Текст книги "The Journeyer"
Автор книги: Gary Jennings
Жанр:
Исторические приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 30 (всего у книги 78 страниц)
In any access of agony, one instinctively tries to move, hoping that some movement might alleviate it, and the only movement I could make was to draw up my legs. That abruptness broke my control of my more intimate muscles, and my urine gushed out in a sudden wet warmth, down and about my buttocks. Instead of quickly abating, the pain made a leisurely departure, merging into an alternation of heat and chill. I jolted as each flush of fever gave way to a clamp of cold and that to heat once more. When those pulses finally, gradually subsided, leaving me awash in sweat and urine, I lay weak and flaccid and gasping as if I had been scourged, and now that I could make words I cried aloud, “What is happening to me?”
And then I knew. Look: here on this pallet lies a woman, flat on her back, and most of her body is flat, too, only curved and shaped as a woman’s body ought to be, except for that horrendous bulge of distended abdomen. She lies with her legs drawn up and apart, exposing a mihrab that is tight and numb with tension. Something is up in there, inside her. It is what makes the belly big, and it is alive, and she has felt it move in there, and she has felt the first pangs of its wanting to get out of there, and where shall it come out except through that mihrab canal between her legs? This is obviously a woman in advanced pregnancy and about to give birth.
All very well, that lofty and cool and detached view. But I was not any viewer looking on; I was it. The pitiful, slow-writhing object on the pallet, in the absurd posture and semblance of a frog flipped underside up, was me.
Gèsu Maria Isèpo, I thought—and loosed one hand from gripping the bedside to cross myself—how could the philter have made two beings of me, and put one inside the other? Whatever that was inside me, must I go through the whole process of birthing it? How long does that take? What does one do to help it along? In addition to thinking those things, I was thinking some less repeatable things about the Hakim Mimdad, recommending him to eternity in Hell. That was perhaps unwise of me, for if ever I needed a hakim it was now. The nearest I had ever been to childbirth was the time or two I had seen a pale blue and purple, flayed-looking newborn infant dredged dead from the waters of Venice. I had never been present while even a street cat actually gave birth. The more knowledgeable Venetian boat children had occasionally discussed the subject, but all I could remember was their mention of “labor pains,” and in those I now required no instruction. I knew, too, that women often perished of their childbed travail. Suppose I died in this alien body! No one would even know who I was. I would be buried as a nameless, unclaimed, probably unwed wench who had been killed by her own bastard … .
But I had more immediate concerns than the disposition of my inglorious remains. The tearing pain came again, and it was as rippingly severe as before, but I gritted my teeth and did not cry out, and even tried to examine the pain. It seemed to start deep in my abdomen, somewhere back toward my spine, and to wrench its way around to my front. Then I had a respite in which to breathe again before the pain made a new onslaught. With each succeeding wave, though the pain did not lessen, I seemed a little better able to stand it. So I tried to take a measure of the pains and the intervals between them. Each seizure lasted while I could count slowly to thirty or forty, but when I tried to time the intervening lulls I counted so high that I became confused and lost count.
There were other afflictions contributing to my confusion. Either the room or myself was still alternating between fever and chill, and I was alternately roasted to limpness or frozen to a clench. My belly, somewhere among its other troubles, found room for nausea; I burped and belched repeatedly, and several times had to fight against vomiting. I was still incontinently urinating each time the pain struck, and only by determined muscular contraction not emptying my bowels as well. The spilled urine might have been a caustic; it made my thighs and my groin and my underneath feel raw and chafed and sore. I had developed a maddening thirst, probably because I had sweated and peed out so much of my internal moisture. My hands continued spasmodically to cramp, and now so did my legs, from the ungainly position I kept them in. The contact of the bed against my back was an irritation. In truth, I was hurting everywhere, even at the mouth; it was locked open in such a distorted rictus that my very lips hurt. I could almost be glad when the labor pains rasped through my gut; they were so terribly much worse that they took my mind off the lesser hurts.
I had resigned myself to the realization that my drinking of the philter was not going to bring me any enjoyment. Now, as the endless hours ground on and on, I tried to resign myself to enduring what the philter had brought instead—thirst and nausea and self-pollution and general misery, varied by intermittent jolting pain-either until its power wore off and I was restored to being myself again, or until it besieged me with some new and different miseries.
Which is what it did. When the pains were squeezing out of me no more spurts of urine, I thought my body had finally been emptied of all its fluids. But suddenly I felt my lower self washed by more wetness than I had yet ejected, a flood of wetness, as if someone had upended a pitcher between my legs. It was warm like urine, but when I raised up to look, I could see that the spreading puddle was colorless. I realized also that the water had not come from my bladder, by way of the little female peeing hole, but out of the mihrab canal. I had to suppose that this mess signaled some new and messier stage in the exceedingly messy process of giving birth.
The abdominal pains were now coming at intervals closer together, barely giving me time to get my breath after each onslaught, and to stiffen my preparedness, before the next was upon me. It made me think to myself: perhaps it is your bracing yourself against each pain, and trying to flinch away from it, that makes them hurt so much. Maybe if you bravely met each pain and bore down against it … So I tried that, but “bearing down” in this situation meant exerting the same muscular push as is involved in defecation, and it had the same result. When that particular grinding pain briefly let up again, I discovered that I had extruded onto the bed between my legs a considerable mess of stinking merda. But I was really beyond caring by this time. I merely thought to myself: you already knew that human life ends with merda; now you know that human life also begins in merda.
“Of such is the kingdom of God.” I suddenly recollected having preached that to the slave Nostril, not long ago. “Suffer the little children to come unto me,” I recited, and laughed ruefully.
I did not laugh for long. Though it is hardly believable, things now got even worse. The pains were coming not in waves or pulses, but in fast succession, and each lasting longer, until they became just one constant agony in my belly, unremitting, rising in intensity until I was unashamedly sobbing and whimpering and moaning, and I feared I could not stand it, and I wished mightily for a merciful faint. If someone had leaned over me then and said, “This is nothing. You can hurt worse than this, and you will,” I might, even in that excruciation, have got out another laugh among my sobs. But the someone would have been right.
I felt my mihrab begin to open and stretch, like a mouth yawning, and the lips of it continued to gape wider, until they must have made the orifice a full circle, like a mouth screaming. And, as if that was not torment enough, the entire round of the circle seemed suddenly to have been painted with liquid fire. I put a hand down there, to pat desperately at the blaze. But it felt no burning, only a crumbly something. I brought the hand back to my streaming eyes and saw through my tears that the fingers were smeared with a cheesy, pale green substance. How could that burn so?
And even then, besides the rampaging pain in my belly and the searing fire at the bottom, I could sense other awful things. I could taste the sweat running from my face into my mouth, and the blood from where I had by now gnawed my lips raw. I could hear my grunts and moans and racking gasps. I could smell the stench of my squalidly spilled body wastes. I could feel the creature inside me moving again, and apparently tumbling and kicking and flailing, as it edged its ponderous way through the belly pain toward the blaze below. As it moved, it pressed still more intolerably upon my bladder and bowels in there, and somehow they found more contents to void. And out, through that last extrusion of urine and turds, the creature began to come. And ah, God!when God decreed, “In sorrow shalt thou bring forth,” God did make it so. I had known trivial pains in earlier times, and I had known real pain throughout these hours, and I have known other pains since, but I think there must be no pain in all the world like the pain I felt now. I have seen torture done, by men expert in torture, but I think no man is so cruel and inventive and accomplished in pain as God is.
The pain was compounded of two different sorts of pain. One was that of my mihrab flesh tearing, front and back. Take a piece of skin and rip it, ruthlessly but slowly, and try to imagine how that feels to the skin, and then imagine that it is the skin between your own legs, from artichoke to anus. While that was happening to me, and making me scream, the head of the creature inside me was butting its way through the enclosing bones down there, and that made me bellow between my screams. The bones of that place are close together; they must be shoved apart and aside, with a grinding and grating like that of a boulder going implacably through a too narrow cleft of rocks. That is what I felt, and what I felt all at the same time: the sickening movement and pain inside me, the crunching and buckling of all the bones between my legs, the tearing and burning of the outside flesh. And God allows, even in that extremity, only screaming and bellowing; no swooning to get away from the unbearable agony.
I did not faint until after the creature came out, with a final brutal bulge and billow and rasp of pain like an audible screech—and the dark-brown head raised up between my thighs, slimy with blood and mucus, and said in Chiv’s voice, maliciously, “Something you cannot disown so easily …” Then I seemed to die.
5
WHEN I came back to myself, I was myself. I was still naked and supine on the hindora bed, but I was a male again, and the body appeared to be my own. I was scummed with dried sweat and my mouth was terribly dry and thirsty and I had a pounding headache, but I felt no pains anywhere else. There was not any mess of my body wastes on the pallet; it looked as clean as it ever looked. The room was very nearly clear of the smoke, and I saw my discarded clothes on the floor. Chiv was also there, and fully dressed. She was hunkered down, wrapping a small something, pale blue and purple, in the paper I had brought the hashish in.
“Was it all a dream, Chiv?” I asked. She did not speak or look up, but went on with what she was doing. “What happened to you in the meantime, Chiv?” She did not reply. “I thought I had a baby,” I said, with a dismissive laugh. No response. I added, “You were there. You were it.”
At that, she raised her head, and her face wore much the same expression it had worn in the dream or whatever that had been. She asked, “I was dark brown?”
“Why, er, yes.”
She shook her head. “Babies of the Romm do not get dark brown until later. They are the same color as white women’s babies when they are born.”
She stood up and carried her little package out of the room. When the door opened, I was surprised to see the brightness of daylight. Had I been here all through the night and into the next day? My companions would be much annoyed at my leaving them all the work to do. I began hurriedly putting on my clothes. When Chiv came back to the room, without her bundle, I said conversationally:
“For the life of me, I cannot believe that any sane woman would ever wantto go through that horror. Would you, Chiv?”
“No.”
“Then I was right? You were only pretending before? You are really not with child?”
“I am not.” For a normally talkative person, she was being very brusque.
“Have no fear. I am not angry with you. I am glad, for your sake. Now I must get back to the karwansarai. I am going.”
“Yes. Go.”
She said it in a way that implied “do not come back.” I could not see any reason for her surliness. It was I who had done all the suffering, and I strongly suspected that she had contributed in some cunning way to the philter’s miscarriage of purpose.
“She is in a vile humor, as you said, Shimon,” I told the Jew, on my way out. “But I suppose I owe you more money, anyway, for all the time I spent.”
“Why, no,” he said. “You were not long. In conscience—here—I give you a dirham back. Here also is your squeeze knife. Shalom.”
So it was still the same day, then, and not really far into the afternoon, at that, and my travail had only seemed much, much longer. I got back to the inn to find my father and uncle and Nostril still collecting and packing our possessions, but having no immediate need of my assistance. I went down to the lakeside, where the washerwomen of Buzai Gumbad kept always a patch of water cleared of ice. The water was so blue-cold that it seemed to bite, so my bath was perfunctory—my hands and face, and then I briefly took off my upper garments to dash some few drops at my chest and armpits. That wetting was the first I had had all winter; I would probably have been revolted by my own smell, except that everyone else smelled the same or worse. At least it made me feel a trifle cleaner of the sweat that had dried on me in Chiv’s room. And, as the sweat got diluted, so did my worst recollections of my experience. Pain is like that; it is excruciating to endure, but easy to forget. I daresay that is the only reason why any woman, after having been agonized and riven by the extrusion of one child, can even contemplate chancing the ordeal of another.
On the eve of our departure from the Roof of the World, the Hakim Mimdad, whose own karwan train would also be leaving, but in a different direction, came to the karwansarai to say his goodbyes to us all, and to give Uncle Mafio a traveling supply of his medicine. Then, while my father and uncle looked rather agog, I told the Hakim how his philter had failed—or else had succeeded wildly far beyond his intent. I told him graphically what had happened, and I told it not at all enthusiastically, and not a little accusingly.
“The girl must have meddled,” he said. “I was afraid of that. But no experiment is a total failure if something can be learned from it. Did you learn anything?”
“Only that human life begins and ends in merda, or kut. No, one other thing: to be careful when I love in future. I will never condemn any woman I love to such a hideous fate as motherhood.”
“Well, there you are, then. You learned something. Perhaps you would like to try again? I have here another phial, another slight variant on the recipe. Take it along with you, and try it with some female who is not a Romni sorceress.”
My uncle grumbled ruefully, “There is a Dotòr Balanzòn for you. Gives me a stunting potion and, to level the scales, gives an enhancer to one too young and brisk to need it.”
I said, “I will take it, Mimdad, as a keepsake curiosity. The notion is appealing—to sample lovemaking in a multitude of shapes. But I have a long way to go before I exhaust all the possibilities of this body, and I will remain in it for now. Doubtless, when you have finally refined your philter to perfection, the word of it will be noised all about the world, and by then I may be jaded with my own possibilities, and I will seek you out and ask then to try your perfected potion. For now, I wish you success and salaam and farewell.”
I did not get to say even that much to Chiv, when that same evening I went to Shimon’s place.
“Earlier this afternoon,” he told me indifferently, “the Domm girl asked for her share of her income to date, and resigned from this establishment, and joined an Uzbek karwan train departing for Balkh. The Domm do things like that. When they are not being shiftless, they are being shifty. Ah, well. You still have the squeeze knife to remember her by.”
“Yes. And to remind me of her name. Chiv means blade.”
“Does it now. And she never stuck one into you.”
“I am not so sure of that.”
“There are still the other females. Will you have one, this last night?”
“I think not, Shimon. From the glances I have had of them, they are exceedingly unbeautiful.”
“By your reckoning as once expressed, then, they are nicely un-dangerous.”
“You know something? Old Mordecai never said so, but that may be a count againstunbeautiful people, not in their favor. I think I will always prefer the beautiful, and take my chances. Now I thank you for your good offices, Tzaddik Shimon, and I bid you farewell.”
“Sakanà aleichem, nosèyah.”
“That sounded different from the usual peace-go-with-you.”
“I thought you would appreciate it.” He repeated the Ivrit words, then translated them into Farsi: “Danger go with you, journeyer.”
Although there was still plenty of snow about Buzai Gumbad, the whole of Lake Chaqmaqtin had gradually exchanged its cover of blue-white ice for a multicolored cover of waterfowl—numberless flocks of ducks and geese and swans that had flown in from the south, and continued to come. The noise of their contented honks and quacks was a continuous clamor, and they would make a rustling rumble like a windstorm in a forest whenever a thousand of them suddenly vaulted from the water all at once for a joyous flight around the lake. They provided a welcome addition to our diet, and their arrival had been the signal for the karwan trains to begin packing their gear, harnessing and herding their animals, forming up their wagons in line, and one after another plodding off for the horizon.
The first trains to leave had been those headed westward, to Balkh or farther, because the long decline of the Wakhan Corridor was the easiest route down from the Roof of the World, and the earliest to become negotiable in the spring. The journeyers bound for the north or east or south prudently waited a while longer, because to go in any of those directions meant first climbing the mountains surrounding this place on those three sides, and descending through their high passes only to climb the next mountains beyond, and the ones beyond them. To the north, east and south of here, we were informed, the high passes never completely shed their snow and ice even in midsummer.
So we Polos, having to go north and having no experience of travel in such terrain and conditions, had waited for the prudent others. We might really have hesitated longer than we needed to, but one day there had come to us a delegation of the little dark Tamil Chola men at whom I had once laughed and to whom I had later apologized. They told us, speaking the Trade Farsi very badly, that they had decided not to carry their cargo of sea salt to Balkh, for they had heard reliable report that it would fetch a much better price in a place called Murghab, which was a trading town in Tazhikistan, on the east—west route between Kithai and Samarkand.
“Samarkand is far to the northwest of here,” Uncle Mafio remarked.
“But Murghab is directly to the north,” said one of the Cholas, a spindly little man named Talvar. “It is on your way, 0 twice-born, and you will have crossed the worst of the mountains when you get there, and the mountain journey from here to Murghab will be easier for you if you travel in karwan with us, and we wish only to say that you would be welcome to join us, for we have been much impressed by the good manners of this twice-born Saudara Marco, and we believe you will be congenial companions for the trail.”
My father and uncle, and even Nostril, looked slightly bemazed at being called twice-born, and at my being praised by strangers for my good manners. But we all concurred in accepting the Cholas’ invitation, expressing gratitude and thanks, and it was in their train that we rode our horses out of Buzai Gumbad and up into the forbidding mountains to the northward.
This was a small train compared to some we had seen in the encampment, trains comprising scores of people and hundreds of animals. The Cholas numbered only a dozen, all men, no women or children, with only half a dozen small and scrawny saddle horses, so they took turns riding and walking. For vehicles they had only three rickety, two-wheeled carts, each drawn by a small harness horse, in which carts they hauled their bedding, provender, animal feed, smithy and other traveling necessities. They had brought their sea salt as far as Buzai Gumbad on twenty or thirty pack asses, but had there effected a trade for a dozen yaks, which could carry the same load but were better suited to the more northerly terrain.
The yaks were good trailbreakers. They were uncaring of snow and cold and discomfort, and they were sure of foot, even when heavy laden. So, as they trudged at the head of our train, they not only picked the best trail, but also plowed it clean of snow and tramped it firm for us who followed. In the evenings, when we made camp and staked the animals roundabout, the yaks showed the horses how to paw down through the snow to find the dingy and shriveled but edible burtsa shrubs left from the last growing season.
I imagine the Cholas had invited us to accompany them only because we were big men—at least in comparison to them—and they must have supposed that we would be good fighters if the train should encounter bandits on the way to Murghab. We did not meet any, so our muscularity was not required for that contingency, but it did come in useful on the frequent occasions when a cart overturned on the rugged trail, or a horse fell into a crevice, or a yak scraped off one of its pack sacks when squeezing past a boulder. We also helped in preparing the meals at evening, but that we did more out of self-interest than affability.
The Cholas’ way of preparing every meat dish was to drench it with a sauce of gray color and mucoid consistency, compounded of numerous different and pungent spices, a sauce called by them kàri. The effect was that, whatever one ate, one could taste only kàri. This was admittedly a blessing when the dish was a tasteless knob of dried or salted meat, or was high on its way toward green putrefaction. But we non-Cholas soon got tired of tasting only kàri and never knowing whether the substance underneath was mutton or fowl or, as it could have been, hay. We first asked permission to improve the sauce, and added to it some of our zafràn, a condiment hitherto unknown to the Cholas. They were much pleased by the new flavor and the new golden color it added to the kàri, and my father gave them a few culms of the zafràn to take back to India with them. When even the improved sauce began to weary us, I and Nostril and my father volunteered to alternate with the Cholas as cooks of the camp-time meals, and Uncle Mafio got from our packs his bow and arrows and began to supply us with fresh-killed game. It was usually small things like snow hares and red-legged partridges, but once in a while something larger, like a goral or an urial, and we cooked plain and simple meals of boiled or broiled meat, served blessedly sauce-less.
The Cholas’ addiction to kàri excepted, those men were good traveling companions. In fact, they were so retiring, and so shy of speaking until they were spoken to, and so reticent of seeming obtrusive, that we others could have journeyed all the way to Murghab without much awareness of their presence. Their timidity was understandable. Although the Cholas spoke Tamil, not Hindi, they were of the Hindu religion and they came from India, so they had to endure the contempt and derision with which all other nations rightly regard the Hindus. Our slave Nostril was the only non-Hindu person I knew who had bothered to learn the lowly Hindi language, and not even he had ever learned the Tamil. So none of us could converse with these Cholas in their own tongue, and they were very imperfect in the Trade Farsi. However, when we made it clear to them that we were not going to shun and scorn them overtly, or laugh at their halting speech, they became almost fawningly friendly to us and exerted themselves to tell us things of interest about this part of the world and things of usefulness on our way through it.
This is the land which most Westerners call Far Tartary and think of as the uttermost eastern end of the earth. But the name is doubly mistaken. The world extends far eastward beyond this Far Tartary, and the word Tartary is even more of a misnomer. A Mongol is called a Tatar in the Farsi language of Persia, which is where Westerners first heard mention of the Mongol people. Later, when the Mongols-called-Tàtars rampaged across the borders of Europe, and all Europe trembled with fear and hatred of them, it was perhaps natural that many Westerners confused the word Tàtar with the ancient classical name for the infernal regions, which was Tartarus. So the Westerners came to speak of “the Tartars from Tartary,” much as they would speak of “the demons from Hell.”
But even Eastern men who should have known the proper names hereabout, the veterans of many karwan journeys across this land, had told us several different names for the mountains we were now making our way through—the Hindu Kush, the Himalaya, the Karakoram and so on. I can attest that there are indeed enough individual mountains and entire ranges of mountains and whole nations of mountains to justify and support any number of appellations. However, for the sake of our mapmaking, we asked our Chola companions if they could clarify the matter. They listened as we repeated all the various names we had heard, and they did not deride the men who had told them to us—because no man, they affirmed, could possibly say precisely where one range and one name left off and another began.
But, to locate us as accurately as possible, they said we were currently forging northward through the ranges called the Pai-Mir, having left behind us the Hindu Kush range to the southwest, and the Karakoram range to the south, and the Himalaya range somewhere far off to the southeast. The other names which we had been told—the Keepers, the Masters, Solomon’s Throne—the Cholas said were probably local and parochial names bestowed by and used only by the folk living among the various ranges. So my father and uncle marked the maps of our Kitab accordingly. To me, the mountains all looked very much alike: great high crags and sharp-edged boulders and sheer cliffs and the tumbled detritus of rock slides—all of rock that would have been gray and brown and black if it had not been so heavily quilted with snow and festooned with icicles. In my opinion, the name of Himalaya, Abode of the Snows, could have served for any and every range in Far Tartary.
For all its bleakness and the lack of lively color, however, this was the most magnificent landscape I have seen in all my travels. The Pai-Mir mountains, immense and massive and awesome, stood ranked and ranged and towering heedless above us few fidgety creatures, us insignificant insects twitching our way across their mighty flanks. But how can I portray in mere insect words the overwhelming majesty of these mountains? Let me say this: the fact of the highness and the grandeur of the Alps of Europe is known to every traveled or literate person in the West. And let me add this: if there could be such a thing as a world made entirely of Alps, then the peaks of the Pai-Mir would be the Alps of that world.
One other thing I will say about these Pai-Mir mountains, a thing I have never heard remarked by any other journeyer returned from them. The karwan veterans who had told us so many different names for this region had also been free with advice about what we could expect to experience when we got here. But not one of those men spoke of the aspect of the mountains that I found most distinctive and memorable. They talked of the Pai-Mir’s terrible trails and punishing weathers, and told us how best a traveler could survive those rigors. But the men never mentioned the one thing I remember most vividly: the unceasing noise these mountains make.
I do not mean the sound of wind or snowstorm or sandstorm raging through them, though God knows we heard those sounds often enough. We were frequently breasting a wind into which a man could literally let himself fall, and not hit the ground but hang atilt, held up by the blast. And to that wind’s bawling noise would be added the seethe of windblown snow or the sizzle of windblown dust, according as we were in the heights where winter still held sway or in the deep gorges where it was now late springtime.
No, the noise I remember so well was the sound of the mountains’ decay. It was a surprise to me, that mountains so titanic could be falling to pieces all the time, falling apart, falling down. When I first heard the sound, I thought it was thunder rolling among the crags, and I marveled, for there were no clouds anywhere in the pure blue sky that day, and anyway I could not imagine a thunderstorm occurring in such crystalline cold weather. I reined my mount to a halt, and sat still in the saddle, listening attentively.
The sound began as a deep-throated rumble somewhere out ahead of us, and it loudened to a distant roar, and then that sound was compounded by its echoes. Other mountains heard it and repeated it, like a choir of voices taking up, one after another, the theme from a solo singer singing bass. The voices enlarged on that theme and amplified it and added to it the resonances of tenors and baritones, until the sound was coming from over there and from over yonder and from behind me and from all around me. I remained transfixed by the thrumming reverberation, while it dwindled from a thunder to a mutter and a mumble and faded away diminuendo. The mountains’ voices only lingeringly let go, one after another, so that my human ear could not discern the moment when the sound died into silence.