355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Галина Космолинская » Русский Бертольдо » Текст книги (страница 1)
Русский Бертольдо
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 15:53

Текст книги "Русский Бертольдо"


Автор книги: Галина Космолинская


Жанры:

   

Культурология

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 16 страниц)

Космолинская Галина Александровна
РУССКИЙ БЕРТОЛЬДО
Судьба итальянского комического романа в России XVIII века: рукописи, издания, читатели

От автора

Эта книга – во многом результат двух знаменательных встреч – отчасти, возможно, случайных, но от этого не менее важных.

Сначала – с маленькой, в 12-ю долю листа рукописной книжкой первой половины XVIII в., иллюстрированной забавными картинками. Ее неординарность сразу же обратила на себя внимание в потоке будничной работы по описанию Рукописного фонда Библиотеки Московского университета. Рукопись (титульный лист не сохранился) оказалась одним из первых русских переводов итальянского народно-комического романа о Бертольдо, созданного болонцем Джулио Чезаре Кроче в самом начале XVII в. и имевшего огромную популярность на протяжении нескольких столетий.

А затем – с замечательной работой известной польской славистки Элизы Малэк – «„Неполезное чтение“ в России XVII–XVIII веков» (Warszawa; Lodi, 1992). Небольшое по объему, но чрезвычайно содержательное исследование о русском секулярном чтении и сегодня, по-видимому, остается единственным в этой области. В нем дается блестящий анализ книжного обихода русского демократического читателя XVIII в., как раз в это время начинающего живо интересоваться литературой занимательного свойства, далекой от традиционного назидания. Неоднозначное восприятие им литературных произведений, вызывающих смех, – жадный интерес пополам с осуждением – во многом обусловленное особенностями консервативного православного сознания, представляет, пожалуй, один из наиболее непростых и в то же время увлекательных аспектов изучения русского чтения и русского читателя той эпохи.

Рукопись из университетской библиотеки как нельзя лучше подходила для такого рода исследования. Хотя многое в судьбе «русского Бертольдо» предстояло еще выяснить, сразу стало понятно – присутствие этого популярного итальянского текста в русской культуре XVIII в. открывает исключительные возможности для компаративного анализа его рецепции в России и на Западе. Уже предварительные разыскания обнаружили необычное многообразие форм бытования «Бертольдо» в России (рукописные и печатные переводы, издания на иностранных языках, оперные либретто, театральные инсценировки, литературные пародии, реплики и т. д.). Наличие этой забавной книжки в частных библиотеках образованных людей XVIII в. подтвердило, что мы имеем дело с редким образцом прочтения «народного» текста одновременно в «низком» и «элитарном» слоях русского общества эпохи Просвещения. Все склоняло к углубленному исследованию этого памятника, научная публикация которого обещала новый взгляд на такие проблемы, как «трансплантация» (термин Ю. М. Лотмана) чужого текста в новую языковую среду, литературная трансформация, читательское восприятие и многие другие. Наше знание о русском чтении XVIII в. и сегодня далеко не полно (до конца не выявлен даже книжный репертуар, в котором, как показывают наблюдения, переводная литература явно преобладала). Поэтому каждый новый, ранее неизвестный переводной текст, восполняя пробелы, должен способствовать созданию все более внятной картины русской культурной жизни той эпохи.

Считаю своим приятным долгом выразить благодарность всем коллегам и друзьям, оказавшим мне неоценимую помощь в этой работе: М. И. Афанасьевой, Е. Э. Бабаевой, Н. В. Брагинской, Н. А. Гаямовой, Б. А. Градовой, Ю. А. Грибову, Л. B. Евдокимовой, С. Я. Карпу, Н. Д. Кочетковой, Э. Малэк, Г. Маркеру, В. В. Мочаловой, Н. Ю. Плавинской, И. М. и Е. Б. Смилянским, И. Л. Фоминой, Б. Л. Фонкичу, О. А. Цапиной, М. Шиппану, Е. М. Юхименко – этот список далеко не полный!

Отдельная благодарность моим итальянским коллегам – Марии Ди Сальво, Кристине Брагоне, Сильвио Понс, Пии Пера, Кьяре Пезенти, Стефано Гардзонио, Роберте Сальваторе, которые постоянно интересовались ходом исследования о «русском Бертольдо», всячески поддерживали его и находили те или иные возможности ему содействовать.

Трудно переоценить помощь, которую, проявляя профессиональную солидарность, оказывали в моих разысканиях коллеги – хранители редких книг и рукописей Библиотеки Московского университета (где это исследование начиналось), Государственного исторического музея в Москве и Российской национальной библиотеки в Санкт-Петербурге.

Обсуждения текста книги в процессе ее написания проходили в секторе Зарубежной литературы Института всемирной литературы РАН и в Научном центре исследований истории книжной культуры Акацемиздатцентра «Наука» РАН – все замечания и советы коллег были чрезвычайно полезны и с признательностью учтены автором.

Технические трудности, неизбежные при электронном воспроизведении большого массива иллюстраций, мне помогали профессионально решать Ю. А. Пелевин и Ю. Я. Ярин – без их помощи работа во многом бы не состоялась – приношу им свою сердечную благодарность.

Особую признательность автор выражает Российскому гуманитарному научному фонду и Американскому совету научных сообществ (American Council of Learned Societies), поддержка которых – огромная честь для любого исследователя.

Г. Космолинская

В оформлении форзацев использованы персонажи комедии дель артеиз офортной серии Жака Калло «Balli di Sfessania» (1621) и «Gobbi» (1622).

Введение

Итальянский народно-комический роман о хитроумном и дерзком крестьянине по имени Бертольдо – «Le sottilissime astuzie di Bertoldo» – стал настоящим бестселлером XVII–XVIII вв., получив широкую известность во многих странах. Впервые предложенный публике в 1606 г. [1]1
  Единственный известный экземпляр первого издания – Milano: per Pandolfo Malatesta, 1606, – хранившийся в Милане (Biblioteca Ambrosiana),в настоящее время утрачен; его библиографическое описание см.: Rouch М. Il Bertoldo е il Bertoldino di Giulio Cesare Croce e loro imitazioni e derivazioni: studio bibliografico // Strada maestra Quaderni della biblioteca «G. C. Croce» di San Giovanni in Persiceto. Bologna, 1972. P. 14.I.1. Единственный экземпляр самого раннего дошедшего до нас издания «Бертольдо» хранится в Британской библиотеке: Le sottilissime astutie di Bertoldo, nuovamente riviste e ristampate con il suo testamento in ultimo et altri detti sententiosi che nel primo non erano, del Croce. Bologna; Modena: Gio. Maria Verdi, 1608. 56 p., ill., 10 x 14 cm.


[Закрыть]
, «Бертольдо» был встречен по всей Италии с беспримерным энтузиазмом: сразу же последовали его многочисленные переиздания. На волне читательского успеха роман приобрел статус «народной книги», в то время как фигура его создателя – болонца Джулио Чезаре Кроче – почти полностью была вытеснена из коллективной памяти. Сегодня лишь немногие итальянцы помнят эту столь популярную когда-то забавную книжку, тем более – ее автора [2]2
  Dossena G.Introduzione // Croce G. C. Le sottilissime astuzie di Bertoldo. Le piacevoli e ridicolose simplicità di Bertoldino e in Appendice Adriano Banchieri Novella di Cacasenno figlio del semplice Bertoldino / Introduzione e commento di G. Dossena Milano: Rizzoli, 1994. P. 12. В лучшем случае память современного итальянца подсказывает ему в связи с именем Бертольдо один из эпизодов: наиболее пикантный и непочтительный (как и наиболее архетипический, в духе Маркольфа и Эйленшпигеля) жест героя в сторону власти, каким является демонстрация собственного зада.


[Закрыть]
.

Джулио Чезаре Кроче (Giulio Cesare Croce, 1550–1609) [3]3
  Подробнее о жизни и творчестве Дж. Ч. Кроче см.: Guerrini О.La vita е le opere di Giulio Cesare Croce. Bologna, 1969 (1-е изд. – 1879); Nascimbeni G.Note e ricerche intomo a Giulio Cesare Croce. Bologna, 1914; Autobiografia e altri capitoli di G. C. Croce / A cura di G. Vecchi. Bologna, 1956; Rouch M.Les communautés rurales de la campagne bolonaise et l’image du paysan dans l’oeuvre de Giulio Cesare Croce (1550–1609): Thése – Lille: Univ. de Lille III. Atelier nat. de réprod. des thèses, 1984. P. 359–395.


[Закрыть]
родился недалеко от Болоньи в местечке Сан Джованни ин Персичето в семье потомственных кузнецов, откуда он, не достигнув и двадцатилетнего возраста, перебрался в Болонью, где и провел всю оставшуюся жизнь. Здесь на городских улицах и площадях он исполнял свои произведения под аккомпанемент гитары, завоевав себе славу бродячего певца и прозвище «Кроче делла Лира». В итальянском литературоведении его имя знаменует собой зарождение болонской диалектной поэзии; ему приписывается до 300 (по другим источникам до 400) сочинений, написанных как литературным языком, так и на болонском диалекте [4]4
  Сегодня в электронном каталоге Болонского центра Национальной библиотечной службы (Il Catalogo del Polo Bolognese del Servizio Bibliotecario Nazionale) зарегистрировано более 700 изданий различных сочинений Кроче, изданных с XVI в. до наших дней.


[Закрыть]
. Часть из них не была опубликована вовсе, другие изданы в виде скромных брошюрок, авторство и датировку которых теперь доподлинно установить трудно. Содержание этих дошедших до нас «летучих» изданий отражает весь спектр городской народной жизни конца XVI – самого начала XVII столетия: бытовые сценки, описания бедствий и праздников горожан вперемешку с остроумными пословицами, загадками и забавными песенками в бурлескном стиле [5]5
  Наиболее полный сборник произведений Дж. Ч. Кроче см.: Storie di vita popolare nelle canzoni di piazza di G. C. Croce. Fame, fatica e mascherate nel’500. Opere poetiche in Italiano / Introduzione e note a cura di M. Rouch. Bologna, 1994 (1-е изд. – 1982).


[Закрыть]
. Кроче испробовал себя во многих жанрах (он сочинял песни, комедии, сказки, произведения религиозного характера и т. д.), прежде чем написать свое самое известное сочинение – историю о простом итальянском крестьянине, которому удалось, благодаря необыкновенной остроте ума, стать первым советником короля.

Бертольдо – грубый мужик, неотесанный плебей, как водится, лукавый и дерзкий; к тому же от всех прочих его отличала по-истине монструозная внешность, придававшая ему сходство с неким фантастическим существом из мифологического бестиария. При всем том природа наделила его весьма незаурядной смекалкой: «где не хватало красоты, в избытке была живость ума» и готовность «на быстрые и весьма остроумные ответы» [6]6
  Dossena G.Introduzione // Croce G. C. Le sottilissime astuzie di Bertoldo. P. 34–35.


[Закрыть]
. Однажды появившись при дворе короля Абоина (Альбоина), он смело вступает с ним в разговор и завоевывает его симпатию тем, что с легкостью разгадывает все королевские загадки. Разумеется, у Бертольдо немедленно появляются враги в лице завистливых придворных и самой королевы. Претерпев множество злоключений, ловко лавируя между королевой (злая жена) и придворными (завистливые лицемеры), он весьма успешно строит свои отношения с властью и, в конце концов, добровольно отдает свою горячо любимую свободу за место у трона. Однако резкая перемена в образе жизни оказалась пагубной для здоровья простолюдина, и Бертольдо смертельно занемог. Придворные лекари строжайше запретили ему употреблять привычную крестьянскую пищу; «не ведая его натуры», они насильно пользовали его такими лекарствами, «которые обычно дают господам и кавалерам придворным», простому же человеку приносящими один вред [7]7
  Ibid. P. 114.


[Закрыть]
. Все это вместе и ускорило кончину бедного Бертольдо.

Итальянская публика решительно отказалась мириться с утратой полюбившегося героя. Тогда ей в угоду Кроче создал простака Бертольдино, сына Бертольдо [8]8
  Экземпляр самого раннего дошедшего до нас издания «Бертольдино» – Le piacevoli е ridicolose semplicità di Bertoldino… Bologna; Modena: Gia Maria Verdi, 1608 – хранится в Британской библиотеке; его библиографическое описание см.: Rouch М. Il Bertoldo е il Bertoldino di Giulio Cesare Croce e loro imitazioni e derivazioni… P. 23.II.1.


[Закрыть]
, а в дальнейшем, уже после смерти самого Кроче, стараниями Адриано Банкьери на свет появился Бертольдов внук – Какасенно [9]9
  Adriano Banchieri (1573–1634), известный как Камилло Скалиджери далла Фратта (Camillo Scaligeri dalla Fratta), – болонец, музыкант, монах из бенедиктинского аббатства Монте Оливето Маджоре, его «Novella di Cacasenno figlio del semplice Bertoldino» издана впервые вместе с «Bertoldo» и «Bertoldino» в 1620 г., см.: Dossena G.Introduzione // Croce G. C. Le sottilissime astuzie di Bertoldo. P. 10.


[Закрыть]
. Ни Бертольдино, ни довольно бесцветный Какасенно не могли серьезно конкурировать со своим прародителем, тем не менее издание, объединившее в себе все три части романа, – «Бертольдо», «Бертольдино» и «Какасенно» – положило начало дожившей до наших дней традиции публиковать трилогию Крочи – Банкьери под одной обложкой.

На протяжении трех столетий только в одной Италии «Бертольдо» выдержал огромное количество переизданий, оставаясь «вплоть до первых десятилетий XX в. главной компонентой так называемой народной литературы» [10]10
  Ibid.


[Закрыть]
. Уже к середине XVIII столетия присутствие героя Кроче в итальянской культуре становится настолько ощутимым, что, в конце концов, он начинает восприниматься как некий навязчивый символ, от которого буквально некуда деться, но который нельзя не учитывать. (Вспомним Франческо Альгаротти, который с гордостью и не без просветительского снобизма писал о том, как он «приобщил Италию к Ньютону вместо того, чтобы копировать Петрарку и воспевать деяния Бертольдо» [11]11
  Цит. по: История всемирной литературы. М., 1988. Т. 5. С. 173.


[Закрыть]
.)

Немалую популярность приобрел «народный» роман о Бертольдо и за пределами Италии. На протяжении XVII и XVIII столетий один за другим появлялись его переводы, переделки и пародии на разных языках – греческом, испанском, португальском, русском, хорватском, румынском, немецком, французском, английском, болгарском и др. [12]12
  Как ни странно, не удалось обнаружить никаких следов польского перевода «Бертольдо», хотя о его существовании (впрочем, без каких-либо уточнений) упоминает Ирмгард Лакнер: Romanische volksbücher. Querschnitte zur Stoffgeschichte und zur Funktion ausgewählter Texte: Barlaam und Josaphat. Magelone. Genovefa. Bertoldo / Ausgew., hrsg. u. übers, von F. Karlinger unter Mitarb. von I. Lackner. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1978. P. 243.


[Закрыть]
Причина такой популярности конечно же в узнаваемости фигуры протагониста – «народного мудреца» в маске придворного шута, вобравшего в себя весь спектр архетипических черт, присущих персонажам народной смеховой культуры со времен Античности. Действительно, родословная Бертольдо своими корнями уходит в глубокую древность: через средневековый народный эпос, обнаруживая себя в раннехристианском апокрифе и талмудическом диалоге, – к античному роману. Возрождение архетипа в образе итальянского Бертольдо произошло уже на совершенно иной исторической почве, что не могло не отразиться самым серьезным образом на характере протагониста [13]13
  Глубокий анализ характера протагониста Кроче в контексте ренессансной и постренессансной культуры дает Пьеро Кампорези в своей фундаментальной работе: Camporesi P.La maschera di Bertoldo. Le metamorfosi del villano mostruoso e sapiente. Aspetti e forme del Camevale ai tempi di Giulio Cesare Croce. Milano: Garzanti, 1993 (1-е изд. – 1976).


[Закрыть]
. Появившийся на излете Ренессанса герой Кроче в дальнейшем на протяжении более чем двух веков с легкостью будет менять маски и даже имена [14]14
  Как это произошло, например, в Анконе, где при переводе на хорватский язык Бертольдо получил имя популярного среди местного населения Ходжи Насреддина, см.: Marinescu М.Mythologikon Syntipas, Bertoldo, Genovefa: zur Geschichte der Vfollksbücher und ihrer Leserschaft in Südosteuropa Frankfurt (Main): R. G. Fischer, 1992. S. 74.


[Закрыть]
в зависимости от требований времени и места. С одной стороны, трансформация образа Бертольдо в сторону национального своеобразия – неизбежное следствие перевода романа на другие языки. С другой, его обновление диктовалось самим духом времени – и в первую очередь теми идеями эпохи Просвещения, которые получили наиболее широкую популярность.

Сегодня забавная книжка о Бертольдо стала достоянием почти исключительно специалистов по народной культуре. Их усилиями вокруг «Бертольдо» с конца XIX в. была создана богатейшая, не затухающая по сей день историографическая традиция [15]15
  Назову лишь некоторые наиболее важные публикации: Pagani G. C.Il «Bertoldo» di Giulio Cesare Croce ed i suoi fonti // Studi medievali. III (1911). P. 533–602; Flori E.Di G. C. Croce, e del suo «Bertoldo» // Archiginnasio. A. XVIII (1923). № 4/6 (luglio – decembre). P. 137–181; Corti M.Metamorfosi di Marcolfo // Paragone. Milano. A. XVII (1966). № 200 (ottobre). P. 119–129; Croce F.G. C. Croce e la realtà popolare // La rassegna della letteratura italiana Genova. A. LXXIII (1969). № 2/3 (maggio-dicembre). P. 181–205; Camporesi P.La maschera di Bertoldo. G. C. Croce e la litteratura carnevalesca (Piccola Biblioteca Einaudi). Torino, 1976; Idem.La maschera di Bertolda… Milano: Garzanti, 1993 (переработанное издание); Rouch M.Les communautés rurales la campagne bolonaise…; La festa del mondo rovesciato: Giulio Cesare Croce e il camevalesco / A cura di E. Casali e B. Capaci. Bologna: il Mulino, 2002.


[Закрыть]
, в русле которой этот текст совершенно справедливо рассматривается как одно из ярких проявлений народной жизни и карнавальной культуры XVII–XVIII вв.

Стоит отметить многообразие научных подходов в работах итальянских ученых, посвященных «Бертольдо». Историко-филологические исследования не ограничиваются, как правило, рамками собственной методологии, которые существенно расширены обращением к философии, антропологии, психологии и другим областям гуманитарного знания. Характерный призыв «рассматривать сочинения Кроче, принадлежащие к раблезианской линии литературы, в комико-физиологическом ключе» подразумевает, что наиболее подходящий инструментарий для такого прочтения предоставляют нам именно антропология и психология [16]16
  Camporesi P.Nota al testo // Croce G. C.Le sottilissime astuzie di Bertoldo. Le piacevoli e ridicolose simplicità di Bertoldino. Col Dialogus Salomonis et Marcolphi e il suo primo volgarizzamento a stampa / Introduzione, commento e restauro testuale di P. Camporesi. Torino, 1978. P. X.


[Закрыть]
.

Традиция научной публикации трилогии «Бертольдо», «Бертольдино» и «Какасенно» в Италии также не прерывается: от издания к изданию совершенствуются принципы текстологии, углубляется историко-лингвистический комментарий. Не менее значима и другая линия – параллельное прочтение «Бертольдо» и средневекового «Диалога Соломона и Маркольфа», что сегодня составляет прочную основу для изучения карнавала и народной культуры в целом [17]17
  Следует отметить наиболее авторитетные публикации: Croce G. C.Bertoldo e Bertoldino. In appendice: Il dialogo di Salomone e Marcolfo / A cura di L. Emery. Firenze, 1951; Croce G. C.Bertoldo e Bertoldino. In appendice: Dialogus Salomonis er Marcolphi e El dyalogo di Salomon e Marcolpho / A cura di G.A Cibotto. Roma, 1960; Croce G. C.Le sottilissime astuzie di Bertoldo. Le piacevoli e ridicolose semplicita di Bertoldino. Col Dialogus Salomonis et Marcolphi e il suo primo volgarizzamento a stampa / Introduzione, commento e restauro testuale di P. Camporesi. Torino, 1978; Croce G. C.Le astuzie di Bertoldo e le semplicità di Bertoldino seguite dai Dialoghi salomonici / A cura di P. Camporesi. Milano: Garzanti, 1993.


[Закрыть]
.

Библиографический аспект изучения романа Кроче, как и других его сочинений, представляется не менее важным и трудоемким. Многочисленные издания популярной «народной» книжки о Бертольдо, выходившие на протяжении XVII–XVIII столетий в Италии и за ее пределами, с трудом поддаются учету (дело осложняется тем, что издания такого рода, как известно, плохо сохранялись). Для их выявления потребовались серьезные библиографические разыскания [18]18
  Rouch М.Il Bertoldo e il Bertoldino di Giulio Cesare Croce e loro imitazioni e derivazioni… P. 3–41; в качестве дополнения к библиографии М. Руш см.: Bruni R. L., Campioni R., Zancani D.Giulio Cesare Croce dall’Emilia all’Inghilterra Cataloghi, Biblioteche e Testi. Fireze: Leo S. Olschki, 1991 (Biblioteca di bibliografia italiana – 124). P. 137. № 346–351, 353–354: в фондах британских библиотек авторам удалось обнаружить 8 изданий «Бертольдо» XVII в., в том числе два недатированных; р. 171–208: результаты разысканий изданий сочинений Кроче в библиотеках области Эмилиа-Романа; см. также: Campioni R.Una «fatica improba»: la bibliografia delle opera di Giulio Cesare Croce // Libri, tipografi, biblioteche. Ricerche storiche dedicate a Luigi Balsamo / A cura dell’Istituto di biblioteconomia e paleografia Università degli studi di Parma Firenze, 1997 (Biblioteca di bibliografia italiana – 148). Vol. 2. P. 399–420; см. также краткую библиографию «Бертольдо», «Бертольдино» и «Какасенно» на итальянском, португальском, испанском, французском и румынском языках с XVII по XX в., составленную И. Лакнером в приложении к изд.: Romanische volksbücher… P. 337–342.


[Закрыть]
. Однако библиография «Бертольдо» до сих пор не может считаться полной.

История переводов и переделок романа Кроче в итальянской историографии, пожалуй, наименее разработана; ее изучение в лучшем случае ограничивается библиографической регистрацией [19]19
  См.: Rouch М.Il Bertoldo е il Bertoldino di Giulio Cesare Croce e loro imitazioni e derivazioni… P. 20–23, 28, 33–35, 38; Idem.Les communautés rurales la campagne bolonaise… P. 392–396.


[Закрыть]
. В то же время за рубежом картина совсем иная: в Германии, Румынии, Греции, Болгарии существует целый ряд серьезных исследований, посвященных адаптации «Бертольдо» в народных культурах этих стран в XVII–XIX столетиях [20]20
  См., например: Genthe F. W.Deutsche Dichtungen des Mittelalters in vollstandigen Auszugen und Bearbeitungen. Eisleben, 1841. Bd. 2. S. 10–14; Lackner I.Bertoldo // Romanische volksbücher… P. 224–306, 315–318, 337–345; Marinescu M.Mythologikon Syntipas, Bertoldo, Genovefa… S. 65–122; Cartojan N.Cǎrtile populare in literatura româneascǎ. Epoca influentei grecešti. Bucurešti, 1974. P. 458–468 (1-е изд. 1929–1938); Papademetriou J.-Th.A.Aesop as an archetypal Hero. Athens, 1997. P. 43–57 (Ch. 2. Recasting an archetype: Croce’s Bertoldo); Илиева Б. «Бертолдо» и функциите на смеха през Възраждането // Интердисциплинарна научна конференция «Просветеният смях» (2–3 април 2004). Българско общество за проучване на XVIII век – http://www.bulgcl8.com/smehat/ilieva.htm.


[Закрыть]
; большое внимание уделяется научной публикации его первых национальных переводов [21]21
  См., например, публикации румынского, болгарского и греческого переводов: Ciobanu М.Viiata lui Bertoldo si lui Bertoldino. Cǎrti populare. Bukuresti, 1968, Джулио Чезаре делла Кроче. Бертолдо, Бертолдино и Какасенно / Вступ. ст. Св. Златарова. София, 1981; Γιυλιο Χεσαρε Δαλλα Χροχε. Ηο Μπερτο΄λδοσ και΄ ηο Μπερτολδι΄νοσ / Αλκĩσ Αγγέλου. Άτηĩ΄να· Έκδ. Ηερμισ, 1988 (Νέα ηελλĩνικĩ΄ριρλιοτηĩ΄κĩ; 49. Δĩμιουργικĩ΄ πεζογαφία); Подборку текстов «Бертольдо» на итальянском, немецком, португальском, французском и румынском языках см. также в изд.: Romanische volksbücher… P. 224–305.


[Закрыть]
.

Что касается «русского Бертольдо», то, несмотря на глубинную связь героя с персонажами русской литературы и фольклора (в их числе, например, Китоврас), своего места в истории переводной литературы XVIII в. этот любопытный текст до сих пор не нашел. Нужно признать, что забыли о нем совершенно незаслуженно, поскольку именно в России, куда «Бертольдо» проник в 1740-е годы, встречается самая широкая вариантность его переводов и переделок. Тем не менее в литературе о нем упоминается лишь изредка и вскользь, прежде всего в связи со «Сказанием о Соломоне и Китоврасе» [22]22
  См.: Веселовский А. Н.Славянские сказания о Соломоне и Китоврасе и западные легенды о Морольфе и Мерлине. СПб., 1872. С. 279–283. Тихонравов Н. С.Памятники отречённой русской литературы / Собраны и изданы Николаем Тихонравовым. Т. 1–2. СПб., 1863.


[Закрыть]
, которое является древнерусской версией «Диалога Соломона и Маркольфа».

Впервые «русский Бертольдо» коротко упомянут А. Н. Пыпиным в «Очерке литературной истории старинных повестей и сказок русских» (1857). Им рассматривается средневековая латинская редакция «Диалога Соломона и Маркольфа», породившая многочисленные переводы на немецкий, французский, итальянский, англосаксонский, датский, шведский, а также чешский, польский и др. славянские языки. «Особенное сочувствие нашла эта история в Италии, где, изменив собственные имена лиц, она сделалась любимым народным романом», – замечает ученый, имея в виду роман Кроче, и добавляет, что «одна переделка истории Бертольдо была переведена и у нас» [23]23
  Пыпин А. Н.Очерк литературной истории старинных повестей и сказок русских. СПб., 1857. С. 104; назван перевод не самого текста Кроче, а второе издание его французской переделки под названием «Италиянской Езоп» ([М.], 1782).


[Закрыть]
.

Позже А. Н. Пыпин нашел и зарегистрировал список русского перевода «Бертольдо» из собрания П. П. Вяземского (РНБ ОР: Q 143), который предположительно датировал «первой половиной XVIII века» [24]24
  Пыпин А. Н.Для любителей книжной старины. Библиографический список рукописных романов, повестей, сказок, поэм и пр., в особенности из первой половины XVIII века. М., 1888. С. 7.


[Закрыть]
, указав также и на другой – из собрания И. А. Вахрамеева (ГИМ ОР: 186) – под названием «Италиянской Езоп», списанный в 1792 г. с издания французской переделки «Бертольдо» неким Стефаном Рубцом [25]25
  Там же. С. 8; см. также: Титов А. А.Рукописи славянския и русския, принадлежащия… И. А. Вахромееву. [Вып. 1]. М., 1888. С. 119. № 186.


[Закрыть]
. О существовании еще одного списка русского перевода «Бертольдо» середины XVIII в. (ГИМ ОР: Музейское собр. 839) упоминается в статье М. В. Сергиевского, посвященной изучению румынского перевода этого текста по рукописи ГИМ из собрания И. Е. Забелина (№ 328/230) [26]26
  Сергиевский М. В.Новый румынский список повести о Бертольдо // Сборник статей к сорокалетию ученой деятельности акад. А. С. Орлова. Л., 1934.


[Закрыть]
. Ученый с удивлением констатировал отсутствие «истории распространения повести [о Бертольдо] у различных европейских народов <…>, несмотря на то, что она пользовалась известной популярностью, особенно в XVIII в.». Призывая задуматься «о причинах этой популярности, равно как и о той среде, в которой повесть, главным образом, бытовала», он совершенно справедливо предвидел интересные результаты [27]27
  Там же. С. 344. Прим. 2.


[Закрыть]
.

К сожалению, эти любопытные находки и наблюдения не смогли возбудить должного интереса к судьбе итальянского текста-архетипа, появившегося на русской почве в первой половине XVIII века. Бертольдо продолжали считать «фигурой менее у нас популярной и заметной», по сравнению, например, с польским Совизжалом (русским Совест-Драпом) [28]28
  Совизжал – польский Эйленшпигель; о традиции совизжальской литературы см.: Мочалова В. В.Мир наизнанку. Народно-городская литература Польши XVI–XVII вв. М., 1985.


[Закрыть]
или Ванькой Каином [29]29
  Сиповский В. В.Очерки из истории русского романа. СПб., 1910. Т. 1. Вып. 2. (XVIII век). С. 878.


[Закрыть]
. И еще долгое время для многих он оставался явлением довольно ординарным – одним из тех многочисленных «переводов с французского», на которые столь богат был XVIII век. Так что ошибку М. Н. Сперанского, назвавшего рукопись «Бертольдо» из собрания П. П. Вяземского № 143 «переводом с французского» [30]30
  Сперанский М. Н.Рукописные сборники XVIII века. Материалы для истории русской литературы XVIII века. М., 1963. С. 159. В справочнике А. Н. Пыпина, на который опирается Сперанский, нет указания на язык оригинала этой рукописи (Для любителей книжной старины… С. 7); переводом с французского, на самом деле, является список «Италиянского Езопа», о котором Пыпин говорит ниже (с. 8).


[Закрыть]
, следует считать всего лишь оговоркой, но – весьма характерной.

Действительно ли русский «Бертольдо» менее интересен, чем польский Совизжал [31]31
  См.: Małek Е.К истории восприятия плутовского романа в России XVII–XVIII вв. (Эзоп, Совизжал) // Slavia Orientalis. 1992. № 4. С. 37–48.


[Закрыть]
, итальянский Арлекин [32]32
  См.: Pesenti М. С.Arlecchino е Gaer nel teatro dilettantesco russo del Settecento. Contatti e intersezioni in un repertorio teatrale. Milano, 1996 (c. 269–279 – библиография).


[Закрыть]
, Бова-королевич [33]33
  См.: Кузьмина В. Д.Рыцарский роман на Руси (Бова, Петр Златых Ключей). М., 1964.


[Закрыть]
или, скажем, французская Мелюзина [34]34
  См.: Małek Е.Marcin Siennik. Histoire de Mélusine (1671). Fortune d’un roman chevaleresque en Pologne et en Russie. Paris: Sorbonne, 2002.


[Закрыть]
?

Хотя роман Кроче не является в строгом смысле «бродячим сюжетом», возрожденным на русской почве, что всегда привлекательно особой усложненностью новой биографии протагониста, однако и «просто переводом» (как может показаться на первый взгляд) его тоже не назовешь. Одно то, что на протяжении XVIII столетия существовало несколько переводов романа и его переделок, является важным подтверждением непростой истории бытования этого литературного текста в новой языковой и культурной среде. Архетип Бертольдо – народного мудреца (как и сама древняя диалогическая основа романа), явно сближая героя Кроче с персонажами русского сказочного фольклора и балаганных игр, делает его присутствие в низовой письменности отнюдь не случайным.

В эпоху Просвещения текст популярной книжки о Бертольдо претерпевает ряд литературных трансформаций: процесс его обновления, начавшийся в 1730-е годы в кругах итальянских интеллектуалов Академии делла Круска, нашел свое логическое завершение во Франции. Здесь, начиная с середины столетия, появляются переводы-переделки романа в «философском духе», которые, по всей видимости, имели успех, так как незамедлительно переводились на другие языки, в том числе – на русский.

В контексте русской культуры XVIII в. «Бертольдо» интересен прежде всего разнообразием форм бытования – от низовых рукописных переводов и балаганной комики до придворных оперных версий и просветительских интерпретаций. Существуя одновременно в далеких друг от друга социальных слоях, этот текст, естественно, воспринимался по-разному. Если низовой читатель рукописных переводов «Бертольдо» привычно удовлетворялся двусмысленностью балаганного языка, понимание которого не составляло для него труда, то просвещенному читателю французских переделок романа Кроче уже нужна была рефлексия на актуальные темы эпохи Просвещения: «естественное равенство», «справедливый государь», «всемогущество разума» и т. д. [35]35
  См., например: Космолинская Г. А.«Естественное равенство» как тема плутовской литературы XVIII в. (итальянский роман о Бертольдо в России) // Европейское Просвещение и цивилизация России. М., 2004. С. 287–300.


[Закрыть]

Сегодня о переводах романа Кроче в России XVIII в. известно больше. Однако наиболее сложные вопросы – о языке оригинала, с которого был сделан первый русский перевод, об анонимных переводчиках этого своеобразного текста – все еще остаются. Первоначальное сопоставление рукописного перевода 1740-х годов с итальянскими изданиями «Бертольдо» XVII в. выявило лингвистические соответствия, которые выглядели настолько убедительно, что склонили к версии «итальянского оригинала» [36]36
  Космолинская Г. А.«Бертольдо» Джулио Чезаре Кроче в русских переводах XVIII в. //XVIII век. СПб., 2004. Сб. 23. С. 240–254.


[Закрыть]
. Однако в дальнейшем, когда удалось получить довольно редкие материалы, связанные с венецианскими изданиями новогреческого перевода итальянского романа, к этой версии добавилась другая – «греческая», которая будет рассмотрена на страницах этой книги.

Несколько слов о структуре книги. Помимо введения, она состоит из трех глав, заключения и двух приложений.

В первой главе «Родословная Бертольдо» речь идет об архетипе протагониста в контексте европейской культуры. Прослеживаются, начиная с Античности, родственные связи Бертольдо с персонажами мировой литературы, фольклора, народного театра (романный Эзоп, Маркольф из «Диалога Соломона и Маркольфа», Эйленшпигель, Санчо Панса, Ласарильо де Тормес и др.); излагается история переводов и переделок этого текста в Европе на протяжении XVII–XVIII столетий.

Вторая и наиболее обширная глава – «„Русский Бертольдо“: рукописи, издания, театральные постановки» – посвящена судьбе итальянского романа в России XVIII в, В ней рассматриваются генетические связи этого народно-комического текста с русским фольклором и повествовательной литературой, которые обеспечили ему широкую популярность в различной социальной среде; подробно разбирается вопрос об источниках анонимного перевода, дошедшего до нас в рукописи 1740-х годов; анализируются язык перевода и рисунки к тексту в сопоставлении с итальянским и греческим оригиналами романа.

В третьей главе «„Бертольдо“ и русский читатель XVIII века» собраны свидетельства читательской рецепции этого переводного текста в России; сделана попытка проанализировать редкий дошедший до нас материал в русле антропологии чтения.

В Приложении I впервые публикуется текст русского анонимного перевода романа о Бертольдо 1740-х годов. В основу публикации положена рукопись из собрания М. П. Полуденского, хранящаяся в Отделе редких книг и рукописей Библиотеки МГУ (№ 191). В подстрочных примечаниях, для уточнения смысла малопонятных слов и выражений и расширения словаря простонародной лексики XVIII в., привлечены другие списки того же перевода – РНБ (Собр. Вяземского Q 143) и ГИМ (Музейское собр. 839 и 3793), а также перевод с новогреческого, дошедший до нас в единственном списке РНБ (Q XV. 102). Кроме того, текст сопровождает специальный комментарий, призванный в первую очередь стать своеобразным ключом к умонастроению читателя эпохи Разума. В нем приводятся параллельные места из французских переделок «Бертольдо» как характерный образец просветительского прочтения «народного» романа. По мере необходимости дается также экскурс в историю русской книжности, что позволит представить базовый круг знания русского читателя XVIII в.

В Приложение II «Вокруг Бертольдо» вошли рукописные и печатные тексты, связанные с бытованием этого романа в России XVIII в., – читательские «дополнения» к рукописным переводам «Бертольдо», предисловия к его печатным переделкам и другие свидетельства. Все они в той или иной мере отражают то, как на протяжении столетия русским читателем воспринималась забавная книжка о крестьянине, которому удалось стать первым советником короля.

Важное место в книге отведено иллюстрациям, которые сопровождали «Бертольдо» с момента его рождения и были не менее популярны, чем сам роман. Существенно обновленные в 1720-е годы художником Дж. М. Креспи, они получили в Италии самостоятельное хождение. На протяжении XVII–XVIII вв. иллюстрации к «Бертольдо» претерпевали художественную эволюцию в том же «рационалистическом» направлении, в каком изменялся и сам текст романа.

Подборка иллюстраций состоит из рисунков к русскому переводу «Бертольдо», которые сохранились в единственной рукописи 1740-х годов из собрания М. П. Полуденского, и образцов западноевропейской книжной графики XVII–XVIII вв. Расположенные в порядке хронологии, они существенно дополняют историю итальянской «народной» книжки, являясь неотъемлемой частью исследования о Бертольдо в России XVIII в.

Собранный вместе материал о «русском Бертольдо» позволяет не только взглянуть на проблему трансплантации чужого текста в новую языковую среду с различных точек зрения, но и лучше понять процесс его литературной трансформации, который (при всем многообразии национальных почв, на которые попадал этот текст) шел в ногу со временем.

Судьба итальянского романа о Бертольдо в России, с одной стороны, своеобразна, с другой – типична. Впервые появившись здесь в первой трети XVIII в., эта «народная» книжка (как итальянский оригинал, так и ее переводы и переделки) до конца столетия довольно успешно циркулировала и среди малограмотной части русского общества, и в кругу образованных людей (не исключая даже Екатерину II!). Разумеется, успех «Бертольдо» объясняется прежде всего популярностью его античного архетипа, столь удачно воплощенного в фигуре итальянского протагониста. Однако ничуть не меньше успеху романа Кроче способствовали и те стилистические изменения, которые в духе Просвещения происходили как с самим текстом, так и с его иллюстрациями.

Благодаря каждому новому, ранее неизвестному памятнику смеховой литературы, наше представление о репертуаре русского «неполезного» [37]37
  О содержательном значении этого термина см.: Małek Е.«Неполезное чтение» в России XVII–XVIII веков. Warszawa; Łódź,1992. С. 3–5.


[Закрыть]
чтения XVIII в. неуклонно расширяется. Вместе с тем не менее важно в каждой отдельной книжной судьбе уметь разглядеть фигуру читателя, без которого жизнь самого текста оставалась бы под вопросом [38]38
  Говоря словами авторов «Истории чтения в Западном мире», если бы не было читателя, не было бы и самой книги – см.: Storia della lettura nel mondo occidentale / А cura di G. Cavallo e R. Chartier. Roma-Bari: Laterza, 1995 (Storia e società).


[Закрыть]
. В силу известных причин источники изучения читательской рецепции крайне малочисленны, их трудно обнаружить – не всякий человек поверяет бумаге свои раздумья над книгой. Русский читатель XVIII в. определенно тянулся ко всему новому, прежде всего это – читатель переводной литературы, которая во все времена была и остается надежным посредником на путях межкультурного общения.

Автор «Бертольдо» – Джулио Чезаре Кроче (1550–1609).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю