Текст книги "Маска Красной смерти. Мистерия в духе Эдгара По"
Автор книги: Гарольд Шехтер
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 20 страниц)
Глава шестнадцатая
Дабы устранить последствия ночного штурма, Барнум временно закрыл музей для доступа публики, как сообщил мне Карсон. Поэтому я не ожидал застать перед входом обычно оживленной толпы. К удивлению своему, однако, приближаясь с Карсоном к заведению Барнума, я увидел скопление народа.
Первым невольно проклюнулось беспокойство: неужели хулиганье, напавшее на музей, вернулось, чтобы возобновить свои разбойные действия? Подойдя ближе и приглядевшись, я понял, что это не так. Толпа состояла из респектабельной публики, некоторых взрослых сопровождали дети.
– Что там происходит? – заинтересовался и Карсон.
– Не могу сказать точно, но, насколько я знаю Барнума, он воспользовался случаем, чтобы привлечь внимание публики даже при закрытом музее. Он в таких делах непревзойденный мастер.
Мое предположение тут же подтвердилось. Пробираясь сквозь толпу, мы обнаружили объект внимания собравшихся. Перед главным входом в музей расхаживал крепкий, несколько тяжеловатый парнище с густой шевелюрой черных волос и здоровенными усищами. От пояса вниз его плоть скрывали какие-то странноватые брюки типа матросских. От пояса вверх одежды на нем не было никакой. Вид голого по пояс человека на Бродвее уже вызвал бы повышенное внимание. Но недостаток одежды на странном джентльмене с лихвой возмещал «художественный декор» торса, лица, шеи и рук, сплошь покрытых татуировкой.
Разумеется, я сразу узнал этого индивида: не кто иной, как «капитан Аристидес Констентенус», одно из множества «невиданных чудес» Барнума, священнодействовал перед входом в музей. Согласно сочиненной для него легенде, изложенной со множеством красочных подробностей в посвященном ему буклете, в незрелом возрасте Констентенуса захватили пираты-берберы и мучили его месяцами и годами, накалывая на кожу пленника все новые и новые экзотические сюжеты. Разумеется, эта история, как и многие подобные, была натуральнейшей «лапшой» на уши всеядной доверчивой публике. В действительности (как однажды поведал мне Барнум) под псевдонимом Констентенус скрывался несколько эксцентричный, но довольно приятный и общительный бруклинский работяга по имени Оскар Шмидт, ощутивший еще в зеленом детстве неодолимую тягу к сцене и лицедейству, но начисто лишенный каких-либо исполнительских талантов. Задумав превратиться в ходячий аттракцион, он и подверг свое тело сомнительной процедуре татуирования.
Сейчас Шмидт-Констентенус распределял в толпе листовки из толстой стопки, которую держал в руке. Заглянув через плечо одного из счастливых обладателей такого циркуляра, я сразу узнал рекламный стиль Барнума. Вверху – портрет «короля зрелищ», окруженный аурой из расходящихся лучей и лозунгом: СОЛНЦЕ МИРА РАЗВЛЕЧЕНИЙ, ДАЮЩЕЕ СВЕТ ОТРАЖАЮЩИМ СВЕТИЛАМ. Сам текст гласил:
ПРИХОДИ САМ! ПРИХОДИТЕ ВДВОЕМ! ПРИХОДИТЕ ВСЕ!
ОТКРЫТИЕ ОБНОВЛЕННОГО АМЕРИКАНСКОГО МУЗЕЯ Ф. Т. БАРНУМА – ЗАМЕЧАТЕЛЬНЕЙШЕЕ ИЗ ЗРЕЛИЩ!!
СУББОТА, 7 ИЮНЯ 1845
ГАЛА-ПРЕДСТАВЛЕНИЕ!
ОШЕЛОМЛЯЮЩИЕ ЭФФЕКТЫ!
ПОРАЖАЮЩИЕ ВООБРАЖЕНИЕ АТТРАКЦИОНЫ!
ЧУДЕСНЫЕ ВЫСТАВКИ!
СМОТРИТЕ!!!!
Живой гиппопотам – древнее чудище Священного Писания – первый и единственный колосс в Америке!
СМОТРИТЕ!!!!
Невероятные близнецы из Каролины – неразделимо объединены с момента рождения, но совершенно самостоятельны во многом, очень многом!!
СМОТРИТЕ!!!!
Мировая премьера!!!
«Большой мятеж» или «Нью-Йорк в огне»
грандиознейший спектакль всех времен и народов!
в главной роли генерал Том-с-Ноготок, самый маленький карлик планеты!
СВЫШЕ 100 000 КУРЬЕЗОВ ДЛЯ ВАС!
СТЕРЕОПТИКОН И КОСМОРАМА!
БОЛЬШИЕ АКВАРИУМЫ!
ГЕОЛОГИЧЕСКАЯ, КОНХОЛОГИЧЕСКАЯ, НУМИЗМАТИЧЕСКАЯ КОЛЛЕКЦИИ!
НЕСМЕТНЫЕ БОГАТСТВА ЖИВОЙ ПРИРОДЫ!
МУЗЕЙ ВОСКОВЫХ ФИГУР, ИСТОРИЧЕСКИЕ РЕЛИКВИИ!
БОГЕМСКИЕ СТЕКЛОДУВЫ ВУДРАФА!
ФРЕНОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ И КАРТЫ ПРОФЕССОРА ЛИВИНГСТОНА!
Все это вы можете увидеть – всего за 25 центов!!
Дети до 10 лет – полцены
Кроме выходных и праздников
Пробравшись сквозь толпу, мы с Карсоном подошли к Констентенусу, задержавшемуся возле группы подростков. Полноватая конопатая девчушка лет десяти-одиннадцати, указывала пальцем в середину объемистого живота «жертвы пиратов».
– Это страшилище? – переспросил Констентенус, опуская голову и глядя на картинку, привлекшую внимание малолетней поклонницы: большая полосатая змея, свернувшаяся в клубок. – О, это большая ядовитая мамба африканских тропиков. Жестокий кашгарский хан своими руками выколол ее на мне. Целую неделю я провел, связанный по рукам и ногам. Больше тысячи уколов, и каждый жег, как раскаленная кочерга!
– М-можно потрогать? – спросила девочка, замирая от ужаса и желания.
Констентенус мгновение помедлил, казалось погрузившись в размышления.
– Гм… Что ж, потрогай. Обычно я этого не разрешаю бесплатно. Но ты, кажется, девочка хорошая, послушная. Валяй!
Девочка медленно вытянула руку и коснулась кончиком пальца кожи Констентенуса. В этот момент его брюшные мышцы мгновенно напряглись, татуированная змея дернулась, как будто готовая развить кольца и спрыгнуть с обширного пуза. Девочка отдернула руку и взвизгнула от ужаса и восторга, вызвав взрыв веселья у окружающих.
Констентенус тоже мягко хохотнул, оставил девочку с открытым ртом переживать случившееся великое событие недолгой ее жизни и повернулся в нашу сторону. Глаза его – единственная часть лица, свободная от татуировки, – остановились на нас с Карсоном.
– О, мистер По, – воскликнул он, протягивая мне руку, которая, казалось, была обтянута тугой перчаткой, покрытой изысканной вышивкой. – Очень рад вас видеть, сэр, очень рад. Что вас к нам привело в столь ранний час?
Удивляясь себе, я ощутил какую-то почтительную дрожь, пожимая руку одному из живых курьезов Великого Барнума, вместе с тем подсознательно опасаясь, что эта расписная конечность передаст мне нечто, нежелательное для организма живого существа. Я преодолел себя, крепко стиснул протянутую руку и сообщил, что цель нашего визита – контакт с мистером Барнумом.
Усы Констентенуса взметнулась в направлении главного входа.
– Он наверху, на втором этаже. В последний раз я там его видел. Инвентаризацию проводит. Входите, мистер По, дверь не заперта.
Я поблагодарил мистера Шмидта и вместе с Карсоном вошел в обширное и непривычно пустынное фойе музея. Ранее я проходил здесь лишь сквозь оживленные толпы любопытствующих. Сейчас же в вестибюле господствовала безжизненная тишина большого галикарнасского мавзолея. Шаги наши вызывали звучный отклик, как будто усиливаясь при многократном отражении от стен и потолка.
Действительно, Барнум оказался на втором этаже, в Зале Американской Истории. Пригнувшись к небольшой витрине, водруженной на деревянную подставку, он что-то быстро записывал в блокнот. Поодаль я заметил Освальда, ассистента Барнума. «Великий живописец», вооруженный вместо кист и шваброй, сметал в кучу осколки разбитого стекла, щепки и другие свидетельства вторжения погромщиков.
Оглядевшись, я понял, что ущерб от вторжения современных вандалов сравнительно невелик. Никак не пострадал ялик (якобы тот самый), на котором Вашингтон пересек Делавер-ривер в Рождество 1776 года, все так же зияла жерлом пушка (как утверждалось, та самая), из которой стрелял Джон Пол Джонс в битве между «Боном Ричардом» и «Сераписом», [18]18
Дело в том, что корабль «Боном Ричард» капитана Пола Джонса в результате сражения затонул со всеми пушками.
[Закрыть]все так же возвышался в зале эшафот (претендующий на подлинность), с которого Натан Хэйл [19]19
Доблестный американский разведчик, повешен англичанами как лазутчик во время так называемой Американской революции XVIII века.
[Закрыть]провозгласил свою бессмертную декларацию патриотизма. Стеклянные витрины погромщики, однако, по большей части, разнесли вдребезги, стремясь поживиться тем, что легче унести и спрятать.
Барнум, увлеченный инспектированием витрины, заметил нас, лишь когда мы подошли вплотную. Он оторвал взгляд от витрины и воскликнул:
– По, малыш мой! Рад тебя видеть! А это вы, Кит? Святители небесные, да вас родная мать в этом наряде не узнала бы! Типичный городской франт!
– Смешался с аборигенами, – улыбнулся Кит Карсон. – Идея Эдди.
– Ввиду того, что Кит пользуется громадной популярностью, – объяснил я, – он неизбежно привлек бы к себе внимание своим западным облачением, что помешало бы нам в наших изысканиях. Поэтому я и решил, что лучше ему одеться поскромнее.
– М-да? – вид у Барнума был несколько озадаченный. Ему претила сама идея избегать внимания публики, вместо того чтобы его привлекать. – Что ж, в ваших обстоятельствах это, пожалуй, целесообразно, – со вздохом признал он. – В любом случае очень рад вас видеть, ребята. А чему-то порадоваться мне сейчас очень не мешает. Последние два дня мне мало радости принесли. Сплошные огорчения. Проклятые варвары! Вот, смотрите сами! – он показал на витрину.
Стекло небольшой витрины было разбито вдребезги, содержимое исчезло. Остался квадрат черного бархата размером около двух квадратных футов и табличка с каллиграфически выполненной от руки надписью: ПОДЛИННЫЙ ТЕКСТ ДЕКЛАРАЦИИ НЕЗАВИСИМОСТИ НА ПОДЛИННОМ ПЕРГАМЕНТЕ!
– Ох ты! – вырвалось у меня. – Есть из-за чего расстроиться. Ценность документа трудно представить. Значит, здесь хранился оригинал?
– Конечно! – с жаром заверил Барнум. – Смотря, конечно, что понимать под оригиналом. Это, правда, не оригинальный оригинал. Пытался я его добыть, да куда там! Эти бюрократы из правительства уперлись, и ни в какую! Национальное достояние, то, сё! Но у меня лучшая копия, какую можно добыть за деньги. Немец один делал, Анбиндер. Лучший каллиграф цивилизованного мира. И лучший пергамент, как и указано. Кучу денег заплатил.
– Понятно, – сухо заметил я, несколько раздосадованный тем, что сходу не уловил подлинного смысла подлинно барнумовской казуистики. [20]20
Автор обыгрывает многозначность английского слова «copy»: 1) экземпляр; 2)копия.
[Закрыть]– Пропажа, полагаю, не столь катастрофическая. Все же весьма сожалею, что ваш музей понес тяжкие потери.
– Да, много работы предстоит, – Барнум указал на своего помощника, который отставил швабру в сторону и занялся отшибленной головой восковой фигуры Эндрю Джексона, обезглавленной ударом какого-то бесчинствующего бандита.
– Ладно, нечего скорбеть о потерях, надо смотреть вперед и видеть светлые стороны, вот мой девиз. Во всяком случае, эти негодяи не добрались до моих подлинников, до исторических документов. У меня внизу их куча. Рукописный экземпляр инаугурационной речи Вашингтона, заметки доктора Франклина о знаменитом эксперименте с воздушным змеем, подлинный Mayflower Compact. [21]21
«Соглашение на „Мэйфлауэр“» (1620 г.) об учреждении формы правления в колонии поселенцев и о соблюдении установленных при этом норм и правил.
[Закрыть]Астор уж который год пытается его у меня выкупить. Каждый раз, когда я у него бываю, он обязательно улучит момент, отведет меня в сторонку и опять за свое: «Ладно, Финеас, кончай ломаться, назови цену. Я должен заполучить эту реликвию». Ха! Да я скорее свою жену продам!
Ввиду известной склонности короля зрелищ к гиперболизации я посчитал бы и эту последнюю фразу явным преувеличением, однако, будучи представленным миссис Барнум, я не имел причины сомневаться в искренности данного утверждения.
– Скажите мне, ребята, как ваша охота? Напали на след этого людоеда Джонсона?
– На данный момент о его местопребывании нам ничего не известно, – сообщил я Барнуму. – Однако мы упорно и тщательно исследуем все хоть сколько-нибудь заметные следы. Один из таких следов и привел нас сюда сегодня. Нас интересует ваш знаменитый укротитель, покойный Мазеппа Вивальди.
– Великий Мазеппа? Бог ты мой! А он-то каким боком замешан в эти ужасные дела?
– Может, и вовсе не замешан, – успокоил Барнума Кит Карсон.
– Да-да. Наш интерес к нему основан на неопределенной, неконкретной информации. Нам хотелось бы, чтобы вы рассказали все, что о нем знаете, не исключая мелочей.
– Да я о нем ничего и не знаю, – разочаровал меня Барнум. – Только рабочие контакты. Едва был знаком с беднягой. Девиз Барнума – не смешивай дело с отдыхом. Впрочем, Мазеппа казался неплохим парнем. Из старой бостонской семьи, насколько мне известно.
По официальной барнумовской мифологии Великий Мазеппа, отпрыск одного из правящих родов Италии, сбежал из дому, влекомый зовом бескрайнего моря, и в результате кораблекрушения оказался на африканском побережье, где присоединился к труппе бродячего цирка и выучился на укротителя. То, что эта легенда оказалась очередной фабрикацией, меня вовсе не удивило. Как и Оскар Шмидт, преобразившийся в капитана Аристидеса Констентенуса, почти все барнумовские исполнители и живые курьезы-экспонаты снабжались экзотическими биографиями, придававшими им налет таинственности и романтичности, возбуждавшими интерес публики.
– Хоть имя-то его настоящее вы знаете? – спросил я Барнума.
– Дадли. Томас Дадли. Пожалуй, и все, что я о нем знаю. – Он вздохнул и покачал головой. – Такой талантище, уникальный артист! Бог меня благослови, как на него народ валил… А женщины! Липли, как мухи! Насмотреться не могли. Конечно, красавец-мужчина, настоящий Аполлон! И кудри черные до плеч. Ужасная потеря, невосполнимая. С чего этот старый дурак Аякс вдруг вздумал пасть захлопнуть… До сих пор не могу успокоиться. Этот лев был кротким, как котенок. Конечно, пришлось его после этого пристрелить. После того как эти кошки отведают человеческой крови, они, говорят, становятся опасными.
– Если б только кошки, – мрачно заметил Карсон. – И люди такие встречаются.
– Да-да, – подтвердил я. – Мы как раз такого и ищем. И если не найдем как можно быстрее, аппетит его проявится снова. Скажите, – обратился я к Барнуму, – кто из ваших служащих лучше знаком с Мазеппой?
Барнум задумался.
– М-м-м-м… Сделаем так. – Он повернулся к помощнику и подозвал его. – Освальд, милый, подойди на минутку!
Освальд как раз закрепил восковую голову на плечах манекена. Он подошел к нам, и Барнум произнес:
– Если кто нам и поможет, так это Освальд. Он весь день расхаживает по музею. Там починит, тут подправит. Много не говорит, но глаза и уши открыты. И все ему доверяют, бог знает с чего. Что-то у него в лице доверительное.
Я в лице Освальда ничего особо доверительного не заметил. На нем застыло какое-то нерешительное изумление. Тем не менее, обменявшись с ним приветствиями, я задал вопрос о Мазеппе и его знакомых.
Освальд нахмурился, поднял руку и ущипнул себя за увесистый подбородок. Через мгновение он ответил следующим образом:
– Кажется, Мазеппа и мсье Вокс были большими друзьями.
– Мсье Вокс? – повторил я.
– Мой всемирно известный чревовещатель. Помнишь, я тебе о нем говорил?
– А, да, – вспомнил я. – Кукольный «Отелло».
– Вот-вот. Потрясающее зрелище!
– А где его можно отыскать?
– Минут двадцать назад видел его в театре, – сказал Освальд. – Это наверху. Он проверял свое имущество.
– Что ж, мы приносим извинения и откланиваемся. Пойдем в театр.
– Конечно, дружище. Я тебя и так хотел с ним познакомить. – Барнум поднял вверх указательный палец. – Большой поклонник твоего творчества, знаешь ли. То-то он обрадуется тебе!
Расставаясь с Освальдом и Барнумом, я мучился какой-то недосказанностью, как будто забыл о чем-то важном. Не следовало, однако, тратить время на размышления. Мы с Карсоном вернулись к лестнице и продолжили путь наверх, где находился обширный театральный зал музея. Театр свой Барнум использовал весьма интенсивно. Здесь проводились всяческие конкурсы, вроде соревнования на самого толстого младенца, ставились популярные мелодрамы, сюда собирался народ на лекции о воздержании от вредных привычек, на выступления всевозможных светил и шарлатанов.
Мы поднялись до пятого этажа, и тут Карсон спросил:
– Эдди, а без меня вы с этим Боксом не справитесь?
– Уверен, что смогу провести беседу с чревовещателем самостоятельно, без вашей поддержки, Кит. А что?
– Я бы к Медвежьему Волку заскочил на минутку.
– Отлично.
Не зная, сколько времени займут наши визиты, мы договорились встретиться у скелета мастодонта в фойе примерно через сорок пять минут. После этого Карсон отправился искать индейца, а я направил стопы к театральному залу – все еще мучимый ощущением важности того, что я забыл сказать Барнуму.
Глава семнадцатая
Войдя в театр, я на минуту задержался, осматриваясь. Огромный зал, заполненный рядами затянутых бархатом кресел, погружен в полутьму. Свет пробивается лишь из-за кулис, слева. Я чуть постоял, позволяя глазам привыкнуть к темноте, и зашагал по центральному проходу.
Дойдя до передних рядов, я различил смутное бормотание. Поднявшись на просторную, совершенно пустую сцену, я прошел за занавес и попал в пространство, заполненное множеством характерных для закулисной театральной жизни предметов. Вокруг торчали стойки и вешалки для костюмов, грубо размалеванные задники, беспорядочно расставленный и разбросанный реквизит, включая египетские колесницы из помпезного библейского шоу «Иосиф и его братья».
Тут я уже смог разобрать, что говорящих на сцене двое. Оба мужского пола, хотя разного возраста и характера. Один голос, судя по высокому тембру и несколько нахальной манере речи, принадлежал юнцу пубертатного периода, другой собеседник был явно намного старше. Слова сливались в неразличимый гул, но по тону высказываний можно было понять, что они ожесточенно спорили.
Обогнув пустыню, из песков которой на меня мрачно взирал сфинкс (задник того же библейского «Иосифа»), и чуть не стукнувшись лбом о картонную финиковую пальму, я увидел источник звука.
На стульчике из реечек восседал весьма упитанный розоволикий джентльмен моложавой внешности, резко контрастировавшей с волосами белоснежной седины, очевидно преждевременной. Волосы, разделенные на прямой пробор, шелковистыми волнами ниспадали на плечи джентльмена. Определить возраст на глаз при столь противоречивой наружности казалось весьма сложным, но я все же осмелился предположить, что он не старше сорока пяти – сорока шести лет. Лицо нельзя назвать неприятным, но очень уж сильно его портили выпирающие, почти свисающие под тяжестью излишнего жира щеки, да и нос был как-то вызывающе вздернут вверх. Джентльмен был одет в серые панталоны и клетчатую жилетку, из-под которой виднелась рубаха, не прикрытая сюртуком, снятым для удобства и наброшенным на спинку стула.
Ранее я этого господина не видел, но сразу понял, что передо мною мсье Вокс. Это следовало и из его занятия в описываемый момент. Он увлеченно беседовал с куклой размером с семилетнего ребенка. Манекен восседал у него на коленях. Голова деревянного мальчика, искусно вырезанная из дерева, чрезвычайно, можно сказать, до жути напоминала самого чревовещателя физиономией и прической – такие же локоны, розоватые щеки, даже немигающие серые глаза весьма напоминали оттенком глаза мсье Бокса. На лице куклы застыло выражение бесовского, если не дьявольского озорства и упрямства.
Мсье Вокс, увлеченный своим занятием, сначала совершенно не обратил внимания на мое появление, дав мне возможность понаблюдать за ним в течение нескольких минут. Квалификация вентрилоквиста вполне соответствовала восторженной характеристике, данной ему мистером Барнумом. Губы его совершенно не шевелились в процессе речи, угадывалось лишь едва заметное колебание шеи в области глотки. И хотя рот куклы открывался и закрывался механически, неестественным образом, все же создавалась иллюзия, что восседающий на коленях мсье Бокса гомункулус живет какою-то своей жизнью.
Я подошел, когда эта пара вела беседу о поведении – весьма неудовлетворительном поведении – маленького неслуха в школе. Школьника звали, как я понял, Арчибальд.
– Итак, Арчи, тебе не нравится ходить в школу, – подвел промежуточный итог беседы «недовольный отец» мсье Вокс.
– Ходить нравится, очень нравится. Ходить, бежать, ворон пугать, скорей, скорей, скорей… – затараторил малый. – А сидеть в этой противной школе… Ффу! Не нравится, – прогундосил он.
– А что тебе в школе больше всего не нравится?
– Училка. Противная, страшная. На святого похожа.
– На какого?
– На святого Бернара. Зубы у нее, зубищи… Как штаны.
– Что значит «как штаны»? Черные, что ли?
– Нет, она их на ночь снимает.
– Ну и что в этом страшного?
– Ничё. Отвратная.
– Следи за речью, Арчи.
– За какой печью?
– Не надо говорить «ничё». Произноси «ни-че-го».
– Как же мне не говорить ничё, когда ты все время пристаешь с расспросами?
Мсье Вокс замолчал, прикрыл глаза, словно внутренне набираясь терпения, потом предпринял еще одну попытку.
– Давай-ка, Арчи, попробуем вместе. Раз, два, три! Ни-че-го! Ну, что ж ты молчишь?
– Ты сказал «ничё», я и не говорю «ничё». Я послушный!
Тут я, все еще стоя у края «бескрайней пустыни», у ствола финиковой пальмы, невольно прыснул со смеха при виде того, как «папаша» закатил глаза к темному потолку. Чревовещатель тут же повернул голову в мою сторону, выгнул дугами брови и бодро воскликнул:
– О, публика, к тому же благодарная, хотя и немногочисленная. Кто вы такой, добрый человек?
Придав солидность позе и выражению физиономии, я ответил:
– Извините за вторжение, я невольно помешал вашей репетиции. Мое имя По. Эдгар Аллан По. Помощник мистера Барнума подсказал, что я смогу вас здесь застать.
Реакция артиста оказалась неожиданной. Как только я упомянул свое имя, глаза его расширились до отведенных природой пределов, рот открылся, с губ сорвалось удивленное восклицание. Вскочив, он вытащил правую руку из нутра своей куклы, усадил деревянного Арчибальда на стул и заспешил ко мне.
– Господь Всемогущий! – воскликнул он, тормозя уже передо мной. – Поэт По! Автор возвышенного шедевра, гениальный создатель бессмертного «Ворона»!
– Он самый, – скромно склонил я голову.
– Потрясающе! Просто дар речи потерял, впервые в жизни! Я к мистеру Барнуму все время пристаю, чтобы он меня с вами познакомил. Он говорил вам о моей идее?
– Нет, не упоминал. Он сказал, правда, что вы восхищены моим творчеством.
– Он так и сказал? Что ж, впервые в жизни мистер Барнум недооценил что-то. Восхищен? Я преклоняюсь, я обожествляю ваши творения. Со времен Гомера человеческий гений не создал ничего подобного «Ворону»!
Такая характеристика моего детища не могла не наполнить мою душу сладким елеем тихого удовлетворения.
– Вы все же слишком добры ко мне, – скромно возразил я. – Вот, например, Шекспир и Милтон в нескольких своих произведениях поднимаются примерно до тех же высот, не превосходя, разумеется, моего создания по оригинальности или концептуальному подходу.
– Ерунда! – отмахнулся Вокс. – Ничего нельзя рядом поставить. Но скажите, мистер По, мистер Барнум действительно вам о моем замысле не сказал?
– Даже не представляю, о чем вы ведете речь. Но с удовольствием выслушаю, если вы мне объясните.
– Это касается вас и вашего шедевра. Итак, дело вот в чем. Видите Арчи? Вон, расселся на стуле, шалунишка. Я как раз проверял, как он функционирует. Эти бездельники, видите ли, слегка его зашибли во время разбоя. А он ведь звезда моего шоу, кассовая звезда.
– Не удивлен, – вежливо согласился я. – Сам убедился, краткое время наблюдая за вашей столь занимательной беседой.
– Но это для толпы, мистер По. Это лишь один аспект моей работы. Не все же хохотом массу услаждать. Я интересуюсь и высокой поэзией, серьезной драмой. Привить публике интерес к классике…
– Да, мистер Барнум рассказывал о ваших экспериментах со сценой смерти Дездемоны.
Вокс рьяно закивал головой.
– Именно! У меня целый набор шекспировских персонажей: Гамлет, Макбет, Король Лир… И Отелло, разумеется. Кошмарный тип, черный как сажа. Вы бы глянули, как реагирует публика, когда этот здоровенный обезумевший негр лишает жизни бедную белую женщину. Все только ахают от ужаса.
Меня несколько удивило, что этот ценитель высокого искусства отозвался о благородном, хотя и чрезмерно импульсивном мавре как о «здоровенном обезумевшем негре». Такую характеристику Отелло мог бы дать, пожалуй, Яго. Однако я просто заметил:
– Да, и вправду, это один из наиболее захватывающих моментов в мировой литературе.
– Как раз то, что любит публика. Мрак, трагедия, надрывы… И тут я перехожу к вам.
– Ко мне?
– Да! Я хочу поставить «Ворона»! – с видом триумфатора заявил Вокс.
Это известие настолько ошеломило меня, что я замер, уставившись на розовощекого седовласого собеседника.
– То есть, – начал я наконец недоверчивым тоном, – вы хотите представить «Ворона» на сцене в исполнении ваших манекенов?
– Намного лучше! Настоящий ворон! – и он разразился потоком объяснений.
Вкратце они сводились к следующему: Вокс хотел – разумеется, с моего разрешения – в конце каждого из трех ежедневных представлений декламировать мою знаменитую балладу. А на плече его при этом будет восседать живой ученый ворон! И в тех местах, где по тексту эта зловещая птица выкликает свое Nevermore, Вокс с помощью своего чревовещательского таланта вкладывает эту реплику в клюв ворону. Таким образом он собирался по-новому истрактовать мой шедевр.
– Вы только представьте себе, – Вокс поднял правую руку, примерно как дети делают это, играя в «театр теней», изобразил из нее птичью голову и звучно продекламировал:
Я воскликнул: – Ворон вещий! Птица ты иль дух зловещий!
Дьявол ли тебя направил, буря ль из подземных нор
Занесла тебя под крышу, где я древний Ужас слышу,
Мне скажи, дано ль мне свыше там, у Галаадских гор,
Обрести бальзам от муки там, у Галаадских гор? —
Каркнул ворон… [22]22
Перевод М. Зенкевича.
[Закрыть]
Тут Вокс многозначительно на меня глянул, обозначил указательным и большим пальцами правой руки разинутый птичий клюв – и раздался жуткий каркающий возглас:
– Nevermore!
Даже сейчас, когда голову ворона Вокс имитировал своей пятерней, душа моя отозвалась на этот экспромт жутковатой реверберацией. Легко представить себе реакцию неискушенной публики, в соответствующих декорациях услышавшей этот адский отзвук из клюва настоящей птицы.
Душу мою раздирали сомнения. С одной стороны, нельзя не приветствовать желание ознакомить массы с высокой поэзией. Ведь моя собственная активность в качестве литературного критика направлена именно на это, на повышение, прямо скажем, прискорбно низкого уровня развития населения.
В то же время мне претило осознание того, что мою поэму преподнесут публике в мишурной, безвкусной, даже вульгарной обстановке барнумовского заведения.
Вокс, внимательно за мною наблюдая, тут же вмешался в ход моих мыслей.
– Естественно, вы по справедливости получите свою долю прибыли. Скажем, половину выручки от продажи сувениров.
– Э-э… Сувениров?
– После представления публика сможет приобрести маленькие фигурки: бледный бюст Паллады с черным вороном на плече; специальное иллюстрированное издание вашей поэмы с портретом автора… и далее в том же духе. Вы удивитесь, узнав, сколько приносят такие сувениры. За свою брошюру «Вокс о вентрилоквенции» я огребаю в неделю полсотни долларов, шестьдесят, а то и больше. Разумеется, я понимаю, что поэт далек от грубых меркантильных соображений, но лишние деньги в кармане, да еще не во вред высокому искусству, не помешают.
– Вы правы, разумеется, интересы выгоды не играют роли в моих соображениях на эту тему. Решение мое должно базироваться исключительно на эстетическом аспекте вашего предложения.
– Еще бы, еще бы…
– Гм, пятьдесят-шестьдесят долларов?
– Не меньше!
Я нахмурился, сосредоточился, вздохнул и решился.
– Признаю, что ваша идея меня заинтересовала. Взвесив все «за» и «против», я склонен принять предложение.
Мой ответ вызвал радостное оживление у чревовещателя. Он чуть не подпрыгнул.
– Чудесно!
От полноты чувств Вокс как следует хлопнул меня ладонью по правому плечу.
Физиология наша в своей неповторимой универсальности такова, что порой существенные воздействия извне не вызывают заметных последствий, а в другой раз какая-то едва ощутимая мелочь приводит к необратимым, даже фатальным итогам. Смертельная раковая опухоль при зарождении своем отзывается не стоящей внимания легкой болью, а легкий порез мизинца острым срезом бумажного листа не дает заснуть всю ночь.
Ссадина, полученная от падения на булыжную мостовую, – явный пример легкого повреждения организма – оказалась в высшей степени болезненной. Читатель легко представит мою реакцию на воодушевленный жест чревовещателя. Хотя я и смог подавить вопль, но тело мое непроизвольно содрогнулось, и левая рука сама собой рванулась к раненой правой конечности.
– Боже мой! – встревожился Вокс. – Что с вами, мистер По?
Мгновение я не мог вымолвить ни слова, затем боль отпустила, и я смог разжать зубы и объяснить обстоятельства моего ранения.
– Слава Киту Карсону, храни его Бог, – провозгласил Вокс по окончании моего рассказа. – Ведь что на улицах творится! Форменное безобразие! Такой город, как Нью-Йорк, не может обзавестись профессиональными пожарными. От этих добровольцев вреда больше, чем от пожаров.
– Полностью с вами согласен. Почти слово в слово то же самое я и Карсону сказал после инцидента. И все же есть в данном случае и положительная сторона, подтверждающая известную истину, что и в дурном можно найти нечто доброе. Нет худа без добра, как говорят в народе.
– Что вы имеете в виду?
– Я вспомнил нечто весьма важное.
– Я тоже вспомнил, что отвлек вас от цели вашего прихода. Извините. Итак, что привело вас ко мне?
– Вы, без сомнения, знаете, что мы с Китом Карсоном идем по следу преступника, известного как Джонсон-Печенка и ответственного за целый ряд преступлений.
– Разумеется. Этим все газеты полны. – Вокс нахмурился так, что брови его встретились на переносице. – Вы хотите сказать, что этот Джонсон как-то связан с нашим музеем?
– Это мне неизвестно. Сейчас меня интересует все, что касается вашего покойного коллеги Мазеппы Вивальди. Вы с ним дружили, по словам мистера Освальда.
При упоминании имени Мазеппы на лице чревовещателя отразилось удивление.
– Не знаю, уместно ли слово «дружили», но, вне сомнения, поддерживали добрые отношения. Какое отношение может иметь к этим убийствам мистер Мазеппа?
Как бы не расслышав этого, я задал следующий вопрос:
– Скажите мне, упоминал ли когда-либо мистер Мазеппа знакомого по имени Уайэт?
Задумчиво хмурясь, Вокс засунул в жилетный карман большой и указательный пальцы и извлек оттуда продолговатую серебряную коробочку. Откинув украшенную гравировкой крышку, он протянул коробочку мне.
– Прошу.
Движением руки я отказался от предложенного угощения.
– Я с этим в высшей степени едким веществом ознакомился в студенческие годы, в университете штата Вирджиния. Пережил приступ чихания и не получил ни малейшего удовольствия.
– Естественно, с непривычки, – согласно кивнул Вокс. – А я уж много лет табак нюхаю. Очищает носовую полость. Правильное дыхание для вентрилоквиста – половина успеха.
Большим и указательным пальцами левой руки он захватил щепотку нюхательного табаку и отправил ее в ноздри. Глубоко вдохнув, он вынул платок и вытер нос. Закрыл табакерку, вернул ее в карман жилетки и возобновил упражнения в нахмуривании бровей.
– Да, действительно, – сказал он наконец, – Мазеппа упомянул однажды имя мистера Уайэта. Незадолго до его смерти я с ним встретился на выходе из музея. Он, похоже, торопился, и я спросил, куда он так спешно направляется. Вот тогда-то он и сказал, что идет к этому джентльмену.