355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Галина Космолинская » Русский Бертольдо » Текст книги (страница 12)
Русский Бертольдо
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 15:53

Текст книги "Русский Бертольдо"


Автор книги: Галина Космолинская


Жанры:

   

Культурология

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 16 страниц)

[64.] НАДПИСЬ НАДГРОБНАЯ БЕРТОЛДОВА {84}
 
В сем темном и мрачном гробе
Лежит поселянин дурногрубый,
Которой хуже медведя, а не человека образ имевый,
Но так высокохитрый ум содержавый,
Что натура и все люди ево трепетали.
В живых именовался он Бертолдом,
При милости царской век свой прожил,
Но страшною и тяжкою болезнью умерл
                                     от того,
Что не ел репы и гороху. // (л. 51).
 
[65.] АПОФТЕГМАТА ИЛИ НРАВОУЧИТЕЛЬНЫЙ СТИХИ,
ИЗДАННЫЯ ОТ БЕРТОЛДА ПРЕЖДЕ ЕВО СМЕРТИ
 
Кто привык есть репу, пусть не ест ушнова [776]776
  …пусть не ест ушнова —«не ест мясных пирогов» (СпСЗ, л. 67).


[Закрыть]
.
Кто привык работать киркою, пусть не принимается за копье.
Кто привык жить в поле, пусть не входит во двор.
Кто побеждает свое желание, тот будет великим генералом.
Кто не ест с обеих концов, тот не добрая обез[ь]яна.
Кто смотрит прямо на солнце, да не чхает, берегись от него.
Кто повседневно надевает обнову, ссорится по всяк час с портным.
Кто оставляет свои дела, да ходит за чужими, у того мало ума.
Кто хочет поздравлять всякаго, скоро шляпу издерет.
Кто бьет жену, принуждает шептать соседей.
Кто щитает свои денги, тот не будет убог.
Кто чешет коросту другова, нежит свою.
Кто обещает в поле, тому надобно содержать свое слово и в городе.
Кто боится птиц, пусть не сеет пшеницы.
Кто едет в дорогу, пусть возмет хлеба запазуху и палку в руку.
Кто верит снам, надежду кладет на ветер. // (л. 51 об.).
Кто уповает на землю, удаляется от неба.
Кто ленив к трудам [777]777
  … ленив к трудам —«ленив руками» (СпСЗ, л. 67 об.); ср. итал. – «pigro delle mani» (ленивый, буквально —ленив руками); греч. – «oknērys eis ta héria» (ленивый).


[Закрыть]
, пусть не ходит за стол.
Кто советует, а не помогает, тот не надежный друг.
Кто мучит суку, то кобель отбегает.
Кто подражает муравью летом, тот не занимает хлеба зимою.
Кто мечет камень вверх, возвращается оной и в голову ударяет.
Кто в танце идет, да танцовать не умеет, лишь толко место занимает,
   а другаго ничего не делает.
Кто берет жену за диковину, у того мужа мешек убывает [778]778
  Кто берет жену за диковину, у того мужа мешек убывает —«Кто берет жену ради богатства, мешки идут к мужу» (СпСЗ, л. 68); ср. итал. – «Chi tuol moglie per robba, la borsa va a marito» (Кто женится из-за денег, тот и получает только деньги), «tuol» – logie/prende; Dossena,p. 117, nota 12.


[Закрыть]
.
Кто полагает попечение домашнее на жен, у того всегда у дверей
                                                                                       люди [779]779
  …у того всегда у дверей люди– «всегда имеет детей у ворот» (СпСЗ, л. 68); ср. итал. —«ha sempre le filiere all’uscio» (всегда у дверей сплетни), Dossena, p. 117, nota 13; греч. —«ta paidía» (дети). При переводе с итальянского диалектное слово «filiere» (сплетни), вероятно, принято за figli/ figlioli(дети).


[Закрыть]
.
Кто не может держать кожи своей, тот всегда несчастливая овечка.
Кто употребляет имение свое на худое, тот при смерти увидит свой
                                                                                       порядок.
Кто хвалит жену, не искусивши ее, часто лжет сам на себя.
Кто подает хлеб чужим сабакам, скоро облаян бывает от своих.
Кто не платит мзды наемнику, тот неправедной человек.
Кто ест по вкусу другаго, тот не ест в свою ползу.
Кто содержит себя за незнающаго ничего, тот всех разумнее.
Кто хочет исправить других, пусть даст пример самого себя.
Кто убегает земных хотений, тот яст плоды небесныя. // (л. 52).
Кто находится без друзей, тот как тело без души.
Кто употребляет язык прежде разсуждения, тот не имеет разума.
Кто при выходе из дому разсуждает о том, что ему делать,
   по возвращении имеет уже окончано свое дело.
Кто отдает скоро, что обещает, тот дает вдвое.
Кто согрешает, да еще приводит к такому ж согрешению и другова,
   тот должен два наказания в один раз претерпеть.
Кто не добр себе, ниже к другим может быти таков.
Кто хочет поступать добродетелно, тому надобно злобу прогнать.
Кто просит о том, чего получить не надеется, отрицается себе
                                                                                      милости.
Кто имеет хорошее вино в доме, у того всегда бутылка в дверях.
Кто ездит по морю чувствия, выгружается при береге несчастия.
Кто о чюжем дворе печалится, другая беде ево смеются.
Кто имеет за наставника добродетель, отходит надежен в путь свой.
 
[66.] ЗАВЕЩАНИЕ ИЛИ ДУХОВНАЯ БЕРТОЛДОВА,
КОТОРАЯ НАШЛАСЬ У НЕГО ПО СМЕРТИ ПОД ИЗГОЛОВЬЕМ {85}

Все вышеизображенныя стихи приказал царь написать золотыми словами на картине и поставить // (л. 52 об.)ее над воротами царскаго своего двора, чтобы мог всякой их видеть и не могли перестать от печали [780]780
  …перестать от печали —«утешится» (СпСЗ, л. 69).


[Закрыть]
о таком разумном человеке. Служители, которыя были приставлены к бертолдовой каморе для перестиланья ево постели, где он обыкновенно спал, нашли у него под изголовьем одну свяску лоскутков писанных и тако немедленно принесли оную постелю пред царя, которую приказал царь вытрясть. И как стали вытрясать, то выпала оттуду духовная, изготовленная Бертолдом за несколко дней прежде смерти, не сказав и не показав того никому, для причины, дабы не узнали, какова он роду и от куду вышел. Чего для приказал царь немедленно призвать того писца, которой ту духовную писал, для прочтения публичнаго. И тако писец того ж часа пришел и, отдав достойное почтение царю, говорил: «Вот я, государь, готов то исполнить, что мне повелиш».

ЦАРЬ: Ты ли духовную бертолдову писал?

ПИСЕЦ: Я, государь.

ЦАРЬ: Давно ли?

ПИСЕЦ: Около уже трех месяцов.

ЦАРЬ: Возми ж ее и прочти, ибо такого писма, что почти все по обыкновению вашему под титлами писано, не могу я разобрать [781]781
  …ибо такого писма, что почти все по обыкновению вашему под титлами писано, не могу я разобрать– «потому что сие подьяческое письмо я не так разумею, ради неудобной цыфири, которую вы привыкли писать» (СпСЗ, л. 70).


[Закрыть]
.

ПИСЕЦ: Я, государь, не умею инак кроме сего простова писма писать, понеже никогда не могл выучится // (л. 53)правописанию [782]782
  …правописанию– «грамматики» (СпСЗ, л. 70); ср. итал. – «non potei passare il Donato» (не мог одолеть Доната); греч. – «Donáton». Учебник латинской грамматики римского писателя IV в. Элия Доната «Are grammatica», популярный в Западной Европе на протяжении многих веков; известен древнерусский перевод «Доната» 1522 г. (История русской переводной литературы, с. 60).


[Закрыть]
, хотя и учился в школе 22 года, и того ради не в ином чем упражняюсь, как токмо в деревенских и пахотных делах [783]783
  …не в ином чем упражняюсь, как токмо в деревенских и пахотных делах– «не внимаю в иное, разве в разности деревенския» (СпСЗ, л. 70).


[Закрыть]
.

ЦАРЬ: Как твое имя?

ПИСЕЦ: Имя мое Церфоллий Виллупов [784]784
  …Церфомий Виллупов– «Церфора Вилутов» (СпВяз, л. 71); «Церфоллия Виллупов» (СпСЗ, л. 70); ср. итал.«Cerfoglio Viluppi» (клубок пороков; зд. – путаник великий, продувная бестия), см.: Dossena,р. 119, nota 8; греч. —«Tzerfyillos, toû Villoupou» (заимствовано из итал. с тем же значением).


[Закрыть]
, готов всегда ко услугам вашим.

ЦАРЬ: Подлинно хорошо твое имя, а еще прозвание и того лутче. Но мне кажется, чтобы тебе приличнее надлежало имя Имбролей [785]785
  …Имбролей, потому что опутываешь ты очень людей– «бедный Имбролио, понеже имбраллиарис, сиреч мешаешь так добре мир» (СпСЗ, л. 70); «Амбруль, потому что опутываешь ты ученых людей» (СпВяз, л. 71); итал. – «Imbroglio, poiché imbrogliate così bene il mondo» (Имбролио, поскольку так хорошо всех обманываешь), imbroglio —путаница, обман, мошенничество; греч. – «Imbróllio» (заимствовано из итал. с тем же значением).


[Закрыть]
, потому что опутываеш ты очень людей. Ну, взойди наверх и читай с радостию, господин Церфоллий, и говори крепко и не торопясь, чтобы мог я разуметь.

[67.] ЦЕРФОЛЛИЙ СТАЛ ЧИТАТЬ ДУХОВНУЮ [786]786
  ЦЕРФОЛЛИЙ СТАЛ ЧИТАТЬ ДУХОВНУЮ– «Церфира <…>» (СпВяз, л. 71); «Бедный Церфоллий читает завет» (СпСЗ, л. 70 об.).


[Закрыть]

Во имя добраго начала или да будет в доброе слышание, ведаю я, Бертолд, сын бывшаго Борделаца Оралай Бертуцова, Бердинова и Бертолинова из Бретании [787]787
  Аккумулирование производных от имени Бертольдо – обычный прием комической литературы.


[Закрыть]
, что все мы смертны и что человек по вступлении в семдесятой год, как я ныне нахожусь, может сказать, а что он уже при дватцети трех часах и что может подождать еще, как ударит дватцать четвертой час, а потом – добра вам ночь. Однако ж я, пока у меня немного соли в тыкве (сиречь пока в чувстве) [788]788
  сиречь пока в чувстве– пояснение переводчика.


[Закрыть]
, хочу привесть дела мои в состояние сим моим наипоследнейшим завещанием, так для моего удоволствования, как для возблагодарения свойственников // (л. 53 об.)и друзей моих, которым я нахожусь должен [789]789
  …так для моего удоволствования, как для возблагодарения свойственников и друзей моих, которым я нахожусь должен– «толико ради удоволствия моего, елико и для удоволствия другое моих, которым я должен» (СпСЗ, л. 70 об. – 71).


[Закрыть]
. Чего ради, по моему упрошению, писал сию духовную господин Церфоллий.

Во-первых, отказываю сапожному мастеру Бартолу Чаватинову [790]790
  …Бартолу Чаватинову– «Бартолу Циаватнину (которой починяет сапоги)» (СпСЗ, л. 71); ср. итал. – «Bartolo ciavattino» (Бартоло-сапожник); греч. – «Bartolou Tziavatínou» (заимствовано из итал.).


[Закрыть]
башмаки мои о четырех подошвах, восемь денежек ходячей монеты, понеже он весма мне был приятен и давал мне многократно на подержанье шила для починки моей обуви и для протчих моих нужд. Еще отказываю пажу придворному [791]791
  …пажу придворному– «мастеру дворцовому» (СпСЗ, л. 71); ср. итал. —«maestro <…> spacciatore di corte» (хозяин придворной лавки), зд. также может быть в значении – торговец нелегальным товаром, см.: Dossena,р. 120, nota 10; греч. – «mastrò tēs aulēs» (придворный мастер).


[Закрыть]
Амвросию Евстолову [792]792
  … Амвросию Евстолову– ср. итал. —«Ambrogio»; греч. – «Amvrosíou Efstylou».


[Закрыть]
десять денежек, понеже он многократно приводил ко мне портнова для шитья штанов [793]793
  …портнова для шитья штанов —«штанника» (СпСЗ, л. 71).


[Закрыть]
и протчей, надобной мне работы.

Еще отказываю Барбе Самвукову [794]794
  … Барбе Самвукову —«дяде Самбукову» (СпСЗ, л. 71); ср. итал. —«а barba Sambuco ortolano» (старине Самбуку-садовнику), Dossena,p. 121, nota 13; греч. —«barba Samvoukon» (заимствовано из итал.).


[Закрыть]
, садовнику шляпу мою соломинную за то, что давал мне по свяске луку [795]795
  …луку– «щавелю» (СпСЗ, л. 71 об.); итал. – «mazzo di porri» (пучок лука-порея); греч. – «demáti prásses» (пучок лука-порея).


[Закрыть]
по утрам для укрепленья моего желудка [796]796
  …для укрепленья моего желудка —«чтоб пуп направить» (СпСЗ, л. 71 об.).


[Закрыть]
и для апетита [797]797
  …апетита– ср. итал. —«appetito»; греч. – «tēn oreksin» (аппетит).


[Закрыть]
.

Еще Аллегрету келлер мейстеру [798]798
  …келллер мейстер(от нем.Kellermeister) – хозяин винного погреба; ср. итал. —«Allegretto canevaro» (хозяин винного погреба), см.: Dossena, р. 121, nota 14; греч. – «kanavérou» (заимствовано из итал. с тем же значением).


[Закрыть]
отказываю ремень мой долгой с мошною за то, что наливал мне всегда фляшку вина и другие исполнял мои нужды.

Еще Мартину повару отказываю нож мой с ножнами за то, что часто мне пекал он репу на угольях и варил мне кушанье из фасулей с луком, полезное моей натуре, лутше всяких птиц и рябчиков, и ушных [799]799
  …ушных– «мясные пирожки» (СпСЗ, л. 71 об.). Ср. в ИталЕ: «<…> которое кушанье для меня не сравненно вкуснее было, нежели все пастеты, сладкие пироги, соусы, куропатки и другия сладкия яства, которыя меня скоро в гроб вгонят» (с. 172).


[Закрыть]
.

Еще отказываю тетке моей Пандоре Бутагаровой [800]800
  …Пандоре Бутагаровой —ср. итал. – «Pandora bugattara» (Пандора-прачка), Dossena,р. 121, nota 19.


[Закрыть]
перину мою, на которой я спал, да две простыни распущеные и три аршина холстины за то, что многократно мыла она мое платье и держала в чистоте мою посуду. // (л. 54).

Еще отказываю Фиккету лакею придворному 25 галздуков [801]801
  … 25 галздуков– «оплеушин числом 25» (СпСЗ, л. 71 об.); ср. итал. —«staffilata» (удар хлыстом, ремнем); греч. – «hastoúkia» (галстук). Употребление в рус. языке слова галздук / галстух(от нем.Halstuch) известно с кон. XVII в. ( Биржакова,с. 352).


[Закрыть]
с хорошим ремнем за то, что провертел мой урилник [802]802
  …урилник– «уринник» (СпСЗ, л. 71 об.). Ср. в ЖизньБ: «ур…» (с. 285). Уринник, урильник – сосуд для мочи ( Даль.IV. 508).


[Закрыть]
и принудил меня ссать [803]803
  …ссать —«мочится» (СпСЗ, л. 71 об.).


[Закрыть]
на кравать, и повесил у меня за краватью надпись наругателную [804]804
  …повесил у меня за кроватью надпись наругателну– «повесил мне сзади надгробок пересмешной» (СпСЗ, л. 71 об. – 72); ср. итал. —«attaccatomi un chiocchetto overo zaganella» (прицепил на спину хлопушку с шутливой надписью), Dossena, р. 122, nota 29.


[Закрыть]
, и другая многая насмешки мне учинил, и желаю, чтоб ему выдано то было прежде всех, понеже он самой пропащей человек.

ЦАРЬ: Сие будет исполнено, однакож читай еще, господин Церфоллий, досталное.

Еще об[ъ]являю, когда я прибыл сюда, чтоб не быть мне голодну [805]805
  …чтоб не быть мне голодну —«<…> чтоб мне с голоду не умереть» (СпСЗ, л. 72).


[Закрыть]
, то оставил жену мою Марколфу с сыном моим именем Бертолдином, которому теперь около 10 лет, и не дал им знать, где я обретаюсь, дабы не приехали за мною [806]806
  …дабы не приехали за мною– «<…> что [б] не пришли за мной, не имевши уса явится сюда, потому что походили болше на шутов, нежели на иных» (СпСЗ, л. 72); ср. итал. —«<…> non avendo mostacci da comparire in questi luochi, parendo più tosto babuini che altro» (они рожей не вышли, чтобы появляться в этих местах, так как более походили на обезьян); греч. – «mysakion» (mystakion – ус). См. № 117, а также 155, 176, 227, 269 (В файле – примечания № 596, 634, 655, 706, 748 – прим. верст.).


[Закрыть]
. И понеже имею я некоторой пожиток и несколкое число скота, того ради оставляю ее, Марколфу госпожею хозяйкою во всем моем имении, пока сын мой будет возрастом 25 лет, и от тогдашнего времяни да будет он сам хозяином во всем с таким договором, что ежели он оженится, то бы исполнял нижеписанное, а имянно:

Не тягался бы с болшими себя.

Не причинял бы убытку соседям своим.

Не шутил бы с болшими себя.

Ел бы, сколко имеет, и работал бы, сколко может.

Не принимал бы совету от тех людей, которыя пошли за худым.

Не допускал бы себя лечить лекару болному. // (л. 54 об.).

Не допускал бы себе крови пускать фелшеру [807]807
  …фелшеру —«цырюлнику» (СпСЗ, л. 72 об.); итал. – «barbiero» (цирюльник); греч. – «barbierēs» (заимствовано из итал. с тем же значением).


[Закрыть]
, у котораго рука дрожит. Отдавал бы всякому должное [808]808
  …всякому должное —«долг свой» (СпСЗ, л. 71 об.).


[Закрыть]
.

Был бы неусыпен в деле своем.

Не полагался бы на то, чего не сбудется.

Не торговал бы тем, в чем силы не знает.

А сверх всего был бы доволен состоянием своим и не желал бы болше, разсуждая то, что многажды наперед отходит ягненок, нежели овца, сиречь, что смерть имеет косу [809]809
  …косу– «самострел» (СпСЗ, л. 72 об.); ср. итал. —«la pallestra» (арбалет); греч. —«baléstran» (заимствовано из итал. с тем же значением).


[Закрыть]
в руке своей для подсечения так молодых, как и старых. И ежели все вышеписанное будет содержать в памяти своей, то никогда, никогда вреда себе не претерпит и будет счастлив до кончины своей.

Еще. Понеже у меня другаго ничего не находится, для того что не хотел я никогда и ничего принимать от царя, которой не оставлял меня уговаривать, чтоб я от него принимал перстни, сукна, денги, платье, лошади и другая подарки, ибо от таких богатств могло бы приключится, чтоб я не имел никогда себе покою, и мог бы учинить бесчисленныя непотребности и возненавиден быть от всех, как некоторый из простых и деревенских людей, восходя по счастию на великия и высокия чины, с которых не выходят без грязи, от которой они созданы. А я доволен умереть в скудости, ведая, что не обык я с государем моим поступать похлебственно [810]810
  …не обык я с государем моим поступать похлебственно —«я не обучен ласкать королю» (СпСЗ, л. 73).


[Закрыть]
, но всегда советовал ему верно во всяких оказиях [811]811
  …во всяких оказиях —ср. итал. – «in ogni occasione».


[Закрыть]
, когда он меня ни призывал, говоря ему смело, // (л. 55)как я знал, а не инако. Для показания же и еще при последнем моем конце, имеющейся моей к нему любви оставляю ему нижеследующия малыя нравоучения, которыя, уповаю, что не презрит, но приимет и будет содержать все вместе [812]812
  …не презрит, но приимет и будет содержать все вместе —ср. итал. —«<…> non si sdegnarà accettare е osservare insieme» (не откажется принять и одновременно следовать).


[Закрыть]
, хотя и выходят из уст грубаго крестьянина.

Держал бы он вес равной, так для богатаго, как и для убогаго.

Разсматривал бы накрепко вины прежде наказания.

Не решил бы ни одного дела, когда бывает гневен.

Был бы милосерд и милостив к подданным своим.

Награждал бы добрых и добродетелных [813]813
  Награждал бы добрых и добродетельных– ср. в ИталЕ: «ученых и разумных мужей» (с. 175).


[Закрыть]
.

Наказывал бы повинных.

Прогонял бы льстивцов и шепотников [814]814
  …шепотников —«ласкателей, неучей и ябедников» (СпСЗ, л. 73 об.). Шепотник – наушник, клеветник ( Даль.IV. 629).


[Закрыть]
, которыя раскрадывают огонь во дворе ево [815]815
  …которыя раскрадывают огонь во дворе ево —ср. итал. – «<…> che mettono fuoco per il corte» (которые вызывают раздоры при дворе). Ср. также в ИталЕ: «<…> ибо они своим дерзким языком все при оном воспламеняют» (с. 175).


[Закрыть]
.

Не отягощал бы подданных.

Сохранял бы [816]816
  Сохранял бы– «Сотворял бы» (СпВяз, л. 74 об.).


[Закрыть]
праведной суд ко вдовам и сиротам [817]817
  …и сиротам– «<…> и прочим безгласным сиротам убогим» (СпВяз, л. 74 об.).


[Закрыть]
и заступал бы их в обиде.

Решал бы суды и тяжбы и не допускал бы судящихся убогих людей вовсе разорится и таскатся, бегая повседневно с лесницы на десницу по приказам [818]818
  …не допускал бы судящихся убогих людей вовсе разорится и таскатся, бегая повседневно с лесницы на леснииу по приказам —«<…> не допускал бы убогих долговременно за делом таскатца, бегая повседневно по лестницам у приказов и у ворот судящих много стоящих» (СпВяз, л. 75); ср. итал. —«<…> né lasciare stracciar i poveri litiganti, né farli correre in su e giù per le scale del foro tutto il giorno» (не позволяй ни разорять бедных тяжущихся в суде, ни заставлять их бегать по лестницам вверх и вниз целый день). Ср. также в ИталЕ: «<…> не допускать до того, чтоб не умеренными на оное издержками, тщетными путешествиями и приказными крючками истощали имение свое между собою тяжбу имеющие, которые выходят из терпения, ожидая долгое время решения своих дел» (с. 175–176).


[Закрыть]
.

Ежели сохраниш ты сии малочисленныя завещания, то проживеш в радости и доволствии и будеш от всех содержан за милоствейшаго и праведнаго государя. И сим заключаю.

Как выслушал царь сию духовную и разумныя наставления, ему оставленныя, то не мог удержатся, чтоб не заплакать, разсуждая о великом разуме, обитавшем в нем, и о любви и верности, // (л. 55 об.)имевшейся к нему не токмо при жизни, но и по смерти ево, бертолдовой {86} . И тако повелел выдать писцу Церфоллию в награждение 50 червонных. Потом, как Александр Македонский положил в сохранение между драгоценными своими вещми книгу Омирову [819]819
  …книгу Омирову —«Илиаду Омирову» (СпСЗ, л. 74); ср. итал. —«Illiade di Homero»; греч. – «tēn Iliádan toū Omērou». По преданию, Александр Македонский, будучи почитателем Гомера, возил с собой в золотом ларце «Илиаду» даже в походах.


[Закрыть]
, так и царь спрятал духовную бертолдову между наидражайшими своими богатствы. А после начал старатся о проведывании, где живет сын ево Бертолдин и Марколфа, мать ево, чтобы их привесть в свое государство, ибо всяким образом желал их царь иметь при себе в напоминание вышепоказаннаго Бертолда. И тако послал несколко кавалеров искать ево по горам и лесам, вблизости его государства бывших, с таким приказом, чтоб не возвращалися к нему назад без Бертолда [820]820
  Зд. описка, следует читать – Бертолдина.


[Закрыть]
и без ево матери. Оные посланные от[ъ]ехали, обьезжали везде, потамест пока ево сыскали. Но о том, что после воспоследовало уведомитесь из другой книжицы, а сию, окончив, желаю вам добраго здравия [821]821
  …желаю вам добраго здравия– «С Богом» (СпСЗ, л. 74 об.); ср. итал. —«А Dio» (С Богом); греч. —«stòn Theòn» (с Богом). Ср. также № 134, 177, 222, 243, 247, 251 (В файле – примечания № 613, 656, 701, 722, 726, 730 – прим. верст.).


[Закрыть]
. // (л. 56).

Приложение II. Вокруг Бертольдо

Во втором Приложении представлены тексты, непосредственно связанные с бытованием и рецепцией романа о Бертольдо в России XVIII века.

Здесь впервые публикуются разнообразные и довольно редкие свидетельства читателей русского «Бертольдо», дошедшие до нас вместе с рукописными списками переводов итальянской «народной» книжки. С одной стороны, это – «Некоего человека размышление» в форме шуточных виршей; их автором, вероятно, был владелец списка РНБ (Q. XV. 102) Семен (он же Симеон) Забелин. С другой – совсем нешуточные размышления несчастного Стефана Рубца над текстом переписанного им «Италиянского Езопа» (ГИМ Вахр. 186). Сугубо личный характер выражения обоих этих текстов (несмотря на литературную форму первого), их близость низовой письменности и причастность авторов к сфере так называемого «демократического чтения» – наименее изученному явлению русской жизни XVIII в. – придают публикации особую документальную ценность.

Вторую группу источников, вошедших в Приложение, представляют печатные предисловия к французским переделкам «Бертольдо», которые сопровождали издания «Италиянского Езопа» (СПб., 1778; М., 1782) и «Жизни Бертолда» в составе «Библиотеки немецких романов» (М., 1780). Благодаря этим весьма содержательным дополнениям, русский читатель получал не просто очередной перевод забавного (судя по названию) сочинения, но знакомился с историей его создания, дальнейшей литературно-издательской судьбой, критикой, библиографией, получал представление о месте, которое предлагаемый ему текст занимал в общем историко-культурном процессе. Иными словами, изданию популярной книжки придавался новый статус, как мы сказали бы сейчас – статус литературного памятника.

Эти материалы, различные по своему характеру и назначению (от забавных виршей до книговедческой информации), объединяет причастность к миру читателя «неполезной» литературы в России XVIII столетия. Так или иначе они отражают интересы и умонастроения этой неоднозначной фигуры, в которой причудливым образом переплетались европейский рационализм и традиционное (православное) неприятие развлекательного чтения как чего-то греховного.

Тексты (как рукописные, так и печатные) публикуются с соблюдением орфографии памятников, но без сохранения слитного написания слов и графических особенностей (не воспроизводятся выносные буквы, слова под титлами, ъна конце слова и пр.); устаревшие буквы сохранены только в алфавите перед каждым стихом виршей Симеона. Пунктуация приближена к современной, заглавные буквы восстановлены; квадратные скобки используются для необходимых пояснений.

Вирши Симеона (Семена Забелина) в списке русского перевода «Бертольдо», 1747 г. (РНБ OP: Q. XV): Начало (л. 79).

1. «Размышление» Симеона в составе рукописи «Хитрости высочайшия Бертолдовы» 1747 г. [822]822
  РНБ OP: Q. XV. 102. Л. 80–85 об. Приношу свою благодарность за консультацию по вопросам палеографии рукописи Р. А. Симонову.


[Закрыть]
 
Некоего человека размышление
о состоянии своем изъявление.
Именем Симеона [823]823
  Семен (Симеон) Забелин – вероятный автор виршей; текст записан его рукой на последних чистых листах рукописи.


[Закрыть]
в простоте суща
и от многих едва не дураком словуща.
По алфабиту в рифмы самим издашася,
в горести бедственней сице написашася.
                                                По правде.
 
 
 аз
Аз есмь Семен рода левицка и племене,
родихся от отца поповска семене.
И аще кто назовет мя поповичь,
в лепоту мне, яко есмь Фрловской поповичь.
                                                     И знатной.
 
 
  буки
Был у меня родитель, мой любезный отец,
некогда и пастырем словесных овец.
Но ныне, ах, увы! в сиротстве мя оставил,
понеже от сей временной жизни ся преставил.
                                                 Во он век утек. / л. 80.
 
 
  веди
                      Внемлите сему
В жизни своей мне яко сыну приказывал
и, присмотря мою глупость, и плетью наказывал.
Чтоб я приказному делу весма вразумлялся,
а с вертопрахами ни с кем отнюдь бы не знался.
                                                           Безчинно.
 
 
  глаголь
Глаголы же его я во уме вмених,
понеже господином в доме ся учиних.
И невозбранно нача со други знатися,
с подобными мне зело увеселятися.
                                         Раскошно.
 
 
  добро [824]824
  Далее названия букв алфавита в рукописи отсутствуют.


[Закрыть]

Добра нажитку отцовска истощих много,
и что замышлю, то все тот час несут готово.
И тако я со други моими веселилися,
что многие тем банкетом дивилися.
                                         Похвално. / л. 80 об.
 
 

Есть и пить много уже мне и прискучило,
но приходящим ко мне не надокучило.
И аще хотел когда кому и отказати,
но люди у врат дают про бытность мою знати [825]825
  То есть сообщают всем приходящим, что хозяин дома.


[Закрыть]
.
                                                         Свободно.
 
 

Житие же мое тако было многославно,
что и разноварных пив пито преславно.
Водок с алексиром на дще сердца [826]826
  На дще сердца – на тощее сердце, натощак (см.: Даль В.Словарь живого великорусского языка. М., 1955. Т. 4. П – V. С. 424, статья «Тощiй, тщiй»).


[Закрыть]
пред обедом,
и медов гвоздишных с ренским доволно за обедом.
                                                           И с секту [827]827
  Сект ( нем.Sekt) – шампанское (см.: Словарь русского языка XI–XVII вв. М., 1999. Вып. 24. С. 40); благодарю А. Б. Каменского за помощь в прочтении этого слова.


[Закрыть]
.
 
 
  [зело]
Зело многие люди за то меня познали
и благодарственно мя в глаза величали.
И от того сердце мое радость имело,
понеже и в господах сам поступал смело.
                                                    Надеясь.
 
 

Знаю же ныне вправду, что то мне отходит,
егда у меня отцовщина в скудость приходит.
Понеже слышу себе ругание и смех
от тех, их же прежде друзьями себе имех.
                                                 В приятстве. / л. 81.
 
 

И желах зело ныне нрав свой пременити
и во приказном деле паки славен быти.
Но оле, к тому моего неразумия,
яко измлада исполнен всякаго безумия.
                                                 Глупого.
 
 

Ибо не есмь доволен к писанию и слогу
и неугоден пред судиями к ответному слову.
Понеже в том известно сам ся присмотрил,
егда от подьячего к другому преходил.
                                                Напрасно.
 
 

Колико у перваго трудов и тщания полагах
и коль много обедов нарочно устроях.
Но ничто же ми успе в ползу благую,
но паче сотворих тем себе славу злую.
                                               И посмех.
 
 

Любовь же свою другии вначале мне показал
и в третьих товарыщах сидеть приказал.
Однако ж и на высоком месте глатки глатаю,
а для чего так несчастлив, отнюдь не знаю.
                                                      Дивлюся. / л. 81 об.
 
 

Мыслил бы я и на город от стыда уехать
с приписью, да не хочетца от Москвы отъехать.
Потому что и здесь мочно к доброму месту добитца
в старые подьячие, да не знаю с кем спроситца.
                                                        С разумным.
 
 

Не обретаю бо себе верна друга в беседах,
ни в далных знакомцах, ниже в ближних соседах.
Вси единако от словес моих поносят,
о злочастие! яко горесть мне приносят.
                                               Несносну.
 
 

Однако ж еще имам сие упование,
пришло бо мне во ум напамятование.
О Кириле, богатом муже, иже умре.
Он дядя мне был, знал я то зело добре.
                                              Вправду.
 
 

Пожитки ж его вси собрании остались,
в них же нагло неродственники вступились.
Которых и аз по родству захватил много,
того ради надолго буду жить неубого.
                                             З бережью.
 
 

Разумею бо пословицу людей старых,
что говорят в баснях, в науку детей малых: / л. 82.
Как у Сенюшки две денешки – так Семен да Семен,
а у Сенюшки ни денешки – блядин сын Семен.
                                                           Да не я.
 
 

Слово твердо сие к себе признаваю быти,
и так поступлю на сем свете жити.
Чтоб денешки у меня были всегда,
а во блядиных бы детех не быть никогда.
                                               Но в добрых.
 
 

Твердость в разуме восприиму толику,
яко и от приказных дел получу корысть велику.
И тако отнюдь не оскудеет мое житие,
но от хуждших и в лучшее приидет бытие.
                                                      И в славу.
 
 
  [ус]
Умом токмо я сие изрядно разсуждаю,
а делом воистинну тако изполнить не чаю.
Понеже природа во мне глупа и непостоянна,
а к тому и гордлива весма, окаянна.
                                            Безумно.
 
 

Уже к тому не знаю, как в глупости быти,
аще не умею что в подьячих нажити.
Зело б рад я был, чтоб в отцов чин вступити
и тем срама своего от людей избыти.
                                               Конечно. / л. 82 об.
 
 

Фортуну б или счастие я чаил в том чине
восприяти немалу и жити не в кручине.
Аще умом не зело есмь во всем поряден,
однако ж возрастом, саном и гласом изряден.
                                                         Неложно.
 
 

Хотение же сие вотще помышляю,
понеже неудобно тому быти, знаю.
Уже бо есмь за грехи свои двоебрачен,
Воистинну от того и ум мой стал мрачен.
                                              С печали.
 
 
  [от]
От мнения моего едва не лишился
и последниго смысла, которым хвалился.
И ныне не знаю, где главу приклоните
и в каком чине могу дом свой прокормите
                                                     свободно.
 
 

Царедворцом мне бытии, чаю, не гожуся,
а в церковниках жити – от людей стыжуся.
Записатися в посад – торговать не умею.
Подрятчиком быти – отнюдь того не разумею.
                                                             Нимало. / л. 83.
 
 

Чорт мне дал и к ремеслу великую леность,
а дьявол напустил в глупости моей смелость.
И от того, в какой чин ни мышлю, добра не чаю,
разве как начал жить, так и вовсе кончаю.
                                                 До смерти.
 
 

Шататися имам в подьячих снисканием,
чтоб с женою прокормится хотя манием [828]828
  Мание – веление божие, зд. – по воле божьей (Словарь русского языка XI–XVII вв. Вып. 9. С. 27).


[Закрыть]
.
А кирилово имение для притчин беречь буду:
когда нарядят на службу, тем того отбуду.
                                                    К свободе [829]829
  Т. е. – буду подьячим на скудном жаловании, а наследство приберегу, чтобы им откупиться, когда будут забирать на военную службу.


[Закрыть]
.
 
 

Щастие в том я себе немало имею,
понеже от многих откупился, реши смею.
И вси люди про то совершенно знают,
которые у меня тунеядят и нечто взимают.
                                                     Напрасно.
 
 
  [ер]
Ерзнул бы я и за море в какую науку, д
а не хочетца жене учинить тем скуку.
Каково либо дурно без мене сотворит,
беда мне, естьли люди о том станут говорить.
                                                         Безчестно. / л. 83 об.
 
 
  [еры]
Ерыкалов много на Москве безчинных,
которые ругают жен и благочинных.
И не дивно без мене тому тако быти,
того ради не хощу за море ся отдалите.
                                                  К наукам.
 
 
  [ять]
Есть и на Москве школ разных многославных,
аще ученишася в летех и не зело давных.
Всем седми свободным наукам и партесу,
но к тому не имеет мысль моя примесу.
                                                     Нимало.
 
 

Эй, вправду то я слыхал: у кого тесть лупп [830]830
  Лупп – скупой, лупящий три шкуры за что-нибудь (см.: Словарь русского языка XVIII века. Вып. 11. СПб., 2000. С. 246, статья «Лупить», 5).


[Закрыть]

совершенно, у того бывает зять глуп.
Сам я присмотрил в некоем деле глупость,
егда увидел у тестя своего скупость.
                                                В пиве.
 
 

Юродством своим нахално выпил з бочки,
не спросяся с ним, а оставил толко полбочки.
И то люди, с дрозжами смутив, приносили,
когда тесть у меня был, досталь подносили.
                                                       Нецветно, / л. 84.
 
 
  [юс большой]
Юсил у меня сидя тесть, сердясь за пиво,
а я говорил ему: невелико то диво.
Хотя б и все оно выпито было,
потому что тестне зятю всегда бывает мило.
                                                           И сладко.
 
 
  [омега]
О, како се могло несладостно быти!
Я ко восхотех я на лоне опочити
у дщери его, иже ми в жену вручена.
Сия же тайна уже и в людех явленна.
                                          Поспешно.
 
 
  [я]
Я некогда за сие ругательно слово
сердце свое на драку возъярил готово.
От злобы ругателю главу проломил,
егда он при людех о налонном сне говорил.
                                                   Безчестно.
 
 
  [омега и я]
О я несчастен на свете человек родился!
Чаю, что не один в то время чорт дивился.
И за тот вышереченной удар в приказ был взят,
и колико убытку в том деле себе прият.
                                            За дерзость. / л. 84 об.
 
 
  [кси]
К сему же и доныне не престают мя ругати,
иже и приобщинцы моей благодати.
Невем бо, откуду мне таковая напасть,
едва ли мне от нея в стыде не пропасть.
                                                  Недивно.
 
 
  [пси]
Псам бы лутче дал живот свой на растерзание,
нежели честь мою людем в зло поругание.
Желал бы я паче благочестно умерети,
нежели срамотное житие свое зрети.
                                           Злочастно.
 
 
  [фита]
Федот некто был зело мне приятель любовны,
некогда открыт ему был и порядок мой домовный.
Однако ж и той ныне знатно за глупость мою
отдалил от мене прежнюю дружбу свою.
                                                   Ох, горе.
 
 
  [ижица]
Яко последняя в азбуке литера ижица,
тако и моя жизнь злочастная к концу ближитца.
И вправду, лутче б мне на свете не жити,
нежели за глупость в поругании быти.
                                              До смерти. / л. 85.
 

Вирши Симеона (Семена Забелина) в списке русского перевода «Бертольдо», 1747 г. (РНБ OP: Q. XV): Текст под литерами «В» – «З» (л. 79 об. – 80).

СОВЕЩАНИЕ
 
О, Симеоне! Аще совета моего послушает благаго,
     воистинну лишишися ругания злаго.
Советую бо ти Кирилове имение все истощити,
     и тем возможеш и недругов в любовь привлачити.
Много бо зде может нескупу человеку имение,
     егда им подщисся чинить в дому си увеселение.
В разные дни устрой пространны обеды
     и напитки уготови доволно и на соседы.
И тако узриши себе отраду толику,
     яко и мне за совет сей воздаси почесть велику.
 
 
          Аще ж не тако – не отбудет никако,
          пребудеш единако в поругателстве всяко.
/ л. 85 об.
 

Вирши Симеона (Семена Забелина) в списке русского перевода «Бертольдо», 1747 г. (РНБ OP: Q. XV): «Совещание» – концовка виршей (л. 84 об.).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю