Текст книги "Русский Бертольдо"
Автор книги: Галина Космолинская
Жанры:
Культурология
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 16 страниц)
БЕРТОЛД: Не надобно меншему принимать того, что болше заслуги ево.
[42.] ЦАРИЦА ПОСЫЛАЕТ ПАКИ ПРОСИТЬ БЕРТОЛДА
Между сими их разговорами пришел посланной от царицы с писмом, в котором было написано, чтобы царь непременно послал к ней Бертолда. Понеже она не очень домогает, того ради хочет препроводить свое время от ево забавы. Однако ж намерение у нее все было противное. Ибо она всячески старалась лишить ево жизни с того времени, как известилась, что чрез его совет предупомянутыя госпожи от царя афронтованы [670]670
…афронтованы —«афронтис» (СпВяз, л. 45); «приняли от короля показанное пристыжение» (СпСЗ, л. 45 об.); итал. —«avevano ricevuto affronto» (получили оскорбление); греч. – «to afronto» (заимствовано из итал. с тем же значением). См. также № 281 (В файле – примечание № 760 – прим. верст.).
[Закрыть], за что весма были на него так злобны, что ежели б было можно, то б каменьем из рук своих ево побили. Царь, показуя верность царице, по прочтении того писма оборотился к Бертолду и говорит:
ЦАРЬ: Царица опять прислала тебя просить, об[ъ]являя, что не очень домогает, и чтоб ты ее своими шутками немного позабавил, дабы у ней миновало ее мнение. // (л. 34 об.).
БЕРТОЛД: Лисица часто притворяется болною для уловления птиц.
ЦАРЬ: К чему ты говориш?
БЕРТОЛД: К тому, что ни бобр [671]671
…бобр– «тигр» (СпСЗ, л. 46); итал. – «tigre» (тигр); греч. – «tigrēs».
[Закрыть], ни жена никогда не оставались без отмщения.
ЦАРЬ: Прочти писмо, буде умееш грамоте.
БЕРТОЛД: Практика мне служит за грамоту [672]672
Практика мне служит за грамоту– «Деяние мне служит место книг» (СпСЗ, л. 46); итал. —«prattica»; греч. – «praksis».
[Закрыть].
ЦАРЬ: Гнев благородной жены скоро минуется.
БЕРТОЛД: Уголья покрытыя содержат еще горячей пепел.
ЦАРЬ: Не слышиш ли ты тех слов, которыя она послала тебе объявить?
БЕРТОЛД: Добрыя слова да худыя дела обманывают и умных, и безумных.
ЦАРЬ: Кому куда итти, тот пусть идет, ибо вода не сабля.
БЕРТОЛД: Кто однажды от горячего кушанья ожегся тот и на студеное [673]673
…студеное– в СпСЗ над зачеркнутым словом «студеное» написано – «холодное» (л. 46 об.).
[Закрыть]дует.
ЦАРЬ: Ничья услуга никогда не пропадает.
БЕРТОЛД: Услуга, да со вредом, Бог да подаст тебе злую годину [674]674
Услуга, да со вредом, Бог да подаст тебе злую годину– ср. итал.«Servizio con danno, Dio ti dia il mal anno» (Плохая услуга, будь ты проклят), см. также: Dossena,р. 86, nota 6. Ср. ответ Бертольдо в ИталЕ: «Я знаю, что при дворе обиды вырезываются на меди, а благодеяния пишутся на песке» (с. 118).
[Закрыть].
ЦАРЬ: Не бойся ничево во дворе моем.
БЕРТОЛД: Лутче птица лесная, нежели клетошная. // (л. 35).
ЦАРЬ: Поди, не мешкав, ибо сколь болше прошение бывает продолженно, толь менше бывает услуга приятна.
БЕРТОЛД: Беден тот, кто даст пример другому [675]675
Беден тот, кто даст пример другому– «Злощастный той, который дает бедность иному» (СпСЗ, л. 46 об.); ср. итал. – «Tristo colui che da essempio ad altrui» (Дурно поступает тот, кто советует другим).
[Закрыть].
ЦАРЬ: Кто мешкает долго, тот замедлится болше.
БЕРТОЛД: Кто спускает карабль на море, стоит сам на берегу.
ЦАРЬ: Поди, куда я тебя посылаю, без опасения.
БЕРТОЛД: Когда быка ведут в бойню, то он спереди потеет, а сзади дрожит.
ЦАРЬ: Имей сердце [676]676
…сердце —ср. итал.«animo» (дух, мужество); греч. – «psychēn» (душа, дух).
[Закрыть]лвово и поди смело.
БЕРТОЛД: Не может тот лвова сердца иметь, кто имеет сердце [677]677
…лвова сердца<…> сердце овечье– ср. итал. – «animo di leone <…> cuore di pecora» (дух льва <…> сердце овцы); греч. – «psychēn <…> kardian» (дух <…> сердце).
[Закрыть]овечье.
ЦАРЬ: Поди без опасности, ибо царица не имеет уже на тебя сердца [678]678
…не имеет уже на тебя сердца– «<…> гнева» (СпСЗ, л. 47).
[Закрыть], но прошла прежняя шутка в смех, и не мешкай, для того, что мешкота бывает вредна.
БЕРТОЛД: Добро, я пойду, ибо сам ты мне велиш. Пусть что ни будет, то будет, надобно мне или через двери, или дверми туда войти [679]679
…или через двери, или дверми туда войти– «или в двери или через порог» (СпСЗ, л. 47); ср. итал. – «о per l’uscio о per la porta» (или через выход, или через вход). Ср.: что в лоб, что по лбу.
[Закрыть]. // (л. 35 об.).
[43.] БЕРТОЛД ИЗРЯДНОЮ ХИТРОСТИЮ
СВОБОЖДАЕТСЯ ОТ ПЕРВАГО НАПАДЕНИЯ ЦАРИЦЫНА
Когда Бертолд пошел к царице (а известился, что она велела псарям своим при входе к ней на двор выпустить на него сабак для растерзания ево немилостиво), то идучи мимо рынка, увидел одного мужика, которой нес живова зайца, и онаго у нево купил и спрятал у себя под платье. Когда же он вошел на двор и выпустили на него сабак, который напали на него, как голодный, чтобы растерзать ево до смерти страшными своими зубами, то он, увидя великую свою // (л. 36)беду, немедленно выпустил зайца. Котораго [зайца] увидев, те сабаки оставили кусать Бертолда и побежали за зайцом по их природному обыкновению, а он тем избыл и остался без вреда от немилосердых зубов страшных тех сабак. И тако пришел к царице, которая весма удивилась, видя ево жива и незаедена теми сабаками, от чего вся исполнилась гнева и стала ему говорить {60} :
ЦАРИЦА: Еще ли ты здесь, дурной осел?
БЕРТОЛД: Впредь бы мне такову не быть, каков ныне [680]680
Впредь бы мне такову не быть, каков ныне —«Так лутче бы я не приходил сюда» (СпСЗ, л. 48).
[Закрыть].
ЦАРИЦА: Как ты свободился от моих сабак?
БЕРТОЛД: Природа предуведала случай.
ЦАРИЦА: Вору не всегда удается [681]681
Вору не всегда удается– «Жена ворова не всегда смеется» (СпСЗ, л. 48); ср. итал. – «La moglie del ladro non rise sempre» (Жена вора не всегда довольна); греч.«gynaika». (жена).
[Закрыть].
БЕРТОЛД: Кто идет на мелницу, тому нелзя не обмучится.
ЦАРИЦА: Кто имеет первыя случаи, тот не выходит празден [682]682
Кто имеет первыя случаи, тот не выходит празден —«Кто имеет первые не ходит празден» (СпСЗ, л. 48); ср. итал.(пословица) – «Chi ha le prime non va senza» (Первый с пустыми руками не уходит).
[Закрыть].
БЕРТОЛД: Кому приидет, тот подымет.
ЦАРИЦА: Тебе придет ныне.
БЕРТОЛД: Не ошибается тот, кто тому верит [683]683
Не ошибается тот, кто тому верит —«Не оболщается разве тот, которой [по]купается» (СпСЗ, л. 48); ср. итал.(пословица) – «Non viene ingannato se non chi si fida» (Тот, кто не доверяет, не обманывается), Dossena,р. 89, nota 9.
[Закрыть].
ЦАРИЦА: Придет ли скотина или возвратится – все одна ж скотина.
БЕРТОЛД: Не надобно было входить, сказала лисица волку. // (л. 36 об.).
ЦАРИЦА: Однако ж ты пришел, что теперь ты, лукавой, зделаеш?
БЕРТОЛД: Быть так, сказал волк ослу, таков пойдет на свадбу, каков не пойдет за стол [684]684
Быть так, сказал волк ослу, таков пойдет на свадбу, каков не пойдет за стол– «Терпи, сказал волк ослу, такие ходят на свадьбу, которые не ходят за стол» (СпСЗ, л. 48 об.); ср. итал. – «Pazienza, disse il lupo all’asino: tal va al sposalizio che non va a tavola» (Терпи, сказал волк ослу: не все пришедшие на свадьбу удостаиваются стола, т. е. – не каждый может извлечь всю возможную пользу из ситуации).
[Закрыть].
ЦАРИЦА: Всякой год приходит тому, кто может ево дождатся.
БЕРТОЛД: Однако ж счастья и старости будет столко [685]685
Однако ж счастья и старости будет столко– «Обаче щастие и малая старость довлеет» (СпСЗ, л. 48 об.); ср. итал. —«Ventura, pur che poco senno basta» (Счастье, лишь бы хватило немного ума, т. е. – стоит полагаться на фортуну только в делах маловажных), Dossena,р. 90, nota 12; греч. —«geration» (старость).
[Закрыть].
ЦАРИЦА: После грому обыкновенно бывает град.
БЕРТОЛД: Болшая рыба ест малу.
ЦАРИЦА: Всякой петух не узнавает бобов [686]686
Всякой петух не узнавает бобов– ср. итал.(пословица) «Ogni gallo non conosce fava» (Петух бобов не различает).
[Закрыть].
БЕРТОЛД: Всякая змея имеет отраву [687]687
…отраву– «жало» (СпСЗ, л. 48 об.).
[Закрыть]в хвосте, а гневливая жена оную содержит во всю свою жизнь.
ЦАРИЦА: Ты никак ныне от нее [ «отравы»] не освободишся, сколко бы ты хитрости своей ни употребил. И ведай, что я уже не допущу до того, что бы ты до утра болше воевал над женами.
БЕРТОЛД: Кто не дойдет до одного случая [688]688
…случая– «шастия» (СпСЗ, л. 49).
[Закрыть], тот дойдет до другова, и кто дойдет скорее, тот обманет товарыща [689]689
Кто не дойдет до одного случая, тот дойдет до другова и кто дойдет скорее, тот обманет товарыща– ср. итал.«Chi non va a una fomata va all‘altra, e chi va più presto inganna il compagno» (He поспеешь сейчас, поспеешь в другой раз, и кто придет самым первым, обойдет товарища), см.: Dossena,р. 90, nota 13.
[Закрыть]. Однако ж разреши меня одиножды [690]690
… однако, разреши меня одиножды —«Однако ж оканчивай вдруг, что ни будет, быть так» (СпСЗ, л. 49); ср. итал. —«peró sbrigami in un tratto» (однако приступай немедля, т. е. зд. – отправляй меня скорее на тот свет).
[Закрыть], пусть что ни будет, то будет {61} . Как говорит крестьянину лисица, что, ежели б мы бегали тысячю лет, то не будем смотреть друг на друга кротким взглядом, ниже когда твердой // (л. 37)желудок [691]691
…твердой желудок– «добрый желудок» (СпСЗ, л. 49); ср. итал. – «<…> né sara buon stomaco fra di noi» ( зд.:не будет никогда между нами согласия), см.: Dossena,р. 90, nota 14.
[Закрыть]между нами быть имеет.
[44.] ЦАРИЦА ПОВЕЛЕВАЕТ БЕРТОЛДА В МЕШЕК ПОСАДИТЬ
Тогда царица, вся разгневавшись, велела, взяв ево, накрепко связать, потом отнести в камору, которая была близ ее спални. И понеже она опасалась, чтоб опять он не убежал, как и прежде учинил своими хитростми, того ради приказала посадить ево в мешек и приставить к нему караулного салдата [692]692
…караулного солдата —«караулного цафа» (СпСЗ, л. 49 об.); итал. —«sbirro» (страж); греч.«tzafon» (солдат). Ср. в ЖизньБ: «Сбир» (с. 288). Употребление в рус. языке слова цаф(от нем.Zapfen?) известно с нач. XVIII в. ( Биржакова,с. 402).
[Закрыть]до утра с намерением, чтобы потом послать ево в реку утопить или другое что над ним учинить, дабы не мог уже болше вымыслов над нею чинить. И тако бедной Бертолд // (л. 37 об.)остался в мешке посажен и никогда прежде не боялся смерти, кроме сего случая. Однако ж выдумал еще новую хитрость к освобождению своему, которую весма удивително и благополучно произвел. Была же та хитрость нижеследующая.
Бертольдо по приказу царицы сажают в мешок. {62}
[45.] ХИТРОСТЬ УДИВИТЕЛНАЯ БЕРТОЛДОВА О СВОБОДЕ СВОЕЙ {63}
Будучи бедной Бертолд завязанной в мешке под караулом, выдумал изрядную хитрость, показуя, якобы разговаривает сам с собою, начал, порицая себя, и говорить: «О проклятое счастье, как ты забавляется смятением как богатых, так и убогих людей! О беззаконства каково ты мне наводиш! Лутче бы мне было, когда б отец мой меня оставил бродить по миру, то б я не пришел в такое несчастливое состояние. Что мне от того ползы учинилось, что я нарочно одевался в худое плятье и ходил в отрепье, дабы показать себя убогим человеком? – а ныне вышло то наружу, что я богат. И тово ради сии тираны [693]693
…тираны– «мучители» (СпСЗ, л. 50); итал. —«tiranni»; греч. – «tyrannoi».
[Закрыть]от сребролюбия имения моего [694]694
…от сребролюбия имения моего– ср. итал. – «per l’avidità della robba mia» (из-за стремления захватить мое имущество).
[Закрыть]хотят сосвататся со мною {64} . Но пусть что ни будет, то будет, я никак // (л. 38)намерения не имею ее за себя взять, затем, что я человек дурной [695]695
…дурной– «гнусный» (СпСЗ, л. 50).
[Закрыть]и ведаю, что она не вся моя будет. А ежели царица приневолит меня на ней женится, то что нибудь да будет».
[46.] КАРАУЛНОЙ САЛДАТ НАЧАЛ В СЕТЬ ВПАДАТЬ [696]696
КАРАУЛНОЙ САЛДАТ НАЧАЛ В СЕТЬ ВПАДАТЬ– ср. итал. – «<…> incomincia a impaniarsi» (поддается на обман, буквально– начинает влипать), см.: Dossena,р. 93, nota 1. Ср.: попасться на удочку.См. также № 242 (В файле – примечание № 721 – прим. верст.).
[Закрыть]
Услышав те слова, караулной салдат, и желая уведать, от чего происходит такой разговор, к тому ж еще что был по природе сожалетелен, начал Бертолду говорить:
САЛДАТ: О чем ты разговаривает? За что тебя, беднаго, в мешок посадили?
БЕРТОЛД: Э братец, тебе не надобно знать о моей беде, о которой пусть я один тужу, а ты исправляй свою службу.
САЛДАТ: Хотя я и салдат, однако такой же человек и сожалею о несчастии людском, и ежели не могу тебе в беде твоей помочь, то хотя словами тебя утешу.
БЕРТОЛД: Малую ты мне утеху можеш учинить, понеже уже определенной к моей погибели срок приближается.
САЛДАТ: Разве тебе хотят ноздри вырвать [697]697
…ноздри вырвать —«нос обрезать» (СпСЗ, л. 50 об.); итал. —«far frustare» (бить хлыстом); греч. – «koutzomitēsoun» (нос обрезать).
[Закрыть]?
БЕРТОЛД: Хуже того. // (л. 38 об.).
САЛДАТ: Не кнутом ли сечь?
БЕРТОЛД: Хуже и того.
САЛДАТ: Не на каторгу ли сослать?
БЕРТОЛД: Еще хуже.
САЛДАТ: Не подвесить ли или четвертовать?
БЕРТОЛД: Гораздо хуже.
САЛДАТ: Не в струбе ли сожечь?
БЕРТОЛД: Еще тысячю раз хуже того.
САЛДАТ: Кой дьявол могут тебе учинить хуже того?
БЕРТОЛД: Хотят за меня невесту выдать.
САЛДАТ: И то ли хуже тебе вышепомянутых пяти вещей? О, какой ты дурак! Я подлинно чаял, что ты к смерти приговорен, а сия весть так добрая (о которой ты сказывает), что б надобно было на скрыпке [698]698
…на скрыпке– «гусли» (СпСЗ, л. 51); итал. – «chitarra» (гитара); греч. —«kitharan» (кифара). Ср. также № 73 (В файле – примечание № 552 – прим. верст.).
[Закрыть]заиграть.
БЕРТОЛД: Не в той силе я тебе сказал, что взять мне невесту хуже вышепомянутых казней, но случай, каким образом за меня хотят ее выдать, то то [699]699
…то то– зд. усиление: то именно.
[Закрыть]меня весма оскорбляет, пуще всего того, что ты мне ни сказал.
САЛДАТ: А каким образом хотят учинить? скажи мне подлинно. // (л. 39).
БЕРТОЛД: Нет ли кого здесь с тобою? Понеже бы я не хотел никому того слышать и о пол бы разбился [700]700
Понеже бы я не хотел никому того слышать и о пол бы разбился —«Для того, что мне ето противно» (СпСЗ, л. 51 об.); ср. итал. – «<…> sarei poi rovinato a fatto» (тогда я бы вовсе погиб), Dossena,р. 94, nota 9.
[Закрыть].
САЛДАТ: Никаго другова нет, кроме меня, говори смело.
БЕРТОЛД: Для Бога, не зделай надо мною шпигунства [701]701
Для Бога, не зделай надо мною шпигунства —ср. итал.«Di grazia, che non mi facci poi la spia» (Ради бога, не донеси на меня потом). Ср. также № 170, 176 (В файле – примечания № 649, 655 – прим. верст.).
[Закрыть].
САЛДАТ: Ничего того в уме своем не держи, ибо я никогда такого промыслу не чинил, ниже теперь чинить буду.
БЕРТОЛД: Добро, я тебе верю, понеже из разговору твоего, признавая, что ты доброй человек [702]702
…доброй человек —ср. итал. – «galantuomo» (благородный/честный/порядочный человек). Ср. также № 224, 226, 235, 294 (В файле – примечания № 703, 705, 714, 773 – прим. верст.).
[Закрыть]. А потом – что ни будет, того не миновать.
САЛДАТ: Ну, сказывай мне все, я буду слушать.
БЕРТОЛД: Ведай ты, что я человек богатой, и всего у меня доволно, но очень лицом дурен, как самой урод. О котором моем богатстве уведомився некоторой шляхтич [703]703
… некоторой шляхтич —«некто из бояр» (СпСЗ, л. 52); ср. итал. —«gentiluomo» (человек благородного происхождения); греч. —«arhonta» (знатный человек). Ср. также № 223, 226, 294 (В файле – примечания № 702, 705, 773 – прим. верст.).
[Закрыть], у котораго дочь самая красавица; (презрев то все, что я крестьянин и собою дурен) [он] намерение принял за меня ее выдать и неоднократно многих ко мне сватов засылал, не для тово, что я ему понравился, но для великаго богатства, каково я имею. Ибо о животе моем, я чаю, не порадеет // (л. 39 об.)он, как об одной чесноковке, или скорее пожелает меня на висилице видеть.
САЛДАТ: Так ты богат?
БЕРТОЛД: Очень я богат: и в скоту, и в пожитках, и во всячине.
САЛДАТ: [С]колко можеш иметь доходу?
БЕРТОЛД: Я могу иметь, счисляя один год с другим, по шести тысячь грошей и еще болше.
САЛДАТ: Ой! Ой! Ой! Самыя бояры [704]704
…бояры —«марграфы» (СпСЗ, л. 52 об.); итал. – «signori»; греч. —«markezoi» (заимствовано из итал.). Ср. также № 294 (В файле – примечание № 773 – прим. верст.).
[Закрыть]не имеют столко! А тот шляхтичь [705]705
… шляхтич —«боярин» (СпСЗ, л. 52 об.); итал. – «gentiluomo»; греч. —«arhontas». Ср. № 223, 224, 294 (В файле – примечания № 702, 703, 773 – прим. верст.).
[Закрыть], которой дочь свою сватает, богат ли?
БЕРТОЛД: И он богат же, однако передо мною весма скуден.
САЛДАТ: Сколко доходу, например, имеет?
БЕРТОЛД: Около тысячи грошей.
САЛДАТ: Ну, и он не таков убог, как ты сказывает, к тому же и фамилия ево шляхетная.
БЕРТОЛД: Да, самая шляхетная.
САЛДАТ: Хочет ли он тебе за нее дать приданое?
БЕРТОЛД: Ежели ты хочеш, то я все тебе роскажю, понеже толко нас с тобою двое, но не могу говорить в мешке, буде ево не развяжет, // (а. 40)чтобы толко голову мне выставить наружу, а потом опять завяжеш, как умееш.
САЛДАТ: Вот я с охотою развязал {65} . Говори, что хочеш, без опасности. Лихо у тебя ус дурен [706]706
…yc дурен —«ус» (СпСЗ, л. 52 об.); итал. —«brutto mostaccio» (страшная рожа); греч. —«moustakion» (ус). См. № 117, а также 155, 176, 269, 327 (В файле – примечания № 596, 634, 655, 748, 806 – прим. верст.).
[Закрыть], а ежели и всем телом подобен ты лицу [707]707
…лицу —«роже» (СпСЗ, л. 53).
[Закрыть], то похож ты на страшнаго палача.
БЕРТОЛД: Вынь меня всею из мешка и тогда то увидиш мою прекрасную статуру [708]708
…статуру —«стать» (СпВяз, л. 53).
[Закрыть].
САЛДАТ: Добро, но надобно опять, как окончит разговор, возвратится тебе в мешок и завязать мне тебя, как был прежде.
БЕРТОЛД: Сего я не отрицаюсь, и не держи ты тово в голове своей.
[47.] САЛДАТ ВЫНИМАЕТ ИЗ МЕШКА БЕРТОЛДА
САЛДАТ: Ну, полезай вон.
БЕРТОЛД: Вот, как тебе кажется моя красивая статура [709]709
…статура —«стать» (СпВяз, л. 53).
[Закрыть]?
САЛДАТ: Поистинне ты самой пригожей кавалер. Ей, ей я не видал отроду моего такого дурного урода, как тебя. А видала ль тебя невеста? // (л. 40 об.).
БЕРТОЛД: Она меня еще никогда не видала и, чтоб и впредь не увидела, нарочно для того посадили меня в мешок. И хотят, ее привезши в сию камору, обвенчать со мною без огня, а потом, как обвенчаемся, тогда меня ей покажут, и уже она в то время поневоли принуждена будет мною доволна быть, понеже так постановлено. А после того немедленно оточтут мне две тысячи червонцав, которыя пожаловала царица, чтоб такое счастливое дело не пресеклось.
САЛДАТ: Подлинно, доброе твое счастие [710]710
Подлинно доброе твое счастие – зд.подлинно, тебе везет.
[Закрыть]. О, какой хорошенкой молодчик достанется пестовать невесте на коленах [711]711
О, какой хорошенкой молодчик достанется пестовать невесте на коленах —«О, коль преизрядное дитя! Кто тебя станет пестовать на руках» (СпСЗ, л. 53 об.); ср. итал. —«<…> da tener in braccio» (ласкать; буквально– держать на руках).
[Закрыть]! О проклятое счастье, сколких убогих людей ты минуеш? Вот, какой собою дьявол адской [712]712
…дьявол адской– «урод из ада» (СпСЗ, л. 53 об.); ср. итал. – «mostro infemale» (адское чудовище).
[Закрыть], а что имеет богатство, то первыя шлахтичи с ним сватаются. По сему велми схожа та пословица, что богат[ство] червиваго и смердящаго ставит в окне [713]713
…богат[ство] червивого и смердящаго ставит в окне —«<…> богатство червиваго и смердящего ставит в окне» (СпВяз, л. 54); «<…> богатство делает и в рубищах одетый и вонючий стоит под окошком» (СпСЗ, л. 53 об.); ср. итал.(пословица) – «la robba fa stare il tignoso al balcone» (богатство любого делает почтенным, буквально —богатство и паршивого помещает на балконе).
[Закрыть]. А мне убогому (хотя я и не урод, как сей дьявол) не случилось такого счастья, всему же тому проклятое богатство притчиною.
БЕРТОЛД: Ежели б ты был доброй человек [714]714
…доброй человек– ср. итал. – «galant’uomo» (благородный/честный/порядочный человек). См. также № 223, 249 (В файле – примечания № 702, 728 – прим. верст.).
[Закрыть], то б я тебя в нынешнею ночь зделал богатым. // (л. 41).
САЛДАТ: Каким бы образом зделал ты меня богатым?
БЕРТОЛД: Я намерение положил всяким образом не брать тое невесты за себя, ибо я слышал, что она так прекрасна, как солнце {66} , от чего разсуждаю, что она не будет вся моя [715]715
…она не будет вся моя —«не будет меня любить» (СпСЗ, л. 53). Ср. в ИталЕ: «она мне не будет верна» (с. 131).
[Закрыть]. К тому же, как она меня такого урода увидит, то может меня отравою опоить и вон ногами выслать [716]716
…вон ногами выслать– «нарядить на тот свет с отписками» (СпСЗ, л. 54).
[Закрыть]. Того ради, буде ты хочеш войти в сей мешек вместо меня, то я поступаюсь тебе сим счастьем {67} .
САЛДАТ: Разве бы несмысленная скотина учинила сие дурачество, ибо вместо тебя как меня увидят, то не иное мне воспоследует, как в поле прямо на ногах поставят, сиречь повесят [717]717
…в поле прямо на ногах поставят, сиречь повесят —«заставят меня плясать как медведя» (СпСЗ, л. 54); ср. итал. —«farmi fare il saltarello del groppo» ( переносн.повесят); см.: Dossena,p. 97, nota 10 – зд. выражение «fare il saltarello» синонимично «menar de’piede» (мотать ногами, быть повешенным), также использованное Кроче (гл. 58).
[Закрыть].
БЕРТОЛД: Да и ногами мотать неприятно повешенным.
БЕРТОЛД: Не сумневайся о сем, ибо прежде венчанья тебя не увидят, а как обвенчают и увидят, что ты такой хорошей молодец, наипаче невеста, применяясь ко мне, не может сказать того, что тебя не любит и тобою не доволна. А хотя б и пожелала, то уже развенчатся не можно, и что зделается, тому быть так. Сверх же того получиш ты две тысячи червонных и будеш наследником в тестевском имении, ибо отец невестин уже стар и не долго может жить. И тако ты впредь можеш жить в доволстве и чести, не труждаяся уже в сем безпокойном и тяжком // (л. 41 об.)салдатском чину {68} .
САЛДАТ: О счастье моем весма ты легко разеуждаеш, однако ж я не хочу отважится, полезай ты сам опять в нево.
БЕРТОЛД: О, прямой ты, бесчастной [718]718
…бесчастной —«бесщастной» (СпВяз, л. 55); итал. —«poveraccio» (бедняга).
[Закрыть], не разеуждаеш того, что тебе говорят? – ибо отважному человеку не безполезно отведать своего счастья. Что худова от того тебе приключится может? Или ты думает, что отец ее, как ты обвенчается с нею, учинит тебе обиду? Или она скажет, что тебя в мужа иметь не хочет? Или царица, которая так есть щедра, не захочет тебе денег отдать от скупости? Все то не сбудется, когда Бог похочет, но пройдет с тихостию, и ты пойдет в дом невестин, где со временем будеш хозяином во всем, и имееш быть респектован от всех господ [719]719
…имеет быть респектован от всех господ —«имееш быть в почтении» (СпВяз, л. 55); «будеш почитаем от всех яко боярин» (СпСЗ, л. 55); итал. —«sarai onorato da tutti come gentiluomo» (будешь почитаем всеми как человек знатный). Ср. № 135 (В файле – примечание № 614 – прим. верст.).
[Закрыть]. Порадей и постарайся узнать такое великое счастье, и разеуди, что не повседневно такия случаи удаются. И тако полезай в мешок, не разеуждая более ни о чем, ибо ежели б была какая опасность, то бы я тебе объявил, понеже человек я придворной [720]720
…придворной —«доброй» (СпСЗ, л. 55); итал. – «uomo schietto» (человек чистый, открытый, прямой, честный); греч. – «anthrōpos sketos» (человек благородный, чистый), слово sketosзаимствовано из итал. с тем же значением. Ср. также № 25, 249 (В файле – примечания № 504, 728 – прим. верст.).
[Закрыть]и не умею лгать. Заключаю сим, что завтра около обеда вспамятуеш ты меня, буде я не хотел тебе ползы.
[48.] САЛДАТ НАЧИНАЕТ УВЯЗЯТЬ В СЕТЬ [721]721
…УВЯЗЯТЬ В СЕТЬ —поддаваться на обман. См. № 217 (В файле – примечание № 696 – прим. верст.).
[Закрыть]
САЛДАТ: Ты мне так хорошо расказываеш, что чуть чуть не склонил уже ты меня в мешок влесть. // (л. 42)И по совету твоему я признал, и от многих слышал, что, кто не отважится, то счастья не получит. Кто про то знает, авос либо, Бог [722]722
…Бог– ср. итал. —«il Cielo» (Небо); греч. «ouranos» (небо). См. также № 134, 177, 222, 245, 247, 251, 342 (В файле – примечания № 613, 656, 701, 724, 726, 731, 821 – прим. верст.).
[Закрыть]про меня такое счастье приготовил?
[49.] БЕРТОЛД СТАЛ ПОКАЗЫВАТЬ СЕБЯ, БУТТО БЫ УЖЕ ОН НЕ ХОЧЕТ,
ЧТОБЫ САЛДАТ ПОЛЕЗ В МЕШОК, ДАБЫ ЕМУ ТЕМ БОЛШЕЕ ЖЕЛАНИЕ ПРИДАТЬ [723]723
…тем большее желание придать– «его более заохотить» (СпСЗ, л. 55 об.).
[Закрыть]
БЕРТОЛД: Я не умею болше тебе расказывать врак. Кто не признавает своего счастья, когда к нему приходит, тот после за ним ходит, да уже ево не сыщет. Когда небо [724]724
…небо —ср. итал. – «il Cielo» (Небо). См. также № 134, 177, 222, 243, 247, 342 (В файле – примечания № 613, 656, 701, 722, 726, 821 – прим. верст.).
[Закрыть]хощет учинить с тобою такую милость, то для чего ты оной отрицается? Но я крепко знаю, что ежели б ты хотел узнать мое к себе чистосердечие, то бы ты столко не противился. Теперь, братец, делай то, что тебе угодно. Я уже более не хочу трудится тебя уговаривать. Вот, опять я лезу в мешок, поди завязывай, я болше не буду тебе говорить ни за все золото, сколко есть на свете {69} .
САЛДАТ: Погоди еще, пожалуй, немного, ибо еще осталось время влесть в мешок.
БЕРТОЛД: Кто имеет время, тот пусть не ожидает времени. Я вижу, что ты не признаваеш // (л. 42 об.)своего счастья, и того ради не хочу ожидать и громом в твою голову ударять [725]725
…громом в твою голову ударять– «стучать тебе в голову» (СпСЗ, л. 56); ср. итал. – «perr non voglio più star a intuonarti» (однако не хочу больше долбить тебе одно и то же).
[Закрыть]. Ибо безумен тот, кто хочет кому делать добро поневоли.
[50.] САЛДАТ СОГЛАСИЛСЯ ВЛЕСТЬ В МЕШОК
САЛДАТ: Ну, истинно я признал, что сии твои слова, происходят от чистосердечной любви, какову ты ко мне имееш, и вижу, что ты по премногу старается о мне, за что и я не премину отслужить. Вот я охотно лезу в мешок и зделаю все то, что ты ни приказал. Ибо, как уже я с нею обвенчаюсь, то она уже и поневоли будет моя, и все протчия не могут спорить.
БЕРТОЛД: Не хочу уже я болше ожидать, я сам лезу. Ну, пошел, завязывай мешок.
САЛДАТ: Для самого Бога [726]726
Для самого Бога– ср. итал. – «Di grazia» (ради бога); греч. – «di’agapēn theou» (ради бога). Ср. также № 134, 177, 222, 243, 251, 342 (В файле – примечания № 613, 656, 701, 722, 730, 821 – прим. верст.).
[Закрыть], не лиши меня такого счастья, ибо признаваю я то за милость. // (л. 43).
БЕРТОЛД: Добро, я не хочу лишить тебя такой милости, хотя ты меня и привел на сердце [727]727
…ты меня и привел на сердце —ср. итал. —«tu mi hai fatto alterare alquanto» (ты меня порядочно рассердил).
[Закрыть]. Полезай же в мешок и не мешкай болше, а ожидай того, что будет завтра, и увидит, какое дело для тебя я учинил.
САЛДАТ: Ежели б я не признавал за добраго тебя человека и придворнаго [728]728
…за доброго тебя человека и придворного– «за доброва человека и постояннова» (СпСЗ, л. 56 об. – 57); итал. —«per galant’uomo е per uomo schietto» (за человека благородного и честного). Ср. также № 25, 241 (В файле – примечания № 504, 720 – прим. верст.).
[Закрыть], то бы не допустил себя завязана быть в мешке, но вижу я, что ты самой человек богобоязнивой [729]729
…самой человек богобоязнивой– «правдивой» (СпСЗ, л. 57); ср. итал. —«sei l’istessa bonta» (ты сама доброта).
[Закрыть].
БЕРТОЛД: Бог [730]730
Бог– ср. итал. – «Il Cielo» (Небо); греч. —«ouranos» (небо). См. также № 134, 177, 222, 243, 245, 247, 342 (В файле – примечания № 613, 656, 701, 722, 724, 726, 821 – прим. верст.).
[Закрыть]тебя наставил теперь говорить так. Ну, сядь хорошенко, прижми другую руку, наклонись немного вниз головою, для того, что ты выше меня и не мошно мне завязать мешка.
САЛДАТ: Ох, тяжело мне, перегнул я шею. Ну, завяжи как нибудь, пока не застанут нас, как ты мне сказал. // (л. 43 об.).
БЕРТОЛД: Чрез два или много что через три часа ты освободится. Ну, теперь я тебя завязал, сиди смирно и ничего не говори болше. Пусть что ни будет, то будет.
САЛДАТ: Я уже не буду говорить болше. Прислони ты меня к стене, ибо мне тяжело так сидеть.
БЕРТОЛД: Вот я прислонил. Хорошо ли тебе так?
САЛДАТ: Изрядно.
БЕРТОЛД: Теперь молчи и ничего не говори, и знай себя управлять, когда будет нужда [731]731
…и знай себя управлять, когда будет нужда —«отправлять» (СпВяз, л. 58); «да думай, как поступать, когда придет время» (СпСЗ, л. 57 об.); ср. итал. —«е sappiti reggere, che il bisogna» (и умей себя держать, как нужно).
[Закрыть].
САЛДАТ: Я уже ничего не буду говорить, так же и ты молчи, пусть придет невеста.
[51.] БЕРТОЛД, ОСТАВЯ САЛДАТА, УШЕЛ [732]732
БЕРТОЛД, ОСТАВЯ САЛДАТА, УШЕЛ– «Бертолдо покупает свиненка, а цафа оставляет на смерть» (СпСЗ, л. 57 об.); ср. итал.«Bertoldo compra il porchetto e lascia lo sbirro nelle peste» (Бертольдо покупает поросенка, а солдата оставляет в беде); выражение compra il porchetto —плутовской эквивалент, означающий сбежать, смыться,см.: Dossena,р. 102, nota 1. Ср.: подложить свинью.
[Закрыть]
Как Бертолд посадил безумнаго салдата в мешок, то сам немедленно выдумал бежать, никак не дожидаясь граду [733]733
…не дожидаясь граду —«гололедицы» (СпСЗ, л. 57 об.).
[Закрыть], которой по утру имел на него выпасть. И понеже надобно было перейти ему через покои царицыны, то он прикладывал ухо свое многократно и слушал, все ли спят. И не слыша ни одной души в тех каморах (понеже были все в первосонье), отворил двери потихоньку ис той каморы, где он был, и вышел на двор [734]734
…на двор —«в сени» (СпСЗ, л. 57 об.).
[Закрыть], а оттуда в спалню к царице. // (л. 44)И пришед к ее кровати, застал ее спящую и в тот час опять новину [735]735
…новину– «хитрость» (СпСЗ, л. 57 об.).
[Закрыть]выдумал, а имянно: взял весь убор ее платья и одевся в нево, как женщина, пошел через другия покои [736]736
…покои —«апартаменты» (СпСЗ, л. 58); итал. —«stanze» (комнаты).
[Закрыть], где все фрейлины [737]737
…фрейлины– «верховые боярони» (СпСЗ, л. 58); итал. —«le dame»; греч. – «authenkses» (знатные дамы). Ср. также № 80, 261 (В файле – примечания № 559, 740 – прим. верст.).
[Закрыть]спали ж. А ключи от всех дверей нашел в головах у постелницы [738]738
… у постелницы– «у клюшницы» (СпСЗ, л. 58); итал. – «nutrice» (кормилицы). греч. – «vajias» (ключница).
[Закрыть], которыми двери без всякаго препятствия отпер и вышел вон из палат. А понеже в тое ночь выпал снег, от чего опасен он был, чтоб не видно было ево следу, тово ради, как хитрой, надел башмаки задами наперед так, что казался след во двор, а не со двора. И напоследи дошел до печуры городовой стены [739]739
…до печуры городовой стены —ср. итал. – «un fomo dietro le mura della cittá» (пекарня позади городской стены).
[Закрыть], в которую влез и спрятался.
[52.] ЦАРИЦА, НЕ НАШЕДЧИ СВОЕГО ПЛАТЬЯ, ВОЗИМЕЛА ПОДОЗРЕНИЕ НА САЛДАТА, ЧТО ОН У НЕЕ УКРАЛ,
И В НАДЕЖДЕ, ЧТО СТАЛА ГОВОРИТЬ С БЕРТОЛДОМ, ТО ГОВОРИТ С САЛДАТОМ
По утру вошли фрейлины [740]740
…фрейлины —«верховые госпожи» (СпСЗ, л. 58); итал. —«le damigelle» (фрейлины); греч. —«authenkses» (знатные дамы). Ср. также № 80, 258 (В файле – примечания № 559, 737 – прим. верст.).
[Закрыть]одевать царицу и, не нашед того платья, которое они приготовили было ей с вечера, весма тому удивились и испужались. Потом приказала царица // (л. 44 об.)принести себе другое платье и встала весма гневна и, ничего не умешкав, пошла в ту камору, где был Бертолд в мешке. И не увидев тамо караулу, несум[н]енное подозрение взяла на салдата, что он украл у нее платье и ушел. И тако себя клятвою закляла, что ежели ево поймают, то немедленно велит повесить. Потом подошла к мешку и стала говорить: «Еще ли ты, доброй человек, в прежнем своем состоянии?»
САЛДАТ: Никак, государыня, готов я, как скоро можно, ее за себя взять.
ЦАРИЦА: Что ты хочеш взять, не лекарство [741]741
… лекарство– комический эффект диалога зд. достигается тем, что слово «лекарство» в итал.имеет женск. род (una medicina).
[Закрыть]ли?
САЛДАТ: Ужели ее снарядили?
ЦАРИЦА: Снарядим ее тотчас, тотчас.
САЛДАТ: Сколь скорее меня свободите [742]742
…свободите —«окончаете» (СпСЗ, л. 58 об.); ср. итал. —«Quanto più presto sarò ispedito» (Чем скорее я буду освобожден) – глагол essere ispedito/speditoимеет переносный смысл «убивать»: spedire all’altro mondo(отправить на тот свет), см.: Dossena,р. 104, nota 1.
[Закрыть], толь болшую милость ко мне покажете.
ЦАРИЦА: В непродолжителном времени будеш ты обрадован.
САЛДАТ: Кажется мне, что не дождусь уже я того часа, чтоб получить мне сию радость. Ну, прикажите ее привесть, не мешкав.
ЦАРИЦА: Я тебе сказываю, что скоро ее приведем, подожди немношко. // (л. 45).
САЛДАТ: Когда договор наш состоит, чтоб невеста пришла сюда в камору, и я бы с нею тайно обвенчался и взял бы две тысячи червонных, то по обвенчании с нею, что мне делать, не к ней ли итти? Лучше прикажите, чтоб она пришла, и я с нею зделаю то, что надобно.
ЦАРИЦА: Что этот деревенщина говорит о невесте и о червонных [743]743
…червонных– «интуплех», «интуплы», «интуплев» (СпСЗ, л. 59, 59 об); ср. итал. —«le doble» (денежная мера); греч. —«ntouples» (заимствовано из итал.). Ср. также № 267 (В файле – примечание № 746 – прим. верст.).
[Закрыть]? Вынте ево вон из мешка, чтоб я посмотрела на ево рожу.
[53.] САЛДАТ ВЫХОДИТ ИЗ МЕШКА ВМЕСТО БЕРТОЛДА,
А ЦАРИЦА, ВЕСМА РАЗГНЕВАВШИСЬ, СТАЛА ГОВОРИТЬ
ЦАРИЦА: Кто тебя, безделник, в мешок посадил?
САЛДАТ: Тот, которой имел быть зятем. Понеже // (л. 45 об.)он, не хотя ее сосватанную от вас за себя взять, уступил мне тем счастьем. Чего ради прикажите притти невесте и выдать червонные, ибо все то я учинить, что надобно, готов.
ЦАРИЦА: О какой невесте, о каких червонных говориш ты? Раскажи мне ясно, чтобы я выразумела.
САЛДАТ: О той невесте, которую вы хотели выдать за придворнаго своего человека, крестьянина [744]744
…придворного своего человека, крестьянина– «тону мужику деревенскому» (СпСЗ, л. 59 об.); итал. – «а quel vilano» (тому мужику); греч. – «horiatēn» (мужик).
[Закрыть]; с двумя тысячами червонных.
ЦАРИЦА: Он ли то тебя удостоверил о сем неслыханном деле?
САЛДАТ: Да, он мне то сказал от великой своей хитрости и посадил меня в мешок нарочно, а сам убежал. Однако ж допросите меня, пока я в разуме, чтобы все подробну сказал.
[54. ЦАФА ПОБИЛИ И ПОТОМ ПОСАДИЛИ В МЕШЕК И ПОСЛАЛИ БРОСИТЬ ЕВО В РЕКУ НАПРАСНО] [745]745
СпСЗ, л. 60.
[Закрыть]
ЦАРИЦА: Тот час, тот час велю принесть червонные [746]746
…червонные —«дуплы» (СпСЗ, л. 60); итал. – «le doble»; греч. – «ntouples». Ср. № 264 (В файле – примечание № 743 – прим. верст.).
[Закрыть], и ты готовся их принимать.
САЛДАТ: Тово то я и ожидаю, и один час мне кажется за год, пока их сочту. Но изволте ведать, что я не полновесных примать не буду {70} .
ЦАРИЦА: Ты их сочти прежде, и буде явятся неполновесные, я велю их переменить, и которыя покажутся тебе легки, ты мне скажи. // (л. 46).
Сие толко царица выговоря, приказала вдруг войти четырем лакеям с батожьем, которыя немедленно, разложив, стали бить беднаго салдата. И услышав он выпадающь такой град на себя, напрасно начал крычать и просить пощады {71} , но ничто ему не пособило, ибо оставили ево почти мертва. А царица еще тем не удоволствовавшись, приказала ево по прежнему в мешок посадить и в реку бросить {72} . И так он, бедной, потащил с собою полновесные червонные, то есть немилосердые побои [747]747
…то есть немилосердые побои– пояснение переводчика.
[Закрыть], и вместо женитбы сыграл свадбу в реке, утонувши.
[55.] БЕРТОЛД В ПЕЧУРЕ СИДИТ,
А ЦАРИЦА ВЕЗДЕ ЕВО ИЩЕТ
Как повели беднаго салдата топить, то он всяким образом старался Бертолда сыскать, но за следами, протоптанными взад и вперед, не могли узнать, кто сошел з двора. А царица велела по всем местам ево искать с непременным намерением, чтоб ево повесить, понеже вымысел ево в покраже ее платья и обмане салдата весма досаден был.
[56.] БЕРТОЛДА В ПЕЧУРЕ СТАРУХА УВИДЕЛА,
И ВЕЗДЕ СЛУХ ПРОШЕЛ, ЧТО ЦАРИЦА В ПЕЧУРЕ
Бедной Бертолд, сидя в печуре, слышал все // (л. 46 об.)то и начал очень боятся смерти. И раскаялся, что пошел он в тот двор, однако не могл вытти ис печуры вон, чтобы пойман не был, ведая, что царица зло о нем думает, а особливо ныне за платье и за салдата, без всякаго милосердия прикажет ево повесить. А понеже платье царицыно было ему очень долго, конец остался наруже висящей ис печуры. То по несчастью ево случилось пройти мимо той печуры одной старухе, которая, признавши платье царицыно, положила в уме своем, что сама царица заперта в той печуре. И тако пришед немедленно к соседке своей, сказала, что видела царицу в показанной печуре. Она пошла опять туды с старухою и, увидевши царицыно платье, сказала другой, другая – третьей. И тако друг от друга пронеслась еще в самое утро по всему городу новая ведомость, что царица в печуре городовой стены {73} .
[57.] ЦАРЬ ПОДОЗРЕНИЕ БЕРЕТ НА БЕРТОЛДА, ЧТО ОН ПОСАДИЛ ЦАРИЦУ В ПЕЧУРУ,
И ПОШЕЛ ИЗВЕСТИТСЯ О СЕМ ДЕЛЕ {74}
Услышав царь такую новину, принял подозрение на Бертолда, что не он ли посадил царицу в тое печуру, ибо так ево признавал хитра, что чаял всему or него статся, а особливо прежния ею // (л. 47)хитрости прибавляли ему подозрение. Чего ради немедленно пошел в камору к царице, которую, как увидел весма гневну и известился от нее о уносе платья, то в тот же час велел себя весть к печуре, где, увидев ево [Бертолда] обернута в царицыно платье, немеденно приказал ево вытащить вон оттуда, грозя ему смертью. И тако с беднаго Бертолда сорвали платье, и остался он весь оборван кругом так, что кроме дурности ево природной еще и ус [748]748
…ус —«усов» (СпСЗ, л. 62); «ус» (СпВяз, л. 62 об.); итал. – «mostaccio» (рожа); греч. – «mosakintou» (mystakion – ус). См. № 117, а также 155, 176, 227, 327 (В файле – примечания № 596, 634, 655, 706, 806 – прим. верст.).
[Закрыть]у нево был вымаран в той печуре, и казался подлинно как бы дьявол адской [749]749
…дьявол адской– «чорт из ада» (СпСЗ, л. 62).
[Закрыть].
[58.] БЕРТОЛД ВЫХОДИТ ВОН ИС ПЕЧУРЫ,
А ЦАРЬ ВЕСМА РАЗГНЕВАВСЯ, ГОВОРИТ
ЦАРЬ: До теперешняго времени терпел я тебе, // (л. 47 об.)беззаконной деревенщина, а ныне уже никак не отбудеш, разве бы ты был самой дьявол [750]750
…самой дьявол– «великой диавол» (СпСЗ, л. 62); итал. – «il gran diavolo» (сущий дьявол); греч. – «megálos diávolos» (сущий дьявол).
[Закрыть].
БЕРТОЛД: Кто не по тебе, пусть к тебе приходит, а кто по тебе, пусть раскается [751]751
Кто не по тебе, пусть к тебе приходит, а кто по тебе, пусть раскается– «Кто у тебя есть, пусть к тебе войдет, а кого у тебя нет, пусть раскается» (СпСЗ, л. 62); итал. – «Chi non vi é non vi entri, e chi v’é non si penti» (Кого там нет, пусть и не входит, а кто есть, пусть не раскаивается). Ср.: «<…> многие за конфиденство пропали. <…> Поверенность Государя более налог, нежели милость» ( Грасиан,с. 193).
[Закрыть].
ЦАРЬ: Кто чинит непотребное, тому случается то, чего не надеется [752]752
…тому случается то, чего не надеется– «не чает» (СпСЗ, л. 62); итал. —«gli avviene quello che non crede» (с тем случается то, о чем и не думал).
[Закрыть].
БЕРТОЛД: Кто к тебе не придет, тот пред тобою не провинится, а кто провинится, тот не востанет чист.
ЦАРЬ: Кто смеется в пятницу, тот плачет в воскресение.
БЕРТОЛД: Освободи с виселицы повешеннаго, а после он же тебя повесит.
ЦАРЬ: Между телом и перстнями никто тебя не ущипнет.
БЕРТОЛД: Кто во оскудении, тот и в подозрении [753]753
Кто во оскудении, тот и в подозрении– «Кто в убытке, тот и в размышлении» (СпСЗ, л. 62 об.); ср. итал.(пословица) «Chi è in difetto è in sospetto» (Кто беден, того и подозревают).
[Закрыть].
ЦАРЬ: Язык не имеет костей, да ломает плеча.
БЕРТОЛД: Правде надобно быть наверху [754]754
Правде надобно быть наверху– «Правде надлежит быть выше» (СпСЗ, л. 62 об.).
[Закрыть].
ЦАРЬ: Иногда и в правде молчат.
БЕРТОЛД: Кто не хочет, чтоб говорили, тому надобно дел не показывать.
ЦАРЬ: Кто в чюжее одевается, тот скоро и разденется. // (л. 48).
БЕРТОЛД: Лучше отдать шерсть, а не овцу.
ЦАРЬ: Грех старой, раскаяние новое.
БЕРТОЛД: Выссись чистенко неспящей перед доктором [755]755
Выссись чистенко неспящей перед доктором– «Ты, неусыпный, спускай урину чистую лекарю» (СпСЗ, л. 62 об.); ср. итал.(пословица) – «Pissa chiaro, indorme al medico» (Если моча прозрачная, то беспокоиться нечего), Dossena,р. 110, nota 2 (слово «indormire», ошибочно переведенное как «неспяшей» / «неусыпный», зд. синонимично non curare affatto).
[Закрыть].
ЦАРЬ: Трогать руками не приятно и вшам [756]756
Трогать руками не приятно и вшам– «Трогать руками волоса не приятно и вшам» (СпВяз, л. 63 об.); «Кто подвигает руки, мешает вшам» (СпСЗ, л. 62 об.); ср. итал.(пословица) – «Il menar delle mani dispiace fino ai pedocchi» (Когда дают волю рукам, даже вшам неприятно).
[Закрыть].
БЕРТОЛД: Да и ногами мотать неприятно повешенным.
ЦАРЬ: Скоро и ты будешь между ими.
БЕРТОЛД: Сперва слепой, а не калдун.
ЦАРЬ: Ну, покинем мы разговоры на сторону. О ты, президент юстиции [757]757
…президент юстиции– «судия юстицкой» (СпСЗ, л. 63); итал. – «саvaliero di giustizia» (глава судебной коллегии); греч. – «kavaliére tēs dikaiosynēs» (заимствование из итал.).
[Закрыть], и все протчие служители, возмите ево и подите повесте, чтоб я болше про нево не слыхал {75} . Он такой лукавой деревенщина, которой имеет в себе беса, и пришло бы к тому, что б он когда-нибудь разорил стат мой [758]758
…разорил стат мой– «способен опровергнуть весь мой штат» (СпСЗ, л. 63); итал. – «il mio stato» (мое государство); греч. —«stato mou» (заимствование из итал.).
[Закрыть]. Ну, скоро поведите ево и не мешкайте болше.
БЕРТОЛД: Скорое дело никогда не бывает добрым.
ЦАРЬ: Очень тяжка та обида, какову ты учинил царице.
БЕРТОЛД: Кто имеет хотя малое оправдание, тот крычит крепче [759]759
…крепче– «прытко» (СпВяз, л. 64).
[Закрыть]. Допусти ты меня оправдатся.
ЦАРЬ: Трежды иной в дорогу съездит, а ты болше четырех раз привел меня афронтовать [760]760
…афронтовать– «обесчестить» (СпВяз, л. 64); ср. итал. – «<…> gli sono state di troppo affronto» (были слишком оскорблены); греч. – «afronton». Ср. № 191 (В файле – примечание № 670 – прим. верст.).
[Закрыть]их [женщин]. Ну, поди скоро. // (л. 48 об.).
БЕРТОЛД: Заправду ли надобно мне умереть? Боже мой, не буди так немилосерд ко мне.
ЦАРЬ: Ты весма знаеш ту пословицу, которая говорится: слыши, смотри и молчи, буде хочеш жить покойно. И кто хочет добро госпоже, то – и господину. Однако ж более не скучай мне, ибо сколь болше просиш, то на ветер мечеш слова свои и напрасно толчеш воду в ступе.
[59. ВОЗЗВАНИЕ БЕРТОЛДОВО О УКАЗЕ, КОТОРЫЙ ВЫДАЛ КОРОЛЬ НА НЕВО] [761]761
СпСЗ, л. 63 об.
[Закрыть]
Ну, как говорится пословица: или служи как раб, или уходи как олень, потому что олени у оленей [762]762
…олени у оленей– «ворон ворону» (СпСЗ, л. 63 об.); итал. – «corvi» (вороны), орфографически близкое со словом cervi(олени); греч. – «élafos» (олень).
[Закрыть]не выкалывают глаз, и свои, хотя режутся ножами, однако ж не зарежутся. Того ради не все то, что кажется золотом, бывает золото, и кто не зделает, тот и не согрешит. Слово сказанное, как камень брошенной, которой не может возвратится назад, ибо и корень капустной бывает виною смерти многих мух, а такой изустной смех и по готову имеет под исподом бритву [763]763
…такой изустной смех и по готову имеет под исподом бритву– «сидевое смеется мне в рот, что имеет бритву с исподу» (СпСЗ, л. 64); ср. итал.(пословица) – «ma tal mi ride in bocca che ha il rasoio sotto» (улыбается, а сам прячет бритву в кулаке); вариант: Tal ti ride in bocca che dietro te l’accocca(Улыбается тебе, а сам готовит удар в спину). Ср.: Покормил калачом, да в спину кирпичом.
[Закрыть]. Того ради лучше один золотник волности, нежели десять фунтов золота [764]764
…десять фунтов золота– «золота неволи» (СпСЗ, л. 64); итал. – «dieci libre d’oro» (десять фунтов золота); греч. – «déka lítres hrysafiou» (десять фунтов золота).
[Закрыть], сказать одним словом, волк не поедает волка. И для того, когда хотел запеть ворон, то выронил сыр из роту [765]765
Аллюзия на сюжет Эзоповой басни «Ворон и лисица».
[Закрыть], как и я теперь, хотя заплакать горестно, попался в рот коту. Не унесут меня ни дедаловы крылья [766]766
…дедаловы крылья– «дедесовы крылья» (СпВяз, л. 64 об.). Рассказ о том, как Дедалу удалось с помощью изобретенных им крыльев улететь с острова Крит, содержится в «Метаморфозах» Овидия. См. также примечание iii (В файле – комментарий № 3 – прим. верст.).
[Закрыть], потому что царь теперь учинил решение, и слово ево не может уже назад возвратится, хотя // (л. 49)времянем и говорится, что кто может зделать, тот может и переделать.
[60.] ПОСЛЕДНЯЯ ХИТРОСТЬ БЕРТОЛДОВА,
ЧТОБ ОСВОБОДИТЬ ЕМУ ЖИВОТ СВОЙ ПРОДОЛЖЕНИЕМ СВОЕЙ РЕЧИ
[БЕРТОЛД: ]Ну, Бертолде, теперь тебе надобно иметь сердце лвово и показать великодушие в таком случае. Понеже столко держит болезнь, сколко медлит смерть. И что не может продатся, тому надобно подарится. Вот я, государь, готов тому последовать, что ты повелел. Но прежде смерти желаю у тебя одной милости, которая будет последнею, что ты мне учиниш.
ЦАРЬ: Я готов то учинить, о чем ты попросит, но говори поскорее, ибо я уже скучился твоими раскасками [767]767
…скучился твоими раскосками– «понеже мне уже скучны твои враки» (СпСЗ, л. 64 об.).
[Закрыть].
БЕРТОЛД: Прошу тебя, прикажи сим служителем, чтобы они меня не вешали, пока я не найду угоднаго себе дерева и тако приму смерть со удоволствием.
ЦАРЬ: Пусть будет тебе сия моя милость. Ну, возмите ево скоро и не вешайте по тех мест, пока он найдет себе угодное дерево, во знак моего недоволствия [768]768
…во знак моего недоволствия– ср. итал. – «Su, conducetelo via, né lo sospenderete se non a una pianta che gli piaccia, sotto pena della mia disgrazia» (Ну, уведите его и повесьте его не иначе как на таком дереве, которое ему понравится, под угрозой впасть в мою немилость), Dossena,р. 112, nota 2.
[Закрыть]. Хочеш ли ты еще что от меня?
БЕРТОЛД: Иного ничего не прошу и благодарствую по премногу. // (л. 49 об.).
ЦАРЬ: Ну, счастливой путь, Бертолде, и потерпи на сей час.
[61.] БЕРТОЛД НЕ НАШЕЛ ДЕРЕВА УГОДНАГО СЕБЕ,
И СЛУЖИТЕЛИ, СКУЧИВСЯ ИМ, ЕВО ОТПУСТИЛИ
Царь, не выразумев обманства [769]769
…обманства —«прошения» (СпСЗ, л. 65); итал. – «metafora»; греч. —«metafora». Ср. № 187 (В файле – примечание № 666 – прим. верст.).
[Закрыть]бертолдова, чего ради служители царские взяли ево и повели в рощу полную разными деревами, и там ему ни одно не показалось, потом повели во все леса италианские и никак не могли сыскать никакого дерева, ему угоднаго {76} . От чего они, скучився от долгаго хоженья, а особливо узнали ево великую хитрость, ево освободили и пустили на волю {77} . И как возвратились к царю, о всем ему росказали, которой весма ево разуму и глубокому остроумию удивился, содержа его за самаго разумнаго человека.
[62.] ЦАРЬ ПОСЫЛАЕТ ИСКАТЬ БЕРТОЛДА И, КАК ЕВО СЫСКАЛИ,
ТО ПОШЕЛ ОН К НЕМУ САМ И ПРОЩЕНИЯМИ И ОБЕЩАНИЯМИ ПРИНУДИЛ ЕВО ВОЗВРАТИТСЯ ВО ДВОРЕЦ
Как минулся гнев царской, то послал он искать Бертолда и, как сыскали, то приказал ево просить о возвращении по прежнему во дворец {78} // (л. 50),и все ему будет прощено. А Бертолд послал к нему с ответом, что разожженныя [770]770
…разожженный —«распаленыя» (СпСЗ, л. 65 об.).
[Закрыть]лошеди и примиренная любовь [771]771
…примиренная любовь– «возвращенная любовь» (СпСЗ, л. 65 об.).
[Закрыть]никогда в прежнее состояние не приходили и что не было еще на свете такого золота, чтоб оплачивало волность {79} . Сего ради сам царь поехал туды и ево просил, котораго напоследи (хотя и поневоли) привез во дворец и склонил царицу ево простить {80} , и всегда при себе держал и никакого дела без ево совета не делал и сколко он ни жил в том дворе, то все произходило от лутчаго в лучшее {81} . Но понеже он по природе привык есть деревенское кушанье и лесные плоды, то скоро, как начал вкушать деликатное кушанье [772]772
…деликатное кушанье —«боярския кушенья и нежныя» (СпСЗ, л. 66); ср. итал. —«vivande gentili е delicate» (изысканная и деликатная пища); греч. —«delikáta» (заимствовано из итал.).
[Закрыть], занемог насмерть и умер {82} , с великою печалию царя и царицы, которые по смерти ево препровождали житье злое и несчастливое.
[63.] СМЕРТЬ БЕРТОЛДОВА И ПОГРЕБЕНИЕ // (л. 50 об.)
Доктора, не ведая ево натуры, давали ему те лекарства, которыя употребляют господам [773]773
…господам —«боярам» (СпСЗ, л. 66); итал. —«gentiluomini»; греч. —«arhóntōn». См. также № 223, 224, 225, 226 (В файле – примечания № 702, 703, 704, 705 – прим. верст.).
[Закрыть]и кавалером придворным. А он, ведая натуру свою, просил у них гороху с луком и репы пареной, ибо знал он, каким кушаньем вылечивался. Нодокторы никогда в том удоволствовать ево не хотели. И тако бедной Бертолд скончал свою жизнь, которой был равной Есопу при всех других отменной [774]774
…которой был равнойЕсопу при всех других отменной —«во всем ему подобный» (СпСЗ, л. 66); ср. итал. – «colui ch’era tenuto un altro Esopo da tutti» (тот, кто был вторым Эзопом во всем).
[Закрыть], и плакал по нем весь двор {83} , а царь повелел ево схоронить с великою честию, тако ж и докторы напоследи раскаялись, что не позволяли ему давать того, чего он у них просил, и признали, что он умер от неудоволствия их [775]775
…от неудоволствия их– «понеже они [лекари] не по ево воли чинили» (СпСЗ, л. 66 об.).
[Закрыть]. А царь для вечной памяти такого великаго человека велел высечь на гробе его надпись золотыми словами и приказал надеть всему своему двору черное по нем платье так, как бы первая персона того двора умерла.