355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Галина Космолинская » Русский Бертольдо » Текст книги (страница 8)
Русский Бертольдо
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 15:53

Текст книги "Русский Бертольдо"


Автор книги: Галина Космолинская


Жанры:

   

Культурология

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 16 страниц)

Заключение

Русская судьба итальянской «народной» книжки о хитроумном Бертольдо дает еще одну замечательную возможность расширить наше знание о низовой письменности и смеховой культуре в России XVIII в., на этот раз – в контексте взаимодействия иноязычных культур.

Нет сомнения, что «Бертольдо» должен по праву занять место в истории переводной литературы этого столетия. Характеризуя репертуар народной книжности, значение данного текста трудно переоценить. В нем затронуты вечные (как и в русском сказочном фольклоре) и одновременно наиболее актуальные темы эпохи – власть, социальное равенство и справедливость, личная свобода, гендерные отношения. Важно подчеркнуть – роман Кроче, как и его версии, неоднократно переводился на русский язык, что придает картине интеркультурных контактов того времени, в частности между Россией и Италией, существенное дополнение. Наконец, мы имеем дело с довольно редким явлением прочтения популярного смехового текста западного происхождения одновременно в «низком» и «элитарном» слоях русского общества и, следовательно, можем наблюдать, как на протяжении более чем полувека по отношению к этому тексту происходила смена читательских установок на разных социальных уровнях.

Прежде всего обращает на себя внимание неоднозначность восприятия «Бертольдо» в России – жадный интерес пополам с осуждением; обусловленная особенностями консервативного православного сознания, она была присуща почти всем русским читателям XVIII в., независимо от их социальной принадлежности. Даже неизбежная под напором времени трансформация текста, в процессе которой народная комика превращалась в просветительский конструкт, мало повлияла на эту двойственность. Вспомним горестные размышления европейски образованного Стефана Рубца над «Италиянским Езопом»!

Проблема «русского Бертольдо», несмотря на свой, казалось бы, частный аспект в историографии, заставляет задуматься и над более общими вопросами. Почему именно эта забавная книжка, появившаяся на излете Ренессанса и ставшая своего рода «бестселлером» в итальянской, прежде всего народной среде, «пришлась впору» эпохе Просвещения? Почему постренессансная модель, воссозданная Кроче на основе архетипа, оказалась для новой эпохи неиссякаемым источником идейного конструирования?

Если рассматривать фигуру Бертольдо в европейской ренессансной перспективе, как это делает Пьеро Кампорези, то следует признать, что перед нами «явление компромиссное» [466]466
  Camporesi P.La maschera di Bertoldo. Le metamorfosi del villano mostruoso e sapiente. Aspetti e forme del Camevale ai tempi di Giulio Cesare Croce. Milano: Garzanti, 1993. Cap. 1, 2.


[Закрыть]
. Компромисс между свободной личностью и властью был изначально заложен в романе Кроче: Бертольдо добровольноотдает свою свободу за место у трона, поскольку справедливомумонарху необходим хорошийсоветник. Так в самом начале XVII в. решалась эта вечно актуальная тема – взаимоотношения человека и власти. Именно в такой «компромиссной» трактовке она получит дальнейшее развитие в следующем XVIII столетии: сначала усилиями болонских интеллектуалов Академии делла Круска, затем – стараниями французских просветителей, чутко уловивших в «Бертольдо» богатые возможности для манифестации новых идей эпохи.

В контексте русской культуры XVIII и даже первой половины XIX столетия фигура Бертольдо, напротив, явно выделяется своим вольнолюбивым протестным характером, знаменуя собой здоровую и отнюдь не безопасную оппозицию традиционным представлениям о сакральности власти, об исключительно сословной трактовке личности, а заодно и о «греховности смеха» и «неполезности» смеховой литературы.

Как известно, чтение «Бовы-Королевича» или «Еруслана Лазаревича» в век Просвещения презирается как пустое. «Бертольдо» легко мог попасть в ту же категорию, но его судьба в России оказалась иной. Глубинная протестная сущность архетипа, взятого Кроче за основу для создания своего героя, позволила продлить жизнь этому тексту, интерес к которому сохранялся и в следующем столетии. Переделки «Бертольдо» – «Италиянской Езоп» и «Жизнь Бертолда» оказались очень удачно вписанными в русло просветительской сатиры, становление которой, происходившее в это время в России, затронуло все литературные жанры. С конца 1760-х годов многочисленные элементы обличительной сатиры проникают, пусть ненадолго, даже в лубок [467]467
  См.: Farrell D. E.Laughter Transformed: The Shift from Medieval to Enlightenment Humor in Russian Popular Prints. In Russia and the World of the Eighteenth Century / Ed. by R. P. Bartlett et al. Columbus, Ohio: Slavica, 1988. P. 157–176.


[Закрыть]
. В самом названии новой версии «Бертольдо» сатирический подтекст выступает на первый план: «Италиянской Езоп или Сатирическое повествование о Бертолде…» [468]468
  Ср. название французского оригинала: Histoire de Bertholde, contenant ses aventures sentences, bons-mots, reparties ingenieuses, ses tours d’esprit, l’histoire de sa fortune, et son testament… La Haye, 1750.


[Закрыть]
. Содержание тоже обновилось: теперь в нем можно обнаружить отголоски идей, которые будоражили умы. На примере литературной трансформации текста «Бертольдо» можно наблюдать, как происходила повсеместная работа по вульгаризации идей Просвещения за пределами собственно просветительского движения, иными словами, как создавалась иллюзия того, что философия в XVIII в. присутствует буквально везде, а на самом деле – нигде [469]469
  О вульгаризации идей Просвещения см., например: Darnton R.Edition et sedition. Paris, 1991. С. 171.


[Закрыть]
.

Смех сатиры «на нравы» (кстати, санкционированный самой Екатериной), направленный на искоренение пороков общества и тем самым на его улучшение, имел мало общего с так называемым народным смехом «без причины», с его карнавальным, «подрывным» [470]470
  To есть – подрывающим страх перед религиозными и властными санкциями.


[Закрыть]
, по определению М. Бахтина, характером. Время от времени дружный хор просветительской сатиры все же нарушался диссонансными звуками «дурацкого» смеха – смеховая литература, по сути отверженная эпохой Разума, упорно пробивала себе дорогу. Редкими отчаянными героями можно было бы назвать людей, которые, подобно М. Д. Чулкову, В. А. Левшину, И. В. Новикову, В. Березайскому и другим, большей частью анонимным авторам и издателям XVIII века, отваживались утверждать ценность рекреативной литературы, а значит – право на вольный смех [471]471
  Małek E. «Неполезное чтение» в России XVII–XVIII веков. Warszawa; Łódź, 1992. – Гл. III «На путях к апологии „неполезного чтения“», особенно с. 61–67.


[Закрыть]
. Ведь это означало идти против общественного мнения: одно дело сатира «на нравы» с целью их улучшить, другое – просто «валяние дурака». Но так ли беспричинен был смех народной комики? – смех, способный, на самом деле, неожиданно ниспровергнуть всех и вся.

Литературно-издательские усилия по «раскрепощению» русского смеха оказались не напрасны – популярность развлекательной литературы неуклонно росла. Это, естественно, не могло не вызывать беспокойства и осуждения со стороны ревнителей старины. Уже к середине столетия перемены стали очевидными; один из наблюдателей с горечью свидетельствовал:

Неприлежныя читатели любят только читать скверныя любовный повести, а прилежныя читатели ищут хороших нравоучительных или физических описаний; но я не нахожу десяти прилежных читателей в тритцети тысячах неприлежных [472]472
  РНБ OP: Q XV 19. Л. 58 об. – 59.


[Закрыть]

статистика весьма красноречивая!

Итак, через чтение «неполезной» литературы русский человек XVIII в. учился смеяться «по-новому». Все чаше задумывается он и над самим феноменом смеха, отношение к которому начинает меняться: от резкого неприятия и осуждения («привычка к шуткам не прилична есть знатному и благородному человеку» [473]473
  Ремон де Кур Н.Истинная политика знатных и благородных особ, переведена с францусского чрез Василья Тредиаковского, С.-Петербургския Имп. Академии Наук секретаря. 3-е изд. СПб., 1787. С. 78.


[Закрыть]
) к менее резкому («не смеятся тому, что смеху не заслуживает» [474]474
  РНБ OP: Q XV 19. Л. 61.


[Закрыть]
). Через робкие попытки преодолеть традиционно-подозрительное отношение к смеху дорога вела к компромиссу, примиряющему различные точки зрения в горацианской формуле: сочетать приятное с полезным [475]475
  Если придется все же шутить и смеяться, то лучше, по совету Лабрюйера, «поступить таким образом, чтобы нравилось и научало» – Там же.


[Закрыть]
. Эпиграф из Горация «Ridentem dicere verum / Quid vetat?» [476]476
  Horatius.Lib. 1. Sat. 1; в русском издании слово «vetat» воспроизведено с ошибкой – «verat».


[Закрыть]
(«Смеясь, говорить правду – кто запрещает?») украшал и титульный лист «Италиянскаго Езопа» (СПб., 1780).

То, что французские переделки «Бертольдо» оказались для русских переводчиков предпочтительнее итальянского оригинала двухсотлетней давности, говорит о стремлении соответствовать этому новому литературному эталону. Но преподносились ли при этом читателю под видом дурачества просветительские идеи, или шла контрабанда вольного смеха под покровом назидательных рассуждений – не вполне очевидно. В России рекреативная литература, действительно, нередко использовалась для пропаганды просветительских взглядов [477]477
  См.: Małek Е.«Неполезное чтение» в России XVII–XVIII веков. С. 47, 57–61.


[Закрыть]
, но ведь справедливо и то, что смех во все времена был и остается естественной реакцией на абсурд жизни.

Как бы то ни было, многогранность феномена «русский Бертольдо» в XVIII в. свидетельствует о том, что судьба романа Кроче в России оказалась скорее счастливой. Во многом это произошло благодаря на редкость своевременному появлению этого текста в поле зрения русского читателя, который, в свою очередь, уже к середине столетия начинает явно интересоваться литературой развлекательного свойства и все чаще отдает ей предпочтение перед чтением морально-назидательным. Несомненной удачей в судьбе «Бертольдо» стало и то, что на русской почве этот роман оказался одинаково близок, с одной стороны, сказочному фольклору и древнерусским повестям, еще долго востребованным низовым читателем, а с другой – литературной культуре эпохи Просвещения, неотвратимо идущей на смену старине.

Иллюстрации

1. Эзоп («Aesopus») – гравюра на дереве, фронтиспис в издании «Esopi appologi sive mythologi cum quibusdam carminum et fabularum additionibus Sebastiani Brandt» (Basileae: Jacob Wolff von Pfortzheim, 1501).


2. Маркольф – гравюра на дереве в издании «Salomonus е Marcolphi Dialogus» (Venezia: J. B. Sessa, 23 giugno 1502).


3. Маркольф с женой перед Соломоном – гравюра на дереве в издании «Il dialogo di Salomone е Marcolpho» (Venezia: В. & A. Bindoni, 6 dec. 1524).


4. Царь Соломон, переодевшись, отправляется в город за своей неверной женой Соломонидой – иллюстрация (раскрашенный рисунок) к рукописной «Повести о рождении и похождениях царя Соломона», 1760-е годы (ГИМ: Собр. Забелина 336).


5. Китоврас – «золотые» врата Софии Новгородской, 1336 г. (воспроизведено по: Лазарев В. Н.Русская средневековая живопись. М., 1970. ил. между с. 204–205).


6. Китоврас – каменный рельеф Георгиевского собора в Юрьеве-Польском, первая половина XIII в.; фото автора.


7. Кентавр ( слав.Китоврас) и царь Соломон – мраморный барельеф (фрагмент), начало XI–XIII в.; Византийский музей (Афины); фото автора.


8. Титульный лист издания «Novella di Cacasenno» (Padova: S. Sardi, 1648).


9. Маркольфа, жена Бертольдо и бабушка Какасенно – гравюра в издании «Novella di Cacasenno» (Padova: S. Sardi, 1648).


10. Титульный лист издания «Astutie sottilissime di Bertoldo» (Roma: M. Catalani, 1646).


Иллюстрации (гравюра на дереве) в издании «Astutie sottilissime di Bertoldo» (Roma: M. Catalani, 1646)

11. Портрет Бертольдо.


12. Разговор Бертольдо с царем.

13. Бертольдо едет на старой кляче к царю.


14. Бертольдо избегает побоев (вместо него бьют лакеев).

15. Бертольдо и шут Фагот перед царем.


16. Бертольдо в рыболовной сети перед царем.

17. Бертольдо приветствует царя «ледвеями».


18. Бертольдо принес сад, хлев и мельницу по повелению царя.

19. Бертольдо выпускает зайца перед собаками.


20. Бертольдо сажает солдата в мешок вместо себя.

21. Солдата обнаруживают в мешке вместо Бертольдо.


22. Царь находит Бертольдо, спрятавшегося в «печуре».

23. Бертольдо на смертном одре.

* * *

24. Воспроизведение титульного листа издания «Бертольдо» (Venezia: G. A. Giuliano, 1646) в книге: Γιυλιο Χεσαρε Δαλλα Χροχε. Ηο Μπερτο΄λδοσ και΄ ηο Μπερτολδι΄νοσ / Αλκĩσ Αγγέλου. Άτηĩ΄να· Έκδ. Ηερμισ, 1988.


25. Иллюстрации (гравюра на дереве) в издании греческого перевода «Бертольдо» (Venezia: G. A. Giuliano, 1646):

– Портрет Бертольдо.

– Разговор Бертольдо с царем (повторена дважды).

– Бертольдо едет на старой кляче к царю.

– Бертольдо избегает побоев (вместо него бьют лакеев).

– Бертольдо в рыболовной сети перед царем.

– Бертольдо приветствует царя «ледвеями».

– Бертольдо принес сад, хлев и мельницу по повелению царя.

– Бертольдо выпускает зайца перед собаками.

– Бертольдо сажают в мешок по приказу царицы.

– Бертольдо сажает солдата в мешок вместо себя.

– Солдата обнаруживают в мешке вместо Бертольдо.

– Царь находит Бертольдо, спрятавшегося в «печуре».

– Бертольдо на смертном одре.


26. Титульный лист издания греческого перевода «Бертольдо» (Venezia: A. Giuliani, 1684) – экз. РНБ: 6.34.11.17.


27. Иллюстрации (гравюра на дереве) в издании греческого перевода «Бертольдо» (Venezia: A. Giuliani, 1684):

– Портрет Бертольдо.

– Бертольдо едет на старой кляче к царю.

– Бертольдо избегает побоев (вместо него бьют лакеев).

– Разговор Бертольдо с царем.

– Бертольдо в рыболовной сети перед царем.

– Бертольдо приветствует царя «ледвеями».

– Бертольдо принес сад, хлев и мельницу по повелению царя.

– Бертольдо выпускает зайца перед собаками.

– Бертольдо сажают в мешок по приказу царицы.

– Бертольдо сажает солдата в мешок вместо себя.

– Солдата обнаруживают в мешке вместо Бертольдо.

– Царь находит Бертольдо, спрятавшегося в «печуре».

– Бертольдо на смертном одре.


28. Иллюстрации (гравюра на дереве) в венецианском издании греческого перевода «Бертольдо», XVII в.

Воспроизведено по: Marinescu М.Mythologikon Syntipas, Bertoldo, Genovefa… Frankfurt (Main), 1992. S. 196.


29. Титульный лист издания хорватского перевода «Бертольдо» (Ancona: P. Ferri, 1772).


30. Титульный лист издания «Bertoldo con Bertoldino е Cacasenno in ottava rima» (Bologna: L. della Volpe, 1736).


Иллюстрации (офорт) в издании «Bertoldo con Bertoldino e Cacasenno in ottava rima» (Bologna: L. della Volpe, 1736)

31. Детство Бертольдо.

32. Бертольдо едет на старой кляче к царю.


33. Бертольдо несет сад, хлев и мельницу по велению царя.

34. Бертольдо идет во дворец к царице с зайцем.


35. Солдат развязывает мешок, в котором сидит Бертольдо.

36. Бертольдо сажает солдата в мешок.


37. Бертольдо прячется в печи.

38. Деревенский пейзаж – концовка.

* * *

39. Гравированный фронтиспис и титульный лист издания «Histoire de Bertholde» (La Haye: P. Gosse, junior, 1750).


40. Гравированный фронтиспис и титульный лист издания «Histoire de Bertholde» ([Paris: S. Jorry, J.-F. Mérigot], 1752).


41. Гравированный фронтиспис к 2-й части издания «Bertholde, ou Le nouvel Ésope» (Paris: Ve Thionville, 1797) – экз. BNF.8 Y2–9713.

Приложение I. Роман о Бертольдо в русском рукописном переводе 1740-х годов

Археографическое предисловие

Итальянский комический роман о Бертольдо в русском анонимном переводе начала 1740-х годов публикуется впервые. Текст и иллюстрации воспроизводятся по рукописи из собрания М. П. Полуденского, хранящейся в Отделе редких книг и рукописей Научной библиотеки Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова под номером 191 (старый шифр: 5 Qi 182).

Текст передается согласно правилам публикации литературных памятников [478]478
  См.: Дмитриев Р. П.Проект серии монографических исследований-изданий памятников древнерусской литературы // ТОДРЛ. М.; Л., 1955. Т. XI. С. 495–499.


[Закрыть]
– с соблюдением орфографии (сохраняется пестрота в написании одних и тех же слов, ьв средине слова не восстанавливается), но без сохранения графических особенностей текста, таких как слитное написание слов (в том числе частиц неи нис глаголами / существительными и т. д.), выносные буквы, слова под титлами, вышедшие из употребления буквы (в том числе iи ъв конце слова), явные описки, а также двоеточие вместо точки. Пунктуация оригинала приближена к современной; заглавные буквы восстановлены. Сокращения (Ц., Б., С. и др.) раскрыты согласно орфографии памятника – Царь, Бертолд, Салдат и т. д.

Утраты текста и отсутствующие заголовки восстановлены по другим спискам и даются в квадратных скобках со ссылками на источник. Квадратные скобки используются также (без ссылки на публикатора) для введения в текст пропущенных слов или слов, необходимых для прояснения смысла, а также нумерации глав (в соответствии с итальянским оригиналом 1608 г., опубликованным Джампаоло Доссена) и для восполнения пропусков букв.

Текст сопровождается комментарием двух типов.

Первый тип (подстрочный) – комментарий лингвистический, служащий в основном для прояснения смысла малопонятных слов и выражений, для сравнения вариантов перевода, а также для расширения словаря русской простонародной лексики XVIII века. С этой целью были привлечены, прежде всего, рукописные переводы «Бертольдо» по спискам РНБ (Q. XV. 102 и Вяз. Q 143) и ГИМ (Муз. 839 и 3793). Оригинальные тексты романа Кроче – итальянский (Bologna; Modena: Gio. Maria Verdi, 1608 и Roma: Mariotto Catalani, 1646) и греческий (Venezia: Andrea Giuliani, 1684) – использовались для восстановления исходных слов и выражений в случаях, затруднительных для перевода, а также для выявления источника иностранных заимствований. В качестве дополнения привлекались издания «Италиянского Езопа» (СПб., 1778) и «Жизни Бертолда» из «Библиотеки немецких романов» (М., 1780), современные лингвистические пособия и словари. Случаи архаизмов и диалектных особенностей языка итальянского оригинала, повлиявшие на перевод, объясняются со ссылкой на комментарий Дж. Доссена к тексту «Бертольдо» 1608 г.

Второй тип комментария (в конце текста) – комментарий идеологический, нацеленный на включение романа о Бертольдо в контекст русской культуры XVIII века. Все встречающиеся в тексте памятника имена мифологических персонажей, античных авторов или исторических лиц, названия литературных произведений или сюжетов комментируются с учетом их присутствия в обиходе русского читателя этого столетия. Пространное цитирование «Италиянского Езопа» и «Жизни Бертолда» – попытка воспроизвести параллельное прочтение одного и того же текста в различных культурных регистрах, «низовом» и «просветительском». Данный прием синхронизации разноуровневых текстов позволяет расширить поле читательской рефлексии, которое мы изучаем, за счет внесения в него новых смыслов, понятий и трактовок. Тем самым может быть уточнено и наше представление о русском читателе и чтении эпохи Просвещения.

При цитировании печатных источников их орфография, за исключением случаев явных опечаток, также полностью сохраняется, в том числе – неустойчивое написание одних и тех же слов (радоватся – радоваться и т. д.) и личных имен (Албони – Албоин, Бертолдо – Бертолд). Пунктуация приближена к современной; устаревшие буквы iи ъв конце слов не воспроизводятся.


Список сокращений, использованных в комментариях

Рукописи:

СпСЗ – список «Бертольдо» 1747 г., принадлежавший Семену Забелину, перевод с новогреческого; РНБ OP: Q. XV.102.

СпВяз – список «Бертольдо» середины XVIII в. с рукописного перевода «университетской» редакции; РНБ ОР: Собрание П. П. Вяземского Q 143.

СпМуз. 839 – список «Бертольдо» 1751 г. с рукописного перевода «университетской» редакции; ГИМ ОР: Музейское собрание 839.

СпМуз. 3793 – список «Бертольдо» 1740-х гг. с рукописного перевода «университетской» редакции; ГИМ ОР: Музейское собрание 3793.

СпВахр – список «Италиянского Езопа» 1792 г.; ГИМ ОР: Собрание И. А. Вахрамеева 186.

Издания:

ИталЕ – Италиянской Езоп или Сатирическое повествование о Бертолде, содержащее в себе удивительныя с ним приключения, остроумныя выдумки, хорошее поведение при дворе купно с его духовною. Переведена с французскаго. СПб.: [тип. Артиллер. и инж. кадет, корпуса], 1778.

ЖизньБ – Жизнь Бертолда, сына его Бертолдина и его внука Каказенна // Библиотека немецких романов. Переведена с берлинскаго 1778 года издания, Всл. Лвшнм [Василием Левшиным]. М.: Унив. тип. у Н. Новикова, 1780. Ч. 1 (раздел: «Романы иностранные»). С. 261–308.

Dossena– комментарии Дж. Доссена к изданию «Бертольдо» 1608 г.: Croce G. C.Le sottilissime astuzie di Bertoldo le piacevoli e ridicolose simplicita di Bertoldino / Introdizione e commento di Giampaolo Dossena Milano: Biblioteca Universale Rizzoli, 1994.

Литература:

Camporesi – Camporesi P.La maschera di Bertoldo. Le metamorfosi del villano mostruoso e sapiente. Aspetti e forme del Carnevale ai tempi di Giulio Cesare Croce. Milano: Garzanti, 1993.

Баркли – Баркли Дж.Аргенида: Повесть героическая <…> с латинскаго на славенороссийский переведенная и митологическими изъяснениями умноженная от Василья Тредиаковскаго профессора элоквенции и члена Имп. Академии наук. СПб.: При Имп. Акад. наук, 1751. Т. 2.

Берков – Берков П. Н.Овидий в русской литературе XVII–XVIII вв. // Вестник Ленинград, ун-та (Серия: История. Язык. Литература). 1973. № 14. С. 88–92.

Биржакова – Биржакова Е. Э., Войнова Л. А., Кутина Л. Л.Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования. Л., 1972.

Буланин – Буланин Д. М.Античные традиции в древнерусской литературе XI–XVI вв. München, 1991.

Грасиан – Грасиан-и-Моралес Б.Грациан придворной человек, с Францусскаго на российский язык переведен <…> Сергеем Волчковым. [СПб.]: при Имп. Акад. наук, 1741.

Гребенюк-Державина-Елеонская – Гребенюк В. П., Державина О. А., Елеонская А. С.Античное наследие в русской литературе XVII – начала XVIII века // Славянские литературы: VIII Междунар. съезд славистов (Загреб-Любляна, сентябрь 1978). М., 1978.

Даль – Даль В. И.Толковый словарь живого великорусского языка. Т. I–IV. М., 1955.

Державина – Державина О. А.Фацеции: Переводная новелла в русской литературе XVII века. М., 1962.

Дерюгин – Дерюгин А. А.Вергилий в древнем славянском переводе Хроники Иоанна Малалы // Античность и Византия. М., 1975.

Егунов – Егунов А. Н.Гомер в русских переводах XVIII–XIX вв. М.: Индрик, 2001. Гл. 1–3.

Живов-Успенский – Живов В. М., Успенский Б. А.Метаморфозы античного язычества в истории русской культуры XVII–XVIII вв. // Античность в культуре и искусстве последующих веков. Мат-лы научной конференции, ГМИИ 1982. М., 1984.

История русской переводной литературы – История русской переводной художественной литературы. Древняя Русь. XVIII век. Т. 1: Проза / Отв. ред. Ю. Д. Левин. СПб., 1995.

Клейн – Клейн И.Пути культурного импорта: Труды по русской литературе XVIII века. М., 2005 (Studia philologica).

Кнабе – Кнабе Г. С.Русская античность: Содержание, роль и судьба античного наследия в культуре России. М., 1999.

Луппов,1973 – Луппов С. П.Книга в России в первой четверти XVIII века. Л., 1973.

Луппов,1977 – Луппов С. П.Кто покупал книги в Петербурге во второй четверти XVIII века // История книги и издательского дела. Сборник научных трудов. Л., 1977. С. 122–155.

Назаревский – Назаревский А. А.Библиография древнерусской повести. М.; Л., 1955.

Никанорова,1985 – Никанорова Е. К.Жанры апофегмы и анекдоты в массовой литературе XVIII века (Сборник «Апофегмата» Б. Будного и его судьба в русской литературе) // Проблемы изучения русской литературы XVIII века: Метод и жанр. Межвуз. сб. науч. тр. Л., 1985.

Никанорова,2001 – Никанорова Е. К.Исторический анекдот в русской литературе XVIII века. Анекдоты о Петре Великом. Новосибирск, 2001.

Николаев,1985 – Николаев С. И.Овидий в русской литературе XVII в. // Русск. литература. 1985. № 1. С. 205–211.

Николаев,1996 – Николаев С. И.Литературная культура Петровской эпохи. СПб., 1996.

Пекарский – Пекарский П. П.История Имп. Академии наук в Петербурге. СПб., 1870–1873. Т. 2.

Сазонова – Сазонова Л. И.Литературная культура России. Раннее Новое время. М., 2006.

Сапунов – Сапунов Б. В.Античная литература в русских библиотеках XVII в. и московское барокко // Русские библиотеки и их читатель (Из истории русской культуры эпохи феодализма). Л., 1983. С. 70–80.

Соболевский,1903 – Соболевский А. И.Переводная литература Московской Руси XIX–XVII веков (Библиографические материалы). СПб., 1903.

Соболевский,1908 – Соболевский А. И.Из переводной литературы Петровской эпохи: Библиографические материалы. СПб., 1908.

Творогов,«Повесть» – Творогов О. В.«Повесть о создании и попленении Тройском» // Словарь книжников и книжности Древней Руси. Вып. 2 (вторая половина XIV–XVI в.). Л., 1989. Ч. 2: Л-Я.

Творогов,«Троянская история» – Творогов О. В.«Троянская история» Гвидо де Колумна // Словарь книжников и книжности Древней Руси. Л., 1989. Вып. 2 (вторая половина XIV–XVI в.). Ч. 2: Л-Я.

Черняев – Черняев П. Н.Следы знакомства русского общества с древне-классической литературой в век Екатерины II. (Материалы для истории классического образования в России в био-библиографических очерках его деятелей былого времени). Воронеж, 1911 (оттиск).

Юсим – Юсим М. А.Макиавелли в России. Мораль и политика на протяжении пяти столетий. М., 1998.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю