Текст книги "Алпамыш"
Автор книги: Фазил Юлдаш
Жанр:
Фольклор: прочее
сообщить о нарушении
Текущая страница: 18 (всего у книги 18 страниц)
Встреть его, – он здесь, Алпамыш!..
Родичи, друзья его, вы —
Сверстники, товарищи-львы,
Все конгратское племя мое,
Под врагом жестоким семь лет
Были без вожатого здесь,
Выли верблюжатами здесь!
Знайте, здесь ваш друг, Алпамыш!..
Юною оставшись вдовой,
Знай, Барчин, супруга его,
Хакимбек, возлюбленный твой,
Вырвался из плена живой, —
Встреть его, – он здесь, Алпамыш!..
Ханский подо мной Байчибар, —
Прилетел к народу шункар, —
Весь народ, и молод и стар, —
Встреть его, – он здесь, Алпамыш!..
Эту весть на пир чабан Култай принес, —
Зданье тойханы от криков сотряслось,
Светопреставленье будто началось.
Сразу все ултаны опустили нос.
– Что-то будет с нами! – говорят они, —
Он нам всем покажет киямата дни!..
Кто он, этот важный витязь-аксакал,
Что на Байчибаре ханском прискакал?.. —
Так никто из них Култая не узнал:
Ведь Култаем там считался Алпамыш!..
Алпамыш меж тем пастуший кебанак
Сбрасывает с плеч, а с головы – тельпак,
Козий белый мех с лица срывает вмиг,
Сбрасывает их – отбрасывает их, —
Золотой на нем сверкающий кушак, —
Перед красотой его немеет враг.
Бек-батыр Хаким, прекрасен и велик,
Открывает людям подлинный свой лик!..
В это время счастья раздается всклик:
В тойхану вбегает Байбури-старик,
Семеня ногами, он бежит, пыхтя,
Очи его блещут, радостью блестя:
– Ой, дитя мое, воскресшее дитя! —
К сыну он бежит, объятия простер,
Обнимает сына, гордо говоря:
– Стал ты величав, как истинный тюря!
Сколько мук терпело бедное дитя!.. —
В это время крик послышался опять:
То его старуха прибежала – мать, —
Дорогого сына стала обнимать,
Обнимает, речи ласки говоря:
– Э, мое дитя, мой Хакимджан тюря!.. —
В это время крик послышался другой:
– Ой, мой Хакимджан, супруг мой дорогой!.. —
Это Барчин-ай, его жена бежит, —
Слезы счастья льет на грудь ему рекой.
Плачет и Хаким от радости такой…
Пасшая верблюдов – вслед родным своим —
Прибегает с плачем Калдыргач-аим,
Обнимает брата: – Ака-джан Хаким!
Ой, мой дорогой, мой долгожданный брат!.. —
Так они стоят и с гостем говорят,
Каждый в свой черед к нему прижаться рад.
Все, ликуя, плачут – и сто раз подряд
О его здоровьи разузнать хотят.
Любящие вновь друг друга обрели:
Сына, брата в нем, супруга обрели!..
А уже в народе слух о том бежит —
И туда народ со всех сторон спешит,
Стар и млад, тем слухом возбужден, спешит.
Не одна дорога в град Конграт лежит,
Каждая людьми, как саранчой, кишит:
Если Алпамыш вернулся в свой народ,
Зрелища такого кто себя лишит?
Алпамыш меж тем, роднею окружен,
Знак подав, садится на отцовский трон,
А Ултан, пред всем народом посрамлен,
Голову повесил, сердцем огорчен,
И, заплакав, так сказал при этом он:
– Лучше бы я умер – и не знал вовек,
Что такое власть и что такое бек!
Лучше бы я жил, как всякий человек,
Если бы соблазна властвовать избег!
Всех богатств и власти мне милей сейчас
Тот укрук, с которым табуны я пас!
Стыдно мне, конгратцы, и глядеть на вас!.. —
В горе и позоре избивать себя
Кулаками стал несчастный Ултантаз.
Если Алпамыш вернулся в свой народ, —
Беку-самозванцу – умереть черед:
Кто бы о его бесчинствах не сказал?
Если б хоть Ядгара он не истязал!..
В это время с места вдруг вскочил Ядгар,
Он вскочил, как юный разъяренный нар, —
Подбежал к Ултану – и нанес удар.
Тот пощады просит, – мальчик не дает,
Руки ему вяжет – и к отцу ведет.
К трону подойдя, он перед отцом предстал,
Косточкою каждой он затрепетал, —
И отцу слова приветствия сказал…
Бека увидав, затрясся Ултантаз, —
Ужаса озноб преступника затряс, —
В землю он глядел, не поднимая глаз.
Раздается грозный алпамышев глас, —
Обвиненья речь в собраньи полилась.
Кончив гнева речь, он отдает приказ —
И под стражу взят злосчастный Ултантаз…
Увели Ултана… Спрашивает хан:
– Что случилось? Где мой друг алп-Кар-джан?!
Почему в такой счастливый день и час
Друга своего не вижу среди вас?
Отвечает один из присутствовавших:
– После ухода вашего, когда Ултантаз правителем народа себя объявил, он всех при вас состоявших людей на разную службу назначил. Караджана же ни на какую должность не определил и, к людям его не пуская, отправил на Алатаг. Лишил он его права с людьми встречаться. Ултан приказ написал, печать приложил к нему, – вручил бумагу Караджану: «Если, мол, увижу тебя хоть раз с кем-нибудь из людей не только разговаривающим, – рядом стоящим, – сам себя вини: вздерну тебя на виселицу и голову отрублю». По этой причине никто Караджана все это время не видел и ничего о нем не знает. Бумага эта у Караджана в руках должна быть, если только он на Алатаге не дождался уже своего смертного часа…
Услыхав такие слова, Алпамыш отдает приказ:
– Не медля седлайте лучших скакунов, в одиночку не отправляйтесь, – трое-четверо поезжайте, – разыщите, привезите Караджана. Одежду ему от меня, коня отборного в дар от меня доставьте, – весть обо мне передайте: вернулся, мол, Алпамыш в Конграт, друга своего скорее видеть мечтает!..
Четыре всадника на Алатаг отправились. Прибыли – разыскали Караджана. Увидел их Караджан-батыр, удивился: – В чем дело? – спросил он.
Сказали ему люди Алпамыша:
– Прибыл бек Хаким, наш султан!
Живо снарядись, Караджан!
Малое, великое ль будь, —
Ни о чем не думай, забудь, —
И – без промедления в путь!
В дар тебе прислал Хакимджан
Этого коня и чапан!..
Мешкать и не думал шункар.
Принял побратима он дар, —
В сердце его – радости жар.
Быстро им оседлан тулпар.
Ехали туда вчетвером, —
Ехали назад впятером.
Едет Караджан, а весть вперед бежит.
Приезжает он – за ним народ бежит.
Кто-то Алпамыша известить спешит, —
Алпамыш, узнав, нисходит с трона вниз.
Старые к нему вазиры тут сошлись:
С почестями нужно гостя встретить им, —
Вышли, смотрят – едет гость желанный к ним!
Вот он подъезжает: – Здравствуй, побратим!
После приезда Караджана совет собрали – дела обсудили – пир готовить стали.
Много белых юрт разбили для гостей,
Много было в них припасено сластей.
В золото из луков шла стрельба в тот день, —
Золотые тыквы – для стрельцов мишень.
[49]
Вечера на землю опустилась тень,
А народ на пир валил, кому не лень.
Шествием веселья с факелами шли,
Из умолкших пушек вновь пальбу вели.
Множество котлов на поле принесли,
Множество костров на поле разожгли,
Резали баранов – счета им не чли,
Повара варили, пекари – пекли.
А людские толпы все текли-текли,
Собрался там весь байсун-конгратский мир.
Неразлучны были, возглавляя пир,
Алпамыш-батыр и Караджан-батыр…
Знатный и незнатный пировал народ,
Пир отпировав, большой созвали сход.
Алпамыш дела с народом обсудил, —
Сердце от печали он освободил.
Верных слуг своих он щедро наградил,
Прихвостней Ултана бек не пощадил:
Строгий розыск он не медля нарядил,
Недругов своих повсюду находил,
Пойманных врагов допрашивал-судил.
В темные зинданы многих посадил, —
Самых вредных он и на смерть осуждал.
Самого Ултана сорок дней подряд
Алпамыш со всей суровостью пытал,
Через сорок дней он приказанье дал —
Кончить Ултантаза… Мир в стране настал.
Алпамыш теперь порядок утверждал:
Он дела правленья мирно обсуждал, —
Малое, большое строго наблюдал, —
Он благоустроить родину желал.
Он свою родню счастливой увидал,
С Ай-Барчин себя любовью услаждал, —
Пыль страданья он из сердца выметал…
А время шло. Заря однажды вставала, – когда солнце взошло, прибывает во дворец несколько всадников, Барчин спрашивают. Вышел к ним Алпамыш, – Алпамышу они такое заявление сделали:
– В слове сказанном всегда ошибка есть.
Вам Байсарыбай, отец Барчин, шлет весть.
Осень наступает – всем цветам отцвесть.
Очень на чужбине тосковал ваш тесть, —
Все-таки домой вернуться он решил.
Много он труда на это положил,
Много испытаний тяжких пережил.
Кто с ним оставался – с ним откочевал.
Берег Кок-!Камыша – им теперь привал,
Там Байсарыбай, как встарь, залетовал.
По своей Барчин старик затосковал:
«Мне разлука с ней невмочь, – он говорит, —
Ведь единственная дочь! – он говорит, —
Глаза моего зрачок!» – он говорит.
Так, вздыхая, день и ночь – он говорит…
Эти слова услыхав, распорядился Алпамыш вестников дяди-тестя своего с коней спустить. Хорошо накормив их, подарками их снабдив, отправил он их обратно: скорей, мол, пусть дорогие гости прибывают. Назначив еще человек десять почтенных людей, он их вместе с вестниками на Кок-Камыш послал с наказом – сопровождать Байсары. Пастбище озера Кок-Камышского, если прямиком итти, недалеко было.
Прибыли люди на Кок-Камыш, – наказ Алиа-мыша сообщили. Выслушал их добрые слова Байсары, добрыми словами сам им ответил, оставил давнюю свою обиду, родичам своим за оказанный ему почет много благодарности высказал, – принял приглашение. Страстно желая Барчин свою увидать, на родине своей снова жить, поставив десять посланцев Алпамыша впереди каравана своего, – отправился Байсарыбай со спутниками в Конграт.
Об их приближении – навстречу высланный человек сообщил во дворец. Ай-Барчин пешком на дорогу вышла – увидела издали родителей своих, – и такие сказала слова:
– Боли сердца мне ужель теперь не знать?
Явь иль сон я вижу, – не могу понять!
Вправду ль предо мной моя родная мать?!
Чресла кушаком украсив золотым,
Не родной ли мой отец передо мной?! —
Распахнув объятья, к ним бежит Барчин,
Слезы счастья из очей струит Барчин.
Дочь свою увидев, ослабел старик,
Шевельнуть не мог суставами в тот миг, —
Грузом радости раздавлен был в тот миг.
Дочь свою увидев, слез не удержал,
К старческой груди свое дитя прижал.
Далеко-далёко край врагов теперь!
Как бы ни был тот далекий путь тяжел, —
Старый Байсары на родину пришел!
Дочь свою в объятья принимает мать, —
Радость этой встречи надо понимать!
Байсары стоит пред зятем дорогим:
– Ты здоровым ли пришел домой, Хаким? —
Алпамыш обласкан словом был таким.
Кто семь лет скитался по краям чужим,
Знает, как отрадно встретиться своим.
Все обиды их растаяли, как дым.
Встретить Байсары пришел и Байбури, —
Все-таки – два брата, что ни говори!
Братская любовь их вспыхнула опять,
Друг о друге все хотят скорей узнать,
Слезы друг о друге стали проливать.
То, что было – было, – стыдно вспоминать,
Рану распри старой надо ль растравлять? —
Лучше о делах страны потолковать, —
Край родной им надо благоустроят
Солнце между тем уж начало пылать,
Ко дворцу пришли, – Барчин уводит мать.
Стали дастархаи гостям приготовлять,
Знатные мужи пришли их поздравлять.
Вскоре собрались и сазандары там:
Карнайчи пришли и сурнайчи пришли,
Трубный рев стоял, звенели тары там,
Бубнов, барабанов громы – тара-там!
Кто на чем умел, на том он и играл,
Юных забавляя, как и старых, там.
Девушек, молодок толпа собралась —
И огонь веселья долго там не гас.
Но концу игры пришел, однако, час, —
Люди по своим стоянкам разбрелись.
Кое-кто остался: жалобы нашлись, —
Просят Алпамыша: «Вникни, разберись!»
Беки на совет державный собрались, —
Сообща разбором жалоб занялись.
Выслушав обиды, «да» сказав иль «нет»,
Беки встали с мест, – закончили совет…
Так-то возвратился после всех невзгод
В ту страну родную, в свой родной народ
Алпамыш-батыр, могучий сокол тот.
Так, семь лет пробыв у калмык
о
в в плену
Милую свою увидел он страну,
Так вернул себе любимую жену,
Так объединил байсун-конгратский мир…
Эти все дела случились в старину,
Их свершил тот сокол, Алпамыш-батыр,
О котором слава облетела мир.
Свой дастан о нем поет Фазил-шаир,
Если, воспевая Алпамыша тут,
Клики «гай!» от вас я часто слышу тут,
Лучшие слова на память мне придут.
Я – Фазил, простой дехканин и певец,
Как умел, так пел, – и песне тут конец!
Словарь
Азамат– молодец, удалец.
Азраил– ангел смерти.
Аим– буквально: «моя луна»; в переносном смысле – красавица; употребляется при женских именах (ср. Барчин-аим). См. также – ай.
Аимча– красавица (см. ай, аим).
Аир– болотное лекарственное растение, корни которого содержат эфирное масло.
Ай– буквально: «луна», в переносном смысле – красавица; употребляется как приставка к женским именам (ср. Барчин-ай, Ай-Барчин).
Айна– стекло, зеркало; Айна-коль– буквально: «Зеркальное озеро».
Ака– старший брат; дружеское обращение к старшему по возрасту или положению.
Аксакал– родовой старейшина, старшина, почтенный старец (буквально: «белобородый»).
Алакарак– конь, теряющий способность бежать, если его осадить на скаку.
Аламан– набег.
Алача– полосатая бумажная или шелковая материя кустарного производства.
Алиф-бе – азбука (арабск.).
Алияр– припев застольной песни.
Алп– богатырь.
Альчик– игральная бабка.
Амальдар– должностное лицо, ханский чиновник.
Анаша– гашиш (наркотическое средство).
Апа– старшая сестра, старшая родственница. Служит также почтительной приставкой к женским именам.
Арак– водка.
Арбакеш– ломовой извозчик.
Арбоб– почтенное лицо, господин.
Арзачи– ходатай, жалобщик.
Ариза(арза) – прошение, жалоба.
Архар– горный, так наз. «каменный» баран.
Ассалам-алейкум(салам-алейкум) – приветствие; буквально: «мир вам!»
Ахир-заман —конец света, светопреставленье.
Баб а– дед; бабаджан– милый, дорогой дедушка.
Бай– богач.
Байбача– сын бая.
Байвуча(байбиче) – старшая жена бая, «барыня»; в более широком значении – хозяйка.
Байгуш– нищий.
Бакавул– начальник дворцовой кухни.
Бастрык– незаконнорожденный.
Батман– мера веса (несколько пудов).
Бек– князь, дворянин, правитель области или города в Средней Азии в феодальную эпоху.
Бекиджан– буквально: «милый бек» (см. бек и джан).
Бельдов– поперечный обруч, стягивающий юрту.
Бий– судья, правитель.
Биссмилла– во имя аллаха!
Вазир(везир, визирь) – министр в мусульманских государствах.
Гай– крик одобрения.
Гуль– цветок, роза. Обычно в значении «красавица» – при женских именах (ср. Барчин-гуль или Гуль-Барчин).
Гулистан– сад роз; см. гуль.
Давлат-хана– управление, канцелярия.
Давулбаз– барабанщик. Барабанщик сопровождал высокого военачальника или правителя.
Дад-дад! – восклицание горести.
Дастан– эпическая поэма.
Дастархан– скатерть с закуской; в переносном смысле – самая закуска, угощение.
Дехканин– крестьянин-земледелец.
Джан– буквально: «душа», ласковое обращение «душенька», обычно при именах (например, Хакимджан).
Джаным– то же, что «джан», но с прибавлением притяжательного местоимения «мой», «моя».
Джахалдырык– верхний подседельник (у коня).
Джелак– головной платок.
Джига– украшение на шлеме, на чалме из одного или нескольких крашеных перьев или в виде золотого султана.
Джида —дикая маслина.
Джин– злой дух.
Джузья– по мусульманскому праву подушная подать, уплачиваемая иноверцами.
Дуки– вертикальные жерди, составляющие остов юрты, которые служат для настилания на них кошмы.
Дувал– земляной забор вокруг двора или сада.
Жилав-хана– приемная (в управлении).
Зеру-забар– грамота («зер» и «забар» – надстрочные знаки арабского алфавита).
Зиндан– подземная темница (яма).
Зинданчи– тюремщик.
Зякет– по мусульманскому праву налог, уплачиваемый мусульманами в пользу бедных; фактически взимался феодалами в свою пользу и служил знаком подданства плательщика.
Исрык– пахучая трава.
Кавуши– кожаные калоши (узбекская обувь).
Каысар– витязь, богатырь (от слова кесарь, цезарь).
Калям– тростниковое перо.
Каландар– странствующий дервиш.
Калима– мусульманский символ веры.
Каль– лысый (от парши); популярный герой народной сказки.
Калым– выкуп, уплачиваемый женихом за невесту (при старинном браке-купле).
Камча– плетка (нагайка).
Караван-баши– начальник каравана.
Карагач– разновидность вяза.
Карга– ворона.
Карнай– длинная медная музыкальная труба (национальный инструмент).
Карнайчи– музыкант, играющий на карнае.
Карсан– большая деревянная миска.
Кары– старинная мера длины – около одного метра (от середины груди до конца пальцев вытянутой руки).
Каса– чаша (большого размера).
Катлама– тонкие слоеные лепешки.
Кебанак– кафтан из кошмы.
Кетмень– ручное орудие для обработки почвы, род мотыги.
Кибла– сторона, где находится Мекка, куда мусульмане поворачиваются во время молитвы.
Киямат– страшный суд, светопреставление (мусульм.):в переносном значении – смута, переполох.
Коль– озеро; часто в географических названиях (ср. Айна-коль и др.).
Конак– кожаное ведро, употребляемое при доении.
Копкари– особый вид конного состязания, распространенный у народов Средней Азии, во время которого всадники выхватывают друг у друга тушу козла (так наз, «улак», буквально: «козленок»). См. также «улак».
Кочкар– племенной баран-производитель. В эпосе служит символом мужской мощи, храбрости, боевой ярости.
Куйцак– яичница с мукой.
Кумган– металлический кувшин местного образца.
Кун– выкуп за кровь, плата за убитого родича.
Курган– крепость, огороженный двор.
Курухайт(курхайт) – возглас, которым кличут коней.
Куса– «безбородый», популярная комическая фигура узбекской сказки и народного романа.
Кармаза– красная шелковая ткань (ср. кармазин).
Латминат(лат и манат) – согласно корану, идолы арабов-язычников; часто употребляется в значении языческих богов вообще.
Летовка– летнее пастбище.
Ляббай– формула вежливости: «что прикажете?» – «я к вашим услугам».
Мазар– священное место, кладбище, могила святого.
Майдан– поле, специально: поле битвы, арена для борьбы или поединка, площадь.
Махрам– доверенный слуга хана.
Миргазаб– тюремщик.
Мирза– обычно писарь, иногда в значении господин.
Мулла– у среднеазиатских народов «грамотный», «образованный», «учитель» (не обязательно служитель культа).
Мультук– ружье старинного образца.
Мурад-Тюбе– гора Мурад (тюбе – гора, вершина, холм).
Мухурдар(мухрдар) – хранитель печати (при дворе хана), здесьправитель.
Нагма– музыкальный инструмент (губная гармоника).
Намаз– молитва у мусульман.
Нар– одногорбый верблюд-самец. В эпосе служит образцом богатырской силы, боевой ярости, мужской страстности.
Насвай(насывай) – жевательный табак, который сосут, заложив под язык.
Нашаванд– курильщик гашиша. См. анаша.
Ой-бой– восклицание горести.
Олан– свадебное состязание в пении импровизированных частушек, а также и самые частушки.
Оланчи– певец оланов.
Омач– местный вид сохи.
Пахлаван(палван) – богатырь, силач, иногда в специальном значении – борец.
Пиала– чашка (без ручки).
Регистан– центральная городская площадь в Самарканде и Бухаре, здесь в значении – городская площадь вообще.
Саба– большой кожаный бурдюк, в котором приготовляется кумыс.
Сазандар– музыкант.
Сай– сухой овраг.
Салам– приветствие при встрече (см. «ассалам-алейкум»).
Садак(саадак) – колчан.
Сардар– военачальник, а также – начальник вообще.
Сипахи– конные воины.
Сулу – всочетаниях с женскими именами – красавица. (ср. Барчин-сулу).
Librs.net
Данная книга была скачана с сайта
Librs.net
.
notes
Примечания
1
Конграт– одно из узбекских племен.
2
Байсун– местность в южном Узбекистане.
3
Место у порога юрты считается непочетным.
4
По древнему обычаю тюркских народов обряд наречения имени совершался в торжественной обстановке, обычно – на пиру, патриархом племени или шаманом. Выбор счастливого имени должен был иметь магическое значение для последующей судьбы младенца. В мусульманскую эпоху языческого шамана заменял странствующий дервиш-каландар или дивана (юродивый).
5
Рустам Дастан– богатырь Рустем, герой «Шахнаме» Фирдоуси и народных сказаний. Дастан (или Заль) – отец Рустема.
6
Яртыбай– собственное имя, буквально: «полубай», то есть неравный другим по богатству или знатности.
7
Симург– сказочная птица огромной величины и необычайной силы.
8
Речь идет об искусственной родинке – «холь», делая которую, надрезают или накалывают кожу в нужном месте, чтобы пустить под нее краску.
9
Калмыцкие удельные князья носили титул «тайчжи», а царевичи из правящего рода Чингис-хана именовались «хунтайчжи». Собственное имя калмыцкого хана в «Алпамыше» – Тайча-хан – является отражением этого феодального титула.
10
Токаистан– буквально: «страна тугаев» (или токаев), то есть камышовых зарослей; в «Алпамыше» – место, где живут девяносто великанов калмыцкого шаха.
11
Лисой или волчихой пришла… – то есть с удачей или неудачей (выражение, заимствованное из народных сказок о животных).
12
Схватит за ворот… – то есть на том свете потребует с него ответа.
13
Год мыши. – У восточных народов существует счет лет по циклам. Каждый цикл состоит из двенадцати лет, причем каждый год обозначается именем какого-нибудь животного.
14
Седлание коня, связанное с напутствием – благословением, представляет одну из постоянных формул узбекского эпоса.
15
Алияр – обычный припев застольных песен, буквально: «Али-друг!»
16
– Вижу – привлечен его товаром ты… —У многих народов жених или сват выступает как купец, пришедший покупать товар – невесту (пережиток брака-купли).
17
Счету дуков равен счет твоих врагов… —Остов юрты обычно имеет девяносто дуков, вертикальных жердей, которые втыкаются в чангарак, деревянный круг, образующий дымовое отверстие юрты. Раздавленный чангарак и сломанные дуки служат для Суксур предсказанием предстоящей гибели калмыцких богатырей, врагов Барчин, число которых тоже девяносто.
18
Как Юсуф красивый…Иосиф Прекрасный, сын библейского патриарха Иакова; известен на Востоке из корана и многочисленных средневековых романов, рассказывающих о любви к нему красавицы Зюлейки («Юсуф и Зюлейка»).
19
Алпамыш отвечает Караджану иносказаниями, основанными на традиционной символике народной свадебной песни (невеста – утица или верблюдица, которую ищет жених).
20
Кунтугмыш(или Кунтугмуш) – герой известного узбекского народного эпического сказания.
21
Брачные состязания между женихами (или жениха с невестой) нередко встречаются в героическом эпосе и богатырской сказке (в частности – у тюркских и монгольских народов). Исследования этнографов показали, что в основе этих сказаний лежит древний обычай испытания силы жениха, претендующего на руку невесты. Отражением этого обычая являются, между прочим, и брачные игры, часто имеющие характер подобных состязаний. В форме игры такие состязания в верховой езде между юношами и девушками до недавнего времени были широко распространены среди кочевых узбеков, казахов и киргизов. Молодой джигит, участвовавший в «скачке за девушкой», старался нагнать наездницу и посадить ее к себе на лошадь. Победитель имел право на поцелуй. Возможно, что игры и состязания, сопровождающие свадебный пир у полукочевых узбеков и казахов (байга, «козлодранье», борьба), также являются пережитками подобных состязаний.
В «Алпамыше», конечно, состязания между женихами уже не являются брачным обычаем, нормальным бытовым явлением. «Условия Барчин», корни которых лежат в давно забытых обычаях древности, служат в эпосе для идеализации образа народного героя, как испытание и мера его мужества и богатырской силы.
22
Тайные посещения невесты женихом до официальной свадьбы – старинный обычай, известный у многих народов, в том числе у узбеков.
23
Голову коня тебе подам… – Голова считается вкуснейшей в самой почетной частью туши.
24
Белокопытный конь– конь со слабыми копытами, которые не выдерживают каменистой почвы.
25
Право на тебя возьмет он от суда. – Имеется в виду специально изобранный суд лиц, наблюдающих за порядком и выполнением условий скачек.
26
«Смерть старухи»и « собачье рычанье» – старинные народные свадебные обычаи. У входа в юрту ложится старуха, представляясь умершей; другая, изображая собаку, не подпускает жениха к невесте. Получив от жениха подарок, они удаляются.
27
« Держание руки»,« поглаживание волос»– также свадебные обряды: жених, обычно через решетку юрты, подает невесте руку, обернутую шелковым платком; потом он поглаживает ее волосы. За это женщины, сопровождающие невесту, также получают от жениха подарки.
28
Сделал он из двух четыре… – то есть смотрел пристально, как бы четырьмя глазами.
29
Сказитель представляет себе Байсун как ханскую столицу, с базарной площадью, ханским «управлением» («давлат-хана») и т. п., по типу среднеазиатских городов старого времени.
30
Раньше – позже ли, – мне достанется… – Согласно обычаю, по которому вдова старшего брата становится женой младшего брата. Обычай этот (так наз. «левират») известен у многих народов и является пережитком права всего рода на жену родича. Однако Ултантаз, как сын чужеземки, этого права не имел, почему его притязания на Барчин трактуются в эпосе как беззаконие, насилие.
31
Имя «Ядгар» означает «памятник».
32
Птица как вестник, посылаемый на родину с письмом родным или жене, – мотив, широко распространенный в эпосе тюркских народов. Хумаюн– волшебная птица, птица счастья (Гамаюн).
33
Юсуф(см. выше, примеч. к стр. 51) – по преданию, был брошен братьями своими в пустой колодец в пустыне и подобран проходившим купеческим караваном.
34
Тот, кто честь поставил на круг…– то есть как ставку в игре.
35
Жезлы– эмблема официального положения ханского чиновника, в соответствии с поручением, которое Ай-Тавка дает своим девушкам.
36
Кайкубат был первоначально пастухом Байсары, то есть домочадцем, членом его патриархальной семьи, а потому «свояком» Алпамыша (черта патриархального быта).
37
Подобная луне– то есть красавица: обычное сравнение для прекрасной женщины в восточной поэзии. Ср. в словаре – слово ай, аимпри женских именах.
38
Покупатель – то есть жених. По старинному обычаю жена покупалась за «калым». В дальнейшем Кайкубат выплачивает «калым» Алпамышу, обещавшему отдать за него калмыцкую царевну, скармливая ему баранов калмыцкого шаха.
39
Не за то ль, что жрешь скотину без котла?.. – то есть живьем.
40
Азраил– ангел смерти в мусульманских верованиях.
41
Алпамыш говорит о Кайкубате во множественном числе, чтобы подчеркнуть его высокое положение.
42
Чин(или Чин-Мачин) – Китай.
43
Кладет поводья себе на шею… – в знак покорности согласно обычаю.
44
Святой пятерни отпечаток– отпечаток пальцев каландара (см. выше примеч. к стр. 10).
45
Олан– состязание парней и девушек в пении импровизированных стихов (типа частушек), входящее в народный свадебный обряд.
46
Мы равны —намек на рабское происхождение Бадам, которая, возвысившись, презирает «свояка» – пастуха Култая.
47
Яр-яр– обычный припев свадебных четверостиший у тюркских народов Средней Азии (слово яр означает «милый», «возлюбленный»). Формой «яй-яй!» сказитель воспроизводит картавое произношение Бадам.
48
Соловей сядет на джиду… – то есть на дикую лесную маслину. Образное выражение, означающее невозможное.
49
Золотые тыквы. – Стрельба в золоченую тыкву – одно из обычных праздничных состязаний у народов Средней Азии.