355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Филипп Ванденберг » Операция «Фараон», или Тайна египетской статуэтки » Текст книги (страница 18)
Операция «Фараон», или Тайна египетской статуэтки
  • Текст добавлен: 22 ноября 2017, 11:30

Текст книги "Операция «Фараон», или Тайна египетской статуэтки"


Автор книги: Филипп Ванденберг



сообщить о нарушении

Текущая страница: 18 (всего у книги 23 страниц)

Омар, прежде придерживавшийся версии о том, что исчезновение Хартфилда вызвано не смертью, теперь не мог избавиться от чувства, что тот мертв. Быть может, это было нелогично и недоказано, но Омар был сыном пустыни, а дети пустыни обычно доверяют своим ощущениям. Так и не решив, где продолжить поиски, Омар вошел в отель «Мидланд».

Вместе с ключом портье передал ему телеграмму из Берлина. Нагиб сообщал, что он должен срочно вернуться, если ему дорога Халима. Что мог иметь в виду Нагиб? Омар этого не понял.

Даже если бы Омар понял предостережение друга, он опоздал бы. В Берлине многое изменилось. По Унтер ден Линден ветер гнал пожухлые листья, по утрам пахло туманом, сильнее всего в Лустгартене и у рейхстага, где через город течет Шпрее. Дожди шли чаще, чем и без того дождливым летом, а цены на хлеб, мясо и овощи росли с каждым днем. На многих автомобилях, стоявших вдоль улиц, появились надписи «Продается», и мужчины с табличками «Ищу работу», привязанными спереди или на спине, наводнили город.

Повсюду сновали торговцы контрабандным товаром и спекулянты, больше же всего было торговцев наркотиками. «Коко», как называли кокаин, был в моде, как и морфий, и стоили они в Берлине несравнимо дешевле, нежели в Париже или Лондоне. В одном из подвальных кабаков на Лейпцигерштрассе ярко накрашенная шансонетка в годах каждый вечер повторяла один куплет:

 
Ах, этот поцелуев ветер,
Так старомоден и так пошл,
Есть вещи сладостней на свете,
К примеру, морфия укол.
 

Песенка пришлась по вкусу, и люди с удовольствием подпевали, похлопывая себя по бедрам. Жизнь в те дни походила на танец на краю вулкана, люди тянулись к любым удовольствиям, они жили одним днем, как будто каждый был последним. Чарльстон и шимми стали любимыми ритмами в танцевальных салонах, а уличные мальчишки насвистывали песенку «Дядюшка Бумба из Колумбии», песенку, которая стала известной в исполнении шести мужчин во фраках, составлявших группу «Комедиан Гармонисте».

История с Максом Никишем так потрясла Халиму, что она заперлась в комнате и сутки проплакала в отчаянии. Она любила Омара, да у нее и не было причин разлюбить его; то, что приводило ее в ужас, была ее любовь и к Максу, единственной причиной не любить которого был Омар.

Раздираемая этими двумя чувствами и преследуемая страхом оказаться несправедливой к одному из мужчин, Халима на следующий день одна отправилась бродить по ночному Берлину, по барам на Иерусалемерштрассе – бесспорно, не самому достойному району, – где полицейский патруль нашел ее ранним утром, пьяную, прислонившуюся к воротам заведения, известного тем, что его посещали только мужчины, полностью удовлетворявшиеся присутствием представителей лишь своего пола.

На предложение служителей порядка проводить ее домой Халима ответила потоком ругательств на арабском и немецком языках, отказалась назвать имя и адрес и пригрозила, что барон фон Ностиц-Вальнитц всех их отправит за решетку. Вследствие чего и провела остаток ночи в полицейском участке на Лейпцигерштрассе. Запрос, обращенный к барону фон Ностиц-Вальнитцу, прояснил ситуацию, и Нагиб забрал Халиму домой, где вечером, проспавшись, она пришла в себя и ударилась в слезы.

Нагиб давно заметил, в каком отчаянии Халима, и пытался успокоить ее. Он предостерегал ее от отношений с немцами, которые иначе относились к женщине, нежели египтяне. Когда египтянин клянется женщине в любви, то его слова останутся верны на протяжении всей его жизни, клятвы же европейского мужчины даются на одну ночь. Так что ей следовало остерегаться мужчин, которые делают много комплиментов, хотят же лишь одного.

В ответ на слова Нагиба Халима закричала, что не нуждается в советах, а египтяне по сравнению с немцами – грубые эгоисты, думающие лишь о себе, и он, Нагиб, не является исключением. Так они обменивались оскорблениями, пока Нагиб не назвал Халиму ветреной девчонкой, в ответ на что она бросила в сумку из красной кожи пару платьев и со словами, что остальное заберет позже, захлопнула за собой дверь.

Взяв такси, Халима отправилась на Курфюрстендам в западную часть города. Здесь в основном обитали художники, актеры и журналисты. Никит занимал верхний этаж шестиэтажного дома, на первом этаже которого находился кинотеатр; но дома его не было. Халима постеснялась позвонить в редакцию и присела на пол возле двери. Через некоторое время она заснула.

Около полуночи домой вернулся Никиш и нашел Халиму спящей у двери. Халима перепугалась, когда Никиш попытался поднять ее, чтобы перенести на диван, но, узнав его, улыбнулась. Она хотела что-то сказать – извиниться или объяснить свое поведение, – но у нее не было сил говорить, и Макс, заметивший ее смущение, приложил указательный палец к губам, будто говоря: «Тихо, тебе ничего не нужно объяснять».

Халима позволила отнести себя в комнату, шикарно обставленную, с двумя огромными окнами. Под одним из них стоял диван, обтянутый синей кожей в соответствии с модой. Макс положил Халиму на кушетку, так что она увидела ночное небо в окне. Теперь, когда Макс был рядом, она была готова на все. Это было похоже на сон.

– Ты совсем не удивлен тем, что я пришла, – сказала Халима, Макс же теснее прижался к ней.

– А должен был? – Он склонился над ней, глядя в глаза.

– Да, – ответила Халима. – Это бы доказало, что ты принял всерьез мои слова прощания.

– Ах, я принял их всерьез, отнесся к ним даже слишком серьезно. Я был опечален. Но я знал, что ты вернешься. Разум не может убить твоего чувства.

– Ах, если бы ты не был так самоуверен, – ответила Халима смущенно, – и не обладал столь бесстыдным самообладанием!

– Самообладание, по словам одного из поэтов, – основа нравственности, – засмеялся Никит.

– И ты никогда не ведешь себя безнравственно? Я имею в виду, что должна сделать женщина, чтобы…

– Что?

– …чтобы ты переспал с ней?

Макс долго смотрел на Халиму и, разглядев едва заметные движения ее лица – нервное подергивание уголка глаза и подрагивание ноздрей, – осторожно опустился на нее. Он отвел ее руки за голову и медленно начал двигаться. Халима закрыла глаза и позволила этому случиться.

Мягкие движения мужчины привели Халиму в состояние опьянения, которое – о чем она и мечтала – заставило ее забыть обо всем. Внезапно ее тело восстало, и, как пойманный зверь, она начала вырываться, будто желая защититься от мужчины, от своих чувств, тогда как в тот момент она ничего сильнее не желала, как любить этого мужчину.

Двумя днями позже Омар вернулся в Берлин и, узнав о том, что произошло за время его отсутствия, почувствовал, что мир рухнул. Беспомощно бродил он по улицам огромного города, не в состоянии собраться с мыслями. Ну почему, почему, бормотал он целыми днями.

На мосту Императора Вильгельма за собором он остановился и долго смотрел на медленно текущую воду. Ему хотелось умереть; но чем больше он думал о смерти, тем сильнее его охватывала ненависть к мужчине, отнявшему у него женщину. Оружие! Ему нужен был револьвер, шестизарядный, этого хватит. На вокзале Александер-плац был неплохой выбор. Как во сне, он направился вверх по улице Императора Вильгельма в сторону Маркгалле, свернул на Нойе Фридрихштрассе и по ней дошел до вокзала.

Темнело, и город осветили сотни огней. Толпы людей валили из слишком узких дверей вокзала. Повсюду сновали спекулянты и безработные, и Омар внимательно присматривался к ним, ища того, кто мог бы предложить интересующий его товар. Один предлагал кокаин, другой – половину поросенка в обмен на фортепиано, еще один прошептал, что у него есть партия крема «Муссон», шестьдесят штук в коробке. Револьвер? – Нет. Может быть, у Кале Эльзнер. – Где? – У Ашингера на Александер-плац, но не раньше десяти.

На Александер-плац было полно народа и транспорта. Казалось, все автомобили, омнибусы, такси и трамваи города съехались сюда.

Маленькая блондинка не старше восемнадцати лет потянула Омара за рукав:

– Привет, господин, хотите немножко удовольствия?

– Я не хочу удовольствия, я хочу револьвер! – проворчал Омар на своем плохом немецком и попытался отделаться от девочки.

– Револьвер? – не отставала блондинка. – Эй, парень, не сходи с ума. Не ищи несчастья на свою голову.

Теперь Омар взглянул на девочку. Не ищи несчастья на свою голову. Так коротко и четко. Звучало, как строка Корана. Просто смешно. Вот появилась незнакомка, девка, и вернула ему рассудок.

– Меня зовут Тилли, – сказала малышка, решив, что заинтересовала господина. Она подняла руку с растопыренными пальцами, подмигнув: – Пять, только для тебя!

– Что пять?

– Ну, тысяч. За удовольствие!

Омар, наконец, понял. В то время столько же стоили фунт чая или дешевая рубашка.

– У меня топят. Это возле полицейского участка. Ну, дай же волю своим желаниям! Не можешь же ты оставить несовершеннолетнюю вот так, одну на улице!

У Тилли было милое, открытое лицо. Светлые волосы падали ей на глаза, и она время от времени сдувала их в сторону, выставляя вперед нижнюю губу. Она была стройной и изящной, но ее грудь не заметить было нельзя.

– Ты ведь не здешний? – спросила она, потому что Омар все еще молчал. – Выглядишь как-то удрученно. Я тебя развеселю.

Внезапно Омар потянулся к сумке, вынул пачку купюр и протянул девушке. Тилли сделала реверанс, будто маленькая девочка, и засунула деньги в поношенную бархатную сумочку.

Комната с отоплением находилась на первом этаже, сразу за входной дверью в дом, и Тилли гордо сообщила, что живет с подругой. Та рекламирует сигареты в ночном клубе в Шарлоттенбурге, так что ночью квартира свободна. Омар опустился в яркое кресло, на котором оставили отпечаток пережитые им годы, и посмотрел на девушку, которая начала раздеваться, будто бы это было самым обыкновенным занятием.

– Ты хочешь в одежде? – заметила Тилли, прищурившись, будто это обещало особое наслаждение. – Я не против. – Когда же она наконец заметила, что Омар смотрит будто сквозь нее, унесшись далеко в своих мыслях, Тилли встала перед ним на колени, взяла его руки в свои и сказала: – По-моему, тебе сейчас не нужна женщина для любви, тебе нужна женщина для разговора. Ну, давай, рассказывай.

И будто он только этого приглашения и ждал, Омар начал говорить. Он облегчал свою душу, поток его слов не заканчивался, он рассказывал о своей любви к Халиме, их рискованном побеге, неожиданном его завершении, о пустоте, наполнявшей его теперь, о беспомощности, которую он ощущал в сложившейся ситуации.

Тилли слушала Омара, ни разу не прервав, и, когда он кончил говорить, ответила после долгого молчания:

– Если бы ты спросил меня, я бы сказала, что ни одна женщина не стоит того, чтобы бегать за ней. Поверь мне, если она тебя любит, то вернется сама – у нас у всех бывают помутнения рассудка, а если она не вернется, значит, никогда не любила тебя.

Простые слова этой девчонки принесли внезапное облегчение Омару. Тилли удовлетворенно следила, как он пытается улыбнуться.

– Ты хорошая девочка, – сказал Омар, – почему ты это делаешь?

Тилли все простила бы ему в этой ситуации, любые подлости и бесстыдства, к которым она привыкла, но только не эти глупые слова, произносимые каждым вторым посетителем. И она ответила так же глупо:

– Ну, хорошо, если тебе так хочется знать: потому что это доставляет мне удовольствие и потому что так я зарабатываю больше, чем телефонистка, вот.

– Извини, – ответил Омар, – я не хотел.

– В любом случае, – заметила Тилли, – мать моей матери, то есть моя бабушка, работала на Алексе еще девочкой и тем не менее стала уважаемой женщиной. А по закону господина Менделя дети чаще бывают похожи на бабушек и дедушек, нежели на родителей.

Научное обоснование этого способа существования позабавило Омара, и они заговорили о жизни вообще и об отношениях полов; а потом вдруг пошли к Ашингеру, где даже ночью на столе можно было найти бесплатный хлеб, и пили пиво, и говорили о самом личном, потому что знали, что расстанутся и никогда друг друга не увидят вновь.

Ничего в его жизни за это время не изменилось, и все же Омар почувствовал себя лучше после этого необычного свидания. Самостоятельность девочки произвела на него впечатление, и он отодвинул чувство жалости к себе, которому с наслаждением предавался последние два дня.

На следующий день Омар появился в доме барона фон Ностица, который приносил ему всяческие извинения, ведь именно на его вечеринке Халима познакомилась с Никишем. Он был очень удивлен, услышав из уст Омара, что ни одна женщина не стоит того, чтобы за ней бегали, и если она его любит, то вернется сама, а если не вернется, значит, никогда не любила. После этих слов собеседники перешли к делу.

Омар сообщил барону, что напал на новый след, след, по которому уже шел однажды, но выпустил из внимания из-за нехватки сведений. Короче говоря, человек по имени Карлайль, бесследно исчезнувший, оставив в отеле личные вещи, в том числе листок с надписью «Имхотеп», вновь появился в Лондоне, причем в качестве любовника племянницы профессора Хартфилда. То, что профессор жив, подтверждает некая спорная улика – денежный перевод, осуществленный им в прошедшем году, вследствие чего было отклонено заявление о его смерти.

– Значит, вы полагаете, что Хартфилд жив? – взволнованно воскликнул фон Ностиц.

Омар беспомощно пожал плечами:

– Существуют как свидетельства его смерти, так и того, что он жив. Уверен я только в одном: тот, кто найдет Хартфилда, живым или мертвым, сразу на шаг приблизится к разгадке. И я решил найти Хартфилда!

Густав-Георг барон фон Ностиц-Вальнитц нервно стряхнул пепел:

– И как, если позволите, вы намерены сделать это?

– Я рассчитываю на вашу поддержку, – спокойно ответил Омар. – Как вы знаете, в Египте у меня есть враги, которые охотятся за мной. Вернуться в Египет под именем Омара Муссы было бы настоящим самоубийством. Но если бы вы сделали для меня фальшивый паспорт, все бы стало иначе. Я бы отправился в Египет и не вернулся бы, пока не нашел Хартфилда.

– Ну, если это все! – Маленький, толстый барон рассмеялся. – Все, что нам нужно, – это фотография и новое имя.

– Хафиз эль-Гафар, – сказал Омар, вспомнив имя своего квартиродателя, которое он уже как-то использовал в Луксоре, – Шарья Квадри, 4, Каир.

Узнав о намерении Омара вернуться в Египет, Нагиб приложил все усилия, чтобы отговорить друга. Он вполне может прямо здесь пустить себе пулю в лоб и, таким образом, сэкономить деньги на поездку, потому что с аль-Хуссейном шутки не пройдут. Он понимает боль Омара из-за ухода Халимы, но этой страсти к смертельному риску ему не понять. Самого его и десятью лошадьми в Египет не затащишь, даже если ему придется зарабатывать себе на жизнь, продавая газеты. Омар должен благодарить Аллаха Всемогущего за то, что такого поворота событий они могут не бояться. Во всяком случае, на его, Нагиба, помощь Омар может не рассчитывать.

Омар ответил, что он готов отказаться от помощи Нагиба, с Халимой же его планы также никак больше не связаны. Он собирается искать Хартфилда и найти его, живым или мертвым, и для этого барон оформит ему фальшивый паспорт. Он собирается отпустить бороду, какую имел раньше, став, таким образом, вновь похож на семь миллионов египтян.

Естественно, разговор окончился спором Нагиба и Омара. Через два дня господин Хафиз эль-Гафар сел на поезд до Мюнхена, потом пересел на поезд, следовавший до Триеста, где его ожидала каюта на корабле, следовавшем в Александрию, конечно, первого класса.

12
Сиди Салим

«О вы, которые уверовали! Бойтесь Аллаха, ищите приближения к Нему и усердствуйте на пути Его, – может быть, вы будете счастливы! Поистине, те, которые не веруют, если бы у них было все то, что на земле, и столько же еще, чтобы выкупить этим себя от наказания вдень воскресения, все это не было бы принято от них, и им – наказание мучительное!»

Коран, 5 сура (39, 40)

Как и всегда, когда Нил, следуя своим собственным законам, поднимается, становясь из зеленого коричневым, Египет оживает. «Изис», старая яхта леди Доусон, поднялась вместе с водами, натянув удерживавшие ее канаты, и волны сильнее прежнего начали биться о ее борт. С запада подул сильный бриз.

Отплывший с противоположного берега, от Луксора, перевозчик боролся с волнами. Он предупредил иностранца, что, когда Нил поднимается, переправа становится небезопасна, особенно в ночное время суток Однако его сомнения были развеяны толстой пачкой денег. Теперь же положение действительно стало опасным, и перевозчик выкрикивал в темноту извечное Inschaallah! молясь и подбадривая себя и отгоняя страх одновременно.

Леди Доусон наблюдала за представлением из салона, «Это должен быть он! Французы всегда опаздывают, это самый невезучий народ из всех, что я знаю».

Агент Джерри Пинкок, прозванный «ищейкой», подошел ближе. Его трудно было узнать: с тех пор как он попал в Египет, он стал коротко стричь волосы, что положительно отразилось на его внешности. Лорд Карнарвон прибыл из Англии вместе с дочерью Эвелин, а если где-то появлялась Эвелин, значит, неподалеку был и Картер. Он сидел за освещенным столом в центре комнаты, не выражая ни малейшего интереса к происходившему на реке, перед ним лежала стопка карт и документов.

– Лучше бы он остался в отеле, – заметил Пинкок, не страдавший недостатком мужества, засомневавшийся, однако, в правильности решения путешественника, чье положение становилось все опаснее. Мужчина в лодке был для них важной фигурой.

Казалось, лодка совсем не продвигалась вперед. Скорее перевозчик боролся с ветром и делал все возможное для того, чтобы парусная лодка не перевернулась. Наконец, у леди Доусон кончилось терпение, и она предложила гостям занять места.

Как обычно, Джоан Доусон сидела во главе стола. Справа от нее – лорд Карнарвон, далее Пинкок, слева – Картер и Эвелин, с которой не спускал глаз отец. Слуга-египтянин принес виски и шерри на круглом подносе, Пинкок поднялся, взяв бокал, и произнес с присущей случаю серьезностью:

– Я пью за уважаемого Чарльза Уайтлока, погибшего при исполнении ответственного задания на службе Британской империи. По нашим сведениям, вчера он был похоронен в Глазго, в Шотландии. За Чарльза!

– За Чарльза! – присутствующие встали.

– Уайтлок был женат? – спросил Карнарвон после минутного молчания.

– Женат? – Леди Доусон усмехнулась. – Агенты и археологи не могут позволить себе подобной роскоши. Нет, у Чарльза Уайтлока была только одна любовь, которой он полностью посвятил свою жизнь, – Интеллидженс-сервис. И все же – неприятная история.

– Неприятная история, – повторил Пинкок и выпил, – это могло случиться с каждым из нас.

– Как это вообще произошло? – Лорд Карнарвон придвинулся ближе. – Как получилось, что дело дошло до конфликта с французами?

– Сейчас расскажу, – ответил Пинкок. – Мы давно наблюдаем за агентами Дезьем бюро, хотя, должен сознаться, иногда мне кажется, что это французы за нами наблюдают. Они считают, что мы прячем Хартфилда. Как бы то ни было, Поль Сакс-Виллат, официально занимающий пост французского консула в Александрии, на самом деле агент французской секретной службы. Он руководит работой группы профессионалов, с точки зрения компетентности как в области науки, так и секретности. Мы подозревали, что им известно больше, чем нам. По крайней мере, они занимались вещами, которые нам казались абсолютно непонятными, например, начинали раскопки в местах, признанных нашим экспертами бесперспективными. Так что мы исходил из того, что они опередили нас в расследовании. Соответствующее послание, направленное в Лондон с запросом помощи со стороны профессионалов, взволновало полковника Доддса. Он пообещал любую необходимую поддержку и попросил высказаться яснее. Но прежде чем мы успели прояснить ситуацию, от полковника Доддса была получена очередная телеграмма: ничего не предпринимать, ждать новых указаний. Позднее мы узнали, что один из французских агентов, ученый-лингвист Эдуард Курсье, обратился в британскую секретную службу. Его принудили к работе над данным проектом; у него же, однако, не было ни малейшего желания поддаваться на шантаж Дезьем бюро. Он выразил желание поделиться имеющимися знаниями с британцами.

– Мы должны были соблюдать осторожность, – продолжила леди Доусон. – Француз мог затеять двойную игру. Поэтому я предложила, чтобы сначала Чарльз Уайтлок вошел в контакт с Курсье и проверил его искренность. Уайтлок был лучшим актером среди нас. Никому не удавалось так идеально изображать британского туриста. Ему не составило труда войти в контакт Курсье. Он подтвердил, что француз вполне серьезен своих намерениях, казалось, его особенно привлекал перспектива внезапного ночного исчезновения из лагеря французов. Тем временем Сакс-Виллат и его агенты обнаружили гробницу современника Имхотепа, что, однако, не принесло никаких новых сведений, так что они решили вновь замуровать гробницу и засыпать вход. Уайтлок наблюдал за происходящим с безопасного расстояния и отважился показаться из укрытия лишь в тот момент, когда французы прервались и вернулись в дом, где проживали. Остался лишь Курсье. По его словам, он спрятал в гробнице ценное имущество, и Уайтлок вызвался сопровождать его. На то у него были особые причины. Он взял с собой поддельный план, который должен был возбудить подозрения французов касательно того, что еще Огюст Мариет искал гробницу Имхотепа. Для составления плана мы провели подробнейшее расследование относительно Мариета и пометили место, где при всем желании нельзя раскопать ничего, кроме песка и камней. План должен был сбить французов со следа и дать, таким образом, фору нам. Далее произошло следующее: свод обрушился. Курсье удалось выбраться, Уайтлок же был раздавлен огромной плитой.

– Около часа ночи, – продолжил Пинкок, – пришел Курсье, абсолютно разбитый. «Изис» тогда бросила якорь милях в трех от места происшествия. Мы пришли в ужас, узнав о происшедшем. Лишь леди Доусон сохранила ясность рассудка. Она поняла, что, если Уайтлок будет обнаружен, мы пропали, – французы поймут, что мы наблюдаем за ними. Так что было решено, что мы с Курсье должны вернуться к гробнице и извлечь из нее тело Уайтлока. Французы оставили домкраты, так что с их помощью нам удалось приподнять плиту, под которой находился Уайтлок. Что, честно говоря, было небезопасно. Мы протащили тело Уайтлока около полумили по пустыне, затем закопали в песке. На следующий день мы завершили начатое. Бедный Чарльз!

Леди Доусон поднялась и подошла к окну. Шторм так и не успокоился. Парусника видно не было.

– Они перевернутся, – проговорила она.

Картер был все еще погружен в свои бумаги, он не следил за объяснениями.

– Вы должны его понять, он слишком взволнован, – сказал лорд Карнарвон, – нам ведь теперь нужно понять, как действовать дальше.

Подчеркивая каждое слово, будто пытаясь придать особый вес сказанному, леди Доусон ответила:

– Поэтому вы и были приглашены сюда.

– Я не понимаю, – возразил лорд Карнарвон, а Картер поднял голову. – Какое отношение имеет мое открытие к вашему проекту?

Картер с досадой отвел взгляд, и Эвелин поняла почему. Ее отец сказал «мое открытие», будто это он рылся в грязи на протяжении двадцати лет, будто не Картер потратил жизнь на то, чтобы совершить это открытие. Она почувствовала, что Картер оскорблен, и ей тоже стало больно.

Лицо леди Доусон изменилось еще больше, на нем появились резкие морщинки, глаза заблестели. Наконец, досадливо вздохнув, она ответила:

– Лорд Карнарвон, видимо, вы неправильно расцениваете ситуацию. Речь идет не о вашем или моем проекте, речь идет о деле государственной важности. Военный министр в качестве ответственного лица со стороны правительства его величества перенял ответственность за ведение дела Имхотепа. Это значит, распоряжения исходят от военного министра.

– Интересно! – ответил лорд Карнарвон с иронией, присущей всем британцам, в особенности же британским лордам. – Я вот только никак не пойму, что общего имеют ваши длящиеся годами бесплодные поиски гробницы безвестного строителя пирамид с моим открытием? Впервые найдена нетронутая гробница, и мы еще даже не знаем, что ждет нас за запечатанной стеной.

– Вот именно, – заметила леди Доусон, – именно потому, что впервые найдена нераспечатанная гробница, что мы не знаем, что ждет нас за дверью, шумиха вокруг данного события будет сильнее, нежели когда-либо прежде.

Картер покачал головой:

– Быть может, вы выразитесь яснее? О чем, собственно, речь?

Пинкок вступил в разговор:

– Автор идеи – Джеффри Доддс, и я считаю ее потрясающей. До сих пор масса усилий уходила на то, чтобы скрыть нашу истинную деятельность. Ваше открытие, лорд Карнарвон, после огласки в мировой прессе станет сенсацией, в Луксор со всего мира съедутся не только представители прессы, но и ученые и археологи потянутся в Долину Царей, остальные же районы раскопок опустеют.

– Я начинаю понимать, – вставил Карнарвон. – Пока мы здесь открываем гробницу фараона, вы хотите получить возможность спокойно работать в Саккаре.

– Именно так На следующей неделе в Каир прибывает команда археологов из Оксфорда. Лично министр внутренних дел добился получения лицензии. Руководитель раскопок, профессор Винбери, составил карту, на которой обозначены все проводимые ранее в Саккаре раскопки, при этом он обнаружил площадку размером не более футбольного поля, на которой по неизвестной причине никогда ранее раскопки не проводились.

– Звучит неплохо.

– Я прошу сохранить сказанное в тайне. Об истинной цели предприятия знает лишь Винбери. Даже его команда не знает, что конкретно они будут искать.

– Потрясающе, великолепно, – согласился лорд.

Картер же, наоборот, пробормотал нечто о глупости и беспомощности и, наконец, сказал:

– Открытие нельзя сделать вдруг, его вероятность должна расти постепенно, а рост требует удобрений. Удобрения археологического открытия – это информация, информация и еще раз информация. Я никогда не нашел бы гробницу Тутанхамона, если бы не располагал сведениями, к которым никто прежде не получал доступа. В Долине Царей до сих пор существует множество мест, где никогда не велись раскопки, и не имеет смысла копать там лишь потому, что ранее этого никто не делал. Но это мое личное мнение.

Леди Доусон ответила на высказывание археолога лишь небрежным жестом и спросила, обращаясь к лорду Карнарвону:

– Сколько времени, по вашим расчетам, потребуется для того, чтобы открыть и оценить содержимое гробницы?

– Послушайте, леди, – грубо прервал ее Картер, – мы (да, он сказал именно «мы») совершили открытие, которое, возможно, – я говорю, возможно, – подарит миру уникальнейшие сокровища из всех когда-либо найденных. И вы спрашиваете, сколько времени понадобится на то, чтобы извлечь их. – Он ударил ладонью по столу. – Три тысячи лет фараон покоится в гробнице, а вы хотите составить расписание его поднятия. Это абсурд с точки зрения науки. Эта гробница – мое открытие (он сказал «мое»), и я буду решать, сколько времени потратить на ее исследование! – Он вскочил, вышел из салона и, встав у релинга, устремил взгляд в темноту.

Шторм стих, легкими шагами к нему приблизилась Эвелин. Она положила руку на его плечо и успокаивающе проговорила:

– Я понимаю твое волнение, Говард, но люди из секретной службы – невежды. Не принимай этого так близко к сердцу.

– Они злы, высокомерны и глупы, – выпалил Картер, схватив Эвелин за руку. – Но они еще узнают меня.

В этот момент подошел Карнарвон. Лицо его выражало беспокойство, но скорее не о том, что его дочь окажется в опасной близости к археологу, а о состоянии последнего.

– Картер, – сказал он примирительно, – вы правы, но дело Имхотепа имеет национальное значение, по крайней мере по мнению правительства его величества, и мне кажется, было бы ошибочно вступить в конфликт с военным министром. Быть может, он когда-нибудь поможет нам в наших поисках. В жизни бывают моменты, когда умнее сдаться, нежели настаивать на своих нравах. Думаю, вам следует обдумать все еще раз, пока дело не дошло до скандала.

Эвелин взяла Картера за руку и, не дожидаясь ответа, повела в салон.

Картер сел, полистал свои бумаги и осведомился, не глядя на окружающих:

– Так что вам от меня нужно?

– Поймите меня правильно, – ответила леди, – секретная служба правительства его величества ни в коей мере не стремится принизить ваши заслуги. Мы бы хотели от вас одного: чтобы вы согласовали с нами планируемые сроки проведения работ, то есть мы были бы очень обязаны вам, если бы вы учли наши пожелания.

Прежде чем Картер успел ответить, лорд Карнарвон выразил согласие.

С берега раздались крики. Пинкок вышел посмотреть, в чем дело. Вернулся он бледный как мел.

– Лодка исчезла. Боюсь, она затонула.

– А что с Курсье? – взволнованно спросила леди.

Пинкок пожал плечами.

Теперь его звали Хафиз эль-Гафар, на нем была аккуратная европейская одежда, усики, делавшие его существенно старше и придававшие элегантности. Однако можно сменить имя, одежду и даже взгляды, но человек всегда останется самим собой. Омара охватила тоска, когда он сошел с корабля в Александрии, откуда несколько месяцев назад бежал вместе с Халимой, мечтая начать новую, счастливую жизнь. И что теперь? Он был бесконечно несчастен, неся в себе злобу обманутого человека, чувство, с которым ни один мужчина не в состоянии справиться, по крайней мере не так быстро.

В поезде, везшем его в Каир, Омар ехал первым классом, как это и подобало человеку его внешности, – в конце концов, барон фон Ностиц-Вальнитц снабдил его необходимым количеством средств. Впервые он заметил, что Египет – страна богатая. В поезде ехали торговцы и служащие, мудиры и назиры с богато одетыми женами. Все они не имели ничего общего с людьми из задних вагонов, в которых до сих пор путешествовал и Омар.

Как и всегда, нуждаясь в совете, Омар первым делом вспомнил о микассе. Конечно, тот с пренебрежением воспринял его любовь к Халиме, и они даже повздорили, но все же инвалид остался единственным человеком, которому Омар мог слепо доверять. Омар прибыл ночью и снял номер в «Мена Хаус». Несмотря на то что прошло уже двадцать лет, Омар вспомнил, как когда-то, будучи ребенком, был выгнан из богатого отеля. Утром взгляд его упал на караван-сарай, где старый Мусса учил его пользоваться набутом и объяснял, что он символизирует мужскую силу. Хижины остались прежними, но теперь из них выходили другие люди.

Исключением был Хасан. Безногий инвалид был древним стариком все те годы, которые Омар помнил его, и, соответственно, сейчас должен был еще больше состариться. Так что на фоне воображаемого образа он показался даже помолодевшим. Их встреча была теплой, спор забыт, и Омар принялся рассказывать обо всем происшедшем.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю