355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Gary Jennings » The Journeyer » Текст книги (страница 3)
The Journeyer
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 01:42

Текст книги "The Journeyer"


Автор книги: Gary Jennings



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 78 страниц)

Zia Zulià and Fra Varisto had taught me to refer to those parts between my legs—if I had to refer to them at all—as le vergogne, “the shames.” On the docks I heard many other terms. The word baggage for a man’s genital equipment was clear enough; and candelòto was an apt word for his erect organ, which is like a stout candle; and so was fava for the bulbous end of that organ, since it does somewhat resemble a broad bean; and so was capèla for the foreskin, which does enclose the fava like a little cloak or a little chapel. But it was a mystery to me why the word lumaghèta was sometimes spoken in reference to a woman’s parts. I understood that a woman had nothing but an opening down there, and the word lumaghèta can mean either a small snail or the tiny peg with which a minstrel tunes each string of his lute.

Ubaldo and Doris and I were playing on a dock one day when a greengrocer came pushing his cart along the esplanade, and the boat wives ambled over to paw through his produce. One of the women fondled a large yellowish cucumber, and grinned and said, “II mescolòto,” and all the women cackled lasciviously. “The stirrer”—I could make out the implications of that. But then two lissome young men came strolling along the esplanade, arm in arm, walking with a sort of springiness in their step, and one of the boat women growled, “Don Meta and Sior Mona.” Another woman glanced scornfully at the more delicate of the two young men and muttered, “That one wears a split seat in his hose.” I had no notion of what they were talking about, and Doris’s explanation did not tell me much:

“Those are the sorts of men who do with each other what a real man does only with a woman.”

Well, therewas the main flaw in my comprehension: I had no very clear idea of whata man did with a woman.

Mind you, I was not entirely benighted in the matter of sex, any more than other upper-class Venetian children are—or, I daresay, upper-class children of any other European nationality. We may not consciously remember it, but we have all had an early introduction to sex, from our mothers or our nursemaids, or both.

It seems that mothers and nurses have known, from the beginning of time, that the best way to quiet a restless baby or put it easily to sleep is to do for it the act of manustupraziòn. I have watched many a mother do that to an infant boy whose bimbìn was so tiny that she could only just manipulate it with her finger and thumb. Yet the wee organ lifted and grew, though not in proportion as a man’s does, of course. As the woman stroked, the baby quivered, then smiled, then squirmed voluptuously. He did not ejaculate any spruzzo, but there was no doubt that he enjoyed a climax of release. Then his little bimbìn shrank again to its littlest, and he lay quiet and soon he slept.

Assuredly my own mother often did that for me, and I think it is good that mothers do so. That early manipulation, besides being an excellent pacifier of the infant, clearly stimulates development in that part of him. The mothers in the Eastern countries do not engage in that practice, and the omission is sadly evident when their babies grow up. I have seen many Eastern men undressed, and almost all had organs pitifully minute in comparison to mine.

Although our mothers and nursemaids gradually leave off doing that, when their children are about two years old—that is, at the age when they are weaned from the breast milk and introduced to wine—nevertheless, every child retains some dim recollection of it. Therefore a boy is not puzzled or frightened when he grows to adolescence and that organ seeks attention of its own accord. When a boy wakes in the night with it coming erect under his hand, he knows what it wants.

“A cold sponge bath,” Fra Varisto used to tell us boys at school. “That will quell the upstart, and avert the risk of its shaming you with the midnight stain.”

We listened respectfully, but on our way home we laughed at him. Perhaps friars and priests do endure involuntary and surprising spruzzi, and feel embarrassed or somehow guilty on that account. But no healthy boy of my acquaintance ever did. And none would choose a cold douche in place of the warm pleasure of doing for his candelòto what his mother had done for it when it was just a bimbìn. However, Ubaldo was contemptuous when he learned that those night games were the total extent of my sexual experience to date.

“What? You are still waging the war of the priests?” he jeered. “You have never had a girl?”

Once again uncomprehending, I inquired, “The war of the priests?”

“Five against one,” Doris said, without a blush. She added, “You must get yourself a smanza. A compliant girl friend.”

I thought about that and said, “I do not know any girls I could ask. Except you, and you are too young.”

She bridled and said angrily, “I may not have hair on my artichoke yet, but I am twelve, and that is of marrying age!”

“I do not wish to marry anybody,” I protested. “Only to—”

“Oh, no!” Ubaldo interrupted me. “My sister is a goodgirl.”

You might smile at the assertion that a girl who could talk as she did could be a “good” girl. But there you have evidence of one thing our upper and lower classes have in common: their reverent regard for a maiden’s virginity. To the lustrìsimi and the popolàzo alike, that counts for more than all other feminine qualities: beauty, charm, sweetness, demureness, whatever. Their women may be plain and malicious and ill-spoken and ungracious and slovenly, but they must retain unbroken that little tuck of maidenhead tissue. In that respect at least, the most primitive and barbarous savages of the East are superior to us: they value a female for attributes other than the bung in her hole.

To our upper classes, virginity is not so much a matter of virtue as of good business, and they regard a daughter with the same cool calculation as they would a slave girl in the market. A daughter or a slave, like a cask of wine, commands a better price if it is sealed and demonstrably untampered with. Thus they barter their daughters for commercial advantage or social enhancement. But the lower classes foolishly think that their betters have a high moralregard for virginity, and they try to imitate that. Also, they are more easily frightened by the thunders of the Church, and the Church demands the preservation of virginity as a sort of negative show of virtue, in the same way that good Christians show virtue by abstaining from meat during Lent.

But even in those days when I was still a boy, I found reason to wonder just how many girls, of any class, really were kept “good” by the prevailing social precepts and attitudes. From the time I was old enough to sprout the first fuzz of “hair on my artichoke,” I had to listen to lectures from Fra Varisto and Zia Zulià on the moral and physical dangers of consorting with bad girls. I listened with close attention to their descriptions of such vile creatures, and their warnings about them, and their inveighings against them. I wanted to make sure I would recognize any bad girl at first sight, because I hoped with all my heart that I would soon get to meet one. That seemed quite likely, because the main impression I got from those lectures was that the bad girls must considerably outnumber the good ones.

There is other evidence for that impression. Venice is not a very tidy city, because it does not have to be. All of its discards go straight into the canals. Street garbage, kitchen trash, the wastes from our chamber pots and licet closets, all gets dumped into the nearest canal and is soon flushed away. The tide comes in twice daily, and surges through every least waterway, roiling up whatever matter lies on the bottom or is crusted on the canal walls. Then the tide departs and takes all those substances with it, through the lagoon, out past the Lido and off to sea. That keeps the city clean and sweet-smelling, but it frequently afflicts fishermen with unwelcome catches. There is not one of them who has not many times found on his hook or in his net the glistening pale blue and purple cadaver of a newborn infant. Granted, Venice is one of the three most populous cities of Europe. Still, only half of its citizens are female, and of those perhaps only half are of childbearing age. So the fishermen’s annual catch of discarded infants would seem to indicate a scarcity of “good” Venetian girls.

“There is always Daniele’s sister Malgarita,” said Ubaldo. He was not enumerating good girls, but quite the contrary. He was counting those females of our acquaintance who might serve to wean me from the war of the priests to a more manly diversion. “She will do it with anybody who will give her a bagatìn.”

“Malgarita is a fat pig,” said Doris.

“She is a fat pig,” I concurred.

“Who are you to sneer at pigs?” said Ubaldo. “Pigs have a patron saint. San Tonio was very fond of pigs.”

“He would not have been fond of Malgarita,” Doris said firmly.

Ubaldo went on, “Also there is Daniele’s mother. She will do it and not even ask a bagatìn.”

Doris and I made noises of revulsion. Then she said, “There is someone down there waving at us.”

We three were idling the afternoon away on a rooftop. That is a favorite occupation of the lower classes. Because all the common houses of Venice are one story high, and all have flat roofs, their people like to stroll or loll upon them and enjoy the view. From that vantage, they can behold the streets and canals below, the lagoon and its ships beyond, and Venice’s more elegant buildings that stand above the mass: the domes and spires of churches, the bell towers, the carved facades of palazzi.

“He is waving at me,” I said. “That is our boatman, taking our batèlo home from somewhere. I might as well ride with him.”

There was no necessity for me to go home before the bells began ringing the nighttime coprifuoco, when all honest citizens who do not retire indoors are supposed to carry lanterns to show that they are abroad on honest errands. But, to be truthful, I was at that moment feeling a bit apprehensive that Ubaldo might insist on my immediately coupling with some boat woman or girl. I did not so much fear the adventure, even with a slattern like Daniele’s mother; I feared making a fool of myself, not knowing what to dowith her.

From time to time, I tried to atone for my being so often rude to poor old Michièl, so that day I took the oars from him and myself rowed us homeward, while he took his ease under the boat canopy. We conversed as we went, and he told me that he was going to boil an onion when he got to the house.

“What?” I said, unsure I had heard him right.

The black slave explained that he suffered from the bane of boatmen. Because his profession required him to spend most of his time with his backside on a hard and damp boat thwart, he was often troubled by bleeding piles. Our family mèdego, he said, had prescribed a simple allevement for that malady. “You boil an onion until it is soft, and you wad it well up in there, and you wind a cloth around your loins to hold it there. Truly, it does help. If you ever have piles, Messer Marco, you try that.”

I said I would indeed, and forgot about it. I arrived home to be accosted by Zia Zulià.

“The good friar Varisto was here today, and he was so angry that his dear face was bright red, clear to his tonsure.”

I remarked that that was not unusual.

She said warningly, “A marcolfo with no schooling should speak with a smaller mouth. Fra Varisto said you have been shirking your classes again. For more than a week this time. And tomorrow your class must be heard in recitation, whatever that is, by the Censori de Scole, whoever they are. It is required that you participate. The friar told me—and I am telling you, young man—you will bein school tomorrow.”

I said a word that made her gasp, and stalked off to my room to sulk. I refused to come out even when called to supper. But by the time the coprifuoco was rung, my better instincts had begun to overcome my worse ones. I thought to myself: today when I behaved with kindness to old Michièl it gratified him; I ought to say a kindly word of apology to old Zulià.

(I realize that I have characterized as “old” almost all the people I knew in my youth. That is because they seemed so to my young eyes, though only a few of them really were. The company’s clerk Isidoro and the chief servant Attilio were perhaps as old as I am now. But the friar Varisto and the black slave Michièl were no more than middle-aged. Zulià of course seemed old because she was about the same age as my mother, and my mother was dead; but I suppose Zulià was a year or two younger than Michièl.)

That night, when I determined to make amends to her, I did not wait for Zia Zulià to do her customary before-bedtime rounds of the house. I went to her little room and rapped on the door and opened it without waiting for an avanti. I probably had always assumed that servants did nothing at night except sleep to restore their energies for service the next day. But what was happening in that room that night was not sleep. It was something appalling and ludicrous and astounding to me—and educational.

Immediately before me on the bed was a pair of immense buttocks bouncing up and down. They were distinctive buttocks, being as purple-black as aubergines, and even more distinctive because they had a strip of cloth binding a large, pale-yellow onion in the cleft between them. At my sudden entrance, there was a squawk of dismay and the buttocks bounded out of the candlelight into a darker corner of the room. This revealed on the bed a contrastingly fish-white body—the naked Zulià, sprawled supine and splayed wide open. Her eyes were shut, so she had not noticed my arrival.

At the buttocks’ abrupt withdrawal, she gave a wail of deprivation, but continued to move as if she were still being bounced upon. I had never seen my nena except in gowns of many layers and floor length, and of atrociously garish Slavic colors. And the woman’s broad Slavic face was so very plain that I had never even tried to imagine her similarly broad body as it might look undressed. But now I took avid notice of everything so wantonly displayed before me, and one detail was so eminently noticeable that I could not restrain a blurted comment:

“Zia Zulià,” I said wonderingly, “you have a bright red mole down there on your—”

Her meaty legs closed together with a slap, and her eyes flew open almost as audibly. She grabbed for the bed covers, but Michièl had taken those along in his leap, so she seized at the bed curtains. There was a moment of consternation and contortion, as she and the slave fumbled to swaddle themselves. Then there was a much longer moment of petrified embarrassment, during which I was stared at by four eyeballs almost as big and luminous as the onion had been. I congratulate myself that I was the first to regain composure. I smiled sweetly upon my nena and spoke, not the words of apology I had come to say, but the words of an arrant extortioner.

With smug assurance I said, “I will not go to school tomorrow, Zia Zulià,” and I backed out of the room and closed the door.

4

BECAUSE I knew what I would be doing the next day, I was too restless with anticipation to sleep very well. I was up and dressed before any of the servants awoke, and I broke my fast with a bun and a gulp of wine as I went through the kitchen on my way out into the pearly morning. I hurried along the empty alleys and over the many bridges to that northside mud flat where some of the barge children were just emerging from their quarters. Considering what I had come to ask, I probably should have sought out Daniele, but I went instead to Ubaldo and put my request to him.

“At this hour?” he said, mildly scandalized. “Malgarita is likely still asleep, the pig. But I will see.”

He ducked back inside the barge, and Doris, who had overheard us, said to me, “I do not think you ought to, Marco.”

I was accustomed to her always commenting on everything that everybody did or said, and I did not always appreciate it, but I asked, “Why ought I not?”

“I do not want you to.”

“That is no reason.”

“Malgarita is a fat pig.” I could not deny that, and I did not, so she added, “Even I am better looking than Malgarita.”

Impolitely I laughed, but I was polite enough not to say that there was small choice between a fat pig and a scrawny kitten.

Doris kicked moodily at the mud where she stood, and then said in a rush of words, “Malgarita will do it with you because she does not care what man or boy she does it with. But I would do it with you because I do care.”

I looked at her with amused surprise, and perhaps I also looked at her for the first time with appraisal. Her maidenly blush was perceptible even through the dirt on her face, and so was her earnestness, and so was a dim prefiguring of prettiness. At any rate, her undirtied eyes were of a nice blue, and seemed extraordinarily large, though that was probably because her face was somewhat pinched by lifelong hunger.

“You will be a comely woman someday, Doris,” I said, to make her feel better. “If you ever get washed—or at least scraped. And if you grow more of a figure than a broomstick. Malgarita already is grown as ample as her mother.”

Doris said acidly, “Actually she looks more like her father, since she also grew a mustache.”

A head with frowzy hair and gummy eyelids poked out through one of the splintery holes in the barge hull, and Malgarita called, “Well, come on then, before I put on my frock, so I do not have to take it off!”

I turned to go and Doris said, “Marco!” but when I turned back impatiently, she said, “No matter. Go and play the pig.”

I clambered inside the dark, dank hull and crept along its rotting plank decking until I came to the hold partition where Malgarita squatted on a pallet of reeds and rags. My groping hands encountered her before I saw her, and her bare body felt as sweaty and spongy as the barge’s timbers. She immediately said, “Not even a feel until I get my bagatìn.”

I gave her the copper, and she lay back on the pallet. I got over her, in the position in which I had seen Michièl. Then I flinched, as there came a loud wham!from the outside of the barge hull, but just beside my ear, and then a screech!The boat boys were playing one of their favorite games. One of them had caught a cat—and that is no easy feat, although Venice does teem with cats—and had tied it to the barge side, and the boys were taking turns running and butting it with their heads, competing to see who would first mash it to death.

As my eyes adapted to the darkness, I noted that Malgarita was indeed hairy. Her palely shining breasts seemed the only hairless part of her. In addition to the frowze on her head and the fuzz on her upper lip, she was shaggy of legs and arms, and a large plume of hair hung from either armpit. What with the darkness in the hold and the veritable bush on her artichoke, I could see considerably less of her female apparatus than I had seen of Zia Zulià’s. (I could smell it, however, Malgarita being no more given to bathing than were any of the boat people.) I knew that I was expected to insert myself somewhere down there, but …

Wham!from the hull, and a yowl from the cat, further confounding me. In some perplexity, I began to feel about Malgarita’s nether regions.

“Why are you playing with my pota?” she demanded, using the most vulgar word for that orifice.

I laughed, no doubt shakily, and said, “I am trying to find the—er—your lumaghèta.”

“Whatever for? That is of no use to you. Here is what you want.” She reached down one hand to spread herself and the other to guide me in. It was easily done, she was so well reamed.

Wham!Squawl!

“Clumsy, you jerked it out again!” she said peevishly, and did some brisk rearranging.

I lay there for a moment, trying to ignore her piggishness and her aroma and the dismal surroundings, trying to enjoy the unfamiliar, warm, moist cavity in which I was loosely clasped.

“Well, get on with it,” she whined. “I have not yet peed this morning.”

I commenced to bounce as I had seen Michièl do, but, before I could get fairly started, the barge hold seemed to darken still more before my eyes. Though I tried to restrain and savor it, my spruzzo gushed unbidden and without any sensation of pleasure whatever.

Wham!Yee-oww!

“Oh, che braga! What a lot of it!” Malgarita said disgustedly. “My legs will be sticking together all day. All right, get off, you fool, so I can jump!”

“What?” I said groggily.

She wriggled out from under me, stood up, and took a jump backward. She jumped forward, then backward again, and the whole barge rocked. “Make me laugh!” she commanded, between jumps.

“What?” I said.

“Tell me a funny story! There, that was seven jumps. I said make me laugh, marcolfo! Or would you rather make a baby?”

“What?”

“Oh, never mind. I will sneeze instead.” She grabbed a lock of her hair, stuck the frowzy ends of it up one of her nostrils, and sneezed explosively.

Wham!Rowr-rr-rrr … The cat’s complaint died off as, evidently, the cat died, too. I could hear the boys squabbling about what to do with the carcass. Ubaldo wanted to throw it in onto me and Malgarita, Daniele wanted to throw it in some Jew’s shop door.

“I hope I have jarred it all out,” said Malgarita, wiping at her thighs with one of her bed rags. She dropped the rag back on her pallet, moved to the opposite side of the hold, squatted down and began copiously to urinate. I waited, thinking that one of us ought to say something more. But finally I decided that her morning bladder was inexhaustible, and so crept out of the barge the way I had come in.

“Sana capàna!” shouted Ubaldo, as if I had just then joined the company. “How was it?”

I gave him the jaded smile of a man of the world. All the boys whooped and hooted good-naturedly, and Daniele called, “My sister is good, yes, but my mother is better!”

Doris was nowhere about, and I was glad I did not have to meet her eyes. I had made my first journey of discovery—a short foray toward manhood—but I was not disposed to preen myself on that accomplishment. I felt dirty and I was sure I smelled of Malgarita. I wished I had listened to Doris and not done it. If that was all there was to being a man, and doing it with a woman, well, I had done it. From now on, I was entitled to swagger as brashly as any of the other boys, and swagger I would. But I was privately determining, all over again, to be kind to Zia Zulià. I would not tease her about what I had found in her room, or despise her, or tell on her, or wrest concessions with the threat of telling. I was sorry for her. If I felt soiled and wretched after my experience with a mere boat girl, how much more miserable my nena must feel, having no one willing to do it with her but a contemptible black man.

However, I was to have no opportunity to demonstrate my noble-mindedness. I got home again to find all the other servants in a turmoil, because Zulià and Michièl had disappeared during the night.

The sbiri had already been called in by Maistro Attilio, and those police apes were making conjectures typical of them: that Michièl had forcibly abducted Zulià in his batèlo, or that the two of them had for some reason gone out in the boat in the night, overturned it, and drowned. So the sbiri were going to ask the fishermen on the seaward side of Venice to keep a close eye on their hooks and nets, and the peasants on the Vèneto mainland to keep a lookout for a black boatman conveying a captive white damsel. But then they thought to investigate the canal right outside the Ca’ Polo, and there lay the batèlo innocently moored to its post, so the sbiri scratched their heads for new theories. In any event, if they could have caught Michièl even without the woman, they would have had the pleasure of executing him. A runaway slave is ipso facto a thief, in that he steals his master’s property: his own living self.

I kept silent about what I knew. I was convinced that Michièl and Zulià, alarmed by my discovery of their sordid connection, had eloped together. Anyway, they were never apprehended and never heard from again. So they must have made their way to some back corner of the world, like his native Nubia or her native Bohemia, where they could live squalidly ever after.

5

I was feeling so guilty, for so many different reasons, that I did something unprecedented for me. Of my own accord, not impelled by any authority, I betook myself to church to make my confession. I did not go to our confino’s San Felice, for its old Pare Nunziata knew me as well as the local sbiri did, and I desired a more disinterested auditor. So I went all the way to the Basilica of San Marco. None of the priests there knew me, but the bones of my namesake saint lay there, and I hoped they would be sympathetic.

In that great vaulted nave, I felt like a bug, diminished by all the glowing gold and marble and the holy notables aloft and aloof in the ceiling mosaics. Everything in that most beautiful building is bigger than real life, including the sonorous music, which brays and bleats from a rigabèlo that seems too small to contain so much noise. San Marco’s is always thronged, so I had to stand in line before one of the confessionals. Finally, I got in and got launched on my purgation: “Father, I have too freely followed where my curiosity has led me, and it has led me astray from the paths of virtue … .” I went on in that vein for some time, until the priest impatiently requested that I not regale him with allthe circumstances preliminary to my misdemeanors. So, albeit reluctantly, I fell back on formula—“have sinned in thought and word and deed”—and the pare decreed some number of Paternosters and Avemarìas, and I left the box to begin on them, and I got hit by lightning.

I mean that almost literally, so vivid was the shock I felt when I first laid eyes on the Dona Ilaria. I did not then know her name, of course; I knew only that I was looking at the most beautiful woman I had yet seen in my life, and that my heart was hers. She was just then coming out of a confessional herself, so her veil was up. I could not believe that a lady of such radiant loveliness could have had anything more than trivial to confess, but, before she lowered her veil, I saw a sparkle as of tears in her glorious eyes. I heard a creak as the priest shut the slide in the box she had just quitted, and he too came out. He said something to the other supplicants waiting in line there, and they all mumbled grouchily and dispersed to other lines. He joined the Dona Ilaria and both of them knelt in an empty pew.

In a sort of trance, I moved closer and slid into the pew across the aisle from them, and fixed my gaze sideways on them. Though they both kept their heads bent, I could see that the priest was a young man and handsome in an austere kind of way. You may not credit this, but I felt a twinge of jealousy that my lady– my lady—had not chosen a drier old stick to tell her troubles to. Both he and she, as I could tell even through her veil, were moving their lips prayerfully, but they were doing so alternately. I supposed he must be leading her in some litany. I might have been consumed with curiosity to know what she could have said in the confessional to require such intimate attention from her confessor, but I was too much occupied with devouring her beauty.

How do I describe her? When we view a monument or an edifice, any such work of art or architecture, we remark on this and that element of it. Either the combination of details makes it handsome, or some particular detail is so noteworthy as to redeem the whole from mediocrity. But the human face is never viewed as an accretion of details. It either strikes us immediately as beautiful in its entirety, or it does not. If we can say of a woman only that “she has nicely arched eyebrows,” then clearly we had to look hard to see that, and the rest of her features are little worth remarking.

I can say that Ilaria had a fine and fair complexion and hair of a glowing auburn color, but many other Venetian women do, too. I can say that she had eyes so alive that they seemed to be lighted from within instead of reflecting the light without. That she had a chin one would want to cup in the palm of a hand. That she had what I have always thought of as “the Verona nose,” because it is seen most often there—thin and pronounced, but shapely, like a sleek boat’s fine prow, with the eyes deepset on either side.

I could praise her mouth especially. It was exquisitely shaped and gave promise of being soft if ever other lips should press upon it. But more than that. When Ilaria and the priest rose together after their orisons and genuflected, she curtsied again to him and said some few words in a soft voice. I do not recall what they were, but let me suppose that they were these: “I will join you behind the chantry, Father, after the compline.” I do recall that she concluded by saying “Ciao,” because that is the languid Venetian way of saying schiavo,“your slave,” and I thought it an oddly familiar way of saying goodbye to a priest. But all that mattered then was the manner in which she spoke: “I will j-join you behind the ch-chantry, Father, after the compline. Ci-ciao.” Each time she pouted her lips to form the chor jsound, she stammered ever so slightly and thus prolonged the pout. It made her lips look ready and waiting for a kiss. It was delicious.

I instantly forgot that I was supposed to be petitioning for absolution of other misdeeds, and tried to follow her when she left the church. She could not possibly have been aware of my existence, but she departed from San Marco’s in a way that almost seemed intended to discourage pursuit. Moving more swiftly and adroitly than I could have done even if chased by a sbiro, she flickered through the crowd in the atrium and vanished from my sight. Marveling, I went all the long way around the basilica’s outside, then up and down all the arcades surrounding the vast piazza. Mystified, I several times crisscrossed the piazza itself, through clouds of pigeons—then the smaller piazzetta, from the bell tower down to the two pillars at the waterfront. Despairing, I returned to the great church and looked in every last chapel and the sanctuary and the baptistery. Desolated, I even went up the stairs to the loggia where the golden horses stand. At last, heartbroken, I went home.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю