355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Галина Космолинская » Русский Бертольдо » Текст книги (страница 4)
Русский Бертольдо
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 15:53

Текст книги "Русский Бертольдо"


Автор книги: Галина Космолинская


Жанры:

   

Культурология

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 16 страниц)

«Италиянской Езоп»:

<…> [Бертольдо] увеселял их своими шуточными речьми и замысловатыми выдумками, который крестьяне внятнее слушали, нежели самыя лучшия проповеди; он им делал также наставления в расказываемых им иногда изрядных повестях, и был, по священнике и Господине той деревни, более всех от них почитаем (с. 12).

«Жизнь Бертолда»:

Он составлял забавнейшую особу в деревне Бретагнане в коей обитал. Соседи его слушивали нравоучения его лучше, нежели своего священника; ссоры их разбирал он удачливее своего помещика и судьи, а сверьх того побуждал их скорее к смеху, нежели по ярманкам бродящие крикуны и обезьяны, кои иногда таскались сквозь их деревню (с. 264).

И в повести «О крестьянине Странжиле», и во французских редакциях «Бертольдо» этот мотив любви окружающих к «забавному» герою незаметно переходит в другой – в любовь окружающих к непутевомугерою. Оба протагониста живут в бедности, абсолютно не имея «к хлебопашеству и к домоводству никакой прилежности и заботы», а любовь поселян и к одному, и к другому от этого только усиливается! Единственно ради возможности иметь беседу с Бертольдо (так она им была «приятна и любезна»), крестьяне готовы были наложить «на себя подать, чтоб доставить ему пропитание и удержать его у себя» [210]210
  Там же. С. 264.


[Закрыть]
. Подобным же образом проявляют свои чувства односельчане «забавного» Странжила, которого они «на перерыв друг пред другом из двора в другой таскивали и довольствовали, чегоб ему ни пожелалось» [211]211
  О крестьянине Странжиле… С. 5.


[Закрыть]
.

Заметим, что другой устойчивый мотив литературы авантюрно-плутовского жанра – «уход героя на поиски счастья» – также присутствует в обоих текстах, но различается своей модальностью. Согласно версии «Италиянского Езопа», Бертольдо отправляется «искать себе щастия инде» исключительно из благородных соображений: поскольку «не хотел быть им [крестьянам] в тягость» [212]212
  Италиянской Езоп… С. 12; вспомним, что в итальянском оригинале по поводу ухода Бертольдо из деревни нет никакой рефлексии, его появление при дворе короля Альбоино мотивировано исключительно любопытством.


[Закрыть]
. Напротив, мотивировка ухода из родного села Странжила – в надежде, «не сыщет ли себе лучше тогдашняго своего состояния» [213]213
  О крестьянине Странжиле… С. 6.


[Закрыть]
, – явно тяготеет к пикарескной традиции.

Учитывая незаурядный интерес Новикова к литературе «неполезного» свойства, а также знание им иностранных языков [214]214
  См.: Рак В. Д.Материалы к изучению… С. 148.


[Закрыть]
, представляется весьма вероятным, что, приступая к осуществлению своего литературного замысла, он уже был знаком с романом о Бертольдо или скорее – с его французскими переделками. Во всяком случае, французские версии романа Кроче своей разработкой отдельных мотивов, похоже, как подтверждают примеры, оказались совсем не бесполезными для творческой самореализации русского писателя.

Приобщению русского читателя к литературе плутовского жанра, окончательно состоявшемуся к середине столетия [215]215
  История русской переводной художественной литературы. Древняя Русь. XVIII век. Т. 1: Проза / Отв. ред. Ю. Д. Левин. СПб., 1995. С. 142–143 и след, (глава написана Ю. Д. Левиным). Библиографию плутовских романов, опубликованных в России вплоть до 1832 г., см. в приложении к изд.: Striedter J.Der Schelmenroman in Russland: Ein Beitrag zur Geschichte des russischen Romans vor Gogol’. Berlin, 1961.


[Закрыть]
, немало способствовало его более раннее знакомство с «подвигами» Эзопа, Эйленшпигеля/Совизжала и того же Бертольдо [216]216
  «Первым русским пикаро» часто называют Жиль Блаза из Сантильяны, что не совсем корректно, поскольку русский читатель был знаком с плутовскими романами об Эзопе и Эйленшпигеле еще «задолго до появления на книжных полках Санкт-Петербурга романа французского писателя» ( Małek Е.К истории восприятия плутовского романа в России… С. 37 и далее).


[Закрыть]
. Именно вслед за ними в русский книжный обиход вошли и прочно обосновались там «первенцы» европейской пикарески – Ласарильо де Тормес [217]217
  Русский перевод анонимного испанского романа о жизни и приключениях Ласарильо с Тормеса вышел в Москве в 1775 г., переиздан в 1792-м (СК 2249–2250); другой перевод, выполненный в 1766 г. учителем Морского корпуса Михаилом Пермским и одобренный Канцелярией корпуса, опубликован не был (см.: Руднев Д. В.Г. А. Полетика и издательская деятельность Морского кадетского корпуса в 1760–1770-е гг. // Вторые Лупповские чтения. Доклады и сообщения. Санкт-Петербург 12 мая 2005 г. М., 2006. С. 53).


[Закрыть]
, Гусман д’Альфарачи [218]218
  «Увеселительныя приключения Гусмана д’Альфараша» Матео Алемана переведены на русский язык в 1785 г. с французского перевода Лесажа, имя которого придавало этой книге дополнительный интерес в глазах русских читателей (СК. Дополнения № 370).


[Закрыть]
, Жиль Блаз из Сантильяны [219]219
  Роман А. Р. Лесажа «История Жиль Блаза из Сантильяны» в переводе Василия Теплова вышел впервые в 1754–1755 гг., до конца столетия он переиздавался еще шесть раз (СК 3653–3659); о переводах и рецепции этого романа в России XVIII в. см.: Morris МЛ.The Literature of Roguery in Seventeenth– and Eighteenth-Century Russia P. 7 и далее.


[Закрыть]
, а также и другие персонажи этого типа. Круг читателей плутовского романа был достаточно широк, в него входили люди из самых разных слоев общества. Похождения плутов занимали не только малообразованного низового читателя, которому для знакомства с новым жанром к тому же необходим был посредник. Издания пикарескного романа на иностранных языках – совсем не редкость и в дворянских библиотеках: дань модному чтению отдавали и всесильный елизаветинский вельможа, и семнадцатилетний сержант [220]220
  В библиотеке И. И. Шувалова, основателя и первого куратора Московского университета, находилось, например, французское издание «Жиль Блаза» (НБ МГУ: Шувалов 405). Об АТ. Болотове – читателе романов см.: Щепкина Е.Популярная литература в середине XVIII века (По запискам Болотова) // ЖМНП. СПб., 1886. Апрель. С. 243.


[Закрыть]
. То, что усвоение такого рода образцов происходило не только через переводы, но и благодаря работе литературных посредников (таких как Иван Васильевич Новиков), говорит о неуклонно возрастающем интересе к «неполезному» чтению.

Тем не менее в России роман о Бертольдо, как и большинство светских повестей XVII–XVIII вв., вряд ли мог конкурировать с «душеполезной» литературой, которой еще очень долго отдавал предпочтение массовый демократический читатель [221]221
  Любопытный анализ традиционного народного чтения на основе сборника четьи см.: Фокина О. Н.Древнерусский сборник поздней рукописной традиции. Проблема народной книги // Русская книга в дореволюционной Сибири. Археография книжных памятников. Сб. научных трудов. Новосибирск, 1996. С. 40–50.


[Закрыть]
. Если назидательные повести (такие как «Повесть о Варлааме и Иосафе», «Повесть о царице и львице» или «Повесть преславна и душеполезна о царе Аггее») дошли до нас в различных редакциях и сотнях списков, то о демократической литературе рекреативного свойства, как правило, нам известно лишь благодаря немногим, зачастую случайным, иногда плохой сохранности, рукописям. В единственных списках сохранились, например, «Повесть о Горе Злочастии», «Повесть о Карпе Сутулове» или «Сказание о роскошном житии и веселии».


Рукописи

Число рукописей русского «Бертольдо» также невелико: нами выявлено шесть списков, среди которых две самостоятельные редакции перевода 1740-х годов и копия с печатной переделки последней четверти XVIII в. Ниже приводятся краткие описания всех списков, хранящихся в следующих рукописных собраниях: Научной библиотеке Московского государственного университета (НБ МГУ), Государственном историческом музее (ГИМ) и Российской национальной библиотеке (РНБ).

1. НБ МГУ ОРКиР: Рук. 191 (старый шифр 5 Qi 182) – Роман о Бертольдо (рукопись без тит. л. и заголовка, текст начинается с л. 1 авторской фолиации). Первая половина XVIII в. (не ранее 1743 г.); 57 л. (15,5 х 10,6 см); аккуратная скоропись одного почерка черными чернилами, заголовки выделены более крупно. Бумага угличской рольной фабрики Максима Переяславцева – близкий тип у Клепикова [222]222
  Клепиков С. А.Филиграни и штемпели на бумаге русского и иностранного производства XVII–XVIII вв. М., 1959 (далее – I Клепиков); см. также: Кукушкина М. В.Филиграни на бумаге русских фабрик XVIII – начала XIX века // Исторический очерк и обзор фондов рукописного отдела БАН СССР. М.; Л., 1985. Вып. II. № 194.


[Закрыть]
№ 521 (1743 г.). Рисунки (перо, чернила) – 12 иллюстраций (л. 2, 2 об., 5 об., 20 об., 30, 32 об., 36, 37 об., 43 об., 45 об., 47 об., 50 об.) в тексте и концовка – плывущий корабль (л. 56). Отсутствует тит. л. и припереплетный в начале рукописи (сохранились фрагменты); нижняя половина л. 30 оторвана; следы старой, возможно XVIII в., реставрации (верх. угол л. 32); на л. 43, 47–49 чернила размыты. Переплет XVIII в. картонный, обклеен тонированной бумагой, углы и корешок кожаные.

Записи (коричн. чернила) крупной скорописью XIX в.: «В[опрос]. Писал Бог знает кто. И редко кто б мог бы отгадать. О[твет]. Никто» (л. 56 об.); «Благосклонный читатель! остановимся здесь, и увидем сего шута которой почти во всем подобен Езопу потому что ежели бы он был прост то б не мог давать такия остроумные ответы Царю» (л. 57). Шрифтовой экслибрис (наклейка) библиотеки М. П. Полуденского (л. 16 форзаца), штамп «Библиотеки им. Горького М. Г. У.» (л. 1 об.).

Рукопись получена университетской библиотекой в 1861 г. от М. П. Полуденского (1830–1868) [223]223
  Сорокин В. В.История библиотеки Московского университета. М., 1980. С. 94.


[Закрыть]
. Библиография: Перетц В. Н.Рукописи библиотеки Московского университета, самарских библиотеки и музея и минских собраний. Л., 1934. С. 16. № 153.

2. ГИМ ОР: Музейское собр. 3793 – «Гистория о Бертолде». Список первой половины XVIII в. (не ранее 1744 г.); 87 л. (19,5 х 16,0 см); скоропись разных рук, имеются значительные пропуски текста. Бумага фабрики Афанасия Гончарова – I Клепиков.№ 681 (1744 г.). Текст ограничен внутренними и внешними полями; следы неумелых попыток (писца?) сделать иллюстрации (л. 1 об. – 2). Переплет XVIII в. картонный, обклеен тонированной бумагой, частично сохранился кожаный корешок; состояние ветхое.

Записи: 1) экономического крестьянина д. Потаповки Калязинского уезда Григория Слоботскова: «1825 года генваря 9 дня» о прочитанном (л. 1 об. форзаца), «Сия книга история славнаго шута Бердолда [sic] которой привлекал человек, как в опросах, так и в ответах» (л. 87 об.), «История о Бердолде [sic] царском шуте» (41 об.); 2) скоропись перв. пол. XIX в. (коричн. чернила): «Книга принадлежит Федору Карнееву Шабанову» (л. 1), (карандаш) о принадлежности Илье Шабанову в 1869 и 1873 гг. (л. 1, 39 об., 47 об.); 3) «Сия книха [sic] деревни <нрзб. 3 слова> Сергеева <нрзб. 2 слова> с кем книха читана!» (л. 41 об.), овальная печатка с вписанной в ромб монограммой «М» (?) (л. 87); 4) записи о покупке рукописи и цене (коричн. чернила): «99 р 20 к» (л. 87 об.), (синие чернила): «1914 г. апреля 10 куплено у М. Шепарева за 6 р. С. Долгов» (л. 3 форзаца).

Поступление в Рукописный отдел ГИМ 1955 г. без указания источника (Главная инвентарная книга ГИМ).

3. ГИМ ОР: Музейское собр. 839 – Роман о Бертольдо (рукопись без тит. л. и заголовка). Список 1751 г. (запись писца нал. 45: «дописана августа 13. д.[ня] 1751. Р.[?]»); 45 л. (32 х 19,5 см); скоропись нескольких рук. Бумага фабрики Афанасия Гончарова трех типов – близкий тип I Клепиков.№ 29 (1752, 1754 гг.), № 681 (1744 г.), № 24 (1749 г.); припереплетные листы с филигранью «ГУБР» (без даты) – близкий тип I Клепиков.№ 28, 220 (1749–1754 гг.). Переплет XVIII в. картонный, обклеен тонированной бумагой, из-под которой видны листы печати XVIII в. – «Воинского устава» (?) (верх, крышка), неизвестного издания с текстом перечня имущества (нижн. крышка); корешок и углы нижней крышки кожаные; состояние ветхое.

Следы чтения по всей рукописи в виде карандашных помет, отчеркиваний, знаков NB и записей одной руки: «Очень недурная книжка. АГ» (л. 1); «1856 года августа 25 числа читана мною сия книжка. Не замечая касательно слога ничего худого, [нрзб., 1 слово] оный пере[издан] в течение 165 лет, касательно содержания сей книжки можно сказать: Содержание ея нравоучительное забавно, вероятно для препровождения скучного времени; есть мысли заманчивые, которыя [нрзб. 2 слова] разум (?) [нрзб. 1 слово] возбуждающее в читателе нескучное расположение сердца вообще. 1856 августа 25 д.[ня] суббота. А. [Громов?]» (л. 45 об.); «Хранить с бережливостью» (там же, в верх, левом углу).

Поступление в Рукописный отдел ГИМ 1900 г. – «куплена у В.[И.] Силина за 3 рубля» (Главная инвентарная книга ГИМ).

4. РНБ ОР: Ф. 166. Собр. П. П. Вяземского Q 143 – Роман о Бертольдо (рукопись без тит. л. числится в описи под названием «Вертоград»; на л. 1 перед началом текста заголовок красным карандашом, крупным уставом с выносными буквами – «Бертолд»). Список середины XVIII в.; 75 л. (20 х 15,5 см); скоропись двух почерков (л. 1–38 об. и л. 39–75 об.). Бумага Ярославской фабрики Затрапезного 2-го и 3-го типов по Клепикову [224]224
  Клепиков С. А.Филиграни и штемпели на бумаге русского производства XVIII – начала XX века. М., 1978. Далее – II Клепиков.


[Закрыть]
– 1734–1748 и 1748–1751 гг. (с. 236–237). Текст ограничен внутренними и внешними полями; сохранность неполная: нет тит. л. и первых глав («Предисловие», «Извещение», «Описание красоты Бертолдовой»); начало: «Пришед во двор и прошедши мимо всех господ <…>» (л. 1, гл. «Смелость Бертолдова»), Переплет цельнокожаный.

Записи: библиотечная маркировка (припереплетные листы), означающая принадлежность рукописи собранию Вяземского.

Рукопись получена Публичной библиотекой в 1932 г. в составе рукописного собрания П. П. Вяземского (1820–1888). Библиография: Пыпин А. Н.Для любителей книжной старины. Библиографический список рукописных романов, повестей сказок, поэм и пр., в особенности из первой половины XVIII в. М., 1888. С. 7.

5. РНБ OP: Q XV. 102 – «Хитрости высочайшия Бертолдовы, в которых видится един мужик деревенской хитр и остроумен, который по различных и несносных страданиях случившихся ему, наконец, ради великаго и остраго его ума, бывает человек королева двора и королев советник, идеже и завет [завещание] его, который на конец жития своего зделал. / Творение новое и зело изрядное сложеное италийски от Иулия Кесаря, и ныне новопреведеная на еллинский простый язык, в благодать всем. / con licenza de superiori [225]225
  С соизволения властей.


[Закрыть]
/ N. Б. [226]226
  Переписчик воспроизвел монограмму венецианского издателя Николая Гликиса, его издательскую марку см.: Legrand Е.Bibliographie hellénique ou description raisonnée des ouvrages publiés par des grecs au XVII еsiècle. Paris, 1894. T. 2. P. 365.


[Закрыть]
/ Лета 1600, 804 [1684]. У Николая Сладкаго от Иоаннинов». Рукопись 1747 г. (запись на л. 1); [2], 84 л. (20 х 15,5 см); скоропись двух рук. Бумага русских фабрик: 1) Афанасия Гончарова – близкий тип II Клепиков.№. 79 (1730-е гг.), альбом с. 91; 2) Афанасия Гончарова и Карамышева – II Клепиков.№ 655 (1734 г.); 3) Василия Короткого – II Клепиков.№ 154 (1740 г.). Нал. [1–2] – «Оглавление вещей находящимся в книжке сей» с указанием листов (роспись доведена до л. 58). В тексте встречаются пропуски слов, которые на полях написаны по-гречески (л. 36 об., 40, 44 об., 46 об.). Переплет библиотечный – тонированный картон с кожаными углами и корешком; золот. тиснение на корешке: «Хитрости Бертолдовы», библиотечная маркировка, литеры «И. Б.» (Императорская библиотека) под двуглавым орлом; сохранность хорошая.

Записи: 1) владельческая: «Хитрости Бертолдовы, списанные 1747 года марта месяца. Семена Забелина» (л. 1), его же вирши [227]227
  Вирши Семена Забелина см. в Приложении II «Вокруг Бертольдо» настоящего издания.


[Закрыть]
(л. 80–85 об.); 2) записи типа «проба пера» (л. 1 об., 75–78).

Получена Императорской библиотекой в 1892 г. – дар М. И. Быстрова (Вологда). Библиография: Отчет Императорской Публичной библиотеки за 1892 год. СПб., 1895. С. 284–287 [228]228
  Приношу свою глубокую признательность Б. А. Градовой за указание на эту рукопись.


[Закрыть]
.

6. ГИМ ОР: Собр. И. А. Вахрамеева 186 – «Италиянской Езоп или сатирическое повествование о Бертолде, содержащее в себе удивительныя с ним приключения, остроумныя выдумки, хорошее поведение при дворе, купно с его духовною. С французскаго языка переведена». Список 1792 г. (запись нал. 1, 131 об.); I–II, 133 л. (21 x 16 см), аккуратная скоропись – автограф Стефана Рубца. Бумага ярославской мануфактуры внуков Саввы Яковлева с датой «[17]89» (л. 83) – близкий тип I Клепиков.№ 751 (1791–1807 гг.). Текст обрамлен простыми двойными рамками – список с издания «Италиянской Езоп» (СПб.,1778). Переплет XVIII в. картонный, обклеен бумагой «под мрамор», кожаный корешок с тиснением (растительный декор), углы ледериновые, припереплетные листы ярославской фабрики с филигранью «[17]92».

Владельческая запись: «Сия книга Стефана Рубца, коя им переписанна и оправленна. 1792 году, месяца Априля 29 дня» (л. 1, о том же на л. 131 об.); другие записи Стефана Рубца (л. I–II) [229]229
  Записи-размышления Стефана Рубца над текстом публикуются в Приложении II «Вокруг Бертольдо» настоящего издания.


[Закрыть]
; его же (?), более крупным почерком: «Сколко есть на свете человеческих голов, столко и разномысленных в них умов. Угодить единому на мнение кажд[аго] отнюдь не возможно» (133 об.); записи 1820-х годов хозяйственного характера (л. 133); шрифтовой экслибрис (наклейка) библиотеки И. А. Вахромеева (оборот верх, крышки), печатка «Библиотека Ивана Афанасьевича Вахромеева [sic]» (л. I).

Рукопись получена ГИМ в 1909 г. в составе собрания ИА. Вахрамеева. Библиография: Титов А. А.Рукописи славянския и русския, принадлежащия <…> И. А. Вахромееву. [Вып. 1]. М., 1888. С. 119. № 186; Пыпин А. Н.Для любителей книжной старины. Библиографический список рукописных романов, повестей сказок, поэм и пр., в особенности из первой половины XVIII века. М., 1888. С. 8.

Преобладающую по численности группу (№ 1–4) составляют списки одного извода, восходящие к анонимному переводу «Бертольдо», авторитетным текстом которого может считаться рукопись из собрания М. П. Полуденского (НБ МГУ. Рук. 191). Между списками этой группы имеются незначительные разночтения, отражающие механическую и редакторскую контаминацию текста (пропуски, порча непонятых слов, внесение уточнений «от себя»), обычную при переписывании. Наиболее неисправным, со значительными пропусками текста является список ГИМ (Муз. 839). Ни в одном из списков этой группы имя автора «Бертольдо» – Джулио Чезаре Кроче – не упоминается; заголовки, которые переписчики добавили явно от себя, имеются только в двух списках – ГИМ (Муз. 3793) и РНБ (Вяз. Q 143).

Университетская рукопись из собрания М. П. Полуденского – единственная из вышеописанных, в которой есть иллюстрации [230]230
  В списке ГИМ (Муз. 3793) дважды оставлено место в тексте для портрета Бертольдо, но воспроизвести его, судя по беспомощным попыткам (наброски коричневыми чернилами), переписчику не удалось (л. 1 об. – 2 об.). Если предположить, что создателю рукописи было известно об иллюстрациях к русскому переводу «Бертольдо», то вероятность существования нескольких лицевых списков возрастает.


[Закрыть]
. Это – двенадцать рисунков к тексту, выполненных уверенным пером в традиционно-лубочной манере, наивно-безыскусных, но с подробно прорисованными деталями. Сюжеты рисунков, их общая стилистика и даже формат (как и формат самой рукописи) явно выдают наличие образца, восходящего к первопечатным изданиям романа Кроче, многие из которых сопровождались примитивными гравюрами в народном стиле [231]231
  О западноевропейских образцах лубка см.: Топурия Н. А.Лубочное издание «Жития Эзопа» и западноевропейская изобразительная традиция. С. 146–155; Pesenti М. С.Narrare per immagini. La stampa popolare nella cultura russa del Settecento. Bergamo: University Press, 2002. P. 99–112 (II luboke la stampa occidentale).


[Закрыть]
. Наличие печатного образца, на который ориентируются русские рисунки, дает серьезные основания принять текст университетской рукописи за исходный, возможно, даже созданный при участии самого переводчика, пожелавшего, чтобы рукописная книжка во всем походила на оригинал.

Попытаемся определить изобразительный прототип университетской рукописи, что должно помочь ответить на важнейший вопрос о языке оригинала, с которого был сделан русский перевод, и в конечном итоге расширить наше представление о путях проникновения иноязычного смехового текста в пространство русской культуры XVIII в.

Из восемнадцати итальянских изданий «Бертольдо» XVII в., которые учтены в библиографии Моник Руш, четырнадцать – иллюстрированные [232]232
  Rouch М.Il Bertoldo et il Bertoldino di Giulio Cesare Croce e loro imitazioni e derivazioni: studio bibliografico // Strada Maestra. Quaderni della Biblioteca Communale «G. C. Croce» di San Giovanni in Persiceto. Bologna, 1972. Bd. 5. P. 14–16.


[Закрыть]
; еще одно, ранее не учтенное (Roma: Mariotto Catalani, 1646), удалось обнаружить в фондах РНБ (Санкт-Петербург) [233]233
  Astutie sottilissime di Bertoldo, dove si scorge un Villano accorta, e sagace, il quale doppo varii, e strani accidenti alia fine per il suo rare, e acuto ingegno, vien fatto huomo di Corte, e regio Consigliero. In Roma, Per Mariotto Catalani, 1646. 96 p., 14 ill. (13,2 x 7,0 cm) – экз. РНБ 6.17.11.157.


[Закрыть]
. Издания содержат одинаковый по составу набор гравированных иллюстраций, которые объединяет общий, с теми или иными особенностями, иконографический тип и стилистика западноевропейской народной книги XVI–XVII вв. [234]234
  Ср. образцы народной книги в изданиях: Essling V. M. prince d’. Les livres à figures vénitiens de la fin du XV еsiècle et di commencement du XVI е. Ouvrages imprimés de 1501 à 1525. Florence-Paris, 1909. P. 43, 45 etc; Bibliografia delle stampe popolari italiane della R. Biblioteca Nationale di S. Marco di Venezia / Per cura di A. Segarizzi. Bergamo, 1913. Vol. 1, в особенности p. 280–281.


[Закрыть]

Сопоставление иллюстраций римского издания Мариотто Каталани 1646 г. с рисунками университетской рукописи на первый взгляд подтверждает их бесспорное родство, но при внимательном рассмотрении различия между ними также очевидны. Прежде всего обращают на себя внимание декоративные, в национальном стиле, рамки русских рисунков, отсутствующие в итальянских иллюстрациях. Детали рисунков также выдают местный колорит народных картинок.

Отмечу наиболее выразительные различия в деталях. Античная статуя, украшающая интерьер королевского дворца, заменена в русской рукописи колонной (ил. «Бертольдо принес сад, хлев и мельницу по повелению царя»), В итальянском издании придворные изображаются в присутствии короля с обнаженными головами, в рукописи они в головных уборах (ил. «Разговор Бертольдо с царем»). Детали одежды (особенно головные уборы) всех других персонажей (солдата, стражи, придворных) также различаются. Наконец, непонятно: откуда в русской рукописи на голове у Бертольдо, вылезающего из «печуры» в платье, украденном у царицы, появляется корона? – ведь о ее краже в тексте ничего не говорится. В итальянской иллюстрации короны на голове Бертольдо также нет. В некоторых случаях в рисунках допущены композиционные перестановки (ил. «Бертольдо выпускает зайца перед собаками» и др.).

Не менее важно отметить расхождение, хотя и незначительное, в количестве иллюстраций и их иконографическом соответствии. Только одиннадцать из двенадцати сюжетов, воспроизведенных в университетской рукописи, соответствуют иллюстрациям итальянского оригинала; происхождение двенадцатого рисунка («Бертольдо сажают в мешок по приказу царицы») имеет, видимо, какой-то другой источник. Сюжеты двух из тринадцати итальянских гравюр («Бертольдо избегает побоев» и «Бертольдо и шут Фагот перед царем») вовсе не находят места в русской рукописи. Конечно, художник волен был на свой вкус выбирать иллюстрации или даже добавлять их от себя. Тем не менее он все же явно предпочитает следовать некоему образцу, что заставляет продолжить поиски более подходящего прототипа.

Как уже упоминалось, первый перевод «Бертольдо» на иностранный язык осуществили венецианские греки. Известный в Венеции типограф Джованни Антонио Джулиано позаботился о том, чтобы издаваемый им в 1646 г. первый новогреческий перевод романа был украшен такими же, как и в итальянском оригинале, забавными картинками [235]235
  Воспроизведение памятника см.: Γιυλιο Χεσαρε Δαλλα Χροχε. Ηο Μπερτο΄λδοσ και΄ ηο Μπερτολδι΄νοσ / Αλκĩσ Αγγέλου. Άτηĩ΄να· Έκδ. Ηερμισ, 1988 (Νέα ηελλĩνικĩ΄ριρλιοτηĩ΄κĩ; 49. Δĩμιουργικĩ΄ πεζογαφία); к сожалению, в предисловии к этой публикации не указан итальянский источник новогреческого перевода.


[Закрыть]
. Их изобразительный тип близок иллюстрациям римского издания Мариотто Каталани, вышедшего в том же 1646 г. Оба издания воспроизводят тринадцать сюжетов, но из-за того, что в венецианском издании Джулиано один сюжет («Разговор Бертольдо с царем») ошибочно повторен дважды, в нем оказалось четырнадцать гравюр. По сравнению с итальянским оригиналом греческие картинки еще более безыскусны; к тому же иллюстрации венецианского и римского изданий имеют сюжетные разночтения. Но именно эти различия сближают греческие гравюры и русские рисунки университетской рукописи.

При их сопоставлении оказалось, что и в русской рукописи, и в греческом (венецианском) издании не хватает одного и того же сюжета («Бертольдо и шут Фагот перед царем»), который воспроизведен в итальянском издании. В то же время другая иллюстрация, та самая, которую мы чуть не приписали прихоти русского художника («Бертольдо сажают в мешок по приказу царицы»), обнаружилась в венецианском издании, притом что в римском ее нет. И все же один сюжет из греческого набора иллюстраций – «Бертольдо избегает побоев» – в рукописи отсутствует. Кроме того, рисунки по отношению к греческим гравюрам воспроизведены зеркально, а самое главное – декоративные рамки из университетской рукописи не находят аналога в венецианском издании 1646 г. [236]236
  Следует пояснить, что греческие издания «Бертольдо», выходившие в различных типографиях Венеции на протяжении XVII столетия, имели один и тот же набор иллюстраций, но с теми или иными стилистическими различиями (как, например, наличие или отсутствие декоративных рамок). Объясняется это тем, что печатать приходилось с разных досок: из-за частого использования их нужно было постоянно обновлять.


[Закрыть]

Тем не менее типология греческих иллюстраций не оставляет сомнения, что именно гравюры «венецианского» типа послужили ближайшим образцом для художника университетской рукописи. Мы вправе задаться вопросом: к какому именно венецианскому изданию новогреческого перевода «Бертольдо» восходят иллюстрации университетской рукописи?

Помимо первого греческого издания (Venezia, 1646), единственный экземпляр которого хранится в Британской библиотеке [237]237
  BLC. Vol. 73. Р. 14; библиографическое описание см.: Rouch М. Il Bertoldo et il Bertoldino… № 1.48.


[Закрыть]
, известно о существовании и других, не менее редких сейчас венецианских изданий «Бертольдо» XVII–XVIII вв. на греческом языке [238]238
  См.: Marinescu M.Mythologikon Syntipas, Bertoldo, Genovefa: zur Geschichte der Vollksbücher und ihrer Leserschaft in Südosteuropa. Frankfurt (Main), 1992. S. 73; Rouch М.Il Bertoldo et il Bertoldino… № 1.49.


[Закрыть]
. В PH Б нам удалось познакомиться с изданием Андреа Джулиани (Venezia, 1684) [239]239
  РНБ 6.34.11.17; огромную благодарность за помощь в разыскании этого издания приношу библиографу РНБ А. В. Паткину. Очевидно, что именно этот экземпляр, принадлежавший И. А. Фабрициусу («Jo. Alberti Fabricii»), описан в справочнике Леграна как издание 1683 г. ( Legrand Е.Bibliographie hellénique ou description raisonnée des ouvrages publiés par des grecs au XVII-e siècle. Paris, 1894. T. 2. P. 417. № 580).


[Закрыть]
, иллюстрации которого повторяют набор венецианского издания Джованни Антонио Джулиано 1646 г. Но напечатаны они были, очевидно, с других досок, и, самое главное, часть из них имеют дополнительные элементы рамочного декора (см. ил. 27). Именно такой принцип декорирования (но не стиль декора!) был использован художником в рисунках университетской рукописи.

Ближайший образец для русских рисунков был обнаружен благодаря монографии Марины Маринеску о народной книге и чтении в странах Юго-Восточной Европы. Опубликованные здесь гравюры к греческому переводу «Бертольдо» имеют элементы рамочного декора, наиболее соответствующие обрамлению рисунков университетской рукописи [240]240
  Marinescu M.Mythologikon Syntipas, Bertoldo… S. 196.


[Закрыть]
. К тому же русские рисунки по отношению к этому образцу перестали быть «зеркальными», а некоторые характерные детали нашли свое соответствие в греческих картинках.

К сожалению, эта замечательная находка не смогла до конца прояснить вопрос о греческом оригинале русских рисунков. Атрибуцию, сопровождающую греческие картинки в книге М. Маринеску («Illustrationensatz der griechischen Ausgabe von Bertoldoaus dem Jahre 1646»), следует, по всей видимости, считать недоразумением [241]241
  Те же сведения повторены в списке иллюстраций (Ibid. S. 185). Возможно, этот момент прояснен автором позже: Marinescu М.«Saperne più che Bertoldo…» О «Mpertoldos» tou Giulio Cesare Croce – Logotehniko, ekdotiko kai koinoniko-pnevmatiko modelo stis hores tes Notion-Anatolikes Evropes [ «Sapeme più che Bertoldo»: the «Bertoldo» of Giulio Cesare Croce – literary, editorial, and common intellectual model for the countries of southeastern Europe] // Valkanika Symmeikta. 1993. Vol. 5. P. 229–253; к сожалению, познакомиться с этой работой не удалось. Вопрос не имел бы такого значения, если бы не был напрямую связан с предметом нашего исследования.


[Закрыть]
. Выяснить, о каком именно издании «Бертольдо» идет речь, к сожалению, не удалось по причине все той же редкости сохранившихся экземпляров этой книжки ранней печати [242]242
  Можно предположить, что воспроизведены иллюстрации издания «1683 г.», печать которого отличалась «особой исправностью» ( Marinescu М.Mythologikon Syntipas, Bertoldo… S. 73). Однако существование такого издания ничем не подтверждается; его описание ( Legrand Е.Bibliographie hellénique… Т. 2. Р. 417. № 580) в действительности относиться к экземпляру РНБ – Venetia: A. Giuliani, 1684. Нет его и у М. Руш.


[Закрыть]
. Ясно одно: иллюстрации, воспроизведенные в книге уважаемой коллеги, – наиболее подходящий прототип для рисунков университетской рукописи. Иными словами, образцом для русского художника действительно послужило одно из венецианских изданий новогреческого перевода «Бертольдо» XVII в. (см. ил. 28).

Означает ли это, что тем самым установлен оригинал, с которого был сделан русский перевод?

Вопрос о языке оригинала перевода – всегда наиболее сложный. Первое сопоставление текста русского «Бертольдо» с двумя (учитывая разночтения) итальянскими изданиями – Bologna; Modena: G. M. Verdi, 1608 и Roma: M. Catalani, 1646 – обнаружило лингвистические соответствия, которые выглядели настолько убедительными, что склонили к версии об итальянском оригинале русского перевода [243]243
  Космолинская Г. А.«Бертольдо» Джулио Чезаре Кроче в русских переводах XVIII в. // XVIII век. СПб. 2004. Сб. 23. С. 246–247.


[Закрыть]
. После того как было установлено существование греческого изобразительного прототипа, потребовалось заново сопоставить между собой все тексты – итальянский, греческий и оба русских перевода [244]244
  Обращение к переводу «Бертольдо» с новогреческого по списку, принадлежавшему Семену Забелину – РНБ OP: Q XV. 102 (далее – СпСЗ) – носило уточняющий характер.


[Закрыть]
.

Изучение текстов выявило, что в случаях разночтения переводчик университетской рукописи, действительно, чаще следует за своим греческим собратом. Приведу наиболее характерные примеры неверного прочтения итальянского текста греческим переводчиком, а вслед за ним – русским.

Простонародное слово «mostaccio» (рожа, морда), неоднократно встречающееся в итальянском оригинале, было прочитано греческим переводчиком как «mustacchio» ( грен,«mustakion») – ус, что, естественно, породило смысловую несуразицу, повторенную, кстати, в обоих русских переводах [245]245
  НБ МГУ. Рук. 191. Л. 24, 25 (далее – СпМГУ); СпСЗ, л. 72 и др. Переводчик СпСЗ, слепо следуя за греческим оригиналом, так передает объяснение Бертольдо, почему тот, уйдя из дома, не сообщил жене и сыну, где находится: «<…> что [б] не пришли за мной, не имевши уса[выделено мной. – Г.К.] явится сюда, потому что походили болше на шутов, нежели на иных» (л. 72). Ср. итал. оригинал: «<…> non avendo mostacci da comparire in questi luochi, parendo più tosto babuini che altro» («не имея приличной рожи появляться в этих местах, так как более походили на чучел»). Переводчик СпМГУ в какой-то момент отказывается повторять явную бессмысленность и предпочитает просто сократить текст (л. 54 об.).


[Закрыть]
. Выражение «bello more» ( fig.шутник; первое значение «элемент») в греческом переводе читается буквально как «добрый элемент» ( греч.«kalos khymos»); так же – в русских переводах [246]246
  СпМГУ. Л. 4; СпСЗ. Л. 7.


[Закрыть]
. Неправильный перевод итальянского слова «gallone» ( арх.край, бок) как «петух» ( греч.«peteinos») перешел в русский перевод университетского списка, кстати, придав тексту еще бóльшую забавность [247]247
  СпМГУ. Л. 32.


[Закрыть]
.

Эти и другие примеры, естественно, склоняют чашу весов в пользу «греческой» версии происхождения русского перевода университетской рукописи. Но однозначный вывод сделать все же нельзя. В русском переводе обращают на себя внимание нередкие случаи калькирования итальянских слов независимо от греческого текста: «эксерциции» [248]248
  Там же. Л. 1. Далее указания на листы рукописи даются в тексте.


[Закрыть]
итал.«esercito» ( греч.«askēsis»); «натура» (л. 2 об., 5) – итал.«nature» ( греч.«phusis»); «инвенции» (л. 24, 28) – итал.«invenzioni» ( греч.«epheuremata»); «резоны» (л. 13 об.) – итал.«raggioni/cagione» ( греч.«dikaion»); «десператныя» (л. 26 об.) – итал.«disperate» ( греч.от глагола «apelpidzō») и т. д. – совпадения, которые вряд ли можно назвать случайными [249]249
  Таким же образом поступает русский переводчик с иностранными (итальянскими) заимствованиями, которые встречаются в греческом тексте: греч.«to afronto» (от итал.affrontaie) – «афронтованы», «афронтовать» (СпМГУ. Л. 34 об., 48 об.); греч.«tou fattorou sou» (от итал.«fattore») – «фактор» (л. 5) и др.


[Закрыть]
. Отдельно следует отметить случаи, когда иностранные (итальянские) заимствования в греческом тексте переводятся на русский с помощью других, тоже иностранных эквивалентов: например, греч.«barbieros» ( итал.barbiero) – «фелшер» (л. 67) от нем.Feldscher и др. [250]250
  Заимствованное в греческом тексте слово «barpajani» ( итал. barbagianni– филин, зд. разг. – дурень) на русский переводится как «бородач» (л. 25), при этом корень опознан верно (от итал.barba – борода).


[Закрыть]
, что свидетельствует в пользу широкой языковой компетенции русского переводчика.

Действительно, текст русского перевода буквально пестрит словами иностранного происхождения. Кроме «фелшер» здесь встречаются «экзерциции», «инвенция», «десператный», «резон», «афронтовать», «банкет», «елемент», «стат», «статура», «респект», «респектованный», «ординарной», «фактор», «министр», «практика», «келер мейстер», «тиран» и другие [251]251
  На этом фоне необычно выделяется перевод достаточно усвоенного в русском языке слова метафора ( греч.«metaforan»; шпал,«metafora») как «обиняк» (СпМГУ. Л. 33 об.) и «обманство» (л. 50).


[Закрыть]
– даже в тех случаях, когда ни итальянский, ни греческий вариант не дают для этого основания (например, словосочетание «келер мейстер» как дериват нем.Kellermeister – итал.«canevaro», грен,«kanavérou» [252]252
  Заимствование из итальянского с тем же значением – хозяин винного погреба.


[Закрыть]
). В послепетровскую эпоху большинство из этих заимствований было уже достаточно усвоено в русском языке [253]253
  См.: Биржакова Е. Э., Войнова Л. А., Кутина Л. Л.Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования. Л., 1972; Живов В. М.Язык и культура в России XVIII века. М., 1996. С. 146–148. Пользуюсь случаем поблагодарить сотрудника Института лингвистических исследований РАН В. М. Круглова за помощь в работе с картотекой «Словаря русского языка XVIII века», хранящейся в Словарном отделе Института в Санкт-Петербурге.


[Закрыть]
, но для низовой среды подобное новшество оставалось делом не вполне обычным. Во всяком случае, присутствие иностранных слов в тексте русского перевода «Бертольдо» причиняло почти всем его переписчикам определенного рода неудобства [254]254
  Например, слово «инвенция» ( итал.«invenzione»), которое любит употреблять наш переводчик, было неприемлемо для переписчика списка РНБ (Вяз. Q 143, далее – СпВяз), он везде заменяет его словом «вымысел»; «респект»/ «респектован» – на «быть в почтении»; не признает переписчик СпВяз слова «статура», дважды заменяя его словом «стать»; кажется, не справляется он и со словом «тираны», отчетливо разделив его на две ничего не означающие части – «ти ране». Отметим также упорное нежелание переписчика СпВяз признавать книжное «мрежа» (Иез. 32:3), он дважды заменяет его на «сеть»; слову «творна» предпочитает более привычное – «бревно».


[Закрыть]
.

В целом язык университетской рукописи свидетельствует о русском анонимном переводчике как о человеке безусловно образованном и книжном. Он почти не испытывает затруднений при переводе встречающихся в тексте исторических и мифологических имен, а также названий литературных произведений (Ксеркс, Пирр, Марий, Бахус, вакханки, Орфей, Дедал, Гомер, Одиссей, Илиада и проч.) – чего нельзя сказать о переписчиках его перевода, которые коверкают незнакомые им имена или просто опускают их, как это часто видим в списке РНБ (Вяз. Q 143) [255]255
  Вместо «дедаловы крылья» он пишет «дедесовы крылья» (л. 64 об.), вместо «Орфеом» – «алфеом» (л. 20), вовсе опускает упоминание о «книге Омировой» (л. 74), видимо, из-за трудности прочтения имени Гомера или названия его книги – «Илиада» и т. д.


[Закрыть]
. Не вызывает сомнения и то, что переводчик «Бертольдо» обладал определенным литературным опытом. Видно, как он пытается сохранить ткань «народного» романа, состоящую из каламбуров и двусмысленных аллюзий, как более или менее удачно создает новые обороты или подбирает адекватные, уже имевшиеся в русском речевом обиходе. Сталкиваясь с трудностями, не обедняет и не упрощает свой перевод, но стремится к тому, что теперь мы называем русификацией текста с сохранением колористического модуля оригинала. Несомненной творческой удачей нужно признать его перевод словосочетания итал.«uomo schietto» (человек чистосердечный, искренний, прямой) [256]256
  Греч.«antropos sketos» («sketos» заимствовано из итальянского с тем же значением).


[Закрыть]
как «придворный» [257]257
  Заметим, что для обозначения придворного в итал. тексте обычно используются слова «cavaliere di corte» и «uomo di corte», которые адекватно переводятся русским переводчиком как «придворный».


[Закрыть]
. Здесь слышится ирония, которой нет в самом оригинале. Солдат, которого Бертольдо обманом заманил вместо себя в мешок, говорит: «Ежели б я не признавал за добраго тебя человека ( итал.„galant’ uomo“) и придворнаго ( итал,„uorno schietto“; греч.„anthrōpos sketos“) [258]258
  Ср. перевод с греческого по СпСЗ: «<…> за доброва человека и постояннова» (л. 56 об. – 57).


[Закрыть]
, то бы не допустил себя завязана быть в мешке, но вижу я, что ты самой человек богобоязливой» (л. 43 об.). Сам же Бертольдо, в чьем понимании «обман придворный не равен с деревенским» (л. 15), рекомендует себя следующим образом: «Человек я придворной („uomo schietto“ / „anthrōpos sketos“) и не умею лгать» (л. 42). В этой связи уместно напомнить справедливое замечание язвительного князя М. М. Щербатова о том, что слово «дворянин» / «придворный» в русском языке не имеет оценочного значения: «Дворянин по-французски называется gentilhomme,то есть хороший человек, заключая в себе все, то есть, как военныя, так и гражданския добродетели имеющаго человека. В России имя дворянина происходит от царского двора, при коем они [дворяне] всегда служили» [259]259
  Щербатов М. М.Сочинения. СПб., 1896. Т. 1. Стб. 261–262.


[Закрыть]
.

Перевод университетской рукописи демонстрирует и то новое отношение к литературному тексту – не как к эталону, а как к реальности, – которое принесло раннее Новое время. Литература, в том числе переводная, стала заполняться современными ей реалиями и аллюзиями. Свое знание жизни привносит в работу над переводом итальянской народной книжки и русский аноним. Зарисовками с натуры выглядят некоторые наставления царю, которые Бертольдо оставил после своей смерти. Одно из них касается наиболее болезненной темы русской жизни – «неправедного судейства». Бертольдо советует королю оберегать беззащитных (вдов и тех, кто находится на попечении), защищая их интересы [260]260
  Ср. итал. —«Di tenere la protezzio delle vedove e pupilli, e difendere le loro cause» ( Croce G. C.Le sottilissime astuzie di Bertoldo… / A cura di G. Dossena. Milano, 1994. P. 124).


[Закрыть]
. В русском переводе проблема конкретизирована: необходимо контролировать работу судей и защищать обиженных – «Сохранял бы праведной суд ко вдовам и сиротам и заступал бы их в обиде» (л. 55 об.). Картина «неправедного судейства» предстает еще живее, когда нужно обосновать, почему решать все «суды и тяжбы» должен справедливый государь: он не допустит «судящихся убогих людей вовсе разорится и таскатся, бегая повседневно с лесницы на десницу по приказам» (л. 55 об.; зд. и ниже выделено мной. – Г.К.) [261]261
  Ср. итал. – «Di espedire le liti, né lasciare stracciar i poveri litiganti, né farli correre in su e in giù per le scale del foro tutto il giomo» (Ibid).


[Закрыть]
. Примеры можно было бы продолжить, но приведу еще лишь один, как кажется, немаловажный для представления о человеке, который взял на себя труд перевести эту итальянскую вещицу.

На вопрос царя, почему Бертольдо не может ему поклониться, тот отвечает: «Для того, что я ел лапшу сушенуюи не хочу ее переломать от наклонанья» (л. 29 об.). В итальянском и греческом оригиналах нет никакой «лапши», а есть – итал.«pertiche di salice» (ивовые жерди) и греч.«paloukia» (кол) [262]262
  Ср. у переводчика СпВяз: «<…> я ел ракиты» (л. 38 об.).


[Закрыть]
! Странно, что переводчик не воспользовался имеющимся в русском языке подходящим выражением «аршин проглотить». Но, может быть, «лапша сушеная», этот экзотический продукт, который с Петровского времени стали завозить из Италии, пришел ему на ум вовсе не случайно?

Действительно, поначалу этот продукт доступен был не всем [263]263
  Одним из заказчиков «12 ящиков вермичелю», доставленных первым генуэзским кораблем в Санкт-Петербургский порт 7 мая 1723 г., был сам Петр I (см.: Шаркова И. С.Россия и Италия: торговые отношения XV – первой четверти XVIII в. Л., 1981. С. 152, также 145, 170).


[Закрыть]
; многие, возможно, даже плохо себе его представляли. В «Новом лексиконе», который в 1767 г. был переведен в Академии наук, можно было прочитать такое определение «вермичелли»: «у Италиянцов мелко резаные лепешечки, из чего лапшу делают» [264]264
  Новой лексикон на францусском, немецком, латинском, и на российском языках, Переводу ассесора Сергея Волчкова. СПб.: При Имп. Акад. наук, 1764. Ч. 2. С. 1238.


[Закрыть]
. Еще долго в России для заготовок лапши впрок, по-видимому, не было ни технологий, ни способов хранения [265]265
  Например, в «Инструкции о домашних порядках» сер. XVIII в. образцового кашинского помещика Т. П. Текутьева, где в 320 параграфах нашлось место для самых разных, вплоть до экзотических проявлений русского гастрономического быта, ничего не говорится о заготовке сушеной лапши; текст Инструкции опубл.: Смилянская Е. Б.Дворянское гнездо середины XVIII века. М., 1998.


[Закрыть]
. Под названием «вермишель» и «макароны» ее завозили из «чужестранных земель» и продавали «ящиками». Только к концу столетия в газетах стали появляться объявления такого рода: «У приехавших Италианцов продаются деланные ими макароны и вермишели» [266]266
  «Московские ведомости» (1785), цит. по: Словарь русского языка XVIII века. Л., 1987. Вып. 3 (Вък – Воздувать). С. 42, см. там же статью «Вермичелли».


[Закрыть]
. Но в 1740-е годы, похоже, переводчик «Бертольдо» был одним из немногих, кто не понаслышке был знаком с одной из характерных реалий итальянской кухни.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю