так люблю работать. Она мне всегда приятна. И он стал напевать:

 
Вы близитесь к брегу Иордана,
Но есть еще дело для вас.
 

– Какой вы хороший человек, Джошуа, – сказала миссис Кланк с волнением.

Два дня спустя, Люис явился в контору мистера Кланка.

– Они его зацапали, сэр, – сказал он. – Нашли его прошлой ночью на пароходе в Дьеппе. Отвезли его прямо в Ярд.

– А, вот как, – сказал мистер Кланк, кладя в рот конфетку. – Ну да, так и следовало ожидать. Главный инспектор Белль очень осторожен, когда знает, что ему делать. Очень старательный, ревностный слуга правосудия. Так, Бенсона привезли в Ярд. Это интересно, Люис. Но его бы следовало доставить в Лимбей, если он обвиняется в той краже.

– Белль хочет сам от него получить сведения.

– Боюсь, что так, – сказал со вздохом мистер Кланк. – Не люблю я этого полицейского допроса, Люис! Это неправильно! Этим беднягам следует иметь адвокатскую помощь.

– Да, сэр. Мне кажется, я сумею войти в сношения с той особой, – сказал Люис.

– Если мы можем ей помочь, это наш долг, – сказал мистер Кланк, посасывая конфетку.

Люис поспешно вышел.

Днем он телефонировал мистеру Кланку, чтобы тот оставался подольше в конторе. Вечером, когда окрестности Ковент-Гардена опустели, он привел к мистеру Кланку даму.

Она ничуть не напоминала ту симпатичную маленькую женщину, которая разговаривала с мисс Морроу, или ту скромную белокурую особу, о которой вспоминал гаражист. Она была одета и накрашена, как хористка четвертого разряда. Волосы ее были ярко рыжего цвета. М-р Кланк отечески улыбнулся ей.

– Это мисс Монтэгю, сэр, – сказал Люис.

– Что мы можем сделать для мисс Монтэгю? – спросил мистер Кланк.

– Вы «Кланк и Кланк», не так ли?

– Я Джошуа Кланк, – с тихой гордостью отозвался он.

– Я всегда слышала, что вы молодец. Ваш молодой человек сказал, что вы готовы заняться этим делом.

– Мы всегда готовы оказать помощь! – заверил ее м-р Кланк.

– Вы знаете, что они засадили Билли. Я думаю, что они ищут и меня.

– О, о, как это неприятно, – сказал Кланк. – В чем же обвиняют Бенсона?

– Я ничего не знаю. Поняли? – ответила мисс Монтэгю. Глаза ее стали стеклянными.

– Конечно! – с улыбкой сказал м-р Кланк. – Так и следует говорить, моя милая. Но если мы хотим помочь Билли, мы должны понять, в чем полиция его обвиняет.

– Да вы же знаете, что они взяли Билли из-за этой истории в Лимбее! Это безобразие! Только из-за того, что он раньше попадался в таких вещах, – на него это взваливают.

– Да, жестоко, – пробормотал м-р Кланк.

– Слушайте, – сказала мисс Монтэгю. – Я ничего не знаю об этих драгоценностях. Готова поклясться, что не видала их. Я уверена, что Билли был не при чем. Я не намерена его бросать. Вы должны взяться за это дело, как для него, так и для меня. Я это сказала вашему молодому человеку. Я всегда буду стоять горой за Билли!

– Вот это мне нравится, – сказал м-р Кланк. – Вот это мне нравится!

– Вот как было дело, – начала мисс Монтэгю. Мы с Билли уже давно были приятелями. Я потеряла место, а он был при деньгах. Мы отправились в веселое путешествие. Билли любит пожить в спокойном месте, когда он не работает. Мы остановились в этом старомодном отеле в Лимбее. Это было, как свадебное путешествие. Потом мы вернулись и увидели в газетах объявление про драгоценности, украденные из этой проклятой старой гостиницы. Как только Билли прочел его, он сказал: «О, черт! Наверное, ко мне это прицепят. Мне придется смыться, Грэси. А вы держитесь смирно». Он дал мне десять фунтов и уехал. Он всегда был добрым товарищем, милый старый Билли. Он знал, что я никогда его не предам.

– Все это ясно и великолепно, – сказал м-р Кланк. – Но совсем было бы неразумно рассказывать об этом полиции, моя милая!

– За кого вы меня принимаете! – воскликнула мисс Монтэгю.

– Так вот, как обстоит дело. Вы пришли, чтобы просить меня взяться за дело вашего друга Бенсона, который арестован. Отлично. Это условлено. Я сейчас же к нему отправлюсь, куда бы они его ни увезли. Но надо позаботиться и о вас, – он повернулся к Люису. – Она хорошо устроена?

– Лучше и быть не может, сэр.

– Отлично. Возвращайтесь к себе и никому не говорите про вашу маленькую экскурсию в Лимбей. Если полиция будет приставать к вам с расспросами, не отвечайте. Скажите, что вы хотите посоветоваться по этому вопросу с мистером Кланком. Поняли? Добейтесь, чтобы послали за мной. Я вас выручу, дорогая моя. Прощайте.

– Прощайте.

Когда Люис вывел ее, м-р Кланк начал записывать. «Монтэгю: в Л. с Б. Б.? Ф. М.?» Закончив эту лаконическую запись дела, он наклонил голову на бок и начал издавать различные звуки. Вернулся Люис.

– Отослал ее на автомобиле с Дженксом. Она устроена. Лгала, как по-писаному, не так ли?

– Да, конечно. Такая милая, простая душа, – сказал с улыбкой м-р Кланк. – Сколько любви в человеческой природе, Люис. Доброй ночи, – и он удалился, напевая про себя:

 
Что ты думаешь делать, о, брат мой?
Глянь, уж кудри твои поседели
И уже наступает зима.
Приближается серая тьма.
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю