355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Галина Космолинская » Русский Бертольдо » Текст книги (страница 9)
Русский Бертольдо
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 15:53

Текст книги "Русский Бертольдо"


Автор книги: Галина Космолинская


Жанры:

   

Культурология

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 16 страниц)

Текст [479]479
  Иллюстрации в тексте: Рисунки к русскому рукописному переводу «Бертольдо», 1740-е годы (НБ МГУ: Рук. 191).


[Закрыть]

[ХИТРОСТИ БЕРТОЛДОВЫ] [480]480
  СпСЗ (л. 1).


[Закрыть]
[1.] ПРЕДИСЛОВИЕ

Здесь, любопытный читатель, не повествую я тебе ни суда Парисова, ни похищения Елены, ни разорения троянскаго {1} , ниже переходу Енеева во Италию {2} , ни великих заблуждений Одисеевых, ни волшебных дел Керкинских {3} , ни разорения Карфагенскаго [481]481
  …ни разорения Карфагенского– «ни опустошения Парфагенскаго» (СпМуз. 3793, л. 1).


[Закрыть]
, ни эксерциции [482]482
  …эксерциции– «обучение» (СпСЗ, л. 3); ср. итал. – «esercito» (воинство); греч. – «askēsis» (упражнение).


[Закрыть]
Ксерксовой, ни [искитея?] [483]483
  …[искитея?]– «искуства» (СпМуз. 3793, л. 1); «изскуства» (СпМуз. 839, л. 1); «искушения» (СпСЗ, л. 3); итал. – «le prove» (испытания); греч. – «tas dokimas» (испытания).


[Закрыть]
 Македонскаго Александра, ни силы Пирровой, ни торжеств Мариовых, ни удивителных банкетов [484]484
  …ни удивительных банкетов– «ни чудесная пирования» (СпСЗ, л. 3).


[Закрыть]
Лукуловых, ни великих удачь Сципионовых, ниже триумфов цесарских, ни щастия Октавианова {4} ; ибо самыя те истории таковыя дела нам показывают чтением их со многою сладостию. А [я] хотя и представляю пред тебя одного поселянина дурного и уродливаго, однако тщаливаго [485]485
  …тщаливаго– «прележна» (СпСЗ, л. 3 об.).


[Закрыть]
, хитраго и преумнаго, так что сравниваю; и уподобляя дурность тела с красотою души его, можеш ты сказать, приятный мой читатель, что подобен он мешку посконному [486]486
  …мешку посконному– «мешку из толстаго полотна сшитому» (СпСЗ, л. 3 об.).


[Закрыть]
, изнутри наполненному шелковыми и золототканными материями. Здесь имееш ты услышать хитрыя вымыслы, поступки, решения, доказателства, притчи и воевания, то есть хитрости военныя превысокия, которыя не токмо кого либо приводят во удивление, но и чужда учиняют вероятности. И тако, читай // (л. 1)сию книжку, из которыя можеш услышать приятныя забавы, потому что и дело весма приятно есть и забавное {5} .

ИЗВЕЩЕНИЕ

Во время Абоина, царя Логобатского [487]487
  …царя Логобатского —ср. итал.«Re dei Longobardi» ( Dossena,p. 34, nota 5), зд. признак глубокой древности (лангобарды пришли в Италию в VI в.).


[Закрыть]
, которой владел почти всею Италиею {6} и имел царской престол в Вероне, явился при дворе его некоторой поселянин имянем Бертолд {7} , которой был человек злообразной и дурной, но однако ж где не доставало красоты, тамо преизлишествовала живность ума, отчего был скороспособнейшей ко ответам. Кроме же остроты ума был еще лстив и лукав, как от болшей части из поселян находится {8} , а собою был он таков как зде напротив сего изображен. // (л. 1 об.).

[2.] ОПИСАНИЕ КРАСОТЫ БЕРТОЛДОВОЙ {9}

Господин Бертолд был такой малоличен [488]488
  …малоличен —«мал лицем» (СпСЗ, л. 4); итал. —«picciolo di persona» (малого роста).


[Закрыть]
, толстоголовой, весь кругл как пузырь, лоб морсливой [489]489
  …лоб морсливой —«чело сморщено» (СпСЗ, л. 4 об.).


[Закрыть]
, глаза красные как огонь, брови долгия и дикия как свиная щетина, уши как у вола, великоротой, криворотой, губа нижняя отвисла как у лошади, борода густая и гораздо ниже подбородка, похожа на Козлову, нос кривой и вверх поднялся с ноздрями широкими, зубы снаружи как у борова, ноги длинныя и толстыя как у лешего, а тело же его все волосатое. Чулки у него были из толстого отрепья, все в заплатах, башмаки высокия, убраныя разными лоскутками и, коротко сказать, был он во всем не сходен с Наркизом {10} . // (д. 2).

[3.] СМЕЛОСТЬ БЕРТОЛДОВА

Прошедчи господин Бертолд мимо всех господ и баронов, которые были при царе, не сняв шляпы с себя и не учиня поклона, пошел прямо и сел близ царя {11} . Которой царь был природою человек милосердой и увеселялся придворными превращениями и шутками; подумал об нем, что он был какой нибудь лунатик и слабоумной [490]490
  … он был какой нибудь лунатик и слабоумной– «что он был какова развращенного состояния и заблужденнаго разума» (СпСЗ, л. 4 об.); итал. – «stravagante umore» (странный характер, чудак), Dossena,р. 36, nota 2.


[Закрыть]
, понеже натура [491]491
  …натура– «естество» (СпСЗ, л. 5); итал. – «natura»; греч. – «fysis» (природа). Ср. также № 30 (В файле – примечание № 509 – прим. верст.).


[Закрыть]
обыкновенно многажды в таковых уродах [492]492
  … в таковых уродах– «в таковые развращенные телеса» (СпСЗ, л. 4 об.); итал. – «in simili corpi mostruosi» (в подобных уродах).


[Закрыть]
наливает некая дарования, каковы обще всякому не удаются {12} . Чего ради без всякой отмены начал так приятно и склонно спрашивать его, говоря ему. // (л. 2 об.).

[4.] РАЗГОВОР МЕЖДУ ЦАРЕМ И БЕРТОЛДОМ НАЧИНАЕТ ЦАРЬ

ЦАРЬ: Кто ты таков? когда родился? и ис которой страны?

БЕРТОЛД: Я человек, родился тогда, когда меня мать родила, а страна моя на сем свете {13} .

ЦАРЬ: Кто таковы суть восходящие твои, сиречь прадеды твои, и исходящие от тебя, то есть внучата твои? [493]493
  …сиречь прадеды твои, …то есть внучата твои– поясняя слова «восходящие» и «исходящие», переводчик снимает двусмысленность вопроса и последующего ответа; ср. итал. – «ascendenti» (восходящие, предки), «descendenti» (нисходящие, потомки).


[Закрыть]

БЕРТОЛД: Бобы, которыя, когда варятся на огне восходят и нисходят вниз и вверх в горшке.

ЦАРЬ: Есть ли у тебя отец, мать, братья и сестры?

БЕРТОЛД: Есть у меня и отец, и мать, и братья, и сестры, да все померли.

ЦАРЬ: Как же ты их имееш, когда они все померли?

БЕРТОЛД: Когда я вышел из дому, то их оставил всех спящих, и того то ради сказываю тебе, что они все померли, ибо спящаго с мертвым мало я разню, потому что сон называется братом смерти {14} . // (л. 3).

ЦАРЬ: Что есть наискорейшая вещь?

БЕРТОЛД: Ум.

ЦАРЬ: Что то за вино, котораго лутче нет?

БЕРТОЛД: То, которое пьется в чужем доме.

ЦАРЬ: Что то за море, которое не насыщается никогда?

БЕРТОЛД: Ненасытство скупова и сребролюбиваго человека.

ЦАРЬ: Что хуже всего молодому человеку?

БЕРТОЛД: Непокорение и ослушание.

ЦАРЬ: Что хуже всего старому?

БЕРТОЛД: Блудодейство.

ЦАРЬ: Что хуже всего купцу?

БЕРТОЛД: Ложь.

ЦАРЬ: Какая та кошка, что спереди тебя лижет, а сзади карапает?

БЕРТОЛД: Курва и блядь [494]494
  Курва и блядь– «Курва и блядь и жена льстивая» (СпВяз, л. 2 об.); «Блядка и блудница» (СпСЗ, л. 6).


[Закрыть]
.

ЦАРЬ: Что то за огонь, котораго болше в доме быть не может?

БЕРТОЛД: Лихая жена и злой язык холопской. // (л. 3 об.).

ЦАРЬ: Которыя болезни суть неисцелны?

БЕРТОЛД: Дурачество, каркин и долги [495]495
  Дурачество, каркин и долги– «Дурачество и болезнь, называемая рак, равно же тому и жена неудашная» (СпВяз, л. 2 об.); «Дурачество, каркин и долги» – на внутр. поле вынесено пояснение к слову «каркин»: «болезнь называемая рак» (СпМуз. 839, л. 3 об.); «Дурачество, раковая болезнь и долги» (СпСЗ, л. 6); итал. —«cancaro» (рак); греч. – «karkinos» (рак). Ср. также в ИталЕ: «Какую болезнь у мужей вылечить не льзя? Неверность их жен» (с. 22).


[Закрыть]
.

ЦАРЬ: Что то за детище, которое зжет [496]496
  …зжет– «лижет» (СпМуз. 3793, л. 5 об.).


[Закрыть]
язык у матери?

БЕРТОЛД: Светилня в свече.

ЦАРЬ: Как бы ты мог мне подать воду в решете, чтоб она не вытекла?

БЕРТОЛД: Подождал бы зимы и тогда б тебе подал [497]497
  Подождал бы зимы– «Дождался б мороза» (СпСЗ, л. 6 об.).


[Закрыть]
.

ЦАРЬ: Какия те вещи, что люди ищут, да сыскать времянем не могут? [498]498
  …да сыскать временем не могут– «но не с охотою употребляют» (СпСЗ, л. 6 об.).


[Закрыть]

БЕРТОЛД: Вшы в рубашке и дирявые подошвы.

ЦАРЬ: Как бы ты мог поймать зайца без бежания за ним?

БЕРТОЛД: Подождал бы, как ево сварят, и тогда б поймал {15} .

ЦАРЬ: Ты хорошой разум [499]499
  …разум —«мозг» (СпСЗ, л. 7).


[Закрыть]
имееш, ежели б оной виден был.

БЕРТОЛД: И ты б был бы один доброй елемент [500]500
  …доброй елемент —«добрый сок» (СпСЗ, л. 7); «доброй елеменск» (СпМуз. 3793); в СпМуз. 839 эта реплика отмечена читателем сер. XIX в. как малопонятная (л. 4); ср. итал. —«un bello umore» ( переносн.остроумный человек; первое значение слова «umore» – влага, жидкость, сок); греч. —«kalos hymos» (буквально —хороший сок, элемент).


[Закрыть]
, ежели б не кушал [501]501
  …ежели б не кушал —«ежели б не ел» (СпСЗ, л. 7); ср. итал. —«se non rangiasti» (если бы не ревел ослом), Dossena,р. 38, nota 6 (rangiare, raggiare, ragghiare); ср. в изд. Roma: Mariotto Catalani, 1646 – «se non mangiassi» (если бы не ел); греч. – «etroges» (ел).


[Закрыть]
.

ЦАРЬ: Проси у меня что хочеш, ибо я с охотою дам тебе то, что ни попросиш.

БЕРТОЛД: Кто не имеет своего, не может дать другим. // (л. 4).

ЦАРЬ: Чего ради не могу я дать тебе всего того, что ты желаеш?

БЕРТОЛД: Я, ходя, ищу счастья, котораго ты не имееш, и того ради онаго дать мне ты не можеш.

ЦАРЬ: Коли так, то я ль несчастлив седя на царском сем престоле?

БЕРТОЛД: Кто сидит на высоком месте, тот опасен есть падения и разбиения.

ЦАРЬ: Видиш ли, сколко господ и министров [502]502
  …министров —«баронов» (СпСЗ, л. 7); итал. —«baroni»; греч. – «barounai» (заимствовано из итал.). См. также № 95 (В файле – примечание № 574 – прим. верст.).


[Закрыть]
около меня сидят, слушаяся и почитая меня?

БЕРТОЛД: Так и великие муравьи окружают дикую грушу и точут кору ея.

ЦАРЬ: Я сияю в сем дворе подобно яко же солнце между малыми звездами.

БЕРТОЛД: Истинну ты говорит, но вижу я многия звезды темнее песьей [песьен?] [503]503
  …многия звезды темнее песьей [песьен?] —«многия звезды темнеют» (СпМуз. 3793, л. 7); «а я вижу велми темны звезды от ласкательства» (СпСЗ, л. 7 об.); в списке ГИМ слово «песьей/песьен» отмечено читателем перв. половины XIX в. как малопонятное (СпМуз. 839, л. 4).


[Закрыть]
.

ЦАРЬ: Хочеш ли ты быть у меня придворным? [504]504
  …придворным– «человек дворовой» (СпСЗ, л. 7 об.); итал. – «uomo di corte» (придворный); греч. —«anthropos tēs aulēs» (придворный). Ср. также № 241, 249 (В файле – примечания № 720, 728 – прим. верст.).


[Закрыть]

БЕРТОЛД: Волной не желает быть связан {16} .

ЦАРЬ: Коли так, что тебя понудило притти суда?

БЕРТОЛД: То, что надеялся я быть царя болше других человек десятью или двенатцетью фунтами [505]505
  …фунтами —«ногами» (СпСЗ, л. 7 об., 8); ср. итал. – «piede» (нога, фут).


[Закрыть]
и что он превосходит других так, как высокия колоколни [превосходят] домы, однако ж я вижу, что ты, хотя и царь, но также ординарной [506]506
  …ординарной– ср. итал.«hordinario/ordinario»; греч. —«ordinarios».


[Закрыть]
человек, как и другие {17} . // (л. 4 об.).

ЦАРЬ: Правда, что ординарной я человек, как и другие по виду, но по власти и богатству превосхожду других человек не токмо десятью фунтами, но стами или тысячью аршинами. Однако ж скажи мне, кто тебя научил чинить такие разговоры?

БЕРТОЛД: Жеребец фактора твоего [507]507
  Жеребец, фактора твоего —«Осел дела твоего, сиречь онаго, который делает повеления твои» (СпСЗ, л. 8); итал. – «fattore» (управляющий); греч. – «tou fattorou sou» (заимствовано из итал.).


[Закрыть]
, то есть того, кто твою волю исполняет.

ЦАРЬ: Какое дело жеребцу факторову до величества двора моего?

БЕРТОЛД: Понеже жеребец прежде твоей и двора твоего бытности ржал еще за четыре тысячи лет напереди.

ЦАРЬ: Ха, ха, ха! и сие смеху есть достойно.

БЕРТОЛД: Смех всегда излишествует во устнах безумных [508]508
  …во устах безумных– «дураческих» (СпСЗ, л. 8); в списке ГИМ к этим словам на поле сделана приписка: «Per risum multum poteris agnoscere stultum» (СпМуз. 839, л. 4 об.) – переработка средневековой латинской пословицы «Per risum multum debes cognoscere stultum» (по частому смеху ты должен узнать глупца).


[Закрыть]
.

ЦАРЬ: Ты – один лукавой деревенщина.

БЕРТОЛД: Натура [509]509
  Натура– «естество» (СпСЗ, л. 8); итал. —«natura»; греч. – «fysis». См. также № 12 (В файле – примечание № 491 – прим. верст.).


[Закрыть]
моя есть такова.

ЦАРЬ: Слышиш ли, я тебе повелеваю, чтоб ты сего ж часа вышел от меня, иначе же я повелю, что ты выдеш отсюду со вредом и стыдом.

БЕРТОЛД: Я ль выду, однако ты ведай, что мухи имеют такую натуру, хотя и выгоняют их, они опять возвращаются, чего ради буде ты велиш // (л. 5)меня выгнать, я паки возвратяся, стану тебя задирать.

ЦАРЬ: Теперь поди, и ежели не возвратится ко мне таким образом, как чинят мухи, то велю с тебя голову снять {18} .

[5.] [ХИТРОСТЬ БЕРТОЛДОВА] [510]510
  СпСЗ, л. 8 об.


[Закрыть]

Отшедчи Бертолд от царя, как прибыл в дом свой, то взял одну старую лошадь, у которой был весь хребет ободран и изъеден мухами от самых подмышек, которую Бертолд оседлавши, возвратился паки во двор царской, имея с собою в товарыществе с целой милион мух и шерсней, которыя все купно казалися как бы великой облак, так что чють виден был из за них Бертолд и, когда он прибыл к царю, то стал ему говорить:

БЕРТОЛД: Вот, царь, я возвратился к тебе. // (л. 5 об.).

ЦАРЬ: Не приказал ли я тебе, что, ежели ты не возвратишся ко мне, как чинят мухи, то велю голову твою сорвать?

БЕРТОЛД: Мухи налетывают ли на стерв? [511]511
  …стерв– «вонючие места» (СпСЗ, л. 9); итал. – «carogne» (падаль).


[Закрыть]

ЦАРЬ: Да, налетывают.

БЕРТОЛД: Теперь возвратился я к тебе на стерве ободранной полной мухами, как ты сам видишь, что почти уже ее всю, а с нею вместе и меня, изьели. Однако ж я терплю, чтоб в слове своем устоять и обещанное исполнить.

ЦАРЬ: Великой ты человек, теперь тебя прощаю, токмо возми ее съеш.

БЕРТОЛД: Кто не окончает своего дела, тому еще не время есть.

ЦАРЬ: Для чево? Разве еще имееш мне нечто говорить?

БЕРТОЛД: Еще я не начал.

ЦАРЬ: Отодвинь к стороне эту стерву и ты поусторонись немного, ибо вижу я, что идут две женщины ко мне, про которых кто может ведать, о чем хотят мне бить челом, и как я их разсужду, тогда станем опять разговаривать. // (л. 6).

[6.] ТЯЖБА ЖЕНСКАЯ {19}

И тако пришли две женщины пред царя, из которых одна у другой украла зеркало, и хозяйка, чье то было зеркало, называлась Аурелия, а другая, что украла, Лисса, которая имела в руках своих означенное зеркало {20} . И Аурелия, прося суда пред царем, говорила:

АУРЕЛИЯ: Известно буди тебе, государь, что сия женщина была вчера в моем доме и украла то хрусталное зеркало, которое держит теперь в руках у себя. Я многажды онаго у нее назад просила, а она в нем запирается и не хочет мне ево возвратить.

ЛИССА: Неправда то, ибо я давно уже купила то зеркало на свои денги и не знаю, как она имеет такую смелость просить не своего.

АУРЕЛИЯ: О Боже праведнейший! не верь, государь царь, ея словам, ибо она явная воровка, которая не имеет совести, и да будет известно вашему величеству, чтоб я не пришла просить не о своем добре ни за все золото, сколко есть на свете. // (л. 6 об.).

ЛИССА: О какая совесть лукавая! ведает каким образом она внушать, что б могла причтена быть за правдивую. И кто тебе, сестрица, поверит, ежели б ты знала, то б иным образом лутче сыскала, однако ж мы теперь стоим пред таким судьею, которой узнает мою невинность, а твою ложь.

АУРЕЛИЯ: О земля! как ты не пожреш сию беззаконницу, которая с толиким безстыдством запирается в моем добре, а наипаче, что старается себя показать правдивою, а меня лживою. О небо! об[ъ]яви истинну сего дела.

[7.] ПРАВЕДНОЕ РЕШЕНИЕ ЦАРСКОЕ

[ЦАРЬ]: Подите помиритеся, и теперь я вас разведу. Возмите то зеркало, разбейте в мелкие куски, и пусть возмет всякая из вас тех кусков поровну, и тако будете доволны обе.

ЛИССА: Да, государь царь, я благодарствую, ибо таким образом кончится тяжба наша, и не будем болше ссорится между собою.

АУРЕЛИЯ: Нет, нет, пусть лутче отдано будет ей, ибо не утерпела б я никогда видеть // (л. 7)разбито такое хорошее зеркало. Еще ж, кто ведает, что, может быть, когда нибудь она, признав совесть свою, мне оное возвратит, чего ради пусть она возмет ево целое в дом свой, и здесь пресечется ссора наша.

ЛИССА: Решение царское мне угодно, пусть ево разобьют, ибо впредь о том не будем между собою ссорится, и на том пусть дело [наше] [512]512
  СпВяз, л. 8.


[Закрыть]
будет.

[8.] РАЗСУЖДЕНИЕ ЦАРСКОЕ

[ЦАРЬ]: Постой, я подлинно знаю, что оное зеркало тое женщины, которая не хочет, чтоб оно разбито было. Понеже плаканием, слезами, прощениями, каковы она чинит, показует жалостнейше, что она того зеркала хозяйкою, а другая – та, что у нее украла. И тако пусть отдано будет зеркало ей, а другая пускай пойдет со стыдом.

АУРЕЛИЯ: Я благодарствую вам попремногу, милостивейший государь, понеже, уведав разумом вашим лукавство ее, решил праведно, яко праведный судия, за что буду просить всегда у неба, да сохраняет тебя и да дарует всякое благополучие по желанию вашему. // (л. 7 об.).

[9.] БЕРТОЛД, СМЕЯСЯ СЕМУ РЕШЕНИЮ, ГОВОРИТ:

БЕРТОЛД: Сие разсуждение не довольнаго ума, о царь.

ЦАРЬ: Для чего не довольнаго ума?

БЕРТОЛД: А ты разве вериш женским слезам [513]513
  …женским слезам– «женским словам и слезам» (СпВяз, л. 8 об.).


[Закрыть]
?

ЦАРЬ: Для чего ж им не верить?

БЕРТОЛД: Не знаеш ли ты, что плаканье их есть лесть, и что они ни делают, ни говорят, то все под притвором чинят. Ибо они глазами хотя и плачут, но сердцем смеются, издыхают [514]514
  …издыхают– «и вздыхают» (СпВяз, л. 8 об.).


[Закрыть]
пред тобою в очах, а за очи над тобою насмехаются, говорят противное тому, о чем разсуждают. Чего ради слезы их и биения и лицеизменения все суть лестию, коварством и хитростию [515]515
  …хитростию– «хитростию в лукавстве» (СпВяз, л. 9).


[Закрыть]
, которыя произходят из ума их, дабы исполнили ненасытное свое желание {21} .

[10.] ПОХВАЛА ЖЕНАМ ОТ ЦАРЯ

Такую доброту, чин и разум имеют жены, что, в чем ты их ни порицает, все то неправедно, а ежели по случаю некоторая от немощи и погрешит, то достойна есть отговорки, понеже // (л. 8)она весма слаба и поползновенна впадать в те пороки, нежели как мущина. Но скажи ты мне, не называется ли тот мертвым, кто живет без жены? Во первых, жена любит мужа своего, призирает детей, вскармливает [516]516
  …вскармливает —«одевает» (СпВяз, л. 9 об.).


[Закрыть]
их, обучает и показует все добрыя поступки. Жена порядочно дом содержит, сберегает имение, распложает фамилию, побуждает на дело челядинцов и предвидит [517]517
  … побуждает на дело челядинцов и предвидит– «побуждает на дело своих служителей и видит» (СпВяз, л. 9 об.).


[Закрыть]
все непорядки, каковы могут случится в доме. Жена молодым людем веселье, старым утеха, детем радость, увеселеньем во дни и забавою в ночи, в любви она верна, в сообщении кому либо приятна, в разговаривании благородна, в прикосновении чиста и в повиновении [518]518
  …в повиновении —«в повелении» (СпВяз, л. 9 об.).


[Закрыть]
разсудителна, в послушании усердна, в выбирании честна, в походке чинна, в ястии целомудренна, в питье умеренна, с домашними смирна, с посторонними обходителна. Одним словом сказать, жена у мужа может назватся алмазом, брилиантом, вставленным в чистое золото, и ежели б некоторая в какое либо безумие или мнение превращенное и впала, то напротив сто честнейших и добрых находятся, и того ради я держу учиненное мною // (л. 8 об.)решение за праведное.

БЕРТОЛД: Поистинне видно, что ты очень любишь жен, и для того столь многими словами их выхваляеш. Однако ж что [б] [519]519
  СпВяз, л. 10.


[Закрыть]
ты сказал, ежели я то зделаю, что ты все то, что на защищение их ни сказал заутра [520]520
  …заутра– «завтре» (СпВяз, л. 10).


[Закрыть]
, на вечер, прежде нежели как спать ляжеш, инако перемениш?

ЦАРЬ: Когда б ты это зделал, я бы сказал, что ты первой человек на свете, а ежели не зделаешь, тот час велю тебя повесить.

БЕРТОЛД: Добро, завтра свидимся.

Между такими разговорами наступил вечер, и царь пошел в покои свои. А Бертолд, как отужинал, пошел спать в тот вечер в конюшню {22} , думая себе сыскать какую либо дорогу, чтоб учинил царю запеть иное, противное тому, что он говорил на похвалу женам. И как выдумал хорошую хитрость, то начал засыпать, ожидая дня, чтоб произвел то в действо. // (л. 9).

[11.] ХИТРОСТЬ БЕРТОЛДОВА

Как расцвело, Бертолд, вставши с соломы, пошел к той женщине, которую царь на суде оправдил, и стал ей говорить.

БЕРТОЛД: Не знаеш ли ты, что присудил царь?

АУРЕЛИЯ: Я ничево не знаю, буде ты мне не скажеш.

БЕРТОЛД: Он велел зеркало разбить, как прежде сказал, и дать половину из нево другой, потому что она перепросила. Чего ради царь, чтоб не слышал болше ссоры и клевет, склонился удоволствовать и одну, и другую.

АУРЕЛИЯ: Как, царь ли присудил разбить мое зеркало, которой сам прежде велел мне отдать оное в целости? Вот обманываеш ты меня, пошел, делай свое дело {23} .

БЕРТОЛД: Я тебя не обманываю, подлинно слышал я от уст ево.

АУРЕЛИЯ: О горе мне! что то я слышу! Или он то делает для того, чтоб удоволствовать тую безделницу? О какие праведные суды [521]521
  …суды– «указы» (СпСЗ, л. 14).


[Закрыть]
! О какия благородныя и царския дела! О бедная правда, как ты упала [522]522
  О, бедная правда, как ты упала! – «О, бедная правда, как ты состоишся!» (СпСЗ, л. 13 об,); ср. итал. – «oh povera giustizia, come sei tu bene amministrata!» (о, бедное правосудие, хорошо же ты осуществляешься!).


[Закрыть]
! Ныне болше верят лжи, нежели истине. О бесчастная я! Однако ж надлежит ли мне // (л. 9 об.)видеть тебя в тысяче кусках, любезное мое зеркало? Нет, нет, нет!

БЕРТОЛД: Еще бы тебе не было хуже того.

АУРЕЛИЯ: И что хуже того может мне быть {24} ?

БЕРТОЛД: Царь выдал такой указ, чтоб всякой муж брал по семи жен. Теперь ты разсуди, какое бесчастие [523]523
  … какое бесчастие– «нещастие» (СпСЗ, л. 14); итал. – «ruina» (разорение, убыток).


[Закрыть]
имеет быть в домах с толиким числом жен?

АУРЕЛИЯ: Как, такой ли он указ издал, чтоб всякой муж брал по семи жен? То еще хуже того, что хотя б велел все зеркала, сколко ни есть в городе, перебить. Но какое то дурачество, что ему так вскочило в голову {25} ?

БЕРТОЛД: Я не знаю иного тебе сказать – сказал тебе все то, что я слышал. Теперь в вас, жены, состоит защищать себя, пока злое не упредит.

По таких разговорах, как посадил оную блоху ей в ухо [524]524
  …посадил оную блоху ей в ухо– «вложивши ей в ухо сию блоху» (СпСЗ, л. 14 об.); ср. итал.(идиома) – «avendogli cacciato questo pulce nell’orecchio» (подбросил ей в ухо блоху – заронил в ней подозрение).


[Закрыть]
, пошел оттуда и пришел во дворец, ожидая прежде наступления вечера какой либо новины [525]525
  …какой либо новины– «что будет новое» (СпСЗ, л. 14 об.).


[Закрыть]
. // (л. 10).

[12.] БУНТ [526]526
  БУНТ-«СМЯТЕНИЕ» (СпВяз, л. 12); «СМЯТЕНИЕ» (СпСЗ, л. 14 об.). См. также № 50 (В файле – примечание № 529 – прим. верст.).


[Закрыть]
ЖЕНЩИН ГРАДСКИХ ОТ ТОЙ ЛЖИ

По отшествии Бертолда, поверя Аурелия, что якобы то состоялося подлинно, тот час пошла она к соседкам своим и расказала им все то, что слышала от Бертолда. Которые, услышавши такое дело, вступили в ярость и гнев, так что росклали огонь везде [527]527
  …росклали огонь везде– «и везде разгореся великия огнь» (СпСЗ, л. 15).


[Закрыть]
, и почти в один час пронеслась такая новина по всему городу. От чего собралися в одно место болше тысячи женщин, которые, говоря между собою о таковом деле, присудили итти прямо к царю, пред которым крычать и чинить такое смятение, пока он от них принужден будет опять сызнова перевершить, чтоб тот указ не был действителен впредь. И тако все исполнены гневом и яростию пошли во дворец и, как во оной вступили, то почали стучать и крепко крычать, так что царь стал как безумной, не ведая причины такого смятения женскаго, пришел весь в смущение и вне ума своего. И не возмогши более стерпеть толикаго безчиния, побуждался от гнева и ярости, принужден был отложить терпение на сторону {26} .

[13.] ЦАРЬ ГНЕВАЕТСЯ НА ЖЕН,
А БЕРТОЛД РАДУЕТСЯ

Оборотився царь к женщинам лицем смутным [528]528
  …смутным– «смущенным» (СпВяз, л. 12 об.).


[Закрыть]
, // (л. 10 об.)начал им говорить:

ЦАРЬ: Что то за новизна, что я слышу? и откуду происходит сей бунт [529]529
  …бунт– «возмущение» (СпВяз, л. 12 об.). См. также № 47 (В файле – примечание № 526 – прим. верст.).


[Закрыть]
, кто вас привел на толикую ярость? откуду раждается такой стук, для чего причиняете толикую вредность, не взбесились ли вы? кой дьявол вас привел, скажите, в злой час ваш, дьяволские жены [530]530
  …дьяволские жены– «проклятые жены дьяволи» (СпСЗ, л. 15 об.).


[Закрыть]
?

ЖЕНЫ: Что за новизна у тебя, о царю, какое дурачество вскочило тебе в голову? – ответствовала из них одна из смелых и сердитых, говоря: какое безумство побудило тебя издать такой указ, чтоб всякой муж брал по семи жен? Какой хорошой вымысел от разумнаго царя! Однако ведай, что не сбудется намерение твое {27} !

ЦАРЬ: Что говорите вы, безумныныя [531]531
  Что говорите вы, безумныя —«Что говорите вы, безумныя, с великим шумом» (СпВяз, л. 13).


[Закрыть]
? Говорите по тише, чтоб я выразумел, и на то вам ответствовал.

ЖЕНЫ: Тише ли нам говорить? Что бы надлежало тебя [532]532
  Тише ли нам говорить, что бы надлежало тебя… – «Тише ли нам говорить, надлежало бы тебя…» (СпВяз, л. 13).


[Закрыть]
с престола царского, на котором ты сидиш, сбросить и глаза твои выколоть {28} !

ЦАРЬ: Какую обиду вам я зделал? Скажите мне яснее и не сердитесь столко, как сабаки бешеныя [533]533
  … собаки бешеныя —«суки бешеные» (СпСЗ, л. 15 об.); итал. – «cagne rabbiose» (суки бешенные). В ИталЕ вульгаризмы заменяются отточием, ср.: «Оне тогда не походили более на женщин, но на беснующихся, на сумасшедших, одним словом на сущих д… [дур]» (с. 40); ср. то же в «Италиянском Езопе» СпВахр: «<…> на сущих дурных» (л. 24 об.).


[Закрыть]
.

ЖЕНЫ: Не сказали ли мы тебе уже однажды [534]534
  …однажды– «неоднажды» (СпВяз, л. 13 об.).


[Закрыть]
? // (л. 11).

ЦАРЬ: Я не очень выразумел, скажите сызнова.

ЖЕНЫ: Нет глушее того, кто не хочет слышать. Однако ж мы тебе сызнова говорим, что ты ученил великое погрешение, а имянно, учредил такой устав, чтоб всякой муж брал по семи жен. Тебе надобно попечение иметь о интересе своем и о государстве, а не мешатся в такие дела, которые не касаются до тебя. Выразумел ли ты теперь? Лутше бы ты учинил, чтобы всякая жена брала по семи мужей, и то бы приличнее было {29} . Однако ясно видится, что у тебя ни мало мозг нет и что ты совершенной дурак [535]535
  …совершенной дурак– «ты весьма глуп» (СпСЗ, л. 16 об.).


[Закрыть]
.

[14.] ЦАРЬ ОТГОНЯЕТ ЖЕН И ПОРИЦАЕТ ЖЕНСКОЕ ОБХОЖДЕНИЕ

О роде неблагодарный и неразсудный! когда я ль выдал такой указ? Прочь, прочь от меня подите, проклятыя и безчеловечныя [536]536
  …проклятый и безчеловечныя– «злыя, беззаконныя бабы» (СпСЗ, л. 16).


[Закрыть]
, ибо я теперь явно узнал, что жена не показует инаго, кроме вреда, и женской род сеет плевелы и несогласия. И от кого она // (л. 11 об.)отходит, то тащит за собою граблею, что ни возможет, а куда входит, то вносит пламя и огонь [537]537
  …и от кого она отходит, то тащит за собою граблею, что ни возможет, а куда входит, то вносит пламя и огонь– «<…> и откуда она изходит, заграбливает за собой, что может, а куда паки входит, вносит пламень и огнь» (СпСЗ, л. 17); ср. итал. – «<…> dalla casa ov’ella si paite si tira dietro ciò che può col rastello, e dove ella entra vi porta la fiamme e il fuoco» (из дома, откуда она выходит, тянет за собой граблями все что возможно, а куда входит, приносит с собой пламя раздора и пожар).


[Закрыть]
, сердцем есть исполненным л[е]сти и измены. Сей род есть пропастию мучения, в котором слышатся часто плаканья и жалкости [538]538
  …жалкости– «жалость» (СпВяз, л. 14).


[Закрыть]
несчастливых мужей, сей род есть вредностию отцам, мучением матерем, жезлом братьям [539]539
  …жезлом братьям– ср. итал. —«flagello de’ fratelli» (бич/наказание братьям).


[Закрыть]
, стыдом свойственником, разорением в домах и, одним словом, жены суть мукою и скорбию всему роду человеческому. Подите все в злой час и более не приходите ко мне, духи адския и лукавыя, каковы вы. О какое сокрушение, какое смятение учинили сии безумные и вспылчивые [540]540
  …безумные и вспылчивые– «безумные и вспылчивые бабы» (СпВяз, л. 14).


[Закрыть]
за ничто! Но ежели б я узнал, кто был зачинщик сего дела, то б наградил ево по достоинству. Вот однажды пошли в злой час сии безстыдницы [541]541
  Вот однажды пошли в злой час сии безстыдницы– «Вот однакож пошли тот час <…>» (СпВяз, л. 14 об.); «Вот, проклятия, совсем пропали, безстыдницы» (СпСЗ, л.17 об.); ср. итал. – «Ecco che pur sono andate via queste insolenti» (Вот, наконец-то, удалились эти дерзкие).


[Закрыть]
, которые мало что не выкололи мне глаз своими пальцами.

Как ушли женщины {30} , и царь немного от гнева поусмирел, то Бертолд, которой стоял издали, слушал все и видел, что весма хорошо исполнилась ево хитрость, смеючись // (л. 12)подошел к царю и стал ему говорить:

БЕРТОЛД: Что ты говоришь, о царю! Не сказал ли я тебе, что прежде нежели ты сего дни ляжеш спать, будеш читать книгу наизворот против того, как вчерась в похвалу женам говорил? Теперь посмотри, как они тебя выценили [542]542
  …выценили– «очистили» (СпСЗ, л. 17 об.); ср. итал. – «hanno chiarito» (зд. переносн. – выставили, оценили).


[Закрыть]
.

ЦАРЬ: О какой мозг дьяволской [543]543
  …мозг дьяволской– «кий бес» (СпСЗ, л. 17 об.).


[Закрыть]
! что выдумали – бутто бы я велел всякому мужу брать по семи жен, чего никогда ни в уме своем не имел, ниже во сне видел. О какое злое семя! О какой немилосердной род!

БЕРТОЛД: Знаеш ты договор, каков мы имеем между собою?

ЦАРЬ: Ты весма прав, за что взойди сядь со мною вместе на царском троне, ибо сия честь тебе надлежит.

БЕРТОЛД: На одном сем троне не могут уместится четыре ледвен [544]544
  …четыре ледвен– «четыре ледви» (СпВяз, л. 15); «четыре бедры» (СпСЗ, л.18).


[Закрыть]
. // (л. 12 об.).

ЦАРЬ: Я велю подле себя зделать еще другой такой же, на котором ты сядеш и будеш судить так же как и я.

БЕРТОЛД: Любовь и господство не хотят между собою товарыщства, и того ради управляй ты сам как государь {31} .

ЦАРЬ: Я признаваю, не ты ли был производителем сего смятения?

БЕРТОЛД: Ты загадал о том еще сперва, и не можеш никакого наказания за то мне учинить, ибо я то выдумал, чтоб привесть в совершенство все то, что ни обещал.

ЦАРЬ: Добро, когда ты выдумал сие смятение, в том прощаю тебя. Но скажи мне, как ты начал производить сию хитрость?

БЕРТОЛД: Я пошол и сыскал ту женщину, которой ты отдал зеркало, и внушил ей, что ты паки намерен ево разбить и отдать половину супернице ее. Еще ж прибавил, что издал ты указ, чтоб всякой муж брал по семи жен. И того ради она собрала толикое многое число жен с собою, которыя учинили такой шум, как ты сам слышал. // (л. 13).

[15.] ЦАРЬ СТАЛ РАСКАЯВАТСЯ, ЧТО ОЗЛОСЛОВИЛ ЖЕН,
ЧЕГО РАДИ ПЕРЕВЕРНУВСЯ ПАКИ СТАЛ ИХ ВЫХВАЛЯТЬ

ЦАРЬ: Ты учинился великим выдумщиком, однако ж хитрости, и чють не довел ты сего дни до великаго бесчестия [545]545
  Ты учинился великим выдумщиком, однако ж хитрости, и чють не довел ты сего дни до великого бесчестия – «<…>однако ж хитростию чють не довел ты сего дни до великаго бесчестия» (СпВяз, л. 16); «<…> безчиния» (СпМуз. 3791, л. 16; СпМуз. 839, л. 10 об.); «Ты великой вымышленник, но только лукавству» (СпСЗ, л.18 об.); ср. итал. – «Tu sei stato un grand’inventore, та però di malizia» (Ты большой выдумщик, но только на дурное).


[Закрыть]
, и имели они тысячю резонов [546]546
  …имели они тысячю резонов– «они тысячю крат правы» (СпСЗ, л. 18 об.); ср. итал. – «hanno avuto mille ragioni» (имели тысячу причин); греч. – «dikaia» (правота законное требование). Употребление в рус. языке слова резонизвестно с нач. XVIII в. ( Биржакова,с. 391). Ср. № 69 (В файле – примечание № 548 – прим. верст.).


[Закрыть]
, а не один, так на меня сердится; и я б не мог поверить, что женской род так безумен, чтоб склонился ко учению [547]547
  …ко учению– «ко учинению» (СпВяз, л. 16).


[Закрыть]
такого великаго смятения без болшаго резона [548]548
  …без болшаго резона– «без великия правости» (СпСЗ, л. 19). См. также № 67 (В файле – примечание № 546 – прим. верст.).


[Закрыть]
. Но какую причину болше сей могл бы ты им дать к раздражению на меня? тако ж и к побуждению меня на поношение тех жен, чего б я никогда ни для всего света [549]549
  …ни для всего света– «ради всего мира» (СпСЗ, л. 19); ср. итал. —«per tutto l’oro del mondo» (за все золото мира); греч. – «kosmos» (мир, свет).


[Закрыть]
не сказал? Того ради весма о том сожалея и раскаяваися, опять переговариваю: что человек без жены, как виноград без огороды, гулбише бес пруда, река без лодки, сад бес цветов, колос без зерен, дерево без плода, город без площади, крепость без караулу и тюрма без сторожа, башни без лесницы, роза без благовония, перстень без дорогого камня, древо без сени, море без рыбы, луг без травы и, одним словом сказать, // (л. 13 об.)кто лишен такого сладкого сообщения, может назван быть зеркалом без света и алмазом без сияния.

БЕРТОЛД: Да. И лошадь без оброти [550]550
  …без оброти– без упряжи.


[Закрыть]
.

ЦАРЬ: Ты – безстыдной скот.

БЕРТОЛД: Ты признал меня с начала. Впротчем, понеже я вижу, что ты сам содержит в голиком почтении жен, того ради не хочу болше говорить о них, и что прошло, то прошло [551]551
  Приписка в СпВяз: «Однако ж в народе, между протчим, пословица происходит, якобы у семи баб одна козья душа! Да каб правдиво разсудить, и того много» (л. 16 об.).


[Закрыть]
.

ЦАРЬ: Кто хочет мне друг быть, тот бы не порицал жен, ибо они не вредят никого, не держат при себе ружья, не ищут ссор, но все смирны суть, веселы, милосердны, любовны и украшены всякою добродетелию, чего ради не побуждай болше меня за них на гнев, ибо я велю воздать тебе достойное наказание.

БЕРТОЛД: Я не касаюсь болше до струн тех гуслей [552]552
  …гуслей —ср. итал.«cìttera» (citera, cìtara, cetra – кифара, цитра), Dossena,p. 52, nota 4. Ср. также № 219. (В файле – примечание № 698 – прим. верст.).


[Закрыть]
, но станем разговаривать о другом и тако будем любезными приятелями. // (л. 14).

ЦАРЬ: Да, как на то есть и прискаска: не протився и болшему тебе, и не спорься с силным человеком, и стой далее от текущей воды.

БЕРТОЛД: Еще тихая вода и человек, которой молчит, мне не угодны.

[16.] ЦАРИЦА ПОСЫЛАЕТ ПРОСИТЬ У ЦАРЯ БЕРТОЛДА,
ЖЕЛАЯ ЕГО ВИДЕТЬ

По разговорех домашних [553]553
  …домашних– «дружеских» (СпСЗ, л. 20); итал. – «cosí famigliarmente» (по-дружески).


[Закрыть]
царя с Бертолдом, пришел посланной от царицы, которой царю говорил, что царица желает видеть Бертолда, прося его величество к ней его прислать. И понеже она известилась, что он забавлялся насмешкою над женами, вознамерилась высечь его хорошенко. Чего ради царь, как услышал прошение царицыно, оборотился к Бертолду и стал ему говорить:

ЦАРЬ: Царица прислала просить тебя, вот послан, которой пришел нарочно, что она желает тебя видеть.

БЕРТОЛД: Так для добра, как и для худа бывают посолства.

ЦАРЬ: Совесть недобраго человека всегда угрызает. // (л. 14 об.).

БЕРТОЛД: Обман придворной не равен с деревенским [554]554
  Обман придворной– «Смех дворцовой» (СпСЗ, л. 20 об.); итал. – «il riso» (смех), греч. – «gelasma» (смех).


[Закрыть]
.

ЦАРЬ: Чистой проходит свободно через пушки.

БЕРТОЛД: Гневливая жена, горяшей огонь и дирявая сковрода суть великим убытком дому.

ЦАРЬ: Часто случается непотребному человеку то, чего он боится.

БЕРТОЛД: Гарица [555]555
  Гарица– «Гарида» (СпМуз. 839, л. 12); «Гарида», на поле пояснение: «рыба» (СпСЗ, л. 20 об.); «Рак морской» (СпВяз, л. 18; СпМуз. 3793, л. 19); итал. – «gambaro» (рак); греч.«garida» (креветка).


[Закрыть]
, вспрыгивая часто с сковроды, чтоб освободилася, попадает на уголья.

ЦАРЬ: Кто сеет беззаконие, жнет злая.

БЕРТОЛД: Под шапкою часто у тебя прячется моль.

ЦАРЬ: Кто выткал полотно, тот пусть и разотчет [556]556
  Кто выткал полотно, тот пусть и разотчет– «Он, которой запутался в полотну, пусть сам разпутывается» (СпСЗ, л. 21); ср. итал.(пословица) – «Chi ha intricate la tela la destriga» (Кто спутал нити полотна, тот пусть и распутывает). Ср.: Кто заварил кашу, тот пусть ее и расхлебывает.


[Закрыть]
.

БЕРТОЛД: Худо может разоткано быть, когда концы в сетках [557]557
  Худо может разоткано быть, когда концы в сетках —«Зле может распутатся, егда головы попалися в сеть» (СпСЗ, л. 21); ср. итал. – «Mai si può destricare, quando i capi sono awilupati» (Трудно распутать/понять, когда концы запутаны), Dossena,p. 53, nota 5.


[Закрыть]
.

ЦАРЬ: Кто сеет терн, тот пусть не ходит без обуви.

БЕРТОЛД: Жестоко кому нибудь прясть противу жала [558]558
  … прясть противу жала– «прати противу железа» (СпВяз, л. 18 об.; СпМуз. 3793, л. 19); «Жестоко противу рожна прать» (СпСЗ, л. 21); ср. итал. – «Dura è contro il stimolo calcitrare» (Трудно сопротивляться напору).


[Закрыть]
.

ЦАРЬ: Не опасайся ни от кого никакого зла.

БЕРТОЛД: Не болит голова у добраго человека.

ЦАРЬ: Разве ты опасаешся царицы, чтоб тебя не оскорбила?

БЕРТОЛД: Жена гневлива, как море без берега.

ЦАРЬ: Царица есть вся милосерда и желает тебя видеть, чего ради поди радостно и ничего в уме своем не держи. // (л. 15). {32}

[17.] БЕРТОЛД ПРИВЕДЕН К ЦАРИЦЕ

Таким образом, Бертолд приведен к царице, которая будучи известна, как выше упомянуто, о насмеянии, учиненном чрез него женщинам прешедшаго дни, заранее приказала изготовить батожья и повелела своим фрейлинам [559]559
  …своим фрейлинам —«своим служанкам» (СпСЗ, л. 21 об.); итал. – «sue donne» (своим придворным дамам); греч. – «gynaikes» (женщины). Ср. также № 258, 261 (В файле – примечания № 737, 740 – прим. верст.).


[Закрыть]
запереть его в камору и вытрясть хорошенко пыль из платья его. И в тот же час, как она его увидела, смотря на то ужасное лице, стала быть и наипаче неукротима, говоря ему {33} :

ЦАРИЦА: Смотри, какая рожиша устрашителная [560]560
  …какая рожища устрашителная– «Вот какая харя» (СпСЗ, л. 21 об.).


[Закрыть]
, как тебя кличут [561]561
  … как тебя кличут? —«как тебя ищут?» (СпСЗ, л. 21 об.); ср. итал. – «Come t’addimandi tu?» – зд. и в ответной реплике Бертольдо игра слов: addimandare – domandare – nominare – designare – chiamare(спрашивать – звать – называть – обозначать), Dossena,p. 54, nota 2; греч. – «zēteō» (искать).


[Закрыть]
?

БЕРТОЛД: Я не кличу никого!

ЦАРИЦА: Как тебя зовут [562]562
  Как тебя зовут– ср. итал.«Come ti chiami?» – зд. и в ответной реплике Бертольдо игра слов: chiamarsi – chiamare(называться – звать, призывать), Dossena,р. 54, nota 3.


[Закрыть]
?

БЕРТОЛД: Кто меня позовет, тому я ответствую.

ЦАРИЦА: Как тебя называют или имянуют?

БЕРТОЛД: Я не назывался никогда, как памятую [563]563
  Я не назывался никогда, как памятую– «Я никогда не кликан, чтоб мне гневатся» (СпСЗ, л. 22); ср. итал.«non mi sono mai pelato» (меня никто не обривал), зд. игра слов: appellare – pellare(звать, обращаться – общипывать перья, брить, отбрить), Dossena,р. 54, nota 4.


[Закрыть]
.

Когда царица вопрошала Бертолда, то одна из служителниц ея принесла лахань полную воды, чтоб во оную ево посадить {34} , но деревенщина лукавой догадався о том, стоял весма с опасением и тот час выдумал новую хитрость. А царица следовала своей речи. // (л. 15 об.).

[18.] ХИТРОСТЬ БЕРТОЛДОВА,
ЧТОБ НЕ ОБМОЧЕН БЫЛ ОН СЗАДИ

ЦАРИЦА: Как чиниш ты такие хитрости и кажешея бутто бы калдун [564]564
  …колдун– «мужик же лукав» (СпСЗ, л. 22); итал. – «indovino» (прорицатель, колдун).


[Закрыть]
.

БЕРТОЛД: Всегда, когда обмочен бываю я сзади, то отгадываю всякую вещь и знаю, буде которая женщина кого любит и с кем и когда погрешила, и честна ли она или нечестна. И, коротко сказать, все отгадываю и, ежели б случилось здесь кто либы нибудь обмочил меня сзади [565]565
  …кто либы нибудь обмочил меня сзади– «когда обмочится мое седалище от воды» (СпСЗ, л. 22 об.).


[Закрыть]
, то б я узнал тот час, тот час всякое дело.

[19.] БЕРТОЛД УБЕГАЕТ ОБМОЧЕНЬЯ

В тот час та служителница, которая принесла воду, чтоб ево обмочить, услышавши такие слова, взяла ее оттуды потихонку, опасаяся, чтоб не вышла наружу какая либо проступка. И никто не осмелился тамо учинить над ним никакой шутки, ибо все имели, по общей пословице, щель на корме {35} . Однако ж царица, которая чрезмерно на него была гневна, приказала, чтоб всякая из служителниц, взявши по палке, выбили его хорошенко. И они сбежались к нему с великим напором, чтоб над ним не совершить дионисиевской гнев, как над несчастливым Орфеом [566]566
  …чтоб над ним не совершить дионисиевской гнев, как над несчастливым Орфеом– «чтоб не зделать бахусовых неистовств над бедным Орфеом» (СпСЗ, л. 22 об.); «чтоб над ним совершить дионисиевской гнев, как над несчастным Орфеом» (СпВяз, л. 20); ср. итал. – «<…> che non fecero le furiose Baccanti addosso al misero Orfeo» (чего не сделали и разъяренные вакханки по отношению к бедному Орфею). Согласно греческому мифу, Орфей за то, что не почитал Диониса (Вакха, Бахуса), был растерзан разъяренными вакханками.


[Закрыть]
. Так что бедной Бертолд, видя себя в такой // (л. 16)великой беде, возвратился паки на обыкновенную свою хитрость и, оборотясь к ним, стал говорить.

[20.] НОВАЯ ХИТРОСТЬ БЕРТОЛДОВА,
ЧТОБ НЕ БЫЛ БИТ

БЕРТОЛД: Пусть из вас та, которая намерена отравить за столом царя, возмет прежде палку и меня ударит, то я буду доволен.

В тот час стали они смотреть друг на друга и говорить между собою: «Я не думала никогда о таком важном деле». Ответствовала и другая: «Ниже я». И тако от одной до другой пришло до самой царицы, так что побросали палки на сторону, а он, доброй Бертолд [567]567
  …доброй Бертолд —т. е. невредимый.


[Закрыть]
, сицевым образом [568]568
  …сицевым образом —подобным образом.


[Закрыть]
от тех страшных побой на тот час избыл.

[21.] ЦАРИЦА ВСЯКИМ ОБРАЗОМ ЖЕЛАЕТ БЕРТОЛДА БИТЬ

Царица, у которой отчасу болше разгарался гнев на Бертолда {36} , послала с приказом к гвардии [569]569
  …к гвардии своей– «караульным» (СпСЗ, л. 24); итал. —«alle sue guardie» (своей страже); греч. – «gouardiais» (заимствовано из итал.).


[Закрыть]
своей, что как станет выходить на двор Бертолд, то б без всякой пощады его били, при том провожали его четверо из лакеев ее, которые б после дали ей ведомость, что над ним зделается. // (л. 16 об.).

[22.] ХИТРОСТЬ БЕРТОЛДОВА,
ЧТОБ НЕ БЫЛ БИТ ОТ ГВАРДИИ

Когда Бертолд увидел, что никоим образом не мог себя освободить, то паки стал убегать ко обыкновенному своему судье [570]570
  …обыкновенному своему судье– «судии» (СпСЗ, л. 23 об.); итал.«giudicio» (ум, разум, суд); греч. —«kritēs» (судья).


[Закрыть]
, то есть к хитрости [571]571
  …то есть к хитрости– добавлено от переводчика.


[Закрыть]
и, оборотяся к царице, стал говорить: «Понеже я вижу явно, что ты хочеш видеть меня побитого, того ради прошу учини со мною такую милость, ибо прошение мое весма легко и можеш то учинить без всякой тебе противности. А именно: прикажи тем лакеем, которыя идут меня провожать, дабы они сказали салдатом, чтоб берегли толко мою голову, а с протчим бы без пощады управлялись».

Царица, не выразумев подлогу, приказала им сказать гвардии, чтоб берегли голову, а с протчим бы управлялись, как хуже могут. И тако лакеи провожали его прямо до гвардии, которая почти совсем в строю стала и дубины изготовили, чтоб исполнить повеление. Бертолд же стал выступать наперед перед другими несколко подалее. И, когда провожатые // (л. 17)увидели гвардию в строю, готовых на повеление, и Бертолд стал доходить до строю, то стали те провожатые издалека крычать, чтоб берегли голову, а с протчим бы управлялись, как хуже могут, для того, что царица так повелела.

[23.] ЛАКЕЕВ ПОБИЛИ ВМЕСТО БЕРТОЛДА

Гвардия, видя Бертолда напереди перед другими и, думая, что он у них головою, пропустили его без всякаго повреждения. А как дошли до них лакеи, то начали их так бить, что переломали им дубьем и руки, и ноги. И, коротко сказать, не осталось у них живова места, где бы дубина не побывала. И тако все побитые и переломаные возвратились к царице, которая, услышавши, что Бертолд таковою хитростию свободился и что вместо его побиты лакеи, разсердилась на него пуще и закляла себя не оставить его без отмщения. Однако ж на тот час скрыла гнев свой, ожидая новой притчины. А между тем велела лечить лакеев, которые (как выше помянуто) были // (л. 17 об.)на праздник отделаны по общей пословице [572]572
  …были на праздник отделаны —«были будто у праздника употчеваны» (СпСЗ, л. 25); ср. итал.(идиома) – «erano stati acconci per le feste» ( буквально —были убраны для праздника, т. е. им была задана трёпка). Ср.: отделать по первое число.


[Закрыть]
.

[24.] БЕРТОЛД ВОЗВРАТИЛСЯ К ЦАРЮ,
ЧИНИТЬ НОВОЙ ВЫМЫСЕЛ НАД ШУТОМ [573]573
  …над шутом —«над обжорою» (СпСЗ, л. 25 и далее); итал. —«un parassito» (дармоед); греч. —«parasitou». Ср. в ИталЕ: «<…> льстец или объедала, животное, которое при дворах обыкновенно бывает, при которых такого рода люди ни чего другаго не делают, как токмо опивают своих Государей, которыя их при себе терпят» (с. 62).


[Закрыть]

Как наступил другой день и начали по обыкновению во двор царской собиратся кавалеры и министры [574]574
  …кавалеры и министры– «бароны» (СпСЗ, л. 25); итал. —«cavalieri е baroni»; греч. —«kabalieкгs kai barounous» (заимствовано из итал.). См. также № 23 (В файле – примечание № 502 – прим. верст.).


[Закрыть]
, то и Бертолд непреминул притти туда ж по обыкновению своему, котораго, увидя, царь призвал к себе и стал ему говорить:


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю