Текст книги "Русский Бертольдо"
Автор книги: Галина Космолинская
Жанры:
Культурология
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 16 страниц)
2. Размышления Стефана Рубца над «Италиянским Езопом» [831]831
Список 1792 г. – ГИМ ОР: Вахр. 186. Л. 1–2. Выделение курсивом соответствует тексту рукописи.
[Закрыть]
Бог располагает по воле его смерть, несмотря ни на титла светлости, ни на силу знатности, ни на блеск сокровищ, разит смертным незапным ударом. Она не даст им времени ни довершить благодеяний своих тем, кому добра желают, ни удовлетворить тех, пред кем чувствуют себя виноватыми. О вы, абманувшиеся в надежде будущого своего щастия преселением жизни преселившагося велможи, вы негодуете теперь за то, для чего не успел он совершить истиннаго вашего щастия, но забывайте вы, что преселившийся ныне в вечную жизнь благодетель ваш не имел силы ни на одно мгновение она отдалить своего конца. Не сами ли виноваты вы, не внемля остерегавшого вас пророка глаголавшаго сие:
Не надейтеся на князи, ни на сыны человеческия. В них же несть спасения. Изыдет дух его и возвратится в землю свою. В тот день погибнут все помышления его.
Смерть сия есть великое поучение сильным мира сего, она являет, что слава мира есть суетна:
И да не приложит человек к тому величатися на земли.
Я обращу теперь разсуждении на самого меня. Всем знающим меня известно, что я стражду сам от следствия удара (аппела) апоплехтического, не более как в течении года поразили меня четыри таковых удара. Но Господь, Защититель живота моего всегда обращал вознесшуюся на меня злобу смерти; угодно было святой его воле лишить меня руки, ноги и части употребления языка:
Наказуя, наказа мя Господь,
Смерти же не предаде мя.
Но сие лишение не почитаю я действием гнева божия, а паче почитаю действием безконечного его ко мне милосердия, ибо вспомнил, что лишился я пораженных членов в самое то время, когда, возвратясь с чужих краев, упоен был мечтою о моих знаниях. Когда безумное на разум мой надеяние из мер выходило и когда, казалось, представился случай к возвышению меня в суетную знаменитой. Тогда всевидец, зная, что таланты мои могут быть более вредны, нежели полезны, отнял у меня способы изъяснится словами и писменно и просветил меня в разсуждении меня самого. С благо[го]вением ношу я наложенный на меня крест и непрестанн[у] до конца жизни моей восклицать:
Господи, благо мне, яко смирил мя ecu.
/л. 1–2.
3. Предисловие к изданию «Италиянской Езоп» [832]832
Италиянской Езоп или Сатирическое повествование о Бертолде, содержащее в себе удивительныя с ним приключения, остроумныя выдумки, хорошее поведение при дворе купно с его духовною. Переведена с французскаго. СПб.: [тип. Артиллер. и инж. кад. корпуса], 1778. С. 3–6.
[Закрыть]
ПРЕДУВЕДОМЛЕНИЕ
Предисловии с некатораго времени в толь худую пришли славу, что ныне самый славный писатель со страхом и трепетом за перо принимается, когда он принужден бывает написать его в заглавии своего сочинения. Однако ж они для некоторых книг необходимо нужны, к числу которых и сия мною ныне в свет издаваемая книжка принадлежит. Она не весьма еще известна в нашем Государстве [833]833
Во Франции.
[Закрыть], по тому что ни когда на наш язык переведена не была, то кажется, что я зделаю удовольствие читателю, сообщая ему некоторое об ней понятие, из котораго он, по крайней мере, увидит, стоит ли она, чтоб он принял на себя труд ея прочесть? Сие есть главною причиною, для которой я вознамерился изъяснится как о самой сей книжке, так и о учиненном мною оной переводе; как переводчик, сочинитель и издатель (ибо я могу все сии звания вместе на себя принять) уповаю, что мне дозволено будет зделать то, к чему каждое из сих именований дает мне не оспоримое право. Имя сочинителя заставляет меня написать предисловие; сия есть такая вольность, которая с давних времен самым обыкновением введена; а как переводчик обязан я зделать предуведомление для моих читателей, и каждому известно, что в первый раз с иностраннаго языка переведенная книжка вне своего Государства без издателева об ней мнения никогда на свет не выходила.
Как меня уверяют, то сия есть самая старинная книга, из всех на Италиянском языке находящихся; и мне кажется, что она единственно ради своея древности была в забвении у наших Французов: но как бы то ни было, однакож Италиянцы, разумея оной красоту, лучше нас оказали ей справедливость; и тритцать или около сорока изданий, ими учиненных, суть не оспоримым доказательством великаго их уважения к сему сочинению. Такое уважение не ложно; ибо и славная Делла Крусская академия [834]834
Академия делла Круска (Accademia della Crusca) основана в 1582 г. во Флоренции.
[Закрыть], весьма довольна будучи сим сочинением Джулия Чезаря Крочия, славнаго в свое время Болонскаго стихотворца, наложила труд на самых лучших Пиитов описать оное стихами; что и исполнено было с таким щастием, что вся Италия тем была довольна* (*Из сих трех материй господа члены Делла Крусской академии написали поэму на дватцать песней разделенную, которая была также переведена на Болонский язык, особливой в сей части Италии). Сия книга во всей Италии столь известна, сколь и любима, и кто в сем Государстве не читывал приключении Бертолда, Бертолдина и Какасенно, то есть, отца, сына и внука, тот почитается за сущаго невежду и за человека, не имеющаго вкуса.
Как уже ныне прошли те времена, в которыя наши граждане столь безумны были (что и еще пред недавным временем случилось), что ни чего за разумное и хорошее не признавали, что вне Франции находится, но против того, имеем мы обыкновение заимствовать все то, что есть лучшаго у наших соседей, то я думал как моим единоземцам, так и всем разумеющим наш язык услугу оказать, стараясь сколько можно яснее сие сочинение переводить. Теперь я издаю только первую часть онаго, когда же она понравится, то вскоре за оною и другая две последуют.
Перевод мой называю я парафразическим, для того, что я не от слова до слова следовал оригиналу Джулия Чезаря Крочия и Г.[оспод] стихотворцов Делла Крусской академии. Сии последний из своего сочинения все то выпустили, что им в подлиннике не довольно приятно и хорошо для читателей казалось, а напротив того, ни чего не пропустили, чрез что оное могло более читателям нравится; я равную ж принял вольность и как из самого сочинения, так и из поэмы только то выбирал, что в оных находилось лучшаго, и присовокуплял к тому из собственной моей головы.
Такая вольность тому не покажется странною, кто только знает, что есть такия красоты, которыя на ином языке весьма много имеют приятности, а на другом очень противны бывают; есть такия слова, которыя на ином языке весьма важны, напротив того, на другом бывают со всем общи, низки, грубы и слуху противны; все те из моих читателей, которыя оба сии языки разумеют и которыя примут на себя труд сличить перевод сей с подлинником, увидят истинну того, о чем я говорил и что мне иначе зделать было не можно, а наипаче в такое время и в такой стране, в которой ежедневно весьма много хороших сочинений выходит, которыя читателей весьма разборчивыми зделали. Естьли я имел щастие сим переводом угодить по вкусу моих читателей, то для удовольствия их издам вторую и третью часть, которыми, уповаю, они не менее довольны будут.
4. Предисловие к публикации «Жизнь Бертолда» [835]835
Жизнь Бертолда, сына его Бертолдина и его внука Каказенна // Библиотека немецких романов. М., 1780. Ч. 1. С. 261–262, 304–308 – историческая справка о романе дана не только в предисловии – «Повести романа», – но и в конце текста как послесловие.
[Закрыть]
ПОВЕСТЬ РОМАНА
Уже более двух сот лет сей небольшой Комический роман есть любезное чтение Италианцов; все умеющие читать, читают жизнь Бертолдову; дети знают ее на изусть; кормилицы и мамки расказывают тем, кои еще грамоты не знают; и те, которые не читывали, знают, по крайней мере, несколько его пословиц. Бертолд в Италии славнее, нежели синяя борода или тому подобный роман во Франции. Да и заслуживает он уважения пред сими, ибо Герой сея повести есть род Езопа или Санхопансы.
Жизнь Бертолда показалась в шестом надесять веке дурно напечатанною книжкою и обрела, как и по ныне, великий расход по городам, по лавкам, по мостам и у нижних по деревням таскающихся продавцов. Сочинитель ея был Юлий Кесар Кроц [836]836
Джулио Чезаре Кроче.
[Закрыть]. Его прозвали Делла Лира, потому что видали его играюща на бедной Малдолине по улицам Болонским и сей его инструмент почтили Лирою; ибо он был почти тот же, каковы в Париже chanteur du pont-neuf [837]837
Уличный певец с Нового моста в Париже (франц.).
[Закрыть]. Думают, что он с начала сию жизнь Бертолдову напевал в стансах, а потом продал сие распространенное Прозаическое сочинение.
В последние годы жизни своей приложил Кроц к повести Бертолдовой повесть сына его Бертолдина, но сия вторая часть не такова как первая. Напоследок, по смерти Кроца некто Камигло Скалигер Делла Фрата [838]838
Адриано Банкьери (Banchieri, Adriano, 1573–1634), известный как Камилло Скалигер делла Фратта.
[Закрыть]написал третью, содержащую повесть Бертолдинова сына Каказенны. Сия третяя часть, хотя ниже второй, но для первой имела расход, так что множество есть изданий всех трех частей. Но подлинник Бертолдов был всегда в уважении. В Греции и Турции перевод сего Романа в великой славе.
<…> Из сего небольшаго романа взято содержание к стихам, в отменном почтении в Италии состоящим. Причина того следующая.
В конце прежняго столетия или в начале нынешняго прибыл славный живописец из Болонскаго училища, Иосиф Мариа Креспи [839]839
Giuseppe Maria Crespi (1665–1747).
[Закрыть], прозванием Испанец; ему вздумалось написать знатнейшее из приключений Бертолда и его детей. Сходство в редком и разумном виде Бертолдовом, а потом глупыя земледельческия лица Марколфы, Бертолдина, Менгины и Каказенны приводили всех во удивление. Живописца уговорили картину свою отдать вырезать на меди. Искусный Болонский художник Матиоли [840]840
Ludovico Mattioli (1662–1747).
[Закрыть]вырезал оную и, вместо приобщения сих напечатанных листков к прозаическому роману, вздумалось изящным стихотворцам сочинить о Бертолде с его семейством поэму на стихах по образцу Бернисову [841]841
Роберт Бернс (Bums, Robert, 1759–1796), шотландский поэт, фольклорист, писавший на шотландском диалекте, автор знаменитой баллады «Джон Ячменное Зерно» (1787).
[Закрыть]. Работа была между ими разделена. Вся поэма долженствовала состоять из дватцати песней; первыя шесть имели содержать собственную жизнь Бертолда, восемь следующих повестей Бертолдина, а последния о Каказенне. Каждая песнь получила особливаго сочинителя. Сего труда дватцати стихотворцев дватцать первая песнь составляла в стихах содержание всей книги, другой сочинитель прибавил к ней Аллегории и нравоучение в прозе и еще один ученый – примечание на всю книгу. Таковым образом поэма сия учинилась трудом дватцати трех сочинителей, которые почти все были Болонцы, Феррарцы или Ломбардцы, и один только был Тосканец. Со всем тем Академия делла Круса по прилежном разсмотрении учинила сему сочинению торжественное одобрение. Оное вышло в 1736 году в четверть листа в Болоне с прекрасными эстампами и всеми обыкновенными Италианскими большими сочинениями, украшениями, с доводами, Аллегориями и примечаниями [842]842
Bertoldo con Bertoldino е Cacasenno in ottava rima, con argomenti, allegorie, annotazioni e figure in rame. Bologna: L. della Volpe, 1736. 2 part, en 1 vol. 4°.
[Закрыть]. Сие огромное издание кажется быть Пародиею других пространных стихов. Но сия Пародия, естьли оная есть, тем приобрела таковую похвалу, каковой важные стихи ожидать долженствуют. Есть еще и другая о сем обстоятельства: разныя отменных дарований особы из числа первых сочинителей, предприяли в 1740 перевод с Тосканскаго языка, на коем оное сочинено, на Болонский. Тасканец или Римлянин требовал бы, без сумнения, словаря для сего наречия, котораго однако не имелось. Сей перевод доставил Италианцам оную выгоду. В издании 1740 и 1741 находится Тосканский текст с Болонским рядом и во окончании первой части – Болонский словарь [843]843
Bertoldo con Bertoldino e Cacasenno in ottava rima aggiuntavi una traduzione in lingua Bolognese, con alcune annotazioni nel fine… Bologna: L. della Volpe, 1740–1741. 3 vol. in 12°.
[Закрыть].
Таковым же образом в 1747 появился перевод с Флорентинскаго наречия на Венецианский с Венецианско-Тосканским словарем столькож полезным [844]844
Traduzion dal toscan in lengua veneziana, de Bertoldo, Bertoldin e Cacasseno; con i argomenti, alegorie, spiegazion de le parole e frase veneziane, che non fosse capire in ogni logo… Padoa: Z. Conzati, 1747. 8°.
[Закрыть].
Разные из дватцати трех сочинителей сея поэмы живы еще поныне, по крайней мере, Доктор Франц Мария Цаноти [845]845
Francesco Maria Zanotti (1692–1777).
[Закрыть], Президент наук в Болоне, сочинитель шестой песни. Недавно умер аббат Фругони [846]846
Carlo Innocenzo Frugoni (1692–1768).
[Закрыть], Генуезец, писавший десятую песнь в Парме. За два или три года утратила Италия господина Фламиниа Сканделия [847]847
Flaminio Scarselli (1705–1776).
[Закрыть], который кроме седьмой песни, издал перевод Телемака в стихах на Флорентинском языке [848]848
Знаменитый роман Фенелона (Fénelon, François de Salignac de La Mothe, 1651–1715) «Les aventures de Télémaque, fils d’Ulysse» (1699) был хорошо известен в России, в том числе в русских переводах 1788–1789 и 1797–1800 годов (см: СК 7712, 7713). Здесь имеется в виду издание: Il Telemaco, in ottava rima, tratto dal francese… da Flaminio Scarselli. Roma: stamperia di A. de’ Rossi, 1747.
[Закрыть].
Читавший сию поэму и роман приметил, что много острых замыслов в сем сокращении пропущено. Многие из оных очень хороши, а особливо разговор Марколфы с королевою, но в переводе утратили бы оные свою цену – часть оных составляют уподобление и игра слов, каковых нет совсем в других наречиях.
Еще должно упомянуть, что знатнейшия черты из повести Бертолда с его семейством так известны в Италии, что употребляются вместо пословиц. Всяк знает там, что значит la расе di Marcolfa [849]849
Примирение по-маркольфски (итал.).
[Закрыть]. Жена честнаго Бертолда сказала Королеве: когда она с мужем своим ссорилась в день, то в вечеру делали они опять мир, и сей мир был столь приятен, что побуждал их к маленкому несогласию, дабы вкусить удовольствие примирения. Сие то значит la расе di Marcolfa. Впрочем, в иных провинциях Италии говорят: la расе di Marcone [850]850
«La pace di Marcone» – расхожее выражение из словаря народной лексики комедии дель арте;см.: Boggione V., Casalegno G.Dizionario storico del lessico erotico italiano: metafore, eufemismi, oscenita, doppi sensi, parole dotte e parole basse in otto secoli di letteratura italiana Milano: Longanesi, 1999. P. 87.
[Закрыть]. Что доказывает второе происхождение пословицы, может быть, занятой из другаго сочинения, но одинакаго смысла.
Библиография
Публикации источников:
Autobiografia е altri capitoli di G. C. Croce/ A cura di G. Vecchi. Bologna, 1956.
Croce G. C. Le astuzie di Bertoldo e le semplicità di Beitoldino / A cura di P. Camporesi. Milano: Garzanti, 2004 (I grandi libri – 644). [Публикация текста первого изд. 1606 г.].
Croce G. C. Berthold et Bertholdin, suivi de l’Histoire de Savantas de Camillo Scaligeri Dalla Fratta (Banchieri, Adriano) / Trad, de l’italien par C. Perrus; présenté par M. Rouch. Belfort: Circé, 2000.
Croce G. C. Bertoldo e Bertoldino. In appendice Dialogus Salomonis et Marcolphi e El dyalogo di Salomon e Marcolpho / A cura di G.A Cibotto. Roma: Canesi, 1960.
Croce G. C. Le sottilissime astuzie di Bertoldo. Le piacevoli e ridicolose semplicità di Bertoldino. Col Dialogus Salomonis et Marcolphi e il suo primo volgarizzamento a stampa / Introduzione, commento e restauro testuale di P. Camporesi. Torino: Einaudi, 1978.
Croce G. C. Le sottilissime astuzie di Bertoldo. Le piacevoli e ridicolose semplicità di Bertoldino. E in apendice Adriano Banchieri: Cacasenno figlio del semplice Bertoldino / Introduzione e commento G. Dossena Milano: Rizzoli, 1994 (1 ed. – 1973).
Γιυλιο Χεσαρε Δαλλα Χροχε. Ηο Μπερτο΄λδοσ και΄ ηο Μπερτολδι΄νοσ / Αλκĩσ Αγγέλου. Άτηĩ΄να· Έκδ. Ηερμισ, 1988 (Νέα ηελλĩνικĩ΄ριρλιοτηĩ΄κĩ; 49. Δĩμιουργικĩ΄ πεζογαφία).
Viiaţa lui Bertoldo şi a lui Bertoldino.Cǎrţile populare / M. Ciobanu. Bukarest, 1968.
Vita e Favole di Esopo.Volgarizzamento del secolo XV / A cura di S. Gentile; glossario di R. Franzese. Napoli: Liguori editore, 1988. (Romanica Neapolitana – 22).
Басни Эзопа/ Пер. с древнегреч., статья и коммент. М. Л. Гаспарова. М. 1968 (Серия «Литературные памятники»).
Повесть о Дракуле/ Исследование и подготовка текста Я. С. Лурье. М.; Л., 1964.
Причудна хитрост Бертолдова и препиранието му с цар Албоин/ Т. Иванов. Пловдив, 1896.
Соломон и Маркольф/ Пер. с лат. Н. Горелова // Парламент дураков. СПб., 2005. С. 31–52.
Тарковский Р. Б., Тарковская Л. Р. Эзоп на Руси. Век XVII. Исследования. Тексты. Комментарии. СПб., 2005.
Исследования:
BarbierA.A. Dictionnaire des ouvrages anonymes et pseudonymes par mm O. Barbier, R. et P. Billard. T. 1–4. Paris, 1882; 1 eréd. – 1806–1809.
Biagioni G. L. Marcolf und Bertoldo und ihre Beziehungen. Em Beitrag zur germanischen und romanischen Marcolf-Literatur, als Inaugural-Diss. zur Erlangung der Doktorwürde. Köln, 1930.
La Bibliothèque universelle des romans, 1775–1789.Présentation, table analytique et index / Éd. par A. Martin. Oxford: the Voltaire foundation, 1985.
Bogdan I. О traducere moldoveneascǎ a Vietii lui Bertoldo, din veacul al XVII-lea // Convorbiri literare. XXVI. 1881.
Boggione V., Massobrio L. Dizionario dei proverbi: proverbi italiani organizzati per temi: 30 000 detti raccolti nelle regioni italiane e tramandati dalla fonti letterarie. Torino: UTET, 2004.
Bruni R. L., Campioni R., Zancani D. Giulio Cesare Croce dall’Emilia all’Inghilterra / Cataloghi, Biblioteche e testi. Firenze: Leo S. Olschki, 1991 (Biblioteca di bibliografia italiana – 124).
Campioni R. Una «fatica improba»: la bibliografia delle opera di Giulio Cesare Croce I ILibri, tipografi, biblioteche. Ricerche storiche dedicate a Luigi Balsamo / A cura dell’ Istituto di biblioteconomia e paleografia Università degli studi di Parma. Firenze: Olschki, 1997 (Biblioteca di bibliografia italiana – 148). Vol. 2. P. 399–420.
Camporesi P. La maschera di Bertoldo. G. C. Croce e la litteratura camevalesca. Torino: Einaudi, 1976. (Piccola Biblioteca Einaudi).
Camporesi P. La maschera di Bertoldo. Le metamorfosi del villano mostruoso e sapiente. Aspetti e forme del Carnevale ai tempi di Giulio Cesare Croce. Milano: Garzanti, 1993.
Cariojan N. Cǎrtile populare ǎn literatura româneascǎ. Epoca influentei greceşti. Bucureşti, 1974. 2 t. (1 ed. – 1929–1938).
Chartier R. Lectures et lecteurs dans la France d’ancien Régime. Paris, 1987.
Corti M. Metamorfosi di Marcolfo //Paragone. An. XVII (1966). № 200 (ottobre). Milano. P. 119–129.
De Baecque A. Les éclats du rire. La culture des rieurs au XVIII esiècle. Paris: Calmann-Levy, 2000.
Dotoli G. Letteratura per il popolo in Francia (1600–1750). Proposte di lettura della «Bibliothèque bleu». Fasano: Schena, 1991.
Farrell D. Laughter Transformed: The Shift from Medieval to Enlightenment Humor in Russian Popular Prints // Russia and the World of the Eighteenth Century / Ed. by R. P. Bartlett et al. Columbus, Ohio: Slavica, 1988. P. 157–176.
La festa del mondo rovesciato:Giulio Cesare Croce e il carnevalesco / A cura di E. Casali e B. Capaci. Bologna: il Mulino, 2002.
Genthe F. W. Deutsche Dichtungen des Mittelalters in vollstandigen Auszugen und Bearbeitungen. Eisleben, 1841. Bd. 2.
Iorga N. Livres populaires dans le Sud-Est de l’Europe et surtout chez les roumains // Académic Roumaine. Bulletin de la Section historique. Bucuresti, 1928. Vol. 14. P. 35–37.
Kelly C. Petrushka: The Russian carnival puppet Theatre. Cambridge, 1990.
Kosmolinskaja G. Per scherzo о sul serio? Bertoldodi Giulio Cesare Croce e il suo lettore russo nel XVIII secolo // Italia – Russia: incontri culturali e religiosi fra ’700 e ’900. Atti del Convegno intemazionale, Napoli, 9–10 ottobre 2008 / A cura di A. Milano. Napoli, 2009. P. 1–9.
Lackner I. Ein Versuch zur literarischen Entwicklung und zum Werdegang eines Volksbuches. Das Volksbuch Bertoldo von Giulio Cesare Croce in Italien und Rumänien. Diss. Salzburg, 1979.
The Life of Lazzarillo de Tormes.His Fortunes and Adversities / Introd. by L.C. de Morelos. Gloucester, Massachusetts, 1962.
Małek E. Marcin Siennik «Histoire de Mélusine» (1671). Fortune d’un roman chevaleresque en Pologne et en Russie / Traduit par Krystyna Antkowiak. Paris: Université de Paris-Sorbonne, 2002.
Małek E. Narracje staropolskie w Rosji XVII i XVIII wieku. Łódź, 1988.
Martin A. La Bibliothèque universelle des romans 1775–1789. Présentation, table analytique, et index. Oxford: The Voltaire foundation, 1985.
Marini Q. Bertoldo, Bertoldino, Marcolfo. Casale Monferrato: Marietti, 1986.
Marinescu M. Mythologikon Syntipas, Bertoldo, Genovefa: zur Geschichte der Vollksbüchcr und ihrer Leserschaft in Südosteuropa. Frankfurt (Main): R. G. Fischer, 1992.
Marinescu M. «Sapeme più ehe Bertoldo…» О «Mpertoldos» tou Giulio Cesare Croce – Logotehniko, ekdotiko kai koinoniko-pnevmatiko modelo stis hores tes Notion-Anatolikes Evropes [ «Sapeme più che Bertoldo»: the «Bertoldo» of Giulio Cesare Croce – literary, editorial, and common intellectual model for the countries of southeastern Europe] // Valkanika Symmeikta. 1993. Vol. 5. P. 229–253.
Mazon A. Le centaure de la légende vieux-russe de Salomon et Kitovras // Révue des études slaves. 1927. № 7. Paris. P. 42–62.
Mooser R.-A. Opéras, intermezzos, ballets, cantates, oratorios joués en Russie durant le XVIII siècle. Essai d’un répertoire alphabétique et chronologique. Genève, 1945 (2-me ed. Genève, 1955).
Morin A. Cataloque descriptif de la Bibliothèque bleue de Troyes // Histoire et civilisation du livre. VI (Almanach exclus.). Geneve, 1974.
Morris M. A. The Literature of Roguery in Seventeenth-and Eighteenth-Century Russia Northwestern University Press. Evanston, Illinois, 2000.
Nicoll A. A History of English Drama, 1660–1900. Cambridge, 1959. Vol. 3 (Hand-List of Plays: 1750–1800. Italian Operas, Oratorios, and Ballets performed at the Opera House).
Pagani G. C. Il Bertoldodi Giulio Cesare Croce ed i suoi fonti // Studi medievali diretti da F. Novati e R. Renier. Torino, 1911. Vol. 3. P. 533–602.
Papademetriou J.-Th.A. Aesop as an Archetypal Hero. Athens, 1997.
Pesenti M. C. Arlecchino e Gaer nel teatro dilettantesco russo del Settecento. Contatti e intersezioni in un repertorio teatrale. Milano. 1996.
Pesenti M. C. Narrare per immagini. La stampa popolare nella cultura russa del settecento. Bergamo, 2002.
Poirier R. La Bibliothèque universelle des romans. Redacteurs, Texts, Public. Geneve: Librairie Droz S. A., 1976.
Prezzolini G. Bertoldo. Der Held der italienischen Bauern // Das Erbe der italienischen Kultur. Bremen, 1960. P. 285–292 (Sammlung Dieterich. Bd. 238).
Pullé F.L. Un progenitore indiano del Bertoldo // Studi editi dalla Università di Padova a commemorare l’ottavo centenario della orogine della Università di Bologna T. 3. Padova, 1888. P. V–XXXII, 1–35.
Romanische volksbücher.Querschnitte zur Stoffgeschichte und zur Funktion ausgewählter Texte: Barlaam und Josaphat. Magelone. Genovefa. Bertoldo / Ausgew., hrsg. u. übers. von F. Karlinger unter Mitarb. von I. Lackner. Darmstadt: Wissenschaflliche Buchgesellschaft, 1978.
Rondini A. Lelio dalla Volpe e l’edizione del «Bertoldo» //Archiginasio (Bulletino della biblioteca communale di Bologna). An. XXIII. Bologna, 1928. № 3/4.
Rouch М. Il «Bertoldo» et il «Bertoldino» di Giulio Cesare Croce e loro imitationi e derivazioni: studio bibliografico // Strada Maestra, Quaderni della Biblioteca Communale Giulio Cesare Croce di S. Giovanni di Persiceto. Bd. 5. Bologna, 1972. P. 1–41.
Rouch M. Les communautés rurales de la campagne bolonaise et l’image du paysan dans l’oeuvre de Ciulio Cesare Croce (1550–1609): Thése – Lille: Univ. De Lille III. Atelier nat. de réprod. des thèses, 1984. 2 vol. (о Кроче p. 359–395, о «Бертольдо» p. 392–396, 615–662).
Storia della lettura nel mondo occidentale/ А cura di G. Cavallo e R. Chartier. Roma-Bari: Laterza, 1995 (Storia e societa) (англ. перевод – 1999; рус. перевод – 2008).
Streidter J. Der Schelmenroman in Russland: Ein Beitrag zur Geschichte des russischen Romans vor Gogol’. Berlin, 1961.
Адрианова-Перетц В. П. Басни Эзопа в русской юмористической литературе XVII и XVIII вв. // Известия ОРЯС. Л., 1929. Т. 2. С. 377–400.
Адрианова-Перетц В. П. Очерки по истории русской сатирической литературы XVII в. М.; Л., 1937.
Айхенвальд Ю. Дон Кихот на русской почве. NewYork. 1982–1984. 2 t.
Алексеев М. П. Русская культура и романский мир: Избранные труды / Отв. ред. Ю. Б. Виппер, П. Р. Заборов. (Избранные труды). Л., 1985.
Алексеев М. П. Сравнительное литературоведение. Л., 1983.
Алферов А. Д. Петрушка и его предки: Очерк из истории народной кукольной комедии // Десять чтений по литературе. М., 1895. С. 175–205.
Андреев Н. П. Указатель сказочных сюжетов по системе Аарне. Л., 1929.
Белкин А. А. Русские скоморохи. М., 1975.
Берков П. Н. Проблемы исторического развития литератур. Л., 1981.
Берков П. Н. Русско-польские литературные связи в XVIII веке. Доклад на IV Международном съезде славистов. М., 1958.
Багно В. Е. Дорогами «Дон Кихота». М., 1988.
Бахтин М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. М., 1990.
Бергсон А. Смех. М., 1992.
Берков П. Н. Овидий в русской литературе XVII–XVIII вв. // Вестник Ленинград. ун-та (Серия: История. Язык. Литература). 1973. № 14. С. 88–92.
Биржакова Е. Э., Войнова Л. А., Кутина Л. Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования. Л., 1972.
Буланин Д. М. Античные традиции в древнерусской литературе XI–XVI вв. München, 1991.
Веселовский А. Н. Из истории романа и повести. Вып. 2. Славяно-романский отдел // Сборник ОРЯС. 1888. Т. 44. № 3.
Веселовский А. Н. Славянские сказания о Соломоне и Китоврасе и западные легенды о Морольфе и Мерлине. СПб., 1872.
Горохова Р. М. Драматургия Гольдони в России XVIII в. // Эпоха Просвещения. Из истории международных связей русской литературы. Л., 1967. С. 307–352.
Гребенюк В. П., Державина О. А., Елеонская А. С. Античное наследие в русской литературе XVII – начала XVIII века // Славянские литературы: VIII Междунар. съезд славистов (Загреб – Любляна, сентябрь 1978). М., 1978. С. 194–214.
Гусев В. Е. Фольклорный театр // История советского театроведения. Очерки. 1917–1941. М., 1981. С. 120–131.
Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1955. Т. I–IV.
Дарнтон Р. Великое кошачье побоище и другие эпизоды из истории французской культуры. М., 2002.
Державина О. А. Фацеции: переводная новелла в русской литературе XVII века. М., 1962.
Деркач Б. А. Перекладна украïньська повiсть XVII–XVIII ст. Киïв, 1960.
Егунов А. Н. Гомер в русских переводах XVIII–XIX вв. М.: Индрик, 2001 (1-е изд. – М., 1954).
Живов В. М. Язык и культура в России XVIII века. М., 1996.
Живов В. М., Успенский Б. А. Метаморфозы античного язычества в истории русской культуры XVII–XVIII вв. // Античность в культуре и искусстве последующих веков. Мат-лы научной конференции, ГМИИ 1982. М., 1984. С. 204–285.
Иванов С. А. Блаженные похабы. Культурная история юродства. 2-е изд., испр. и дополн. М., 2005.
Из истории русских литературных отношений XVIII–XX вв.М.; Л., 1959.
Из истории русской культуры.Т. III. (XVII – начало XVIII века). М.: Языки русской культуры, 2000 (Сер. Язык. Семиотика. Культура).
Из истории русской культуры.Т. IV. (XVIII – начало XIX века). М.: Языки русской культуры, 2000 (Сер. Язык. Семиотика. Культура).
Истоки русской беллетристики:Возникновение жанров сюжетного повествования в древнерусской литературе. Л., 1970.
История русской переводной художественной литературы.Древняя Русь. XVIII век. Т. 1: Проза / Отв. ред. Ю. Д. Левин. СПб., 1995.
Клейн И. Пути культурного импорта: Труды по русской литературе XVIII века. М., 2005 (Studia philologica).
Кнабе Г. С. Русская античность: Содержание, роль и судьба античного наследия в культуре России. М., 1999.
Космолинская Г. А. В шутку или всерьез? «Бертольдо» Джулио Чезаре Кроче и его русский читатель XVIII века // Проблемы итальянистики: Культура и литература Италии. Эпохи, стили, идеи. Научная конференция. РГГУ. 2–3 апреля 2009. М.: РГГУ, 2011. Вып. 4. С. 70–82.
Космолинская Г. А. «Естественное равенство» как тема плутовской литературы XVIII века (итальянский роман о Бертольдо в России) // Европейское Просвещение и цивилизация России. М., 2004. С. 287–300.
Космолинская Г. А. К вопросу о русском читателе «неполезного чтения» в эпоху Просвещения // Чтение как стратегия жизни. Мат-лы междунар. научно-практ. конф. (Москва, 14 декабря 2006 г.) / Отв. ред. Б. В. Ленский. М., 2006. С. 98–101.
Космолинская Г. А. Роман о Бертольдо в русских переводах XVIII века // XVIII век. СПб., 2004. Сб. 23. С. 240–254.
Кузьмина В. Д. Русский демократический театр XVIII века. М., 1956.
Кузьмина В. Д. Рыцарский роман на Руси (Бова, Петр Златых Ключей). М., 1964.
Лихачев Д. С., Панченко А. М., Понырко Н. В. Смех в Древней Руси. Л., 1984.
Лободанов А. П. К истории преподавания итальянского языка на Москве и в Московском университете. М., 1997.
Лотман Ю. М., Успенский Б. А. Новые аспекты изучения культуры Древней Руси // Вопросы литературы. 1977. № 3. С. 154–156.
Луппов С. П. Книга в России в первой четверти XVIII века. Л., 1973.
Małek Е. «Неполезное чтение» в России XVII–XVIII веков. Warszawa; Łódź, 1992.
Małek Е. Указатель сюжетов русской нарративной литературы XVII–XVIII вв. Łódź, 2000. Т. 1.
Морозов П. О. История русского театра до половины XVIII столетия. СПб., 1889.
Мочалова В. В. Мир наизнанку. Народно-городская литература Польши XVI–XVII вв. М., 1985.
Назаревский А. А. Библиография древнерусской повести. М.; Л., 1955.
Никанорова Е. К. Жанры апофегмы и анекдота в массовой литературе XVIII века (Сборник «Апофегмата» Б. Будного и его судьба в русской литературе) // Проблемы изучения русской литературы XVIII века: Метод и жанр. Межвуз. сб. науч. тр. Л., 1985.
Никанорова Е. К. Исторический анекдот в русской литературе XVIII века. Анекдоты о Петре Великом. Новосибирск, 2001.
Николаев С. И. Из истории польской сатирической литературы в России (XVII – первая половина XVIII в.) // ТОДРЛ. СПб., 1992. Т. 45. С. 309–310.
Николаев С. И. Литературная культура Петровской эпохи. СПб., 1996.
Отто Б. Дураки. Те, кого слушают короли. СПб., 2008.
Панченко А. М. Русская культура в канун Петровских реформ. Л., 1984.
Панченко А. М. Русская история и культура: работы разных лет. СПб., 1999.
Панченко А. М. Русская стихотворная культура XVII века. Л., 1973.
Перетц В. Н. Выставка массовой русской литературы XVIII в. Путеводитель. Л., 1934.
Перетц В. Н. Исследования и материалы по истории старинной украинской литературы XVI–XVIII вв. М.; Л., 1962.
Перетц В. Н. Италианские комедии и интермедии, представленные при дворе имп. Анны Иоанновны в 1733–1735 гг. Тексты. Пг., 1917.
Пезенти М. К. Комедия дель арте и жанр интермедии в русском любительском театре XVIII века / Пер. с итал. А. О. Демина. СПб., 2008.
Померанцева Э. В. Судьбы русской сказки. М., 1965.
Пословицы, поговорки, загадки в рукописных сборниках XVIII–XX веков.М.; Л., 1961.
Пропп В. Я. Проблемы комизма и смеха. Ритуальный смех в фольклоре (по поводу сказки о Несмеяне) / Науч. ред., коммент. Ю. С. Рассказова. М., 1999. Пыпин А. Н.Для любителей книжной старины. Библиографический список рукописных романов, повестей сказок, поэм и пр., в особенности из первой половины XVIII века. М., 1888.
Пыпин А. Н. Дополнения к «Библиографическому списку рукописных романов, повестей сказок, поэм и пр., в особенности из первой половины XVIII века» // Сб. Общества любителей российской словесности на 1890 год. М., 1890. С. 541–556.
Рак В. Д. Комментарии // Комаров М. История мошенника Ваньки Каина. Милорд Георг / Подготовка текста и коммент. д-ра филол. наук В. Д. Рака. СПб., 2000.
Рейтблат А. И. От Бовы к Бальмонту. Очерки по истории чтения в России во второй половине XIX века. М., 1991.
Реутин М. Ю. Народная культура Германии. Позднее средневековье и Возрождение. XIV–XVI вв. М., 1996.
Ровинский Д. А. Русские народные картинки. СПб., 1881. Т. 1–5.
Ромодановская Е. К. Русская литература на пороге Нового времени. Пути формирования беллетристики переходного периода. Новосибирск, 1994. Русская демократическая сатира XVII века / Подгот. текстов, ст. и коммент. В. П. Адриановой-Перетц. Л., 1977 (2-е изд.).
Русская сатирическая сказка в записях середины XIX – начала XX века/ Подгот. текстов, ст. и коммент Д. М. Молдавского. М.; Л., 1955.
Сазонова Л. И. Литературная культура России. Раннее Новое время. М., 2006.
Сергиевский М. В. Новый румынский список повести о Бертольдо // Сборник статей к сорокалетию ученой деятельности акад. А. С. Орлова. Л., 1934. С. 344–350.