Текст книги "Тайна Гарстонов (ЛП)"
Автор книги: Генри Бейли
Жанры:
Полицейские детективы
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 13 страниц)
ГЛАВА 23
Разочарование мистера Кланка
Инспектор Белль приготовился к допросу мистера Гордона Харвуда. Он знал достаточно о его прошлом, чтобы внушить ему должный страх. Но мистер Харвуд хорошо знал законы и те ограничения, которые они возлагали на следственные власти.
На вопрос Белля о том, почему он не прибыл в Лимбей, чтобы помочь полиции, Харвуд ответил, что его не просили, а привели силой, и это является незаконным.
– Вас привели в ваших собственных интересах, – сказал Белль. – Мы обнаружили подозрительную связь между вашими действиями и смертью миссис Гарстон. Я даю вам случай объясниться.
– Елки зеленые! – Харвуд презрительно засмеялся. – Дорогой мой, кто вам подсунул такую чепуху? Кто такая миссис Гарстон? Я не знаю этой милой дамы.
– Вы знаете ее сына, – сказал Белль. – Мне известно, что вы были в Брэдстокском аббатстве и предъявили притязания на часть имущества лорда Кройленда. Что вы об этом скажете?
– Продолжайте, старина, – усмехнулся Харвуд. – Люблю вас слушать.
– Вы это отрицаете?
– Что тут отрицать! У меня еще не размягчение мозга. Как я мог требовать его имущества?
– Вы отлично это знаете. Вы оказали Кройленду, что нашли сына и наследника его покойного брата.
– Лорд Кройленд вам это рассказал, не так ли? Интересно, зачем?
– Говорили вы ему это?
– Куда мы уклоняемся? – с улыбкой сказал Харвуд. – Вы начали со смерти матери. Какое это имеет отношение к разговору с лордом Кройлендом о сыне его брата.
– Если вы старались шантажировать Кройленда…
– Стойте! Обвиняют меня в шантаже?
– Обвинения пока нет.
– Нечистая игра! – заметил Харвуд. – Вы как будто допрашиваете меня по делу об убийстве, а на самом деле собираете данные против частной претензии к Кройленду.
– А, имеется претензия? – сказал Белль. – А где же этот сын, Хардвуд? Когда же вы его покажете?
– Не выйдет. Вы раскрыли ваши карты. Вбейте в вашу крепкую голову, что я не такой дурак, как вы. Изображаете полицейского, а на самом деле работаете на Кройленда. Шантаж? Дорогой мой! В данном случай, шантажист – это вы!
– Что вы хотите сказать?
– Вы стараетесь добиться от меня показаний, угрожая мне обвинением. Пожалуйста! Предъявляйте ваше обвинение.
– Вы не понимаете ваших собственных интересов, – торжественно заявил Белль. – Я еще не кончил с вами. Кройленд вас выставил. Но вы остались в Спреймуте… Почему вы не уехали?
– Да разве я обязан уезжать? Спреймут – премилое место.
– Вы больше не были в аббатстве? Кто был там вашим сообщником?
– Моим кем? У вас нехороший уклон ума, дорогой мой. Сообщник? Мне этого как будто не надо.
– Того, кто для вас шпионит, я называю сообщником, – сказал Белл. – А как бы вы его назвали?
– А кого же вы превращаете в моего сообщника? – усмехаясь, сказал Харвуд.
– Знали вы, что миссис Гарстон убита? – резко спросил Белль.
– Вот как. Это скверно. Почему же вы мне не сказали этого с самого начала? Что же, вы меня обвиняете в убийстве?
– Я спрашиваю вас, почему вы остались в Спреймуте до ее убийства и уехали на следующее утро?
– Я остался, потому что мне нравилось это место, и уехал по делам.
– Когда вы узнали, что она убита?
– Не знал этого до сей минуты.
– Рано утром, после убийства, ваш сообщник из аббатства телефонировал вам в Спреймут.
Харвуд начал тяжело дышать.
– Сообщник? Вздор! – сказал он. – Кто мне телефонировал?
– Вы это знаете. Я жду ваших объяснений, Харвуд.
– Можете подождать! Я не намерен раскрывать своих дел человеку, который работает на Кройленда.
Белль с усилием сдержался.
– Не можете объяснить? Отлично. У вас будете достаточно времени подумать.
– Глупец! Вы думаете, что можете меня здесь держать? Вы этого не можете, пока мне не предъявлено обвинение!
– Я знаю, что я могу, и чего – нет! – сказал Бель. – Вас будут держать, пока мы расследуем ваше детальное поведение.
Харвуд был явно взбешен, но замолчал. Его увели.
– Пришел мистер Кланк, – сообщил полицейский.
– Введите его сюда.
Мистер Кланк вошел, напевая:
«В винограднике Божьем
Всем работы достало.
Урожай изобильный,
А работников мало.»
– А, дорогой друг мой! Как поживаете! Нам следует поторопиться. Следует, знаете!
– Я поторапливаюсь, – сказал Белль. – Не можете ли вы нам еще что-нибудь рассказать, мистер Кланк?
Мистер Кланк наклонил голову набок.
– Дело невеселое, – сказал он! – Разве вы не видите, друг мой, время – это все? А что вы сделали?
– Делаем, что можем. Чего же вы ожидали, мистер Кланк?
– Я надеялся на многое. Например, я ожидал, что вы к этому времени допросите Гордона Харвуда.
– А, вот о чем вы хотели разузнать. Могу вам сообщить, что я зацапал Харвуда. Он задержан для допроса!
– И что же, вы произвели расследование?
– Вы очень любопытны, мистер Кланк.
– Любопытен? Я очень встревожен. Дорогой мой друг, разве вы не видите, что положение весьма серьезное.
– Для кого?
– Подумайте, – воскликнув Кланк, – Совершилось два ужасных убийства. Тот беспощадный и ловкий человек, который совершил их, – еще на свободе. Дорогой сэр, да разве я говорил, что это Харвуд?
– Нет, вы этого не говорили. – Белль внимательно наблюдал за ним. – Знаете вы, кто это?
– Если бы я знал, я сказал бы вам, – медленно сказал мистер Кланк. – Будьте уверены, что я помогаю вам изо всех сил.
– Вот как! Зачем же вы здесь?
– Дорогой мой, мы действуем так медленно! – сказал мистер Кланк. – Конечно, я хотел узнать, что вы извлекли из Харвуда. Ответ, вероятно – ровно ничего?
– О, нет! Я узнал, что он жил в Спреймуте и что он работает с кем-то внутри дома.
– Боже мой! Это совершенно ясно, – сказал Кланк. – Неужели это все?
– Кажется, что Харвуд знает о Гарстоновском убийстве больше, чем ему следовало бы знать.
– Весьма возможно.
– Но вы говорите, что это сделал не он?
– Я никогда этого не предполагал, – сказал мистер Кланк.
– Тогда зачем же вы натравили меня на Харвуда? – торжествующе воскликнул Белль.
– Боже мой! – жалобно сказал мистер Кланк. – Разве вы не видите, что самое важное – узнать, что навело Харвуда на лорда Кройленда. Конечно, он отправился в аббатство для шантажа. В большинстве случаев шантажист действует на основании знания о том, что его жертва не решится обратиться к суду, опасаясь раскрытия каких-то фактов, обычно даже не тех, о которых говорит шантажист.
– Он говорит, что приезжал сюда не для шантажа, – проворчал Белль.
– Дорогой мой друг, – воскликнул Кланк. – И вы это также приняли? Вы дали этому субъекту навязать вам свою версию? Я разочарован в вас. Глубоко разочарован. Что за методы!
– Так это не был Харвуд? Благодарю вас.
Кланк глубоко вздохнул и, меланхолически прошептав «прощайте», вышел из комнаты.
Неприятные размышления, в которые Белль погрузился после ухода адвоката, были прерваны появлением Ганна и Тони.
– Ну, старик, вот еще скверное дело – пропала сиделка, мисс Дин!
Перебивая друг друга, они рассказали ему всю историю.
– Дайте мне это усвоить, – сказал Белль. – Вы ее не видели, Джордж. Она скрылась, когда вы хотели ее допрашивать. И во всяком случае, ее нет в Аббатстве. Что вы скажете об этом, мистер Висберри?
– Не могу этому поверить, – сказал Тони. – И все-таки это так. Мы не могли ее найти.
– Даже ее тело, – сказал Белль.
– Не будьте таким скотом! – проревел Тони.
– Сожалею, что задел ваши чувства, – холодно сказал Белль. – Но мне дело довольно-таки ясно. Нечего искать ее тела в аббатстве. Или она сбежала, или ее увезли. Жаль, что вы меня не уведомили раньше, мистер Висберри. У меня только что был ваш друг, мистер Кланк.
– Кланк был здесь? – воскликнул Ганн.
– Здесь. И выражался весьма сильно. Он недоволен тем, как мы ведем это дело.
Он позвонил и велел полицейскому вернуть обратно мистера Кланка.
– Почему бы она пошла к Кланку? – протестовал Тони. – Она едва его знала.
– Вот как? Это жаль. Он-то, во всяком случае, ее знает.
В комнату ворвался сержант Эндервуд, красный и запыхавшийся.
– Он скрылся, сэр, – воскликнул он. – Он и его человек. Уехали на автомобиле.
– Выйдите, мистер Висберри, – резко сказал Белль, выставляя Тони за дверь. – Ну, Эндервуд, говорите.
– Кланка вызвали к телефону, сэр. Он разговаривал долго, потом вызвал своего человека. Кланк сбегал наверх и вернулся в пальто. Его человек вывел автомобиль; они сели в него и укатили.
– Какой у него автомобиль, Эндервуд?
– Блэкер № 6. Темно-синий. Я записал номер.
– Отлично. Я беру ваш автомобиль. Джордж. Вы наблюдайте за аббатством. Идемте, Эндервуд.
Тони побежал следом за ними.
– Вы догоняете Кланка? Я еду с вами.
– Вот как? – сказал Белль, останавливая автомобиль. – Ну что же, поезжайте.
Началась охота за мистером Кланком.
ГЛАВА 24
Бегство мистера Кланка
Мистер Кланк сидел в салоне отеля «Виктория» и нервно переставлял свой стул с места на место. Вид верного Эндервуда вызвал у него мимолетную улыбку. Он только что начал успокаивать себя стаканом теплого молока, как его позвали к телефону.
– Говорит Скотт, – звучало из телефона. – Со станции. Лорд Кройленд только что сюда прибыл. Отослал обратно свой автомобиль и взял билет в Лондон. Сейчас отходит последний поезд.
– Поезжайте с ним, Скотт. Куда бы он ни ехал. Следите за ним. В Лондоне вас встретят другие. Я тоже еду за вами. Делайте, что возможно, дорогой мой.
Кланк тотчас же позвонил Дженксу в Лондон и предупредить его, чтобы он держался наготове, ожидая сообщения от Скотта. Потом он прошел обратно в салон и взглядом вызвал Люиса из глубины комнаты.
– Надеюсь, что вы не пили, Люис?
– Не имел времени, – проворчал Люис. – Только маленький стаканчик.
– Отлично. Вы должны сегодня везти меня в Лондон. Немедленно выводите автомобиль.
– В Лондон? – простонал Люис. – Я должен раньше наполнить…
– Только не самого себя! – захихикал мистер Кланк. – Ну, идите. Я достану ваше пальто.
Мистер Кланк поспешил в свою комнату. Спустившись вниз, в пальто и со своим чемоданом, он увидел, что верный Эндервуд изучает расписание. Улыбаясь, Кланк зашел в бюро гостинцы и сказал, что должен проехать в Лондон, но что оставляет комнату за собой. Потом, пройдя через переднюю, где Эндервуд изучал барометр, он вышел на крыльцо и сел в автомобиль.
– Вы, наверное, знаете, что этот молодой шпик слышал каждое ваше слово? – сказал Люис.
– Дорогой мой, я думаю! Я надеюсь, что что так. Несчастный, глупый человек! Но мы должны стараться его использовать.
– Так мы едем не в Лондон? – осведомился Люис.
– Конечно, в Лондон, дорогой мой, и как можно скорее!
Так началось бегство мистера Кланка.
Ночной поезд из Сандшира приходит в Лондон не раньше четырех часов утра. Но уже в три часа Люис остановил автомобиль у старого дома, в котором помещалась контора «Кланк и Кланк». Одно окно было освещено. Дженкс встретил их в передней.
– Моррис ждет на станции, сэр. Я был там до одиннадцати. Никаких новых сведений.
– Это отлично. – Мистер Кланк потерь себе руки.
– Мне только кажется, сэр, – добавил Дженкс, – что за нашей конторой кто-то наблюдает.
– Да, я так и думал!
Мистер Кланк просиял.
– Это очень приятно. Поскорей сделайте нам чай. А я пойду, надену чистый воротничок, – и он взбежал наверх.
– В чем дело? – спросил Дженкс у Люиса.
– Почем я знаю! – простонал Люис. – Что-то необыкновенно грязное. Маленький жулик не хочет говорить ни слова.
Дженкс отправился готовить чай.
Мистер Кланк, вымытый и выбритый, пил чай, когда зазвонил телефон.
– Говорит Скотт, с вокзала Ватерлоо. Он прибыл, сейчас в буфете. Моррис с ним.
– Славно сделано, мой мальчик! Славно сделано, – мистер Кланк взял кусок сахара, обмакнул в чай и положил себе в рот.
– Завтракает на вокзале Ватерлоо, Люис, – сказал он с улыбкой.
– Кто?! – спросил Люис.
– Дорогой мой, конечно, лорд Кройленд.
– Он самый? Прибыл на поезде?
– Да. Хотя это такой скверный поезд. Теперь он ждет другого поезда.
Телефон вскоре зазвонил.
– Говорит Скотт. Он взял такси. Сказал везти его на вокзал Лондон-Бридж. Моррис следит за ним.
– Поезжайте лучше тоже. Я приеду как только смогу. Едем, Люис – на вокзал Лондон-Бридж.
Автомобиль двинулся. Мистер Кланк по дороге напевал: «Сейте доброе семя! Сейте доброе семя, и сберете вы добрую жатву»…
У вокзала им навстречу вышел человек.
– Он тут, сэр. Взял билет на Фолькстон. Моррис в соседнем отделении. Поезд идет в 5 ч. 30.
– Очень мило, – сказал Кланк. – Прощайте, Люис. Спите хорошо, мой мальчик. Вы мне понадобитесь, Скотт, – он взял два билета первого класса до Фолькстона. – Садитесь лучше вместе с Моррисом, если не думаете, что лорд Кройленд вас заметил.
– Нет, сэр! Он даже не смотрел на меня. Кроме того, он выглядит как пьяный. Как будто сам не знает, что делает.
– Вот как! – сказал мистер Кланк, и на его лиц появилось выражение не из приятных. – Что же, наблюдайте за ним хорошенько, Я думаю, что он проедет прямо до Фолькстона, а если он выйдет раньше, – немедленно уведомьте меня. Я буду в конце поезда.
Двери хлопали вдоль всего поезда. Носильщики кричали; мистер Кланк поглядел на часы, вздохнул и влез в свой вагон. В эту минуту Белль и Тони показались на платформе. Они бросились к его отделению, когда поезд двинулся. Мистер Кланк отворил дверь и помог им влезть.
– Вот так, вот так, будьте осторожнее, Тони! Это опасно! Ну вот. Я очень рад, – он похлопал Белля по руке. – Дорогой мой друг, это было очень умно с вашей стороны. Так вы поняли мои маленькие намеки? Какой вы умный! А я уже начинал беспокоиться.
– Вот как, – сказал Белль. – Подумайте! Куда это вы так торопитесь?
– Я думаю, что еду в Фолькстон. Это не совсем наверное.
– Фолькстон? Недурное место, мистер Кланк. Только немножко слишком близко к материку.
– Мне это приходило в голову, – задумчиво сказал мистер Кланк. – Но я этого не думаю. Я почти уверен, что это не так.
– И я тоже, – засмеялся Белль. – Вы останетесь в Англии, мистер Кланк!
– Я? – мистер Кланк приподнялся. – Дрогой мой друг, причем тут я и мои намерения. Это слишком глупо. Не думали же вы, что я убегаю от вас?
– Немного на это похоже, – с улыбкой сказал Белль.
– О, о, о, ничего подобного! Как вы можете это говорить! Вы сюда попали только потому, что я принял особые меры для того, чтобы вы знали куда я еду.
– Если вы не стараетесь убежать, что же вы делаете? – нахмурясь, спросил Белль.
– Я делаю то, друг мой, что следовало бы делать вам. Я следую за лордом Кройлендом.
– Кройлендом?! – воскликнул Тони.
– Вы хотите сказать, что Кройленд этой ночью покинул Брэдсток? – медленно сказал Белль.
– Дорогой мой. Это уж слишком по-детски, – сказал мистер Кланк. – А вы этого не знали? Да и как же вы смогли рассчитывать что-нибудь знать, когда вы не принимали элементарных мер! Мне пришлось самому организовать наблюдение за лордом Кройлендом. Дорогой мой друг, я готов делать вашу работу за вас, но если вы даже не понимаете тех возможностей, которая я вам открываю, это уж слишком скучно.
– Мне не нужны ваши замечания, мистер Кланк, – рявкнул Белль. – Если вы знали, что Кройленд пытается бежать, почему вы нам этого не сообщили?
– Вы самый неблагодарный человек, которого я когда либо видел, – медленно заговорил мистер Кланк. – Я привел вас на след Кройленда, который вы могли найти слишком поздно. А вы еще жалуетесь.
– Почему слишком поздно? Думаете вы, что он хочет бежать за границу?
– О, Боже мой. Я же вам говорю, что я этого не думаю. Я уже указывал вам давно, что главное узнать, что именно Харвуд узнал опасного про Кройленда. Вы самым жалким образом упустили возможность узнать это от Харвуда. Я надеюсь, что мы это узнаем в Фолькстоне.
– Что же вы хотите делать?
– Я хочу узнать, куда едет лорд Кройленд и к кому он едет.
– Вы хотите сами его выследить? Отлично. Я не возражаю, Только я буду ехать за вами, мистер Кланк. Я когда вы его накроете, я появлюсь на сцену.
– Ну, конечно, – сказал мистер Кланк. – Появляйтесь оба, я буду очень рад. Я думаю, что подмога будет очень желательна. Это одна из причин, по которым я хотел вас привезти вместе с собой.
– Вы думаете, что Кройленд едет повидаться с каким то типом, который имеет над ним власть? Не так ли?
– Подумайте сами, – сказал мистер Кланк жалобно.
Белль помолчал.
– Мы только с ваших слов знаем, что он вообще в этом поезде, – проворчал он, наконец.
– Дорогой мой друг! – кисло заметил мистер Кланк. – Вы могли заметить, что мои слова – единственное надежное в этом деле.
– О, Боже, перестаньте препираться, – воскликнул Тони. – Кланк, вы знаете, что случилось вчера в аббатстве?
Кланк тревожно обернулся к нему.
– Пропала мисс Дин, – простонал Тони. – Совершенно пропала в середине дня. Я проводил ее до дому, с тех пор ее никто не видел.
– Да, что вы об этом знаете, мистер Кланк? – вмешался Белль.
– Дорогой мой мальчик, – мистер Кланк положил руку на плечо Тони, – мне так жаль! Эти люди, – он кивнул на Белля, – ничего не сделали?
– Другой тип, Ганн, обыскал дом и ничего не нашел. Она исчезла.
Мистер Кланк повернулся и вытаращенными глазами поглядел на Белля.
– Больше никто не пропал? – спросил он.
– Прошлой ночью все были налицо, – угрюмо сказал Белль.
– Вы думали, что Кройленд еще там, друг мой.
– Вы думаете, что это он? – воскликнул Тонн. – Вы думаете, что он ее убил. Там гавань…
– Гавань? Нет, я этого не думаю. Уповайте на Бога, мой мальчик! Если мы заставим Кройленда говорить, если мы узнаем его мотивы, – мистер Кланк говорил медленно и постукивал по своим зубам. – Будьте терпеливы!
– Терпелив! – простонал Тони.
Все замолкли. Колеса монотонно звучали. Мистер Кланк достал из кармана пакет карамелей, начал сосать их и предложил их своим спутникам, которые решительно отказались. Мистер Кланк покачал головой и продолжал сосать.
ГЛАВА 25 Решительные действия Тони
Поезд, наконец, пришел в Фолькстон. Мистер Кланк встрепенулся.
– Имейте терпение. Не показывайтесь, – он отворил дверь только после того, как грузная фигура Кройленда удалилась с платформы. – Теперь идемте, друзья.
Скотт ждал их у выхода.
– Он взял автомобиль, сэр. Велел шоферу ехать в Хайт и сказал, что покажет там, где остановиться. Моррис едет за ним. Я взял автомобиль и для вас.
– Отлично, мой мальчик, – мистер Кланк кивнул Беллю и Тони. – Садитесь.
Скотт повернулся к шоферу.
– Видели вы этого господина, который только что взял автомобиль? Поезжайте за ним следом, как можно скорее, – он присоединился к остальным.
– Мой юный друг, мистер Скотт, господа, представил мистер Кланк. Я ему многим обязан. Он провел беспокойную ночь.
Скотт усмехнулся.
– Я думаю, и вы кое-что испытали, мистер Белль.
Они понеслись но дороге, через Сандгэт и вдоль моря. Мистер Кланк глядел на сверкающую пену и зеленую воду и вдыхал соленый морской воздух.
– Дивно, – шептал он. – Я так радуюсь морю. Какой освежающий день!
Море скрылось из виду. На другой стороне большого поля виднелись изгороди и дома.
– А! Он замедляет ход, – сказал Скотт. – Не перегоняйте его. Стойте. Моррис вылезает, сэр.
– Бегите за ним, – сказал мистер Кланк. – Он дал шоферу фунт и велел ему подождать.
– Ну, друзья, теперь чем скорее, тем лучше!
Белль и Тони побежали вперед. Мистер Кланк рысцой поспешил за ними. Мимо них, в обратном направлении проехал автомобиль лорда Кройленда. Скотт повернул на дорогу, которая зигзагами поднималась вверх. Скоро они догнали его и Морриса.
– Тут, сэр, – сказал Скотт. – В этом доме! Вошел туда прямо так, как в свой собственный.
Это был низкий старый дом, подражание замкам Елизаветинского времени. Пройдя живую изгородь, они вошли в сад, заросший цветущими кустами и чем-то напоминавший дикие заросли Брэдстокского аббатства. Мистер Кланк позвонил у входа и прямо обратился к отворившей ему служанке.
– Проведите нас к лорду Кройленду, немедленно.
– Лорда тут нет, – сказал она. – Я не знаю, что вы хотите сказать.
– О, нет. Вы знаете! – Белль протолкнулся вперед. – Тот господин, который только что вошел! Где он?
– Я думаю, что он с хозяином. Угодно вам подождать?
– Нет, не угодно. Я полицейский чин. Главный инспектор Белль. Ведите меня в ту комнату – вперед!
Она медленно пошла наверх. Она постучала у двери. Из комнаты раздалось «подите к черту». Белль распахнул дверь и увидел спальню. Там был Кройленд, а с ним человек в халате, сидевший у стола за чайным прибором.
– Боже мой! – засмеялся мистер Кланк. – Мистер Альфред Гарстон, я полагаю?
– Что? – проревел Белль, проходя через комнату. – Боже мой! – Он переводил взгляд с одного на другого. Сходство было явным. Человек в халате был похож на Кройленда своей широкой фигурой и массивной головой. Черты у них также были одинаковые.
– Так вы не умерли? – сказал он. – Это хорошо.
– Что вы, из сумасшедшего дома? – засмеялся человек в халат! – Что вам нужно в моем доме? Меня зовут Грей, Херберт Грей.
– О нет, – сказал мистер Кланк. – Все это глупости. Мистер Альфред Гарстон, позвольте вам представить мистера Висберри. Вы ведь помните мистера Висберри? – он сделал шаг в сторону и указал на Тони.
Альфред Гарстон порывисто поднялся с места. Он уставился на Тони; его большое лицо побагровело. Он стал тяжело глотать.
– Я был уверен, что вы вспомните, – промурлыкал мистер Кланк. – Так мило со стороны лорда Кройленда, что он дал нам эту возможность.
Альфред посмотрел на брата.
– Подстроенная штука! Не так, ли? – сказал он. – Ошибаетесь! – Он снова сел, и рука его опустилась в ящик стола. – Генри, ты подлая собака! – крикнул он. В руке его сверкнул револьвер.
Мистер Кланк испустил крик ужаса и впился в его руку, но выстрел грянул. Пуля попала в Кройленда, который пошатнулся и упал. Мистер Кланк, крича, повис на руке с револьвером. Второй выстрел не попал ни в кого. Белль схватил стрелявшего за горло, потом пистолет снова выстрелил. Тони поднял стул и с треском опустил его на голову Альфреда. Тот повис в руках Белля и Кланка, а потом упал головой в горящий камин.
– Тащите его отсюда! – крикнул Белль.
Тони и он вытащили тяжелое тело из разбросанных углей.
– Боже, голова его вся в крови. Вот где он ударился о решетку. А это… – Белль свистнул, – вы его здорово хватили! Сдается мне, что вы его уложили.
– Дорогой мой мальчик, – сказал мистер Кланк. – Не следует стремиться к таким вещам, но знаете, мы поистине должны считать, что это воля Провидения.
Белль посмотрел на него с ужасом.
– Я не мало видал на веку, – пробормотал он. – Но вы… А что с Кройлендом? Кланк, найдите телефон и вызовите полицию. Скажите, что инспектор Белль ждет их и доктора.
Белль наклонился к Кройленду, но тот только стонал. Кланк стоял как вкопанный. Потом он пришел в себя.
– Я протелефонирую, – сказал он с готовностью, и вышел, держа платок у рта. Тони прошел к нему в переднюю, где он стоял у телефона.
– Да, – говорил он. – Приезжайте скорее. Прощайте.
Он повернулся к Тони и взял его за руку.
– Какой вы сильный, бравый молодец! Вы были действительно великолепны.
– Кройленд без сознания, – проворчал Тони. – Другой тип умер.
– Так. Я был уверен в этом. Ну, ну, ну, – и он стал потирать руки.
– Черт, не мурлычьте так! – вмешался Тони. – Вы собирались заставить Кройленда говорить, не так ли? Чудесно получилось! Нечего оказать!
– Тише, мой мальчик. Не говорите так. Вы, конечно, думаете об этой молодой особе? Это правильно. Но мы не должны быть неблагодарными. Мы не должны ожидать, что все сделают за нас, – он снова взялся за телефон и вызвал полицейскую станцию в Лимбее.
– Это Лимбейская полиция? Говорят по поручению инспектора Белля. Инспектор Ганн здесь? Он в Брэдстокском аббатстве? Отлично. Передайте ему, чтобы он немедленно обыскал развалины и наблюдал за секретаршей.
– Вы думаете, что эта особа ее убила? – спросил Тони.
– Боже мой, нет, я ничего не думаю. Но мне сдается, что эта молодая особа может быть нам полезна. Я не хотел бы терять ее из виду.
– О, какой смысл разговаривать здесь, – воскликнул Тони.
– Никакого, – радостно сказал мистер Кланк, – ни малейшего, и он прошел наверх.
– Дорогой мой друг, – сказал он Беллю. – Полиция в пути. Мы вам больше не нужны. Мы едем обратно в Брэдсток. Насчет молодой дамы, знаете.
– Эй, постойте минутку, – крикнул Белль, но Кланк уже скрылся.
– Везите нас в лучший гараж Фолькстона, – крикнул он Скотту, садясь в автомобиль.
Они неслись снова вдоль моря. Мистер Кланк сосал карамельку. Кончив ее, он снова начал напевать: «Сколько можно сделать блага, между тем, как дни проходят».