355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Галина Космолинская » Русский Бертольдо » Текст книги (страница 10)
Русский Бертольдо
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 15:53

Текст книги "Русский Бертольдо"


Автор книги: Галина Космолинская


Жанры:

   

Культурология

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 16 страниц)

ЦАРЬ: Хорошо ли и как ты обошелся с царицею?

БЕРТОЛД: Сверху платья до подолу мало разности.

ЦАРЬ: Море не очень ли волновато было?

БЕРТОЛД: Кто знает парусы порядочно управлять, то переезжает всякую глубину без опасности.

ЦАРЬ: Небо не угрожало ли великим градом [575]575
  …великим градом– «громом» (СпВяз, л. 22 об.); итал. – «gran tempesta» (буря, град); греч. – «halazion» (град).


[Закрыть]
?

БЕРТОЛД: Град выпал, да на других.

ЦАРЬ: Чаешь ли ты, что опять вёдро разгулялось?

БЕРТОЛД: После меня осталось небо весма облачно.

[25. БЕЗЧИНИЯ НЕКОЕГО ОБЖОРЫ [576]576
  СпСЗ, л. 25 об.


[Закрыть]
] {37}

В то время один шут, которой при царе стоял // (л. 18)и шутил смешные забавы [577]577
  …шутил смешные забавы– «чинил великий смех» (СпСЗ, л. 25 об.).


[Закрыть]
, и назывался Фаготом, то есть прожора [578]578
  …назывался Фаготом, то есть прожора– пояснение от переводчика; итал. – fagotto (мешок, тюк), зд. аллюзия на неумеренность в еде; греч. —«Fagotos» (имя собственное от слова fagos– обжора).


[Закрыть]
, потому что человек был толстой, мал возрастом [579]579
  … мал возрастом– «мал в образе» (СпСЗ, л. 25 об.); umaii. – «picciolo di statura» (мал ростом); греч. —«mikros to hēma» (маленький с виду).


[Закрыть]
, плешив {38} , сказал царю: «Яви государь ко мне милость, повели мне поговорить с сим деревенщиною, ибо я ево начисто отделаю».

Царь ему сказал: «Говори, что хочеш, толко смотри, чтоб не пострадал ты того ж, как некоторой другой, что пошел брить, да самого выбрили». «Нет, нет – ответствует Фагот – я его не боюся». И оборотився к Бертолду как бы рожею превратною, чтоб ему говорить {39} :

ФАГОТ: Что ты говорит, бородач, которой выпал из гнезда [580]580
  Что ты говориш, бородач, которой выпал из гнезда? —«Что ты говорит, брат Иван, как выполз ты из норы» (СпСЗ, л. 26); ср. итал. – «Che dici tu barbagianni caduto dal nido?» (Что говоришь ты, дурень, выпавший из гнезда?), первоначальное значение слова barbagianni– филин, разг. – дурень; греч. – «barpajani» (заимствовано из итал.).


[Закрыть]
?

БЕРТОЛД: С кем ты говорит на бескрылном месте [581]581
  …на бескрылном месте– ср. итал.«allocco spennacchiato» (зд. разг.дурень общипанный); греч. – «topon afterougōton» (бескрылое место).


[Закрыть]
?

ФАГОТ: Сколко миль от неба до земли [582]582
  Сколко миль от неба до земли? – «Сколько миль от делания луны до лукиных бань» (СпСЗ, л. 26); ср. итал. —«Quanto miglia dal far della luna ai Bagni di Lucca?» (Сколько миль от луны до луккских бань?). Реплика абсурдного характера из репертуара народной комики; например: «Quanto sia dal mese di luglio ai Bagni di Lucca?» (Сколько будет от июля до луккских бань?); «Quante miglia sono da Roma al primo di d’agosto?» (Сколько миль от Рима до первого августа?) и др. (см.: Camporesi,р. 114).


[Закрыть]
?

БЕРТОЛД: Сколко шитаеш ты от горшка щей до корыта с кормом [583]583
  Сколко щитаеш ты от горшка щей до корыта с кормом? – «Сколко делаеш ты от меди ушной до похлебак?» (СпСЗ, л. 26); ср. итал. – «Quanto fai tu dal caldaron della broda alia stalla?» (А ты сколько [миль] делаешь от котла с бурдой до хлева?).


[Закрыть]
?

ФАГОТ: Для чего курица черная несет яйца белыя?

БЕРТОЛД: Для чего завяски у царя черные, а на тебе башмаки красные [584]584
  …башмаки красные– «башмаки ж у тебя фабрияновы» (СпСЗ, л. 26); итал. – «chiappe di Fabriano» (фабрианова задница – выражение, восходящее к комедии дель арте); греч. – «papoutsia tou fabrianou» (башмаки фабриановы). Перевод «chiappe» как «башмаки» мог произойти из-за фонетической близости к слову scarpe(башмаки).


[Закрыть]
?

ФАГОТ: Сколко которых болше, турков или жидов?

БЕРТОЛД: Сколко ис тех болше, что у тебя в рубашке или в бороде // (л. 18 об.).

ФАГОТ: Деревенщина и лошадь родились в одних родинах.

БЕРТОЛД: Обжора и свинья ядят оба из одного корыта.

ФАГОТ: Сколко тому, как не было на тебе батожья [585]585
  Сколко тому, как не было на тебе батожья? – «Давно ль ты не кушал батогов?» (СпСЗ, л. 26 об.); ср. итал. – «<…> non hai mangiato rape?» (не кушал репы? репа – традиционная еда итал. крестьян, зд. намек на низкое происхождение Бертольдо); греч. – «ravdies» (батоги).


[Закрыть]
?

БЕРТОЛД: Сколко тому, как тебе дали скуфью [586]586
  …скуфью– «покрышку» (СпСЗ, л. 26 об.); итал. – «la coperta» (попона, покрывало), зд. смысл вопроса, возможно, связан с игрой в «подбрасывание на покрывале», что придает вопросу Бертольдо коннотацию битья: как давно тебя не били? см.: Dossena,р. 60, nota 5.


[Закрыть]
?

ФАГОТ: Бык ли ты или козьол?

БЕРТОЛД: Не мешай в збор своих [587]587
  Не мешай в збор своих– «Не ставь своих в порядок» (СпСЗ, л. 26 об.); ср. итал. – «Non mettere in ballo i tuoi parenti» (He примешивай сюда свою родню).


[Закрыть]
.

ФАГОТ: Долго ли тебе не покинуть своих хитростей?

БЕРТОЛД: Долго ли тебе лизать поваренныя блюды [588]588
  … лизать поваренныя блюды– «на поварне лизать блюды» (СпВяз, л. 23 об.). Ср. также № 142 (В файле – примечание № 621 – прим. верст.).


[Закрыть]
?

ФАГОТ: Деревенщине не давай палки в руки.

БЕРТОЛД: Свинье и лягушке не чисти грязи [589]589
  Свинье и лягушке не чисти грязи– «Пред свиньей и лягушкою не подымай грязи» (СпСЗ, л. 26 об.); ср. итал.(пословица) – «Al porco е alla rana non gli levare il fango» (Свинью и лягушку не лишай грязи).


[Закрыть]
.

ФАГОТ: Ворон никогда не принашивал добрых вестей.

БЕРТОЛД: Грачи и вороны всегда гоняются за стервою [590]590
  …гоняются за стервою —«за ястребом» (СпВяз, л. 24); «всегда поснедуют падалищам» (СпСЗ, л. 26 об.); итал. —«carogne» (падаль).


[Закрыть]
.

ФАГОТ: Я доброй человек и весма чинной.

БЕРТОЛД: Кто хвалится, тот марается.

ФАГОТ: Деревенщина – худая скотина [591]591
  Деревенщина – худая скотина– «Крестьянин есть животное злое» (СпСЗ, л. 26 об.); ср. также в ИталЕ: «Надобно признаться, что крестьянин есть весьма злое животное» (с. 65).


[Закрыть]
.

БЕРТОЛД: А потаковщик [592]592
  …потаковщик– «ласкатель» (СпСЗ, л. 26 об.); итал. —«adulatore» (льстец, подхалим).


[Закрыть]
– дурной урод.

ФАГОТ: Не бывало никогда деревенщины без лукавства.

БЕРТОЛД: Не бывало никогда петуха без брудей [593]593
  …без брудей —«без брады» (СпВяз, л. 24).


[Закрыть]
и без гребня, и шута без похлебства [594]594
  …шута без похлебства– «обжоры без ласкания» (СпСЗ, л. 27).


[Закрыть]
.

ФАГОТ: Башмаки твои разинулись [595]595
  Башмаки твои разинулись —«Башмаки у тебя имеют разинутый рот» (СпСЗ, л. 27).


[Закрыть]
.

БЕРТОЛД: Смеются они тебе, что ты скотина. // (л. 19).

ФАГОТ: Чулки твои в заплатах {40} .

БЕРТОЛД: Лутче чулки в заплатах, нежели такой ус [596]596
  …такой ус —«ус» (СпСЗ, л. 27); итал.«mostaccio» ( вульг.рожа, морда), см.: Dossena,р. 61, nota 9; греч. – «moustakion» (mystakion – ус). Зд. и далее просторечное слово «mostaccio», вероятно, принято переводчиками за mustacchio(ус). См. также № 155, 176, 227, 269, 327 (В файле – примечания № 634, 655, 706, 748, 806 – прим. верст.).


[Закрыть]
, каков у тебя.

Имел сей шут многия дурныя знаки на лице, чего ради видя, что Бертолд касается до насмехания над его телом, не ведая, что ему ответствовать, покраснел, как огонь, от стыда. А болше тогда, как все придворныя стали смотреть на сию отмену, и тако начал молчать и рад бы был вытти, ежели б те кавалеры ево не удержали.

А Бертолд от долгаго говоренья имел рот свой полон слюн и, не зная куда плюнуть, потому что двор весь был украшен и убран шелковыми и золотыми материями, сказал царю: куда повелит ему плюнуть? Царь ему сказал, что б плюнул на порожнее место [597]597
  …на порожнее место —«на площадь» (СпСЗ, л. 27 об.); итал. —«piazza» (площадь); греч. – «foron» (площадь, форум).


[Закрыть]
. Тогда оборотясь Бертолд к Фаготу (которой, как выше упомянуто, плешив был), плюнул ему на голову, за что он, осердясь, стал жаловатся царю о учиненной обиде. Бертолд же, оправдая себя, говорил: «Мне царь дал повеление // (л. 19 об.)плюнуть на порожнее место. И где лутче порожнее место, как твоя голова [598]598
  …голова —«лысина» (СпСЗ, л. 27 об.); итал. – «testa» (голова); греч. —«falakrē kefalē» (плешивая голова).


[Закрыть]
? Нет ли пословицы, что плешивая голова вшам площадь? И тако я не погрешил нимало, что наплюнул на порожнее место по повелению царскому».

По сем весь двор оправдал Бертолда, а Фагот, бьючи [599]599
  …бьючи– «разбивши» (СпСЗ, л. 27 об.).


[Закрыть]
свою голову, принужден был терпеть. И лучше б быть ему голодну [600]600
  … лучше б быть ему голодну, нежели мешатся когда-нибудь с ним– «лучше бы ему воздержаться, нежели когда вступать в разговоры с Бертолдом» (СпСЗ, л. 27 об.).


[Закрыть]
, нежели мешатся когда нибудь с ним. Чему все обрадовались, потому что он показывал себя за разумнаго человека [601]601
  …показывал себя за разумного человека —«зело хвастал своим умом» (СпСЗ, л. 27 об.); ср. итал. —«faceva professione di bellissimo ingegno» (похвалялся остротой ума).


[Закрыть]
и над всеми насмехался, а тогда от стыда своего не смел ни взглянуть и чють с серца своего не удавился [602]602
  …не удавился —«не обесился» (СпСЗ, л. 28); ср. итал. – «fu quasi per andarsi a impiccare» (почти был готов удавиться); греч. —«fourkidzō» (выйти из себя, удавиться).


[Закрыть]
{41} . И понеже уже было позд[н]о, то царь бояр своих распустил, а Бертолду приказал, чтоб он к нему наутре пришел ни наг, ни одет {42} .

[26.] ХИТРОСТЬ ПРЕИЗРЯДНАЯ БЕРТОЛДОВА
О ВОЗВРАЩЕНИИ ЕВО К ЦАРЮ ПО ПРИКАЗУ ОТ НЕГО ДАННОМУ

Как наступил день, то Бертолд явился к царю, // (л. 20)обернувшись в мрежу [603]603
  …в мрежу —«в сеть» (СпВяз, л. 28 об.); «сетью, что рыбу ловят» (СпСЗ, л. 28).


[Закрыть]
рыболовную, и царь, увидев его, стал ему говорить:

ЦАРЬ: Для чего ты явился предо мною так?

БЕРТОЛД: А не приказал ли ты мне, чтоб я возвратился к тебе сево дни так, чтоб ни наг был, ни одет?

ЦАРЬ: Да, приказал я так.

БЕРТОЛД: И вот я обернут сею мрежею, которою одна часть удов моих накрыта, а другая наруже видна.

ЦАРЬ: Где ты был до теперешняго времени?

БЕРТОЛД: Где я был, там уже не стою, и где я стою, другая не могут стоять, кроме меня.

ЦАРЬ: Что делает отец твой и мать, и брат твой с сестрою?

БЕРТОЛД: Отец мой из одново убытка делает два, // (л. 20 об.)мать моя помогает соседке своей в том, в чем уже болше помочь не может, брат мой сколко ни найдет, столко убивает, а сестра моя плачет о том, чему смеялась во весь инешней год.

ЦАРЬ: Растолкуй мне сию загатку.

БЕРТОЛД: Отец мой в поле, желая загородить дорогу, положил творну [604]604
  …положил творну —«бревно» (СпВяз, л. 28 об.); «заклал хворостом» (СпСЗ, л. 28 об.); ср. итал. – «pone dei spini» (положил колючую изгородь).


[Закрыть]
, так что те проезжия, которыя привыкли тою дорогою ездить иногда по одну, а иногда по другую сторону тово творну, зделали, вместо одной, две дороги. Мать моя сжимает глаза у соседки своей умершей, чего уже впредь не зделает. Брат мой, стоя на солнце, бьет вшей, сколко ни нашел в рубашке. Сестра моя во весь инешней год отдалася в забаву с мужем своим [605]605
  …отдалася в забаву с мужем своим– «<…> со своим любовником» (СпВяз, л. 29); итал. – «con il suo innamorato» (со своим возлюбленным); греч. – «eis psyhagōgian» (наслаждение, развлечение – без сексуального оттенка).


[Закрыть]
, а ныне плачет на постели, ожидая тяшких родин.

ЦАРЬ: Кой день изо всех других долее?

БЕРТОЛД: Тот, в которой кто нибудь пробудет неетчи [606]606
  …пробудет неетчи —«без кушанья» (СпВяз, л. 29).


[Закрыть]
.

ЦАРЬ: Какая та глупость, каковой не бывает болше у человека?

БЕРТОЛД: Ставить себя за разумнаго.

ЦАРЬ: Для чего седеет скорее голова, нежели борода? // (л. 21).

БЕРТОЛД: Для того, что волосы на голове выросли прежде, а не на бороде.

ЦАРЬ: Какое то детище, что огаливает [607]607
  …огаливает– «теребит» (СпСЗ, л. 29).


[Закрыть]
бороду у матери?

БЕРТОЛД: Веретено.

ЦАРЬ: Что то за трава, которую узнавают и слепыя?

БЕРТОЛД: Крапива.

ЦАРЬ: Что то за вещь [608]608
  …вещь– «жена» (СпСЗ, л. 29); итал. – «femina» (женщина, самка); греч. —«thēlykon» (женский пол).


[Закрыть]
, которая танцует по воде, а никогда ног своих не вымывает?

БЕРТОЛД: Лодка.

ЦАРЬ: Кто то таков, что прячет сам себя?

БЕРТОЛД: Червь шелковой.

ЦАРЬ: Какой то цвет, котораго нет хуже?

БЕРТОЛД: Тот, которой выходит из бочки, когда ренское уже на дрожжах [609]609
  …когда ренское уже на дрожжах– «когда все изойдет виноградное» (СпСЗ, л. 29 об.); ср. итал. – «quando si finisce il vino» (когда вино закончится).


[Закрыть]
.

ЦАРЬ: Что то за вещь, которая ни в чем стыда не имеет?

БЕРТОЛД: Ветер, которой подходит и под подол к женщинам. // (л. 21 об.).

ЦАРЬ: Что то за вещь, которой никто не хочет видеть в своем доме?

БЕРТОЛД: Проступка, то есть вина [610]610
  Проступка, то есть вина —«Порок, сиреч погрешение» (СпСЗ, л. 29 об.); приписка в СпВяз: «<…> и напраснаго поклепу» (л. 29 об.).


[Закрыть]
.

ЦАРЬ: Что то за кривая вещь, которая подрезывает ноги всех равных?

БЕРТОЛД: Серп, которым жнут хлеб.

ЦАРЬ: Сколко тебе лет?

БЕРТОЛД: Кто считает свои годы, тот производит счет с смертью.

ЦАРЬ: Что белее всего?

БЕРТОЛД: День.

ЦАРЬ: Белее ли и молока?

БЕРТОЛД: Белее и молока, и снегу.

ЦАРЬ: Ежели ты мне сево не покажешь, то я велю тебя без пощады сечь.

БЕРТОЛД: О несчастия и бедства придворнаго [611]611
  О несчастия и бедства придворного! —«О злополучие и злощастие при дворах!» (СпВяз, л. 29 об.); ср. итал. —«Oh infelicità е miseria delle corti» (О несчастье и невзгоды при дворах).


[Закрыть]
!

[27.] ХИТРОСТЬ ВЫСОЧАЙШАЯ БЕРТОЛДОВА, ЧТОБЫ ОТБЫТЬ ЕМУ ОТ БАТОГОВ

Пошел Бертолд и взял кувшин молока, которой тайно пронес в камору царскую и скрыл в ней все окна в самый полдень. // (л. 22)И как токмо вошел царь в тое камору, то поткнулся об тот кувшин молока, и все оное пролил и чють что сам не упал. От чево весма разсердился и приказал растворить окна и увидел то молоко, пролитое наземь, и что он о кувшин споткнулся, стал крычать, говоря:

ЦАРЬ: Кто поставил кувшин с молоком в моей каморе и закрыл окна, чтоб я споткнулся?

БЕРТОЛД: Я то зделал, дабы тебе показать, что день всячески белее и чище молока [612]612
  …белее и чище молока– «белее нощи и молока» (СпВяз, л. 30).


[Закрыть]
, ибо ежели б молоко было белее дни, то бы оно светило тебе в каморе, и ты бы не споткнулся о кувшин, как теперь учинил.

ЦАРЬ: Ты – лукавой деревенщина и всякаго вымысла изобретатель. Но кто то таков, идущий сюда? Подлинно посланной от царицы, как я вижу, и держит писмо в руке. Поотсторонись ты к месту, дай мне время выслушать, зачем он пришел.

БЕРТОЛД: Я отойду прочь, и не допускает ли Бог какого зла на меня [613]613
  …не допускает ли Бог какого зла на меня– «дай Бог, чтоб обо мне не было какова новаго худа» (СпСЗ, л. 30 об.); ср. итал. —«il Ciel voglia» (по воле Неба); греч. – «ouranos» (небо). См. также № 177, 222, 243, 245, 247, 251, 342 (В файле – примечания № 656, 701, 722, 724, 726, 730, 821 – прим. верст.).


[Закрыть]
? // (л. 22 об.).

[28.] МНЕНИЕ, ВСКОЧИВШЕЕ В ГОЛОВУ ЖЕНАМ ГРАДСКИМ {43}

Пришел посланной пред царя, которому отдал достойной респект [614]614
  …достойной респект– «подобающее поклонение» (СпСЗ, л. 30 об.); итал. —«riverenza» (поклон); греч. – «proskynēsis» (поклон). Употребление в рус. языке слова респект(от лат.respectus) известно с нач. XVIII в. ( Биржакова,с. 391). Ср. № 240 (В файле – примечание № 719 – прим. верст.).


[Закрыть]
, подал писмо от царицы содержания следующаго {44} : что госпожи градския, а имянно шляхетныя [615]615
  …шляхетныя– «благородные» (СпСЗ, л. 30 об.); итал. – «le più nobili» (самые знатные).


[Закрыть]
, желают и позволении просят от царя, дабы могли и они вступать в советы и правления градския так, как бы и мужья их, и решили бы дела и производили суды с определением. И, одним словом сказать, все бы то чинили и они, что чинят сенаторы и министры, приводя на то доказательство, что были и другая жены такия ж, которыя управляли государства и владетелства столь разумно, что в мимощедшия годы [616]616
  …в мимощедшия годы —«в предшедших летах» (СпСЗ, л. 31).


[Закрыть]
не могли того учинить многая государи и что еще выходили на войну и защищали земли свои и государства мужественно. Чего ради не надлежит царю в том им отказать, но прошение их принять за праведное и все пожелания их исполнить, ибо им признавается за великую обиду, что мущины употребляются во всякия государственныя дела, а они почитаются за ничто. Заключая свою речь в том, что в нужных делах будут и они так содержать секрет, как и мужья и, может быть, что // (л. 23)еще болше их, чего для царица очень о том старалася, прося царя попремногу о сем деле. Как прочел царь писмо и выразумел безумное прошение сих жен, не знал за какую дорогу принятся [617]617
  …не знал за какую дорогу принятся —«не знал, что делать» (СпСЗ, л. 31); ср. итал. – «che risoluzione si dovesse prendere» (какое решение принять).


[Закрыть]
. И тако оборотився к Бертолду, расказал ему о том деле. Которой [Бертолд] начал очень смеятся, за что царь, поосердився, стал ему говорить:

ЦАРЬ: Смеешся ль ты, палачь?

БЕРТОЛД: Смеюсь я подлинно, и есть ли бы кто теперь не смеялся, тому надлежало все зубы выбить.

ЦАРЬ: Для чего?

БЕРТОЛД: Для того, что те жены тебя признали за бабика [618]618
  …признали за бабика, а не за Албуина– «за бабика» (СпМуз. 839. 19 об.); «за павлина, а не за кочета» (СпВяз, л. 29 об.); «зделали тебя шутом, а не хорошим» (СпСЗ, л. 31 об.); ср. итал. – «per un babuino е non per Alboino» – зд. игра на созвучии слов Alboino(в диалектном произношении близкого к albuino) и babuino/babbuino( переносн.дурак), см.: Dossena,р. 66, nota 7; греч. – «bapuinon» (заимствовано из итал.). Ср. также в ИталЕ: «Оне как будто не с Албоином имеют дело, но с каким нибудь робенком» (с. 81).


[Закрыть]
, а не за Албуина. И того то ради они тебе учинили толь безумное прошение.

ЦАРЬ: В их воли состоит просить, а в моей воли пожаловать.

БЕРТОЛД: Плоха та сабака, которая допускает себя за хвост ловить. // (л. 23 об.).

ЦАРЬ: Говори яснее, чтоб я выразумел.

БЕРТОЛД: Бедныя те домы, где курицы ростятся [619]619
  …растятся– «поют» (СпСЗ, л. 31 об.).


[Закрыть]
, а петух молчит {45} .

ЦАРЬ: Ты, как солнце мартовское, которое греет, а не растаивает.

БЕРТОЛД: Разумному человеку не много слов надобно.

ЦАРЬ: Вынь мне вдруг из мешка [620]620
  Вынь мне вдруг из мешка– «Изъясни мне все вдруг не скрываючи» (СпСЗ, л. 32); итал.(идиома) – «Cavamela fuori del sacco una volta» (Ну, выкладывай; буквально– предъяви, что у тебя в мешке). Ср.: открыть свои карты.


[Закрыть]
.

БЕРТОЛД: Кто хочет дом иметь чистой, тому не надобно держать ни птиц, ни голубей.

ЦАРЬ: Кто мешается с бездельем, толко лиш поварн [621]621
  …повари– поварня, кухня (Даль.III. 141). См. также № 109 (В файле – примечание № 588 – прим. верст.).


[Закрыть]
коптит {46} .

БЕРТОЛД: Одним словом, што ты хочеш от меня?

ЦАРЬ: Хочу твоего совета в сем деле {47} .

БЕРТОЛД: Муравей ли просит теперь хлеба от сверчка?

ЦАРЬ: Ведаю я, что ты умьон и обогащен многими инвенциами [622]622
  … инвенциами —«вымыслами» (СпСЗ, л. 32); «вымыслы» (СпВяз, л. 30); итал. – «d’invenzioni» (выдумками); греч. —«apo efeuremata» (вымыслами). Употребление в рус. языке слова инвенцияизвестно с нач. XVIII в. ( Биржакова,с. 363, 316–318). См. также № 154 (В файле – примечание № 633 – прим. верст.).


[Закрыть]
, сиречь вымыслами [623]623
  …сиречь вымыслами —пояснение переводчика.


[Закрыть]
, и того ради всю трудность сего дела на тебя полагаю.

БЕРТОЛД: Ежели ты положиш ту трудность на меня, то не держи у себя ничего в уме, я скоро ее сыму с тебя. Пусть я // (л.24)буду делать, что знаю, и буде они вперед станут тебе говорить о сем долге [624]624
  …долге– «деле» (СпСЗ, л. 32 об.).


[Закрыть]
, то буду я сабака.

ЦАРЬ: Поди, старайся, как бы скорее их с той дороги свести.

[29.] ХИТРОСТЬ РАЗУМНАЯ БЕРТОЛДОВА,
ЧТОБ ВЫВЕСТЬ ИЗ ГОЛОВЫ НАМЕРЕНИЕ ВЫШЕОЗНАЧЕННЫХ ЖЕН

Пошел Бертолд на рынок и купил одну птичку, которую посадил в шкатулку и принес ее к царю, сказав ему, чтоб он отослал оную к царице так, как она заперта, а царица бы отдала тем женщинам с таким приказом, чтоб отнюдь ее не открывали и чтобы наутре пришли к царю, принесши с собою и шкатулку запертую. И тако потом царь обещается учинить с ними ту милость, о чем они просили. Царь по такому совету бертолдову тое // (л. 24 об.)шкатулку отослал к царице с нарочно посланным, И оную приняв, царица отдала вышепоказанным боярыням [625]625
  …боярыням —«госпожам» (СпСЗ, л. 33); итал. – «matrone».


[Закрыть]
, которыя были в ее каморе, ожидая ответу с таким приказом от страны царской [626]626
  …от страны царской– «от королева лица» (СпСЗ, л. 33); итал. – «da parte del Re» (от короля).


[Закрыть]
, чтобы оную ни под каким образом не открывали и на завтрешней бы день ее возвратили, и что они получат все желание свое от царя. И тако все с радостию разъехались от царицы {48} .

[30.] ЛЮБОПЫТСТВО ЖЕНСКОЕ [627]627
  ЛЮБОПЫТСТВО ЖЕНСКОЕ —«Куриозитас или любопытство женскаго мозгу» (СпСЗ, л. 33).


[Закрыть]

Как вышли показанные жены от царицы, то пришло им превеликое желание видеть оное, что было положено в шкатулке {49} . И начали друг другу говорить: «Хочете ли посмотреть, что заперто в шкатулке?» Одни говорили, что открывать не надобно, ибо отдан нам крепкой приказ, чтоб никак не открывать, понеже, может быть, что положена там какая нибудь нужная вещь царская. А другая боярыни любопытнейшия говорили: «От того, что мы и посмотрим, ничего не зделается, и ежели мы ее откроем и посмотрим тово, что бы в ней ни было».

[31.] ПРИГОВОР ЖЕНСКОЙ

Напоследок по многих разговорах и замешателствах [628]628
  …замешателствах– «спорах» (СпСЗ, л. 33 об.).


[Закрыть]
// (л. 25),каковы между собою они чинили, приговорили ее открыть. И тако что стали ее открывать и еще совсем крышки не подняли, то птичка, бывшая тамо, вдруг выпархнула и вон на двор вылетела. От чего все остались смратны [629]629
  …смратны– «смутны» (СпВяз, л. 31 об.); «смущены» (СпСЗ, л. 33 об.); итал. – «confuse» (смущенные).


[Закрыть]
и печалны, а наипаче в том, что не могли усмотреть, какая то птичка была, ибо с такою скоростию из глаз их улетела, что не могли разсудить, воробей ли или щегленок был {50} . Понеже, ежели б ее усмотрили, то бы старалися приискать такую ж другую птичку, подобную ей, и на завтрешней бы день принесли ее к царю так, как была, и от того бы никакого зла им не приключилось.

[32.] ПЕЧАЛЬ ВЫШЕОПИСАННЫХ ЖЕН, О УЛЕТЕНИИ ПТИЧКИ

Затужившись и запечалившись, все те бедныя боярыни, о потерянии птички, стали обличать свое любопытство и говорить: «О бедныя мы, с каким лицем появимся мы к царю! понеже не сохранили повеления его, ниже могли на одну ночь удержать запертую птичку. Бедныя и безнадежныя мы! Какая радость // (л. 25 об.)и какая смелость [630]630
  …какая радость и какая смелость будет нам завтра поутру? – «с какою душою и с каким дерзновением мы явимся заутро?» (СпСЗ, л. 34); ср. итал. —«che animo, che ardire sarà il nostro domattina?» (хватит ли у нас мужества и отваги завтра утром?).


[Закрыть]
будет нам завтра поутру»? Так они всю ту ночь препроводили в грусти и печали и не знали, что им назавтра делать, итти ли прямо к царю или отстатся у себя в доме.

[33.] ПРИГОВОР МУЖЕСТВЕННЫХ ЖЕН

Как пришла ночь, и наступил день светлой, то они встали и собрались все вместе и, как десператныя [631]631
  …десператныя —«отчаянныя» (СпСЗ, л. 34); итал. —«disperate» (отчаявшиеся, потерявшие надежду); греч.«apelpizmenes» (от глагола apelpidzō– терять надежду). Употребление в рус. языке слова десператныяизвестно с нач. XVIII в. ( Биржакова,с. 352).


[Закрыть]
, не знали, за какую дорогу принятся и куда итти – наперед, к царю ли прямо об[ъ]явить о своей вине, или к царице. Иная говорила так, а иная инак; иная говорила, что итти, а иная, что не ити. Напоследок, по многих словах вышла одна из них изо всех, якобы наисмелейшая, и стала говорить: «Для какой притчины теряем мы столко времени в непотребных разговорах между собою? Проступка наша уже учинилась и невозможно ее утаить ниже исправить, кроме того, что просить прощения у царя и сказать ему, не обинуяся, все то, что произошло. А он, как по природе человек милосердой, а наипаче к женам, ту вину нам простит. И пойду я первая к царю перед вами, а вы будьте великодушны и подите за мною, понеже, что ни будет, за сие не казнят смертью, что одна птичка ценою в две денешки вылетела. Подите со мной и ничего не бойтесь».

А иныя опять разсуждали, что царь примет за презрение себе учиненное их преслушание и поставит так за велико, якобы у нево из садов и лугов все фазаны и рябчики выпущенны были. После того всего положили намерение итти наперед к царице и об[ъ]явить ей подробну все свое дело.

[34.] ПОШЛИ ЖЕНЫ К ЦАРИЦЕ, А ОНА ИХ ПРИВЕЛА К ЦАРЮ {51}

Услышав царица о таком деле, весма затужилась и опечалилась, и не знала, что сказать и что делать, понеже испужалась от такого безчиния. Однако ж напоследи осмелилась и пошла к царю со всем собранием жен, которых было до трех сот, и все шли со страхом и со стыдом. Когда пришла царица во двор царской и поздравила царя, то он принял ее поздравление с радостию и потом посадил подле себя, и спросил ее, какую добрую ведомость [632]632
  …какую добрую ведомость– «что новое скажет» (СпСЗ, л. 35).


[Закрыть]
к нему принесла с толиким множеством жен. // (26 об.).

[35.] ЦАРИЦА ОБ’ЯВЛЯЕТ О УЛЕТЕНИИ ПТИЧКИ

Ответствовала царица: «Известно буди вашему величеству, что пришла я к вам с сими благороднейшими госпожами за получением ответа на прошение мое, тебе учиненное, а имянно, чтоб и они вступали в самыя те дела и управления, которые исправляют сенаторы. И ваше величество послал к нам шкатулку с непременным повелением, чтоб ее не открывать ни каким образом, но возвратить б так, как им отдана. Но из них одна перед другою будучи весма любопытливее, желая видеть, что в той шкатулке положено, ее открыли, из которой вдруг вылетела птичка. О чем они так затужились и опечалились, что не смеют ни головы поднять, ниже смотреть на ваше царское лице от великаго своего стыда в преступлении вашего повеления. Но ваше величество, как всегда бывал милосерд и милостив ко всем, прости их (прошу тебя) в такой вине, понеже они не для преслушания вашего величества, но от любопытственнаго своего желания то учинили. Вот они здесь пред вашим величеством в раскаянии и печали просят всенижайше прощения». // (л.27).

[36.] ЦАРЬ ПОКАЗЫВАЕТ ВЕСМА СМУТНА И ПОНОСИТ ЖЕН ЗА ТАКОЕ ДЕЛО,
ПОТОМ ИХ ПРОЩАЕТ И ОТПУСКАЕТ ПО ДОМАМ

В тот час показуя себя царь, что возимел от них презрение в таком деле, оборотился к ним гневливым лицем и говорил: «Вы, толи что выпустили птицу из шкатулки, скажите, о безумные и малоумныя жены! – а потом еще принимаете смелость вступать в тайныя советы двора моего? Теперь скажите мне, как бы вы могли содержать секретно то дело, в котором зависит интерес государства моего и жизнь человеческая, когда на один час толко не могли удержать шкатулки, которую я вам дал с таким наикрепчайшим приказанием? Впротчем, подите управляйте дело свое, которое состоит в прилежном старании о фамилии и добром содержании домов ваших, как вы обыкли, а оставте управлять государство мужьям {52} . Я знаю теперь, что бы дела пошли наизворот, когда б проходили чрез руки ваши, никакое б дело у вас не было тайно, которое б в один час не пронеслось по всему городу. // (л. 27 об.)Подите отсюда, подите в домы свои, а я вас прощаю. И впредь в такую глупость не вступайте, а царице даю позволение проводить ее до покоев многим кавалером».

И тако бедныя те жены вышли от царя печалны и никогда уже болше о вступлении в советы и суды государственные не вступали, понеже они сами осуждены тем судом, однако ж чрез содействование Бертолда хитраго, х которому оборотився царь, стал смеятся и говорить:

ЦАРЬ: Сия еще выдумана новая инвенцыя [633]633
  …инвенцыя– «вымыслы» (СпВяз, л. 35); «вымысел» (СпСЗ, л. 37); итал. – «invenzione» (выдумка); греч. —«eurwma» (выдумка). См. № 143 (В файле – примечание № 622 – прим. верст.).


[Закрыть]
и произошла весма изрядно.

БЕРТОЛД: Добро, пусть пойдет коза хромая, пока волка встретит.

ЦАРЬ: Для чего ты сие говориш?

БЕРТОЛД: Для того, что жена, вода и огонь везде принуждают ко уступлению им места.

ЦАРЬ: Кто сидит в крапиве, часто его обжигает.

БЕРТОЛД: Кто плюет против ветра, тот плюет себе на бороду [634]634
  …себе на бороду– «себе на рожу» (СпВяз, л. 35); «усы» (СпСЗ, л. 37); итал. —«mostaccio» (рожа, морда); греч. – «moustakion» (ус). См. № 117, а также 176, 227, 269, 327 (В файле – примечания № 596, 655, 706, 748, 806 – прим. верст.).


[Закрыть]
.

ЦАРЬ: Кто ссыт на снег, то всегда оное место видно остается [635]635
  …Кто ссыт на снег, то всегда оное место видно остается —«Кто сцец пускает под снег, сия есть, что открывается» (СпСЗ, л. 37).


[Закрыть]
.

БЕРТОЛД: Кто моет голову у осла, тот теряет толко труд и мыло. // (л. 28).

ЦАРЬ: Не про меня ли ты сие говорит?

БЕРТОЛД: Нарочно про тебя говорю, а не про других.

ЦАРЬ: В чем ты можеш жаловатся на меня?

БЕРТОЛД: В чем же могу и похвалится тобою?

ЦАРЬ: Скажи мне, в чем ты от меня озлоблен?

БЕРТОЛД: Я тебе учинился спомощником в таком твоем нужном деле, а ты, вместо тово, чтоб охранят жизнь мою, надо мною насмехается.

ЦАРЬ: Я так не неблагодарен, чтоб не признавал о твоем награждении.

БЕРТОЛД: Признавать тебе мало, сила вся в том состоит, чтоб награждение учинить.

ЦАРЬ: Молчи, и я награжду тебя так, что будет стоять прямо на ногах [636]636
  …стоять прямо на ногах —«стоять всегда прямо на ногах» (СпСЗ, л. 37 об.); ср. итал.(идиома) – «[essere] sempre а piè pari» (твердо стоять на ногах, упрочить свое положение), Dossena,р. 74, nota 5.


[Закрыть]
.

БЕРТОЛД: Стоят прямо на ногах повешенныя.

ЦАРЬ: Ты все наизворот толкует.

БЕРТОЛД: Кто говорит о худом, тот почти всегда отгадывает.

ЦАРЬ: Ты говорит о худом и делает худо.

БЕРТОЛД: Какое худо делаю я во дворе твоем?

ЦАРЬ: Ты не имеет ни благородных поступков, ни учтивства.

БЕРТОЛД: Что тебе в том, учтив ли я или неучтив? // (л. 28 об.).

ЦАРЬ: Весма мне то надобно, ибо ты чрезмеру по деревенски обходится со мною.

БЕРТОЛД: Скажи мне тому притчину.

ЦАРЬ: Понеже ты, когда приходит ко мне, то никогда не сымаеш шляпы и не кланяется.

БЕРТОЛД: Человеку не надобно наклонятся пред другим человеком.

ЦАРЬ: По обхождению человеческому надобно употреблять учтивство и поклоны.

БЕРТОЛД: Все мы от земли – ты от земли, я от земли, и все возвращаемся в землю. Однако ж земля никогда не наклоняется пред землею.

ЦАРЬ: Правду ты говорит, что все мы от земли. Но какая разность есть между мною и тобою? – не иная как сия, что от одной самой земли делают сосуды разныя, ис которых часть употребляется на положение дорогих закусок и благовонных мастей, а другая часть на деревенския дела и на последния нужды. Таким образом и я нахожусь одним судном [637]637
  …судном– зд. и далее в СпВяз слово суднозаменено на «сосуд» (л. 37, 37 об.).


[Закрыть]
из тех, в которых держится балсам и другия благоуханныя вещи, и дорогия закуски, а ты – таким судном, в которой ссут [638]638
  …в которой ссут– «в которых сцец держат» (СпСЗ, л. 38 об.).


[Закрыть]
и еще хуже того делают. Хотя все мы от единой руки и единой земли сотворены.

БЕРТОЛД: Тово я не отрицаюсь, но крепко подтверждаю, что так подлежит разбитию один, как и другой сосуд, и когда оба бывают разбиты, то черепки их выметывают на улицу, как одного // (л. 29),так и другаго судна, без всякой разности.

ЦАРЬ: Добро, что ты ни говори, да я хочу, чтоб ты передо мною наклонялся.

БЕРТОЛД: Я того никак учинить не могу, как ты ни изволиш {53} .

ЦАРЬ: Для чего не можеш?

БЕРТОЛД: Для того, что я ел лапшу сушеную [639]639
  …лапшу сушеную– «ракиты» (СпСЗ, л. 38 об.); итал. —«pertiche di salice» (ивовые жерди); греч. – «paloukia» (кол). Ср.: аршин проглотить.


[Закрыть]
и не хочу ее переломать от наклонанья.

ЦАРЬ: А, дурной деревенщина, я поневоле тебя заставлю кланятца, когда приходит ко мне {54} .

БЕРТОЛД: Все может статся, однако ж весма мне трудно тому поверить.

ЦАРЬ: Завтра покажется оное действо. А теперь поди домой.

[37.] ЦАРЬ ВЕЛЕЛ ОПУСТИТЬ ВЕРХНЕЙ КОСЯК У ДВЕРЕЙ В СВОЕЙ КАМОРЕ И ИХ ПОНИЗИТЬ,
ЧТОБ ПОНЕВОЛИ БЕРТОЛД НАКЛОНИЛСЯ, ВХОДЯ В ТЕ ДВЕРИ

Когда вышел Бертолд, то царь велел понизить дверь у каморы своей так, что кто бы ни стал в нее входить, то бы поневоли принужден был наклонится при входе своем, и тако бы поневоли поклон учинил. Чего ради ожидал дня, увидеть случай того дела. // (л. 29 об.).

[38.] ХИТРОСТЬ БЕРТОЛДОВА,
ЧТОБЫ НЕ НАКЛОНИТСЯ ЕМУ ПЕРЕД ЦАРЕМ {55}

На завтрешней день пришел Бертолд во дворец по обыкновению и, увидя что так дверь обнижена, тот час обратился к своей хитрости [640]640
  …обратился к своей хитрости —«тотчас побежал к лукавству» (СпСЗ, л. 39 об.); ср. итал. —«pensò subito alia malizia» (тотчас разгадал хитрость).


[Закрыть]
и дознался, что царь учинил для нево, дабы он, наклонясь, [в ту камору вошел. Чего ради, вместо того, чтоб наклонился головою, оборотился он спиною и вошел в камору таким образом, что вместо отдания поклона царю, оборотил к нему зад свой и отдал ему честь ледвеями [641]641
  …отдал ему честь ледвеями —«почтил его бедрами» (СпСЗ, л. 39 об.).


[Закрыть]
. Тогда царь узнал, что он самой из хитрых хитрой, и тот ево вымысел ему весма приятен был, однако ж показал себя, якобы то ему противно, и стал ему говорить: ЦАРЬ: Кто тебя научил так по деревенски входить в каморы?

БЕРТОЛД: Рак.] [642]642
  СпМуз. 389, л. 25–25 об.


[Закрыть]

ЦАРЬ: Для какой причины? Подлинно ты имееш у себя добраго наставника.

[39.] СКАСКА О РАКЕ И КАВУРЬЕ [643]643
  …КАВУРЬЕ —на поле пояснение переводчика: «рак же морской круглой, которой ходит боком»; то же повторено в СпМуз. 389 (л. 25 об.); ср. итал. – «granzella» (краб); греч.«kavourias» (рак).


[Закрыть]
, СКАЗАННАЯ ОТ БЕРТОЛДА {56}

Известно тебе буди, что у отца моего было десять сыновей, а был он убогой человек, как и я {57} , и понеже многократно недоставало у нас хлеба на ужин, то он, вместо накормленья, клал нас голодных спать и обыкновение имел сказывать нам скаски с тем намерением, чтоб нас усыпить. И тако мы привыкали препровождать себя до другаго дня. Чего ради между протчими слышанными от него скасками одна у меня осталась в памяти и, ежели тебе не противно ее от меня выслушать, то [не неприятна тебе покажется, а потом уже будем о деле разговаривать.

ЦАРЬ: Сказывай, мне очень будет приятно.

БЕРТОЛД: Сказывал отец мой, что когда скоты разговаривали, то в то время рак и кавурья, друзья между собою попремногу любезныя, согласились ходить по свету, дабы могли видеть, как живут в других краях (рак тогда ходил наперед головою, как и протчая рыба [644]644
  …рыба —«животныя» (СпСЗ, л. 40 об.); итал. – «bestiame» (животные); греч. – «dza» (dzōa – животные).


[Закрыть]
, тако ж и кавурья не ходила боком, как чинит ныне.) И тако по отлучению их] [645]645
  СпМуз. 389, л. 25 об. – 26.


[Закрыть]
из отеческих домов, ходили они многое время по свету и были в птичьем царстве [646]646
  …в птичьем царстве– «в государстве птичьем» (СпСЗ, л. 40 об.); итал. – «nel regno delle cavallete» (царство саранчи); греч. – «vasileion tōn poullaaiōn» (царство птиц).


[Закрыть]
, потом прошли в границы царства комарья [647]647
  …в границы царства комарья– «в государство вусернов» (СпСЗ. л. 40 об.); ср. итал. – «poi passarano su quello delle lucerte» (затем пришли в царство ящериц); греч. – «vousernon» (?).


[Закрыть]
, тако окружив болшую часть земли и видев разныя государства и разныя обхождения между теми гадами. Напоследи пришли в село кунье на вечер. И понеже у куниц с соболями [648]648
  …соболями– «ласка» (СпСЗ, л. 40 об.); итал. – «donnola» (ласка); греч. —«nifitdzes» (ласка).


[Закрыть]
была тогда великая война, как у пограничных между собою, за некоторое подозрение измены, того ради были все вооружены – и одна сторона, и другая. По прибытии сих двух товарыщев, рака и кавурьи, в то место, где караулные были на стороже, признали их за шпигунов [649]649
  …шпигунов– «шпионов» (СпВяз, л. 39 об. и далее л. 40, 40 об.); «лазутчиков» (СпСЗ, л. 41); итал. —«spioni» (шпионы); греч. —«katadoseos» (шпионаж). Ср. также № 176, 222 (В файле – примечания № 655, 701 – прим. верст.).


[Закрыть]
и поимали их в тот же час и, связав, привели к капитану своему, которой, распросив их подробну, иной причины за ними не нашел, кроме того, что они ходят видеть свету и пришли в те страны, не зная ничего, как чужестранцы, и что желают себе свободы для возвращения во свое отечество. А буде их не освободят, то бы определить их в солдаты и давать им жалованье, как и другим, а они станут им на войне служить с верностию.

Как капитан по распросу никакой опасности за ними не признал, то немедленно их освободил, и понеже показалось ему, что они делные, потому что имеют столко ног и клещей, то принял их в службу. И одново из них, а имянно рака, послал шпигуном выведать, // (л. 31)что делается у неприятелей. Рак, как вновь захожей того места [650]650
  …как вновь захожей того места —ср. итал.«come quello ch’era nuovo personaggio in quell paese» (как незнакомец в тех местах).


[Закрыть]
, ходил весма тихо, однако ж храбро пошел в лагерь неприятелской, где, застав караул спящей, прошел прямо в шатер к соболям посмотреть, не спят ли и там. Но по несчастью своему застал там не спящих, но сидящих и играющих [651]651
  …сидящих и играющих —«играющих в карты» (СпВяз, л. 40 об.); «играли тестом и скалкою» (СпСЗ, л. 41 об.); ср. итал. – «giocavano a massa е topa» (играли в кости); имеется в виду старинная игра, упоминавшаяся еще у Данте (Purg. VI. 1) – gioco della zaraили gioco di dadi;см. также: Dossena,p. 78, nota 15.


[Закрыть]
. Чего ради, толко что бедной рак впустил туда голову [652]652
  …впустил туда голову– «вступил туда головой» (СпВяз, л. 40 об.).


[Закрыть]
, то вдруг увидел ево один из тамошних салдат, встал очень тихо от игры, котораго рак не догадался и, ухватив кол, ударил ево однажды по голове, так что показался он мертвым и, ежели б не было у него на голове обыкновенного оружия [653]653
  …на голове обыкновенного оружия– ср. итал.«se egli non si fusse trovato indosso le sue solite arme» (если бы не был защищен своим панцирем).


[Закрыть]
, то б и мозг у него вышел [654]654
  …мозг у него вышел —«выскочил» (СпВяз, л. 40 об.).


[Закрыть]
.

И тот салдат, которой ево ударил, не ведая про нево, что он шпигун, но якобы так к ним зашел, ибо не имел уса шпигунскаго [655]655
  …не имел уса шпигунскаго —«уса шпионского» (СпВяз, л. 40 об.); итал. —«<…> non avendo mostaccio a proposito da spia» (не имея рожи, подобающей шпиону), Dossena,р. 79, nota 16; греч. —«moustakion» (ус). Ср.: Моргнуть усом – подать тайно знак( Даль.IV. 517). См. № 117, а также 155, 227, 269, 327 (В файле – примечания № 596, 634, 706, 748, 806 – прим. верст.).


[Закрыть]
, и думал, что [рак] уже мертв, взял ево за хвост и выкинул в ров, а сам без всякаго опасения опять стал играть. И тако бедной рак чють мог поднять голову от так великаго удара, отчего заклял себя, что впредь уже ни в какое место входить наперед головою не станет, но будет ходить задом. Ибо, хотя ево батогами высекли, то бы лутче он вытерпел по спине, нежели по голове. И как возвратился оттуды к куницам, то им донес о всем подробну, что караул спит, а в шатре не спят. И тако капитан с самою тихостию вступил в строй, пошел со всем войском своим на неприятеля, котораго победил и, взяв шатер, всех бывших в нем побил, и учинил отмщение за побои раковы. Которой [рак], чтобы впред за такую беду ему не попасть, сказал кавурье: «Пойдем мы домой [656]656
  Пойдем мы домой —«Пойдем с Богом» (СпСЗ, л. 42 об.); ср. итал. —«Andiamoci con Dio» (Пойдем с Богом); греч. – «me ton theon» (с богом). Ср. также № 134, 222, 243, 247, 251, 342 (В файле – примечания № 613, 701, 722, 726, 730, 821 – прим. верст.).


[Закрыть]
, ибо война не по нас». «А как нам убежать? – сказала кавурья – ибо нагонят нас по следу». Ответствовал рак: «Ты поди боком, а я задом, и тако пройдем без опасности». Угодно то слово стало быть кавурье и, немедленно вставши он [657]657
  Существительное «кавурья» имеет неустойчивый род.


[Закрыть]
на ноги [658]658
  …на ноги —«на цыпки» (СпСЗ, л. 42 об.).


[Закрыть]
, пошел по боярски, как петух [659]659
  …по боярски, как петух– «по боярски стал ходить как петух» (СпСЗ, л. 42 об.); ср. итал. —«gentilmente cominció a caminare di gallone» (принялся ходить по-благородному, боком), см.: Dossena,р. 80, nota 23; греч. —«san peteinos» (как петух). При переводе с итальянского, вероятно, архаич.«gallone», синономичное fiancoили апса(бок, край), было воспринято как производное от gallo(петух).


[Закрыть]
, и так скоро, что рак чють за ним мог идти. Таким образом вышли оттуды, и никогда не могли дознатся, куда они ушли, за отменную их ходбу. А по прибытии в домы свои расказали о всех своих бывших бедах и оставили всем протчим по них наследником завещание, чтобы они от тогдашнего времени вечно ходили так, как они возвратились в домы свои. И тако поныне то видим, что рак ходит задом, а кавурья боком. А понеже рак был ударен палкою в голову во время входу ево головою в шатер, я то затвердил и содержу в памяти своей всегда, // (л. 32)и для тово то вошел в камору твою задом, ибо пусть лутче выбито будет мне гузно, нежели голова. Теперь что ты скажеш, не хороша ли эта скаска?

ЦАРЬ: Да, подлинно хороша, и учинился ты великим человеком. Поди теперь домой, а завтра возвратись ко мне так, чтоб я видел тебя и не видел, и принеси с собою сад, хлев и мелницу.

[40.] ХИТРОСТЬ БЕРТОЛДОВА,
КАК ЯВИЛСЯ ОН К ЦАРЮ ПО ВЫШЕПИСАННОМУ ПРИКАЗУ

На завтрешний день Бертолд велел матери своей зделать круг свеколной, свалявши с маслом коровьим, с сыром и с мукою. Потом взял решето и понес перед собою и тако пришел к царю, которой увидев ево таким образом стал смеятся и говорить: // (л. 32 об.).

ЦАРЬ: Что значит сие решето, которое перед собою держиш?

БЕРТОЛД: Не приказал ли ты мне сам, чтобы я пришел к тебе так, чтобы ты меня видел и не видел?

ЦАРЬ: Да, приказал я так.

БЕРТОЛД: Вот я теперь из дирочек сего решета виден тебе и не виден.

ЦАРЬ: Ты умен человек, да где ж сад, хлев и мелница, которую приказал я тебе принесть?

БЕРТОЛД: Вот сей круг, в котором свалены три вещи, а имянно: свекла, которая значит сад [660]660
  …сад– «огород» (СпСЗ, л. 43 об.); итал. – «l’orto» (сад, огород).


[Закрыть]
, сыр и масло – хлев, а мука – мелницу.

ЦАРЬ: Я никогда не видал, ниже сам имел такого острого ума, каков ты имееш. Того ради исправляй ты всякую нужду от двора моего.

[41. ПОТЕХА БЕРТОЛДОВА] [661]661
  СпСЗ, л. 44.


[Закрыть]

Услышав Бертолд от царя сии слова, поотшед от него немного, опять к нему возвратился и скинул портки своя [662]662
  …скинул портки своя —«развязал гачи свои» (СпСЗ, л. 44).


[Закрыть]
, показывая, якобы хочет опорожнятся, что увидя, царь стал крычать, говоря ему:

ЦАРЬ: Что ты хочеш делать, палачь [663]663
  …палач– «шатун» (СпСЗ, л. 44).


[Закрыть]
?

БЕРТОЛД: Не сказал ли ты мне, чтобы я исправлялся во всякой моей нужде от двора твоего? // (л. 33).

ЦАРЬ: Да, сказал я так. Но что ты хочеш делать?

БЕРТОЛД: Я по твоему повелению хочу свою нужду исправить, выпорожнить свое брюхо, которое так меня отягчило, что не могу уже более в себе держать.

В то время от гвардии царской салдат поднял палку и хотел ево ударить, выговоря ему такое слово: «Поди, свинья, в хлев, куды ходят равныя твои, а не делай такого безчиния пред царем, буде не хочеш, чтоб я переломал ребра твои палкою». X которому обернувся Бертолд, стал говорить:

БЕРТОЛД: Поди, братец, прочь от меня и не показывай себя умным. Ибо мухи, летающия по головам червивым [664]664
  …по головам червивым– ср. итал. – «sulla testa ai tignosi» (по головам паршивым).


[Закрыть]
не летают ли и по столу царскому и серут [665]665
  …серут– «кастят» (СпСЗ, л. 44 об.); итал. —«cacano» ( вульгарн.гадят).


[Закрыть]
в самое кушанье и питье царское? Однако ж царь оное кушает. И когда так чинят мухи, то не могу ли и я исправить свою нужду на полу, наипаче, что и сам царь мне дал позволение, дабы я исправлял всякую мою нужду от двора ево? И какая бы так болшая нужда мне приключится могла, как настоящее дело {58} ?

Узнал царь обиняк [666]666
  …обиняк —«преношение» (СпСЗ, л. 44 об.); итал. —«metafora»; греч. – «metaforan». Ср. № 290 (В файле – примечание № 769 – прим. верст.).


[Закрыть]
бертолдов, снял немедленно // (л. 33 об.)самой богатой перстень с руки своей и оборотився к нему, сказал:

ЦАРЬ: Возми сей мой перстень от меня в подарок, а ты, казначей, поди принеси тысячу рублев денег немедленно ему ж в отдачю {59} .

БЕРТОЛД: Я не хочу, чтобы ты разбил мой сон.

ЦАРЬ: Для чего мне разбить тебе сон?

БЕРТОЛД: Для того, что ежели б у меня был сей перстень и толикое число денег, то б я не имел себе никогда покоя, но бродил бы ум мой туда и сюда, и был бы я всегда во мнении [667]667
  …во мнении —«в мысли» (СпВяз, л. 43 об.).


[Закрыть]
и неспокойстве. Еще же к тому говорится и пословица: кто что-нибудь у другого берет, тот сам себя продает. Природа меня волным родила, и волен я пребывать хочу.

ЦАРЬ: Чем же мне тебя возблагодарить или наградить?

БЕРТОЛД: Тот многое награждение дает, кто добродетель познавает [668]668
  Тот многое награждение дает, кто добродетель познавает– «Великую плату дает, которой знает доброделание» (СпСЗ, л. 45).


[Закрыть]
.

ЦАРЬ: Но не довольно того, чтоб признавать толко кому добродетель, надобно и награждать каким либо удоволствием.

БЕРТОЛД: Доброжелание честнаго человека совершенным есть награждением. // (л. 34).

ЦАРЬ: Не надобно болшему повиноватся меншему в милости и милосердии [669]669
  Не надобно болшему повиноватся меншему в милости и милосердии —«Непотребно, чтоб большой покорился меншему за милость и человеколюбие» (СпСЗ, л. 45); ср. итал. – «Non deve il maggiore cedere al minore di cortesia» (He должен высший уступать низшему в учтивости).


[Закрыть]
.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю